字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント In 1987, Donald Trump, who was then a flamboyant millionaire ran full-page ads 1987年、当時ド派手な大富豪だったドナルド・トランプ氏が全ページ広告を掲載 in the New York Times, the Washington Post, and the Boston Globe criticizing Japan ニューヨーク・タイムズ、ワシントン・ポスト、ボストン・グローブ紙の日本批判記事 for its trade imbalance with the United States. 米国との貿易不均衡を理由に Japan's economy was then the envy of other nations, 当時の日本経済は他国の羨望の的でした。 rising from the ruins of World War II to become the world's second-largest economy. 第二次世界大戦の廃墟から立ち上がり、世界第二位の経済大国になった。 Many Japanese seem to be so busy from Monday to Saturday making electronic goods, 多くの日本人は月曜から土曜まで電子グッズ作りに忙しそうですね。 there's only one day left on which they can actually go out and buy them. 実際に買いに行ける日はあと1日しかありません。 All that came to a halt in the 1990s when it started experiencing a prolonged recession しかし、1990年代に入って長引く不況を経験し始めたことで、すべてが停止してしまいました。 which economists have dubbed The Lost Decade. 経済学者は「失われた10年」と呼んでいます。 In the years since, Japan has experienced sluggish growth under a "revolving door" of prime ministers. それ以来、日本は首相の「回転ドア」の下で伸び悩んできた。 Despite attempts by Shinzo Abe, who was Japan's longest-serving Prime Minister, 日本で最も長く首相を務めた安倍晋三の試みにもかかわらず。 to revive the country's economy, poverty is on the rise. 国の経済を復活させるために、貧困は増加の一途をたどっています。 So, can Japan escape its prolonged economic slump? では、日本は長引く景気低迷から抜け出すことができるのだろうか。 After about two decades of economic stagnation, Abe's second term as prime minister 約20年の経済停滞を経て、安倍総理の2期目 brought hope that he could steer the country, out of recession. 彼は国を不況から救う希望をもたらしました。 By then, China had overtaken Japan to become the world's second-largest economy. その頃には、中国は日本を抜いて世界第2位の経済大国になっていた。 To tackle the stubborn economic stagnation and low inflation, Abe introduced his 頑固な経済の停滞と低インフレに取り組むために、安倍さんが導入したのが signature economic policies known as “Abenomics.” アベノミクスと呼ばれる代表的な経済政策。 These came in the form of monetary easing, fiscal spending and structural reforms これは、金融緩和、財政支出、構造改革という形で行われた。 of Japan's labor force, which was shrinking and aging. 縮小・高齢化が進む日本の労働力の Japan has been facing a population decline since 2011 because of a low birth rate. 日本は2011年から少子化で人口減少に直面しています。 In 2019, there were around 500,000 more deaths than births, as the number of babies born fell by 5.9% . 2019年は、出生数が5.9%減少したため、出生数よりも約50万人多くの死亡者が出ています。 With an aging population and a shrinking workforce, unemployment levels have been low. 高齢化と労働力の縮小で、失業率が低くなっています。 Despite a tight labor market, the earning power of Japanese workers has remained stagnant. 労働市場が逼迫しているにもかかわらず、日本の労働者の稼ぎ頭は低迷している。 In fact, the average wages in Japan has remained below $40,000 since 1991 実際、日本の平均賃金は1991年以降、4万ドルを下回る水準で推移している。 unlike other developed countries such as the United States and South Korea. アメリカや韓国などの先進国と違って This has its roots in Japan's peculiar employment system, これは日本特有の雇用制度に根ざしています。 which is built on a set of principles to promote loyalty between employers and employees. これは、雇用者と従業員の間の忠誠心を促進するための一連の原則の上に構築されています。 Employees sign long term contracts with companies and are motivated 従業員が企業と長期契約を結び、モチベーションを高める to remain because of a wage structure that prioritizes seniority over merit. メリットよりも年功序列を優先する賃金体系のために残ること。 This practice, known in Japanese as Shushin Koyo, dates back この練習は、日本では「光陽修心」として知られていますが、その歴史は古いです。 to World War II and has become ingrained in the Japanese culture, especially in larger companies. 第二次世界大戦までの間、特に大企業を中心に日本の文化として定着してきました。 While this scheme made sense in the post-war period, このスキームは戦後の時代には理にかなっていたが when there was a shortage of skilled labor, 熟練した労働力が不足していた時に this relatively stable but rigid employment system led to この安定した雇用システムは an emphasis on job security, rather than productivity and performance. 生産性や業績よりも、仕事の安定性を重視すること。 As a result, Japanese firms were reluctant to increase その結果、日本企業は employees' salaries, especially during economic downturns, 従業員の給料、特に景気の低迷期には because they were expected to retain their employees for a long period. というのも、長期的に従業員を維持することが期待されていたからです。 Japan's aging population also meant that senior 日本の高齢化は、高齢者の増加を意味していました。 executives were unlikely to move anytime soon, 幹部はすぐには動けそうにありませんでした。 providing little to no career progression and wage increases for younger employees. 若手社員のキャリアアップや昇給はほとんどない。 To address these labor woes, Abe tried to reform the これらの労働問題に対処するために、安倍は改革を試みました。 country's labor system, such as relaxing immigration laws, 入管法の緩和など、国の労働制度 easing Japan's brutal work culture and encouraging more women to join the workforce. 日本の残酷な労働文化を緩和し、女性の入職を促す。 While Abe managed to increase female participation in the workforce 安倍がなんとか女性の労働人口を増やすことに成功している間に to an all-time high many were on low-paying odd jobs. 史上最高額にまで多くの人が低賃金の奇職に就いていました。 Among senior and leadership positions, only 15% were held by women, 上級職やリーダー職の中で、女性が占める割合はわずか15%でした。 while Japanese women earned about half of what men got on average. 日本の女性は男性の平均収入の約半分を稼いでいるのに対し、日本の女性は男性の平均収入の約半分を稼いでいます。 Besides deeper cultural issues in a patriarchal society, 家父長制社会の深い文化的な問題の他にも the lifetime employment scheme also discouraged firms from 終身雇用制度もまた、企業が hiring women into the workforce full time to avoid commitment costs such as pension funds. 年金などのコミットメントコストを回避するために女性をフルタイムで雇う。 To maintain their competitive edge, some Japanese companies started 競争力を維持するために、一部の日本企業は converting their full-time employees to part-time workers. 正社員をパートタイム労働者に転換する。 In 2019, the number of non-regular workers rose by 2.1%, 2019年は非正規労働者数が2.1%増加した。 outpacing the 0.5% growth among regular employees. 正社員の0.5%の伸びを上回る。 Despite record employment under Abenomics, Japan's poverty rate アベノミクスで雇用が過去最高になったにもかかわらず、日本の貧困率 is the second highest among the Group of Seven nations at 15.7%, and above the OECD average. は15.7%と7カ国中2番目に高く、OECD平均を上回っている。 While large Japanese firms have benefitted under Abenomics, 日本の大企業がアベノミクスの恩恵を受けている一方で buoyed by a weak yen and a booming stock market, 円安と株式市場の活況に支えられて these corporate profits did not trickle down to households. これらの企業利益は、家計には波及しませんでした。 Abe's best efforts to reverse the tepid economic growth, including 安倍さんの渾身の努力で生ぬるい経済成長を逆転させたのは、次のようなことも含めて pressuring the country's central bank to adopt unconventional measures 踏み潰し in the form of asset purchases and yield curve control, have produced mixed results. 資産購入とイールドカーブコントロールという形では、これまでにも様々な結果が出ています。 With the Covid-19 pandemic crippling its economy further, コヴィド19のパンデミックで経済がさらに圧迫されています Japan is quickly running out of options to boost its economy. 日本は景気を上げるための選択肢がすぐになくなってしまう。 In the second quarter of 2020, its GDP shrank by 28.1%. 2020年の第2四半期には、そのGDPは28.1%縮小した。 The country's next prime minister, Yoshihide Suga, is likely to carry on where Abe left off. 次期首相は安倍総理の後を継ぐことになりそうだ。 Abe may be gone, but Abenomics appears here to stay. 安倍はいなくなっても、アベノミクスはここにあるように見える。 Whether it will lift Japan out of its decades-long doldrums 日本が数十年の低迷期を脱するかどうか and reverse the poverty trap remains to be seen. と貧困の罠を逆転させるのは、まだ先の話です。 Thank you so much for watching our video! 動画を見てくださった方、ありがとうございました What do you think about Abenomics? Comment below and don't forget to subscribe! アベノミクスについてどう思いますか?下のコメントと購読をお忘れなく
B1 中級 日本語 日本 安倍 労働 経済 企業 雇用 なぜ日本では貧困が増えているのか?| CNBCが解説 (Why is poverty rising in Japan? | CNBC Explains) 35 2 Summer に公開 2020 年 10 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語