字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント When you imagine the iconic moments of the Civil Rights Movement... 公民権運動の象徴的な瞬間を想像すると Maybe, the march from Selma to Montgomery, セルマからモンゴメリーへの行進かな lunch counter sit-ins, ランチカウンターのシットイン。 or bus boycotts across the country. または全国でバスボイコット。 But...what about this? でも...これはどうなんだろう? Or this? それともこれ? What happened in the waters of St. Augustine, Florida, フロリダ州セントオーガスティンの海で何が起こったのか。 was one of the most critical campaigns in the movement to desegregate the US. は、アメリカの人種差別撤廃運動の中で最も批判的なキャンペーンの一つであった。 I still have an eerie feeling when I'm in St. Augustine. 今でもセントオーガスティンにいると不気味な感じがします。 They did not like that idea of sharing water. 彼らは、水を共有するというその考えが好きではなかった。 The idea that something that had touched us was going to touch them. 何かに触れたものが、彼らに触れようとしていたのだと思います。 American beaches and pools have long been flash points of racial conflict in the US. アメリカのビーチやプールは、昔からアメリカでは人種対立のフラッシュポイントになっています。 Historically, many cities prohibited Black people from stepping into public waters. 歴史的に多くの都市では、黒人が公共の水域に足を踏み入れることを禁止していました。 Leisure is primarily a tool of capitalism. 余暇は主に資本主義の道具である。 Leisure is also a tool of white supremacy, レジャーは白人至上主義の道具でもある。 and it articulates power in society in a certain way. とある意味で社会の中の権力を明確にしています。 Who has it? Who does not? Who has the right to wield it? 誰が持っているのか?持っていないのは?誰がそれを振るう権利があるのか? And oftentimes this plays out in public spaces. そして、このことはしばしば公共の場で演じられています。 In the North and South, white people fiercely opposed the integration of these spaces. 北と南では、白人がこれらの空間の統合に猛烈に反対した。 In some cases, separate pools and beaches for Black Americans were established, 場合によっては、黒人用のプールとビーチが別々に設けられていました。 but they were often small, faraway, and dangerous. が、小さくて遠くて危険なことが多かった。 In New Orleans, for example, the city's designated Black beach, was an area grossly polluted with sewage from nearby fishing camps. 例えば、ニューオーリンズでは、市が指定したブラックビーチは、近くの漁場からの汚水でひどく汚染された地域でした。 That unequal access to recreation is how wade-ins were born. レクリエーションへの不平等なアクセスがあるからこそ、ウェイドインが生まれたのです。 Wade-ins were a spin on the nonviolent lunch counter sit-ins that spread quickly across the country in the 1950s and 60s. ウェードインとは、1950~60年代に全国に急速に広まった非暴力的なランチカウンターでの座り込みを発展させたものである。 But instead of demanding access to businesses, しかし、企業へのアクセスを要求するのではなく wading in to beaches and pools, demanded access to leisure. ビーチやプールでの水遊びは、レジャーへのアクセスを要求していた。 On one hand, it's to pronounce a sense of, you see us 一方では、それは感覚を発音することです、あなたは私たちを参照してください。 and you must sort of deal with us when you see us. 私たちに会った時には、私たちに対処しなければなりません。 The other aspect or end of a wade-in is to invoke some sense of reaction. ウェーディングのもう一つの側面または終わりは、何らかの反応の感覚を呼び起こすことである。 So since you're unwanted, either by law or by social behaviors, 法律でも社会的な行動でも望まれていないのだから people are going to react to your presence. 人はあなたの存在に反応します。 Beaches became an important site for civil disobedience campaigns in the 1950s and early 60s. 1950年代から60年代初頭にかけて、ビーチは市民の不服従運動の重要な場となった。 From the shores of Biloxi to Chicago to Fort Lauderdale, ビロクシィの海岸からシカゴ、フォートローダーデールまで。 protesters gathered to demand equal access to city waters. 市水への平等なアクセスを要求するデモ隊が集まった。 By the time wade-ins were organized in St. Augustine, セント・オーガスティンでウェイドインが組織化された頃には a local movement to end racial discrimination was already making headlines. 人種差別をなくそうとする地元の運動は、すでに見出しをつけていました。 Soon, the campaign to desegregate these waters, 間もなく、この海域の住民運動が行われます。 became the tipping point in a campaign to desegregate the entire nation. それが全国的には、国を挙げての住民運動の転換点となりました。 The movement in St. Augustine started with a local dentist, and NAACP youth council advisor, セントオーガスティンでの運動は、地元の歯科医、NAACP青年協議会顧問を中心に始まりました。 named Robert Hayling. ロバート・ヘイリングと名付けられました。 Beginning in 1963, Hayling mobilized youth in St. Augustine to take part in civil rights sit-ins, marches, and boycotts. 1963年に始まって、Haylingは公民権の座り込み、行進、およびボイコットに参加するためにセント・オーガスティンの若者を動員した。 I feel it is incumbent upon the city officials to make St. Augustine a glaring example of democracy at work. 聖オーガスティンを民主主義の目に見える例にするのは市の職員の責務だと感じています。 As the demonstrations picked up, so did violence against them. デモが活発になるにつれて、彼らに対する暴力も活発になってきました。 Hundreds of protesters were beaten, and jailed. 何百人もの抗議者が殴られ、投獄された。 Four teenagers who conducted a sit-in were ripped from their families and sent to reform school. 座り込みを行った4人のティーンエイジャーは、家族から引き剥がされ、少年院に送られた。 The homes of activists were also under constant threat. 活動家の自宅も常に脅威にさらされていた。 A targeted shooting of Hayling's home narrowly missed his pregnant wife, and killed his dog. ヘイリングの自宅を狙った銃撃は、妊娠中の妻を僅差で逃し、愛犬を殺害した。 So many houses were shot into. We knew that anytime we had lights on in the house at night, 多くの家が撃ち込まれました。夜中に家の中に明かりがついているのはいつでも知っていました。 we run the risk of our house being firebombed. 家が爆撃される危険性があります。 So my brother and I still had to keep up with our studies. なので、兄と私はまだ勉強に追われていました。 When darkness came we would take turns going into that closet, 暗くなったら交代であのクローゼットに入った closing the door, to study. 扉を閉めて勉強する And we knew if we did not go into that particular area to study, そして、私たちは、私たちが勉強するために、その特定の領域に行かなければならないことを知っていました。 we would either be shot, or the house was going to be burned down. 撃たれるか、家が焼かれるかのどちらかだった。 "The tempo of violence increased rapidly in St. Augustine, the Klan paraded in the street, unmindful of the rain." "暴力のテンポは急速に高まり" "クランは雨を気にせず 通りを練り歩きました" Ku Klux Klan rallies ramped up, too. クー・クラックス・クランの集会も暴れている。 At one rally, Hayling, and three other activists, were captured and brutally beaten. ある集会では、ヘイリングと他の3人の活動家が捕らえられ、残忍な殴打を受けました。 Later, Hayling was the one convicted for assaulting the Klansmen, after five minutes of deliberation by an all-white jury. その後、ヘイリングは、全白人陪審員による5分間の審議の後、Klansmenを暴行したことで有罪判決を受けた。 He was later forced to resign as an aide to the NAACP, その後、彼はNAACPの補佐官として辞任を余儀なくされた。 after a grand jury accused him and other activists of being militant. 大陪審が彼と他の活動家が 過激派であると告発した後に "We white people are going to rise up 140 million strong." "我々白人は1億4千万人の力で立ち上がる" Hayling and the other activists, needed a new plan and new allies. ヘイリングと他の活動家は 新しい計画と同盟を必要としていた Hayling reached out to the Southern Christian Leadership Conference, ヘイリングは南部キリスト教指導者会議に手を差し伸べた。 a civil rights organization established by Martin Luther King Jr. キング牧師が設立した公民権団体 At the time, King's main focus was to pass the Civil Rights Act of 1964. 当時、キング牧師は1964年の公民権法の成立に主眼を置いていた。 Among other measures, the bill aimed to desegregate public places. 他の措置の中で、法案は公共の場所の分離を目的としていた。 But in the spring of '64, しかし、64年の春には the bill had been held up by the Senate, stuck in a record-long filibuster. 法案は上院で保留され、記録的な長さのフィリバスターで立ち往生していました。 King knew heightened tensions back in St. Augustine made it a segregated super-bomb. キングは、セント・オーガスティンに戻って緊張が高まっていることを知っていたので、隔離されたスーパー爆弾を作りました。 And believed high profile acts of civil disobedience, like the ones Hayling organized, 市民の不服従の目立つ行為を信じてた ヘイリングが組織したような could be the push needed to get the Civil Rights Act passed. 市民権法を成立させるために必要な後押しになるかもしれません。 King and several SCLC leaders, shifted focus to St. Augustine, and began a series of demonstrations that spring. キングと数人のSCLC指導者は、セント・オーガスティンに焦点を移し、その春に一連のデモを開始しました。 With the SCLC's help, Hayling's movement gained organizers, SCLCの助けを借りて、ヘイリングの運動は組織者を獲得した。 a financial boost, 財政的な後押しをしてくれる。 and high profile supporters. と注目度の高い支援者を紹介しています。 Jackie Robinson, a Black baseball star who pioneered integration of the sport, came to a St. Augustine rally. 野球統合の先駆けとなった黒人野球界のスター、ジャッキー・ロビンソンがセント・オーガスティンの集会に来てくれました。 And Mary Peabody, the 72-year old mother of the governor of Massachusetts, そして、マサチューセッツ州知事の72歳の母、メアリー・ピーボディさん。 was jailed after a St. Augustine sit-in, セント・オーガスティンでの座り込みの後、投獄されました。 which put the movement in national and international newspapers. この運動を国内外の新聞に掲載しました。 Then, in a demonstration on June 11, 1964, King attempted to enter the restaurant at the Monson Motor Lodge, そして、1964年6月11日のデモで、キングはモンソンモーターロッジのレストランに入ろうとした。 a St. Augustine hotel owned by this man, James Brock. セント・オーガスティンのホテルで ジェームズ・ブロックという男が所有していました。 King and 17 others were barred from entering, and arrested. キングら17人が立ち入りを禁止され、逮捕された。 A week later, protesters shifted their focus to the swimming pool at the Monson Motor Lodge. 一週間後、抗議者たちはモンソンモーターロッジのプールに焦点を移した。 By June 18th, two white protesters checked into the hotel. 6月18日までに、2人の白人デモ隊がホテルにチェックインした。 Five Black demonstrators were to be their guests in the pool that day. その日のプールでは、5人の黒人デモ隊がゲストとして参加することになっていた。 They drove up to the hotel but they knew they couldn't go in the front door. 二人は車でホテルまで行ったが、玄関には入れないことを知っていた。 So they found a way in through the hedges around the pool. それで彼らはプールの周りの生垣を通って侵入する方法を見つけた。 As the group waded into the Monson swimming pool, 一行がモンソンのプールに入っていくと other organizers, including a group of 16 rabbis invited by King, formed a prayer circle around the Monson to join in the civil rights demonstration. キングに招かれた16人のラビのグループを含む他の主催者は、公民権デモに参加するためにモンソンの周りに祈りの輪を形成しました。 With the rabbis outside, King marching down the street with others, ラビたちが外に出て、キングが他の人たちと一緒に行進しています。 and the wade-in at the pool, とプールでのウェッジイン。 the demonstration was designed to grab attention. デモは注意を引くように設計されていました。 At first, James Brock, the hotel owner, tried to use a cleaning pole to get the swimmers out. 最初は、ホテルのオーナーであるジェームズ・ブロックが、掃除用のポールを使って泳ぎ手を追い出そうとした。 But when that didn't work, Brock tried something else. しかし、それがうまくいかなかったとき、ブロックは別のことを試した。 He came out with a bottle of hydrochloric acid, a corrosive pool cleaning chemical, 腐食性のあるプールの洗浄剤である塩酸のボトルを持って出てきた。 and threw the acid toward the protesters in the pool to drive them out. とプールの中の抗議者に向かって酸を投げつけて追い出しました。 Mimi Jones, one of the protesters in the pool that day, recalled her experience in a 2017 interview. この日のプールでの抗議者の一人であるミミ・ジョーンズは、2017年のインタビューで自身の体験を振り返った。 And all of a sudden, the water in front of my face started to bubble up. すると突然、顔の前の水が泡立ってきた。 Like a volcanic eruption. 火山の噴火のように I could barely breathe, 息をするのがやっとでした。 it was entering my nose and my eyes. それが鼻と目に入ってきていました。 It was just very frightening and terrifying because I really didn't see him coming. 本当に彼が来るのが見えなかったので、とても怖くて怖くて仕方がありませんでした。 Soon after, a fully clothed police officer jumped into the pool -- その後すぐに、服を着た警察官がプールに飛び込んできた--。 To arrest us. 私たちを逮捕するために To usher us out of the pool. And there were other police officers waiting for us. プールから出るのを手伝ってくれた他にも警察官が待っていました And carted us off to jail. そして私たちを刑務所に送った The goal of the wade-in was to make the news. ウェードインの目的はニュースにすることだった。 And, photographers captured every moment. そして、写真家は一瞬一瞬を捉えていました。 "Our whole foreign policy and everything else will go to hell over this... "我々の外交政策とその他全てがこの件で地獄に落ちるだろう... yesterday in the swimming pool in St. Augustine they started pouring acid in the pool." "昨日 セントオーガスティンのプールで" "プールに酸を注ぎ始めました" The very next day, after a 60-day filibuster, 60日間のフィリバスターを経て、その翌日。 the US Senate passed the Civil Rights Act of 1964, making way for it to get signed into law by the president. アメリカ上院は1964年に公民権法を可決し、大統領が署名した法律を成立させるための道筋をつけました。 As the nation waited for the bill to get signed, 国が法案の署名を待っていたように the St. Augustine wade-ins continued, on the beaches. セント・オーガスティンのウェイドインは、ビーチで続きました。 Day after day, dozens of Black and white demonstrators showed up to the shore 連日、数十人の黒人と白人のデモ隊が海岸に現れた。 and were met with brutality from white supremacists. と白人至上主義者からの残虐行為に遭遇しました。 We went to St. Augustine Beach. And then all of a sudden they started hitting us and just punching anybody who got in the way. セントオーガスティンビーチに行ったんだそしたら突然 邪魔者を殴り始めたんだ And I was one of the ones who was punched. そして、私も殴られた一人でした。 My nose was broken. 鼻が折れていました。 The violence peaked on June 25th, when 75 people peacefully entered the water. 暴力は6月25日にピークを迎え、75人が平和的に入水した。 Highway Patrol was sent in to keep the peace, but violence quickly broke out, and they arrested both Black and white demonstrators. 平和を守るためにハイウェイパトロールが派遣されたが、すぐに暴力が勃発し、黒人デモ隊と白人デモ隊の両方を逮捕した。 "Notice the speed at which the action develops and the need for officers to pursue the attackers." "行動の展開の速さに注目してください" "犯人を追跡するために 警官の必要性を感じています" The demonstrations continued. デモは続いた。 The fighting continued, 戦いは続いた。 the bullying continued. いじめは続いた。 And it wasn't just about us and integrating that beach. そして、私たちだけでなく、あのビーチを統合したのではない。 We knew about the bigger picture. 大局を知っていました。 Later that night, hundreds of white supremacists rallied in St. Augustine, and attacked civil rights protesters on a march. その夜遅く、数百人の白人至上主義者がセント・オーガスティンに集結し、公民権運動のデモ隊を襲撃して行進した。 The clash led to 19 Black people being hospitalized, with many more injured. この衝突により、19人の黒人が入院し、さらに多くの負傷者が出た。 "On the night of June 25th, 1964, the fuse burned down, and the racial bomb exploded." "1964年6月25日の夜、導火線が燃え尽きて人種爆弾が爆発した" "But to tell me that I don't even have the right to fight to protect the white race." "白人を守るために戦う権利すらないと言うのは" A week later, on July 2nd, the Civil Rights Act of 1964 was signed into law. 一週間後の7月2日、1964年の公民権法が法律に署名された。 "Congress passes the most sweeping civil rights bill ever to be written into the law, "議会はこれまでで最も広範な公民権法案を可決した the Civil Rights Act of 1964 is signed at the White House by President Johnson... 1964年公民権法は、ジョンソン大統領がホワイトハウスで署名した。 what he calls a turning point in history." "彼が歴史の転換点と呼ぶもの" This moment was monumental. この瞬間は記念碑的だった。 But in the years that followed, wade-ins continued. しかし、その後の数年間、ウェードインは続いた。 Cities used different strategies to keep their hold on segregation. 都市は隔離を維持するために様々な戦略を使っていました。 For public beaches and pools, that meant many whites only signs were simply replaced with private club signs, and high fees to enter. 公共のビーチやプールのために、それは多くの白人だけの看板が単にプライベートクラブの看板に置き換えられ、入場料が高いことを意味していました。 And as white people started fleeing cities for the suburbs, local governments neglected many urban pools, そして、白人が都市から郊外へと逃げ出すようになると、地方自治体は多くの都市のプールを放置してしまった。 and eventually shut them down. で、最終的にはそれらをシャットダウンします。 As for St. Augustine, the passing of the Civil Rights Act didn't change the minds of white residents there, either. セントオーガスティンに関しては、公民権法が可決されても白人住民の心は変わらなかった。 In the years that followed, Dr. Hayling left St. Augustine. その年には ヘイリング博士はセントオーガスティンを去った He could no longer make a living in the city, or feel safe there. 都会で生計を立てることも、そこで安心することもできなくなっていた。 St. Augustine is still, roughly, セントオーガスティンはまだ、大体 the St. Augustine that I remember from the 60s. 60年代から覚えているセント・オーガスティン US beaches and pools remain battlegrounds today. アメリカのビーチやプールは今日も戦場のまま。 In Pennsylvania, black and brown children were kicked out of their rented pool space ペンシルバニア州では、黒人と褐色の子供たちが借りていたプールスペースから追い出されました。 because management feared it could "change the complexion" of the private club. それは、経営陣がプライベートクラブの「顔色を変える」ことを恐れていたからです。 In Texas, white residents called the police on black teens trying to enjoy the neighborhood pool. テキサス州では、白人の住民が近所のプールを楽しもうとした黒人の十代の若者に警察を呼びました。 And in North Carolina, a white hotel employee called the police on a Black family using the pool during their stay. そしてノースカロライナ州では、白人ホテルの従業員が滞在中にプールを利用していた黒人家族に警察を呼びました。 All of what happened the 60s, 60年代に起きたことは全て you see some of it coming back, そのうちのいくつかが戻ってくるのが見えます。 it's like deja vu. デジャブみたいだ "I asked you to leave politely. Simple as that." "礼儀正しく出て行ってくれと頼んだんだ単純なことだ" "And I heard this lady she was like, 'what are all these Black kids doing?' and she was like, "黒人の子供たちは何をしてるの?"って聞いたんだけど、彼女はこうだったよ。 'I'm scared they might do something to my child.' "子供に何かされそうで怖い "You're not having any prayer here. You're on private property. I'm ordering you to leave this place here." "ここではお祈りはできないここは私有地だ"ここから出るように命令する" Hi everyone, thanks for watching this episode of Missing Chapter. 皆さんこんにちは、今回のミッシングチャプターのエピソードをご覧いただきありがとうございます。 If you want to know more about St. Augustine and the wade-ins, セントオーガスティンやウェイドインのことをもっと知りたい方は we have something special for you: あなたのために特別なものを用意しています。 the first ever Missing Chapter in podcast form. 史上初のポッドキャスト形式のミッシング・チャプター。 We dive deeper into Cynthia's experience as a local activist, 地元の活動家としてのシンシアの経験をより深く掘り下げていきます。 and speak to a protester who was at the Monson Motor Lodge pool. とモンソンモーターロッジのプールにいた抗議者に話しかける。 You can find a link to that podcast in the description below. 下の説明にそのポッドキャストへのリンクがあります。
B1 中級 日本語 プール 公民 デモ 白人 黒人 セント アメリカを変えた忘れられた「ウェイドイン (The forgotten “wade-ins” that transformed the US) 20 1 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語