字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント If you visit the grocery store beside your house, almost everything that's sold there 家の横にある八百屋さんに行けば、そこで売っているものはほぼすべて is probably made somewhere else outside your country. は海外のどこかで作られているのではないでしょうか。 That yellow banana, fresh meat, milk, you name it. あの黄色いバナナ、新鮮な肉、牛乳、何でもいいよ。 However, that wasn't the case all the time. しかし、いつもそうではなかった。 In fact, it was impossible just 70 years ago. 実際には、ちょうど70年前には不可能でした。 Because what happened then, changed the course of history. その時に起こったことが、歴史の流れを変えたからだ。 When you think of a great businessman, the first people who come into mind are Steve 偉大なビジネスマンといえば、真っ先に思い浮かぶのは、スティーブです。 Jobs, Bill Gates, Jeff Bezos, how about Rockerfella?. ジョブズ、ビル・ゲイツ、ジェフ・ベゾス、ロッカーフェラは? Despite their great contributions, this guy had a much greater influence in the business 彼らの偉大な貢献にもかかわらず、この男はビジネスにおいてはるかに大きな影響力を持っていました。 world. の世界。 Meet Malcolm Mclean. because his invention, literally created globalization. マルコム・マクリーンを紹介します。彼の発明が文字通りグローバリゼーションを生み出したからです。 and if it wasn't for him, the world wouldn't be the way we know it today. 彼がいなければ、今の世界はなかった。 because he invented this box (shipping container). 彼がこの箱(出荷容器)を発明したからです。 Without this box, you wouldn't have that iPhone or the wide varieties of fruits in このボックスがなければ、あなたはそのiPhoneや果物の広い品種を持っていないでしょう。 the store or even your clothes. お店やお洋服まで Ikea would be only in Sweden, Gucci in Italy and iPhones would have to be manufactured イケアはスウェーデンだけで、イタリアのグッチとiPhoneは製造されなければならないでしょう。 in the United States, which would have made them much more expensive than their already 米国では、すでにあるものよりもはるかに高価なものになっていたでしょう。 a thousand dollar price tag. 千ドルの値札 Maybe that will make you feel good after throwing another grand on that iPhone. 多分、それはあなたがそのiPhoneの上に別の千ドルを投げた後に気分が良くなるでしょう。 For most of history, Shipping goods around the world was – expensive, risky and time-consuming 歴史のほとんどのために、世界中に商品を出荷することは、 - 高価で、リスクが高く、時間がかかりました。 so only expensive goods were shipped to the elites. ということで、高価な商品だけがエリートに出荷されていました。 International trade was not even an option for most businesses. 国際貿易はほとんどの企業にとって選択肢にすらならなかった。 Before the 1960s, ships would spend as much time in the ports as they would in the sea 1960年代以前は、船は海にいるのと同じくらいの時間を港で過ごしていました。 because loading and unloading goods from the ship was a huge challenge. なぜなら、船からの荷物の積み下ろしは大きな課題だったからです。 Trucks would get the goods to the ship then people would manually get them to the top トラックは船に商品を運び、人々は手動でトップにそれらを得るだろう of the ship, just imagine the number of people you need to do that, the shipping cost was の、そのために必要な人数を想像するだけで、送料は at an all-time high. 史上最高値で推移しています。 On top of that, goods were often stolen, the ship's capacity was limited. その上、商品が盗まれることが多く、船の容量が限られていました。 all that made shipping only more expenses. そのために送料がかかるだけでした。 A cargo ship, the SS Warrior, would carry merchandise from Brooklyn ( New York ) to 貨物船「SSウォーリアー」は、ブルックリン(ニューヨーク)から商品を運んでいました。 Bremerhaven in Germany. ドイツのブレーマーハーフェン。 On that trip, it would only carry a little over 5,000 tons of cargo, from food to household 食料から家庭用品まで、5,000トン強の荷物しか積めませんでした。 goods, letters to vehicles. 商品、車への手紙 Some 200 thousand items would be carried separately. 20万点もの商品が別々に運ばれてくることになります。 The record-keeping alone, tracking all those cargoes as they moved around the warehouses, 記録管理だけで、倉庫の中を移動する貨物を追跡していた。 was a nightmare. は悪夢でした。 But the real challenge was physically loading ships. しかし、本当の課題は物理的に船を積むことでした。 The longshoremen who were responsible for the job would pile barrels of olives and boxes 仕事を担当した船頭は、オリーブの樽や箱を積み上げていきます。 of soap for example onto a wooden pallet on the dock. ドックの上の木製パレットの上に石鹸のようなものを置いています。 The pallet would be lifted, and loaded in the hold of a ship, from where more longshoremen パレットは持ち上げられ、船のホールドにロードされ、そこからより多くの長さの船員があります。 would carry each item into every corner of the vessel, then packing the cargo so it wouldn't 船の隅々まで各アイテムを運び、貨物を梱包して、それがないように shift when they are at the sea. 海にいるときにシフトします。 This was far more dangerous work than any other work at that, including construction. これは、工事を含めて、その時の他の仕事よりもはるかに危険な仕事でした。 In a large port, someone would be killed every other week. 大きな港では、隔週で誰かが殺される。 the ship would take seven to ten days to load and unload, which equaled to the amount of の量に相当する7日から10日かけて積み込み、積み下ろしをすることになります。 time it would take to cross the Atlantic Ocean. 大西洋を横断するのにかかる時間。 In total, the cargo would cost around $420 a ton to move, adjusted to inflation. 合計すると、貨物の移動には、インフレに合わせて調整した場合、1トンあたり約420ドルの費用がかかります。 And delays were quite typical. そして遅延は典型的なものでした。 since the cargo needed to be distributed by land then. 当時は陸路で貨物を分配する必要があったからです。 the whole journey might take three months. 全行程が3ヶ月かかるかもしれません。 70 years ago, shipping goods around the world was extremely expensive, but there had to 70年前、世界中に商品を出荷するのは非常に高価だったが、そこには be a better way, that's more affordable and faster? より良い方法、それはより手頃な価格で、より速いですか? Right?! そうだよね? That's what McLean said when he was waiting for days in his truck to load his goods to マクリーンがトラックに荷物を積んで何日も待っていた時に言っていたことです。 the ship. 船だ How about we put all the cargo into big standard boxes, that would fit both in the truck and 全ての貨物を大きな標準的な箱に入れてトラックと the ship and move the boxes. 船に乗って箱を移動させます。 That would make things a lot easier. それはそれで楽になりますね。 But it wasn't as easy as it sounds, because this idea wasn't new and it had been tried しかし、このアイデアは新しいものではなく、すでに試みられていたものだったので、聞くほど簡単ではありませんでした。 multiple times throughout decades but it didn't catch on. 何十年にもわたって何度も繰り返してきましたが、それが通用しませんでした。 The problem was, the ports, shipping, and trucking companies couldn't agree on a universal 問題は、港湾、海運、トラック会社が普遍的な standard. 標準的なものです。 Some wanted smaller boxes, others bigger or shorter because every company wanted the box ある人は小さい箱を望んでいたが、他の人は大きいか短い箱を望んでいたので、どの会社も箱を望んでいた。 to suits its needs. そのニーズに合わせて And then there were the unions who resisted the idea at all cost. そして何としてでも抵抗した組合があった。 It might seem like everyone would welcome such an invention, since it would make the を作ることになるので、誰もがそのような発明を歓迎しているように思えるかもしれません。 job easier and safer, but it also meant fewer jobs. 仕事が楽になり、安全になりましたが、仕事が減ることも意味しています。 However, that didn't stop Malcolm Mclean from giving it a shot. しかし、それはマルコム・マクリーンがそれに挑戦するのを止めることはなかった。 He was a trucking entrepreneur and didn't really know much about shipping. 彼はトラック運送業を営んでいたが、海運のことはあまり知らなかった。 But he clearly imagined a steel box for trucks that would easily be loaded on the top of の上に簡単に積めるトラック用のスチールボックスを明確にイメージしていた。 the ship. 船だ He spent the next 20 years, saving money, planning and finding ways to make it legally その後20年かけて、お金を貯めて、計画を立てて、合法的に作る方法を見つけたそうです。 happened. が起こった。 And on April 26th, 1956, he finally got the chance to realize his plan. そして、1956年4月26日、ついに彼の計画が実現しました。 He risked all of his savings, secured a 22 million dollar loan and purchased SS Ideal 貯金を全てリスクにさらし、2200万ドルのローンを確保し、SSの理想を購入した。 X, a World War 2 oil tanker and sailed from Newark, New Jersey to Houston, Texas. Xは、第二次世界大戦中の石油タンカーで、ニュージャージー州ニューアークからテキサス州ヒューストンに向けて航海していました。 the containers were unloaded from the ship to the trucks where they were taken to their コンテナは船からトラックに降ろされ、そこに運ばれた。 final destination. 最終目的地です。 That single journey changed the course of history. そのたった一つの旅が歴史の流れを変えた。 If hand-loading a ship cost $5.86 per ton. 船を手積みした場合、1トンあたり5.86ドル。 Using containers, it costs only 16 cents a ton to load a ship, 36-times cheaper. コンテナを使えば、船を積むのに1トン16セントしかかからず、36倍も安い。 That was a revolution. あれは革命だった。 But the biggest change was the time it spent on the port, loading and unloading were reduced しかし、最大の変化は、それが港に費やした時間、積み込みと積み下ろしが減少したことです。 from 10 days to few hours which meant fewer port expenses and more earnings because trucks 10日から数時間への変更により、トラックによる港湾経費の削減と収益の向上を実現しました。 make money when they are at the sea. 海にいるときにお金を稼ぐ。 Of course, unions were fiercely fighting against it but when Malcolm sold the idea of containership もちろん組合は猛反対していたが、マルコムがコンテナ船の構想を売り込んだ時には to the US military. 米軍に There was no turning point! 転換点がなかった! Everybody knew that is the future! それが未来だと誰もが知っていた! With the war in Vietnam, It was a nightmare to ship equipment, so they used Malcolm's ベトナムでの戦争で、装備品を出荷するのは悪夢だったので、マルコムの idea. という考えを持っています。 On the way back (from Vietnam) his empty container ships collected cargo from the world's fastest-growing ベトナムからの)帰り道、彼の空のコンテナ船は世界で最も急成長している貨物を集めていた。 - economy at that time, Japan. - 当時の経済、日本。 And that was the beginning of the trans-pacific trading relationship. そして、それが太平洋横断的な貿易関係の始まりでした。 You see, when it comes to shipping, there is nothing else that would come even close 出荷に関しては、他には何もないんだ in terms of cost. コスト面では It's so cheap that it's even considered almost free. ほぼ無料とすら思われるほどの安さです。 But the world had to agree on a universal standard that would everyone use. and it became しかし、世界は誰もが使う普遍的な基準に同意しなければなりませんでした。 the 20-foot long container. 20フィートの長さのコンテナ。 You can fit 48 thousand bananas in it, 400 flat-screen TVs, 200 mattresses, 60 refrigerators, バナナ4万8千本、薄型テレビ400台、マットレス200台、冷蔵庫60台が入ります。 4000 shoe boxes, or 2 cars. 靴箱4000個とか車2台とか That changed the entire business model of the industry, Ships were no longer in the それが業界全体のビジネスモデルを変えたのです。 business of shipping goods. 商品の出荷業務を行っています。 Because they got into shipping boxes. 輸送用の箱に入ったから It didn't really matter what these containers had inside, no one really checked them or これらの容器の中に何が入っているかは本当にどうでもよくて、誰もチェックしなかったし even care, they just relied on what the documents say. 気にもしないで、書類の内容を鵜呑みにしていました。 the challenge was to move boxes from point A to point B as fast and as efficient as possible. 課題は、A地点からB地点への箱の移動をできるだけ速く、効率的に行うことでした。 That's why we began building bigger ships to the point where the biggest ship today だからこそ、今日の最大の船を作るために、より大きな船を作り始めたのです。 (OOOLC HONG KONG) can carry up to 21,413 containers, or 42826 cars, or 8 565 200 flat-screen TVs. OOOLC HONG KONG)は、最大21,413個のコンテナ、または42826台、または8 565 200台の薄型テレビを運ぶことができます。 Its 400 metered long, 5 times longer than being 747-8. 400メートルの長さで、747-8の5倍の長さです。 Here is a question for you! how many people do you think, manage a ship with 21 thousand あなたに質問です! 21,000人の船を管理するには何人必要だと思いますか? containers? コンテナ? Believe it or not, 20-30 people at best. 信じられないかもしれませんが、せいぜい20~30人です。 That's a massive reduction in labor cost 人件費の大幅削減になりますね However, not everything is sunshine and rainbows. しかし、すべてが太陽と虹ではありません。 Even though THe US navy has a big presence almost everywhere that protects the ships アメリカ海軍は、船を守るためにほとんどの場所で大きな存在感を発揮しています。 from possible attacks, some places are quite vulnerable and Ships often face pirates. 起こり得る攻撃から、いくつかの場所は非常に脆弱であり、船はしばしば海賊に直面しています。 Sometimes they can take control over an entire ship. 時には船全体を支配することもあります。 It's a separate business by itself. それ自体が別事業なんだよ。 If you thought that pirates were a thing of the past, well, I am sorry to disappoint you. 海賊は過去のものだと思っていたなら、残念だが失望させてしまった。 In fact, ships cru often hire bodyguards to protect them. 実際には、船はしばしばそれらを保護するためにボディガードを雇う。 But, why aren't we building even bigger ships? でも、なんでもっと大きな船を作らないの? How about a ship that would carry 50 thousand containers? 5万個のコンテナを運ぶ船は? Even if it might be engineeringly possible to build one, they will not be able to cross 工学的には可能かもしれませんが、そのようなものを作ることはできても、そのようなものを横切ることはできないでしょう。 the tiniest canals in the world. 世界で一番ちっちゃい運河 The Panama Canal, that connects the Americas, strait of Melacca, which is the most important アメリカ大陸を結ぶパナマ運河、メラッカ海峡は、最も重要な canal in Asia and the Suez Canal that connects Asia and Europe. アジアの運河、アジアとヨーロッパを結ぶスエズ運河。 They are the 3 tiny routes that connect the world. 世界をつなぐ3つの小さなルートです。 SO, if the ship won't be able to cross the Panama Canal, for instance, it will have to だから、船がパナマ運河を渡れなくなったら、例えば take a longer route all around South America. 南米を一周する長いルートを取る。 If they are longer than 78 meters, they won't fit in the Suez canal and will have to make 78メートルより長いと、スエズ運河には入らないので it all across the south Atlantic ocean! 南大西洋の海を渡って If it wasn't for this innovation, you would not have bananas, because the USA gets its もしこの技術革新がなければ、バナナを持っていなかったでしょう。 bananas from Guatemala, Ecuador, Costa Rica, Colombia, and Honduras. グアテマラ、エクアドル、コスタリカ、コロンビア、ホンジュラス産のバナナ。 In 2010, these five countries shipped an estimated 3.9 million metric tons (mmt) of fresh bananas 2010年には、この5カ国は生鮮バナナを約390万トン(mmt)出荷したと推定される。 to the United States, accounting for 94 percent of total US banana imports. 米国への輸入は、米国のバナナ総輸入量の94%を占めています。 With the trade war that's going on between uncle Sam and China, apple can shift its production サムおじさんと中国との貿易戦争で、アップルは生産をシフトできる to Taiwan to keep producing iPhones, I can't say it would be much more affordable but not iPhoneを生産し続けるために台湾に行っても、もっと手頃な価格になるとは言えませんが as expensive as if they would be manufactured in the United States, and that's all thanks アメリカで製造されているのと同じくらい高価で、それはすべてのおかげです to this little box that was invented 70 years ago by Malcolm Maclean. マルコム・マクレインが70年前に発明したこの小さな箱に。 And now it's your turn. 今度は君の番だ First, give this video a thumbs up and let me know what do you think is going to be the まず、この動画に親指を立てて、何を考えているのか教えてください。 next innovation that's going to have as much influence in the world as this steel この鋼のように世界に影響力を持つ次のイノベーション box had. 箱を持っていた。 Thanks for watching and until next time! ご覧いただきありがとうございました!そして次回まで
B1 中級 日本語 コンテナ 貨物 出荷 運河 商品 トラック 10億ドルの箱 (The Billion Dollar Box) 8 1 Summer に公開 2020 年 10 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語