字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Pretty much as soon as photography was invented in the 1830s, 写真が発明されたのは1830年代のことです。 there was a desire to see it in color. 色で見たいという欲求がありました。 The new medium was hyper realistic, but without color, incomplete. 新媒体はハイパーリアルだったが、色がなく、不完全だった。 Hand-coloring photographs using paints or dyes began in Europe. 絵の具や染料を使った写真の手彩色は、ヨーロッパで始まりました。 But the best hand-colored photographs of the 19th century came from Japan. しかし、19世紀の最高の手彩色写真は日本からやってきました。 For over 200 years, almost no one outside of Japan knew what the country looked like. 200年以上もの間、日本以外の国の人はほとんど知らなかった。 The government closed the borders in 1635. 政府は1635年に国境を閉鎖した。 To halt growing colonial influence – mostly from Catholic missionaries – that took hold 主にカトリックの宣教師からの植民地時代の影響力の増大を食い止めるために - それはホールドを取った。 in the late 1500s. 1500年代後半に Leaving the country was forbidden. 国を出ることは禁じられていた。 Those who tried were executed. 試した者は処刑された。 And, with some exceptions, contact with the outside world was cut off for two centuries. そして、一部の例外を除いて、外界との接触は2世紀にわたって遮断されていた。 But in 1854, a US naval expedition of warships, led by Commodore Matthew Perry, forced Japan しかし、1854年、マシュー・ペリー提督率いるアメリカ海軍の軍艦遠征隊が日本を強制的に追い込み to open its ports. をクリックしてポートを開きます。 Leading to an influx of travelers and traders from Europe and North America. ヨーロッパや北米からの旅行者や貿易業者の流入につながる。 Foreigners coming to Japan brought their clothes. 日本に来る外国人は服を持ってきていました。 Their culture. 彼らの文化。 And their cameras. カメラも Photography was relatively new at the time, and became a lucrative trade for foreigners 当時、写真は比較的新しく、外国人にとっては有利な貿易となっていました。 in newly-opened Japan. 新しくオープンしたばかりの日本で Starting in the 1860s, photographers – mostly European, but some Japanese – documented 1860年代から、ヨーロッパ人を中心に日本人も含めた写真家たちが写真を撮り始めました。 Japan's landscape and people. 日本の風景と人。 Creating collectible and highly-prized images of Japanese culture. 日本文化のコレクタブルで高評価の映像を作る Photography played very well into this kind of desire to learn more about Japan. 日本のことをもっと知りたいというこのような思いの中で、写真は非常に重要な役割を果たしていました。 This sense, I think, of Japan as being, you know, formerly kind of forbidden and beyond この感覚は、私が思うに、日本という国は、かつては、ある種の禁断の国であり、その先にあるものだと思います。 reach, and all of a sudden now somehow knowable. 手が届くようになり、突然何となくわかるようになりました。 The technology of photography really played into that, because 写真の技術は本当にそれを演じていたからです。 Photography studios flourished in port cities like Yokohama. 横浜などの港町で写真館が栄えました。 And as the medium became more popular, cameras began appearing in ukiyo-e – traditional そして、メディアが普及するにつれ、カメラは浮世絵にも登場するようになりました。 Japanese woodblock prints – too. 日本の木版画 - こちらも。 In this 1878 ukiyo-e print, a wealthy Japanese woman admires photographic portraits. この1878年の浮世絵は、日本の裕福な女性が写真の肖像画を鑑賞している様子が描かれています。 With a stamp on the back indicating the studio of Uchida Kuichi. 裏面には内田空知のアトリエを示すスタンプ付き。 A well-known Japanese photographer at the time. 当時、日本でも有名な写真家。 But it was a foreigner, Italian-English Felice Beato, しかし、それは外国人であるイタリア人英語のフェリーチェ・ベアトだった。 that made expert-quality hand-coloring the defining characteristic of this era of Japanese 手彩色が特徴的な時代になった photography. 写真を撮っています。 He was the first to really take advantage of color photography on a commercial scale 彼はカラー写真を商業的な規模で真に活用した最初の人物である。 in Japan. 日本では。 And what he was able to do was draw on this large body of highly-trained artisans from そして、彼ができたのは、高度な訓練を受けた職人の大規模な組織を利用して the ukiyo-e, the woodblock print industry. 浮世絵、木版画業界。 Beato, and eventually other foreign photographers in Japan, hired fine artists as their apprentices ベアトをはじめとする外国人写真家たちは、日本でも芸術家を弟子として雇っていた。 to carefully hand-color photographic prints. を使って、写真プリントを丁寧に手彩色していきます。 Tapping into an expertise of patient precision in the application of color onto flat images 平面画像への色の適用における患者の精度の専門知識の活用 that had been in place in Japan for generations. 日本で代々行われていた Unlike many hand-colored photographs in Europe and North America, which often ended up looking 欧米の多くの手彩色写真とは異なり、見終わってしまうことが多いです。 more like paintings than photographs, 写真よりも絵画に近い Japanese artists mostly used watercolors. 日本の画家はほとんどが水彩絵の具を使っていました。 It created just a beautiful effect on the photographs. 写真に美しい効果を与えてくれました。 The aesthetic quality and slight difference to other kinds of color photographs made them 他の種類のカラー写真との美的品質とわずかな違いが、それらを作りました。 very desirable. Taking advantage of that pool of talented, 非常に望ましいことです。才能ある人材のプールを利用して highly skilled artisans from the woodblock print industry made that all the more possible. 木版画業界の高度な技術を持つ職人が、それを可能にしたのです。 The color added to the sense of realism in these images, which made them even more collectible. これらの画像の臨場感に色が加わることで、より一層のコレクション性を高めています。 But many of these photos, especially the ones staged in studios, have artificial elements しかし、これらの写真の多くは、特にスタジオで撮影されたものは、人工的な要素を持っています。 – like backgrounds, and fake snow – added to dress up the scene. - 背景のような、そしてフェイクの雪のような - シーンをドレスアップするために追加されました。 And some constructed images of a society that was already largely in the past when they そして、いくつかの構築された社会のイメージは、それらがすでに大きく過去のものであったときに were made. が作られました。 The samurai, for example, had all but disappeared by the 1870s. 侍などは、1870年代にはすべてが消滅していました。 These are models wearing old armor. こちらは旧式の鎧を着たモデルです。 By the 1880s, those same Japanese apprentices that had made foreign-operated businesses 1880年代になると、外資系企業を作っていた日本人見習いたちが profitable dominated the market with photography studios of their own. 収益性の高いものは、独自の写真スタジオで市場を席巻していた。 Like Kusakabe Kimbei — one of the most lucrative photographers at the end of the 19th century 日下部金兵衛のように - 19世紀末に最も有利な写真家の一人 in Japan. 日本では。 An artist and former apprentice to foreign photographers. アーティストであり、外国人写真家の元弟子。 Who built on the precedent they set: 前例を作ったのは誰だ? Staging elaborate, sometimes mythic scenes of Japanese culture, carefully applying watercolors, 日本文化の精巧な、時に神話的な情景を丁寧に水彩画で演出。 and packaging them in expensive photo albums to sell to foreigners. そして、外国人に売るために高価な写真集に梱包しています。 This photo of a woman holding an umbrella “caught in a rainstorm” is a good example 傘を持った女性が「暴風雨に巻き込まれた」という写真は of the meticulous work that photographers like Kimbei put into staging supposedly-typical 金兵衛のような写真家が、典型的と思われる演出をするために、細心の注意を払っていることを。 scenes of Japanese life. 日本の生活シーン。 The “rain” is simulated by scratches into the glass plate negative. 雨」はガラス板のネガに傷をつけることでシミュレートされます。 And the subject's kimono is attached to the photo studio's background to simulate そして、被写体の着物を写真館の背景に貼り付けて、シミュレートしています。 wind. 風が吹いています。 These techniques drew on recognizable tropes from Japanese fine art これらの技法は、日本のファインアートの特徴を取り入れています。 In Japan, I think most directly we can see the relationship from ukiyo-e woodblock print 日本では、浮世絵との関係が最もダイレクトに見られると思います。 art to photography. アートから写真まで。 Composition and more importantly, subject matter, I think you can see a really direct 構図、そしてもっと重要なのは、主題であり、あなたは本当に直接的なものを見ることができると思います。 relationship. の関係にあることがわかります。 And because I think even with Western audiences, the knowledge of subject matter that was そして、欧米の観客にも、主題の知識があったからだと思います。 pictured in woodblock prints was sort of growing in the 19th century. 木版画に描かれた絵は、19世紀に成長したようなものだった。 So it only made sense for photographers to build on this familiarity. そのため、写真家がこの慣れ親しんだ経験を基にするのは理にかなっています。 The rise of amateur photography in the 20th century caused a decline of studio souvenir 20世紀のアマチュア写真の台頭でスタジオ土産の衰退を招いた photography in Japan. 日本での写真撮影。 Kodak introduced the Brownie camera in 1900, and travelers could take their own photos. コダックは1900年にブラウニーカメラを発表し、旅行者は自分で写真を撮ることができるようになりました。 Plus, the introduction of postcards and mass-printed volumes of travel books meant the images made さらに、はがきや大量に印刷された旅行記の導入により、画像が in Japanese photo studios were less and less precious. 日本の写真館では貴重なものが少なくなっていました。 And therefore no longer profitable to spend so much time staging and then hand-coloring. そして、それゆえに、ステージングに多くの時間を費やし、その後、手の色を着色することはもはや有益ではありません。 Studios like Kimbei's shifted their business model to accommodate a new amateur market. 金美のようなスタジオは、新しいアマチュア市場に対応するためにビジネスモデルをシフトさせた。 Selling supplies and offering darkroom space to tourists. 観光客への用品販売や暗室スペースの提供。 But for the second half of the 19th century, images like these from Japanese photo studios しかし、19世紀後半になると、日本の写真館では、このような画像が撮影されるようになります。 – even though many were staged and sometimes - 多くのものが演出されていて、時には already-dated stereotypes – – had a lasting effect on how outsiders すでに時代遅れの固定観念は、部外者がどのように perceived Japanese culture. 日本の文化を認識している。 That image of the woman with the umbrella relates to previous, centuries, really, of 傘を持った女性のイメージは、以前の、本当に何世紀にもわたって、 the way women were sometimes portrayed in Japanese art. 日本の美術における女性の描かれ方。 So you have that trope. トランプがあるんですね。 But what happens when you translate it into photography is it takes on the sense of realistic しかし、それを写真に翻訳するとどうなるかというと、それは現実的な感覚を引きずっています。 representation in a way that a painting or woodblock print does not. 表現 That photo of the woman with the umbrella is often credited to Kimbei. あの傘をさしている女性の写真は、よく金兵衛にクレジットされています。 But it's also often credited to his predecessor, Austrian photographer Baron Raimund von Stillfried. しかし、彼の前任者であるオーストリアの写真家ライムント・フォン・スティルフリード男爵にもしばしばクレジットされています。 One of the tricky parts of 19th century photography in Japan is accurately identifying the original 19世紀の日本の写真の難しいところは、原本を正確に特定することです。 photographer. 写真家。 As studios closed and photographers retired, they sold their negatives to the competition, スタジオが閉鎖され、写真家が引退すると、ネガは競争相手に売られるようになりました。 who, without copyright laws, could claim the photos as their own. 著作権法を無視して写真を自分のものとして主張することができる人たちがいました。 So even after copyright laws were established, it was very hard to enforce. だから、著作権法ができてからも、施行するのは大変でした。 So as a result, you see – over decades – the same images produced and reproduced under その結果、何十年にもわたって、同じ画像が different studio labels. 別のスタジオレーベル。 Which is one of the reasons why it's very difficult to attribute certain images to a これは、特定の画像を属性化するのが非常に難しい理由の一つです。 specific photographer. 特定の写真家。 Which explains why this photo of the Empress of Japan, taken by Uchida Kuichi in 1872, これは明治5年に内田久一が撮影した皇后陛下の写真だから説明がつく。 appears in later photo albums, mislabeled, and credited to either Felice Beato or Raimund 後のフォトアルバムに登場し、誤ったラベルが貼られ、Felice BeatoかRaimundのどちらかの名前が付けられている。 von Stillfriend, neither of whom took the picture. フォン・スティルフレンド、誰も写真を撮っていない。 And if you want to learn more about this, I really recommend this book by Terry Bennett, そして、もっと詳しく知りたい方には、テリー・ベネットのこの本を本当におすすめします。 who I also interviewed for this episode. このエピソードのために私もインタビューをしました。 Reading this was a huge inspiration for this episode, and it's got a lot of great info これを読んだことがこのエピソードの大きなインスピレーションとなり、多くの素晴らしい情報を得ることができました。 about how photography first came to Japan, and more detail about the photographers that 写真が日本に入ってきた経緯や、写真家についての詳細はこちらをご覧ください。 were working there in the 19th century. は19世紀にそこで働いていました。 So, check it out if you're interested. なので、気になる方はチェックしてみてくださいね。 And thanks for watching. 見てくれてありがとう
B1 中級 日本語 写真 日本 世紀 外国 画像 スタジオ カラー写真がいかに日本を世界に紹介したか (How colorized photos helped introduce Japan to the world) 23 3 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語