字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント - [Kelly] On Wednesday, lawmakers squared off - 水曜日には、議員たちが対決しました。 with the chief executives of the tech industries テック業界のトップと four most powerful players, 4人の最強選手 Amazon's Jeff Bezos, Apple's Tim Cook, アマゾンのジェフ・ベゾス氏、アップルのティム・クック氏。 Facebook's Mark Zuckerberg, and Google Sundar Pichai. フェイスブックのマーク・ザッカーバーグ氏、グーグルのスンダル・ピチャイ氏。 Since last June, the house judiciary committee 昨年6月からの衆議院司法委員会 has been engaged in a sweeping investigation 徹底した調査を行ってきた of each of the four companies, 4社それぞれの honing in on how they stifle competition 競争を阻害する方法に磨きをかける in the tech industry. 技術業界では These companies have been consolidating power これらの企業は、電力を集約して for a long time, 長い間 and now, Congress is getting ready to do something about it. そして今、議会はそれをどうにかしようとしています。 - Open markets are predicated on the idea - オープンマーケットは、この考えに基づいています。 that if a company harms people, consumers, workers, 企業が人や消費者、労働者に危害を加えれば and business partners will choose another option. と取引先が別の選択肢を選ぶことになります。 We're here today because that choice is no longer possible. その選択ができなくなったからこそ、今日ここにいるのです。 The purpose of today's hearing 本日のヒアリングの目的 is to examine the dominance of Amazon, は、アマゾンの優位性を検証することです。 Apple, Facebook and Google. アップル、フェイスブック、グーグル。 - [Kelly] For years, - 何年も antitrust experts have been building the case 独占禁止法の専門家が事件を作ってきた against big techs questionable acquisitions, 大物技術者の怪しい買収に対抗して predatory pricing, and copycat behaviors. 捕食的な価格設定、模倣行動。 The CEO's had to face those arguments head-on on Wednesday. 最高経営責任者は、水曜日にその議論に真正面から向き合わなければならなかった。 - Amazon runs the largest online marketplace in America, - アマゾンはアメリカ最大のオンラインマーケットプレイスを運営しています。 capturing 70% of all online marketplace sales. オンラインマーケットプレイスの売上高の70%を獲得。 Despite a litany of privacy scandals 数々のプライバシースキャンダルにもかかわらず and record-breaking fines, と記録的な罰金。 Facebook continues to enjoy booming profits, フェイスブックは引き続き好景気な利益を享受している。 $18 billion last year alone. 去年だけで180億ドル Google is the world's largest online search engine, Googleは世界最大のオンライン検索エンジンです。 capturing more than 90% of searches online. オンラインでの検索数の90%以上を獲得 - [Kelly] These are four very different companies, - この4つの会社は全く違う会社です。 but the committee use Wednesday's hearing しかし、委員会は水曜日の公聴会を使用して to show how similar they were 似たようなもの when responding to competitors. 競合他社に対応する際に In particular, the committee looked at how 特に、委員会は以下の点に注目しました。 each company controls distribution, 各社が流通をコントロールしている。 surveys nascent companies, 新興企業を調査します。 and how they use their market dominance と市場での優位性をどのように利用しているか to suppress competition. 競争を抑制するために - We used to have a policy that restricted competitors - 以前は競合他社を制限する方針をとっていましたが from using our platform. 当社のプラットフォームを使用していることから - Okay Mr. Zuckerberg, these examples - ザッカーバーグさんこれらの例は and supporting documents strongly suggests および支援文書が強く示唆している。 that Facebook does weaponize its policy Facebookがポリシーを武器にしていること to undermine competitors. 競合他社を弱体化させるために - Is it true that Amazon refers to third party sellers - アマゾンがサードパーティセラーを指すって本当? as internal competitors? 社内のライバルとして? - We've interviewed many small businesses - 多くの中小企業を取材してきました and they use the words like bullying, fear and panic いじめ、恐怖、パニックなどの言葉を使っています。 to describe their relationship with Amazon. を使ってAmazonとの関係を説明しています。 - That's an enormous amount of power. - 凄まじいパワーですね。 - [Kelly] The committee argued that companies - 委員会は企業の主張を支持した like Facebook and Google フェイスブックやグーグルのように control how information is disseminated. 情報がどのように発信されるかをコントロールします。 The same goes for Apple and Amazon, アップルやアマゾンも同じです。 but when it comes to their app stores and marketplaces. しかし、彼らのアプリストアやマーケットプレイスになると - Apple is the sole decision maker - アップルが唯一の意思決定者 as to whether an app is made available to app users アプリの利用者がアプリを利用できるようにするかどうかについて through the Apple store. アップルストアを経由して Isn't that correct? それは正しいのではないでしょうか? - If it's a native app? Yes, sir. - ネイティブアプリであれば?はい、そうですね。 If it's a weapon, no. 武器になるならダメだな。 - Throughout our investigation, - 調査を通して we've heard concerns that rules governing 懸念されていることを聞いたことがあります the app store review process アプリストアレビュープロセス are not available to the app developers. はアプリ開発者が利用することはできません。 The rules are made up as you go. ルールは勝手に作られています。 They are upper trevally interpreted and enforced, 彼らはアッパートレバリーに解釈され、施行されています。 and are subject to change whenever Apple sees fit to change. は、Appleが適切と判断した場合にはいつでも変更されることがあります。 And developers have no choice, そして、開発者には選択肢がない。 but to go along with the changes が、変化に合わせて or they must leave the app store. でないと、アプリストアから撤退しなければならない。 That's an enormous amount of power. 凄まじいパワーですね。 Mr. Cook, does Apple not treat all app developers equally? クックさん、Appleはすべてのアプリ開発者を平等に扱わないのですか? - Sir, we treat every developer the same, - 開発者は皆同じ扱いです because we care so deeply about privacy プライバシーを大切にしているから and security and quality. と安心と品質。 We do look at every app before it goes on, その前に全てのアプリを見ています。 but those rules apply evenly to everyone. しかし、そのルールは誰にでも平等に適用されます。 - [Kelly] Surveillance is key - 監視が鍵だ to the committee's investigation. 委員会の調査に Throughout the hearing, lawmakers argue that 公聴会を通して、議員は次のように主張しています。 each company has used its dominance in the tech industry 各社はテック業界での優位性を利用してきた to keep a watchful eye on their competitors. 競合他社に目を光らせておくこと。 Google face tough questions from lawmakers Googleは議員からの厳しい質問に直面して who fear that its dominance in search 探索での優位性を恐れている人たち allows it to monitor the web traffic of competitors. は、競合他社のウェブトラフィックを監視することを可能にします。 This information could result in the company このような情報により、当社は ranking competitors lower in search results. 検索結果で競合他社を下位にランキング - In 2010, Google stole restaurant reviews from Yelp - 2010年、GoogleはYelpからレストランのレビューを盗み出しました。 to bootstrap its own rival local search business. ライバルのローカル検索ビジネスを起動するために。 - Mr. Pichai, do you know how Google responded - ピチャイ氏、グーグルがどう反応したか知っていますか? when Yelp asked you to stop stealing their reviews? Yelpがレビューを盗むのをやめろと言った時? Well, I'll tell you, まあ、教えてあげよう。 our investigation shows that Google's response 私たちの調査によると、Googleの対応は was to threaten to delist Yelp entirely. はYelpを完全に廃止すると脅していました。 In other words, the choice Google gave you up was, つまり、グーグルが出した選択肢は let us steal your content コンテンツを盗ませてください or effectively disappear from the web. または事実上ウェブから消えてしまいます。 Mr. Pichai, isn't that anti-competitive? ピチャイさん、それは反競争的ではないですか? - Congressmen, you know, when I run the company, - 議員さん、会社を経営していると I'm really focused on giving users what they want. ユーザーが求めるものを提供することに力を入れています。 We conduct ourselves to the highest standard, 私たちは、最高の基準で行動します。 happy to engage, understand the specifics 喜んで詳細を理解してくれる and answer your questions further. と、ご質問にさらにお答えします。 - [Kelly] You can make the same argument - 同じ議論ができる for Facebook buying Instagram, FacebookがInstagramを買うために Amazon buying Ring, アマゾンでリングを購入。 or Apple using the app store to fend off competing software. またはAppleは、競合するソフトウェアを追い払うためにアプリストアを使用しています。 Has Facebook ever threatened Facebookが脅迫したことはありますか? to clone the products of another company 他社製品のクローンを作る while also attempting to acquire that company? その会社を買収しようとしている間に - Congresswoman, not that I would recall. - 議員、私は思い出すことはありません。 - And I'd like to just remind you that you are under oath - これだけは言っておきますが、あなたは宣誓の下にあることを and there are quotes from Facebook's own documents. とFacebook自身の資料からの引用があります。 Prior to acquiring Instagram, インスタグラム買収前。 Facebook began developing a similar product called と呼ばれる類似製品の開発に着手したのがFacebookです。 Facebook Camera, correct? Facebookカメラですね。 - Congresswoman, that's correct. - 議員、その通りです。 - Did you ever use this very similar Facebook camera product - この非常によく似たFacebookカメラ製品を使ったことがありますか? to threaten Instagram's founder, Kevin Systrom? インスタグラム創業者のケビン・シストローム氏を脅迫? - Congresswoman, I'm not sure - 議員さん、どうかな? what you would mean by threatened. 脅迫の意味は? I think it was public that we were building a camera app カメラアプリを作っていることが公になっていたと思います。 at the time, that was a well-documented thing. 当時、それはよく知られていたことです。 - In a chat you told Mr. Systrom that Facebook was - チャットでシストロームさんに言ってましたね、フェイスブックは "Developing our own photo strategy. "独自の写真戦略を展開。 So, how we engage now will also determine だから、今、どうやって関わっていくかで how much we're partners versus competitors down the line." "我々がどれだけパートナーであるか 競合他社と比較してどれだけのものか" Instagram's founders seem to think that was a threat. インスタグラムの創業者はそれを脅威だと思っているようです。 He confided in an investor at the time 当時の投資家に打ち明けた that he feared you would go into あなたのことを心配していたから "Destroy mode" if he didn't sell Instagram to you. "デストロイモード" 彼がインスタグラムを売らなかったら - Congresswoman, I wanna respectfully disagree - 議員、私は謹んで同意できません。 with the characterization. キャラクタリングと一緒に。 I think it was that this was a space これは宇宙だったのではないかと思います。 that we were going to compete in one way or another. いずれにしても勝負することになっていたので I don't view those conversations as a threat in any way. 私はそれらの会話を脅威とは見ていません。 - I'm just using the documents - 書類を使っているだけなのに and the testimony that the committee と委員会が証言しています。 has collected from others. が他の人から集めたものです。 Did you warn Evan Spiegel, the founder of Snapchat, Snapchatの創業者エバン・スピーゲル氏に警告した? that Facebook was in the process of cloning Facebookがクローンを作っていたことを the features of his company, 彼の会社の特徴 while also attempting to buy Snapchat? Snapchatを買収しようとしている間に? - Congresswoman, I don't remember - 議員、覚えていません those specific conversations, それらの具体的な会話をしています。 but that was also an area where it was very clear しかし、それは非常に明確な領域でもありました。 that we were going to be building something. 何かを作ろうとしていたことを - [Kelly] Finally, the committee honed in - 最終的には委員会が 厳しくチェックした on how each platform allegedly abuses its control 各プラットフォームがどのようにコントロールを乱用しているかについて over current technologies 現行技術より to strengthen their market dominance. 市場での優位性を強化するために Lawmakers argued that through self preferencing 議員たちは、自己優遇を通じた主張をした。 and predatory pricing, と捕食的な価格設定。 these platforms have made it difficult これらのプラットフォームでは for small businesses and competitors to succeed. 中小企業や競合他社が成功するために And in one case we heard from one Amazon bookseller そして、あるケースでは、あるアマゾンの本屋さんから聞いた who was blocked by selling books for no apparent reason. と、明らかな理由もなく本を売ってブロックされた人がいました。 - We were a top book seller on Amazon.com, - Amazon.comで本の売れ筋トップになっていました。 and we worked day-and-night very hard 昼夜を問わずに一生懸命働いた towards growing our business 事業拡大に向けて and maintaining a five-star feedback rating. と5つ星のフィードバック評価を維持しています。 Most importantly, this business feeds a total of 14 people. 何よりも重要なのは、このビジネスは合計14人を養っているということです。 And as we grew, we were shrinking Amazon's market share そして、成長するにつれてAmazonのシェアを縮小させていた in the textbooks category. を教科書カテゴリに追加しました。 So now, in retaliation それで今、報復として Amazon started restricting us from selling. アマゾンが販売制限をかけ始めた They started with a few titles in early 2019, 2019年初頭に数タイトルでスタートしたそうです。 and within six months, と半年以内に Amazon systematically blocked us アマゾンは組織的に私たちをブロック from selling the full textbook category. 全文テキストカテゴリの販売から We haven't sold a single book from the past 10 months, 過去10ヶ月間の本は1冊も売れていません。 or probably more. あるいはそれ以上かもしれません。 We were never given a reason. 理由を言われたことはありませんでした。 Amazon didn't even provide us with a notice アマゾンは告知すらしてくれなかった as to why we were being restricted. 私たちが制限されていた理由について There was no warning. There was no plan. 警告はなかった計画はなかった - She told us that they sent - 彼女の話では、彼らが送ってきたのは more than 500 separate communications to Amazon, アマゾンへの通信は500回以上に分けて行っています。 including to you Mr. Bezos, over the past year. ベゾスさんにも含めて、この一年の間に There was not a single meaningful response. 意味のある回答は一つもありませんでした。 Do you think this is an acceptable way これは許容できる方法だと思いますか? to treat someone that you described 描写された人に接するために as both a partner and customer? パートナーとしても顧客としても? - No, congresswoman. And I would like to talk to her. - いいえ 議員彼女と話したい It does not at all to me それは私には全く関係ない seem like the right way to treat her. 彼女を扱うのに適した方法のようだ - [Kelly] Wednesday's hearing - 水曜日の公聴会 was really just the beginning. は本当に始まりに過ぎませんでした。 In a few weeks, the committee will publish a final report, 数週間後、委員会は最終報告書を発表する。 detailing how large tech firms 大手テック企業がどのようにしているのかを詳細に説明しています。 allegedly violate antitrust laws, 独占禁止法違反の疑いで and what they can do to fix these problems. そして、これらの問題を解決するために何ができるか。 By this fall, Chairman Ciciline and company この秋までに、シシリーヌ会長と会社 will release that report, and the real work will begin. そのレポートを公開して、本当の仕事が始まります。 Thinking about how Congress 議会のあり方を考える wants to regulate these companies, これらの企業を規制したいと考えています。 or if any of them should be broken up. とか、解散した方がいいのかとか。 - We need to ensure the antitrust laws first written - 最初に書かれた独占禁止法を確保する必要がある more than a century go work in the digital age. デジタル時代に100年以上の仕事をする。 When these laws were written in Minneapolis これらの法律がミネアポリスで書かれたとき were men named Rockefeller and Carnegie. ロックフェラーとカーネギーという名前の男性がいました。 Their controls in marketplace allowed them to do 市場でのコントロールによって、彼らは以下のようなことができるようになりました。 whatever it took to crush independent businesses 潰しても潰れない and expand their own power. と自らの力を拡大していく。 The names have changed, but the story is the same. 名前は変わっていますが、ストーリーは同じです。 And without objection, this hearing is adjourned. 異議なしに公聴会を中止します
B1 中級 日本語 アマゾン 議員 競合 アプリ facebook 優位 アップル、グーグル、フェイスブック、アマゾンのヒアリング:あなたが知っておくべきこと (Apple, Google, Facebook & Amazon hearing: what you need to know) 10 0 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 23 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語