Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • One of the world's most famous phrases is: One must cultivate one's own garden.

    世界的に有名なフレーズの一つに自分の庭は自分で耕さなければならない。

  • But where does it come from and what exactly does it mean?

    しかし、それはどこから来ているのか、具体的にどのような意味があるのか。

  • It is the work of the French 18th century writer and philosopher Voltaire, and it appears

    18世紀のフランスの作家・哲学者ヴォルテールの作品で、登場するのは

  • at the end of his legendary novel CANDIDE, written in just three very inspired days in

    彼の伝説的な小説「CANDIDE」の最後に、「CANDIDE」という作品があります。

  • 1759.

    1759.

  • The clue to its meaning lies in the subtitle of this novel: CANDIDE - OR OPTIMISM.

    その意味の手がかりは、この小説の副題にある。CANDIDE - OR OPTIMISM」。

  • Voltaire's goal in writing his book was to destroy the optimism of his times, an optimism

    ヴォルテールが本を書いた目的は、時代の楽観主義、楽観主義を破壊することだった。

  • that centered around science, love, technical progress and reason. Voltaire was indignant.

    科学、愛、技術進歩、理性を中心としたヴォルテールは憤慨した。

  • Of course science wasn't going to improve the world; it would merely give new power

    もちろん、科学は世界を改善するつもりはなく、単に新しい力を与えるだけである。

  • to tyrants. Of course philosophy would not be able to explain away the problem of evil;

    を暴君たちに伝えようとしています。もちろん哲学では悪の問題を説明することはできないでしょう

  • it would only show up our vanity. Of course love was an illusion; humans irredeemably

    それは私たちの虚栄心を 露呈させるだけですもちろん愛は幻想だった 人間は取り返しのつかないことに

  • wicked, and the future absurd. Of all this his readers were to be left in no doubt. Hope

    邪悪で未来が不条理であることを彼の読者はこのすべてを 疑わずにはいられなかったのです希望

  • was a disease and it was Voltaire's generous goal to try to cure us of it.

    病気であり、それを治そうとするのがヴォルテールの寛大な目標でした。

  • Nevertheless, Voltaire's novel is not simply a tragic tale. The book ends on a memorably

    とはいえ、ヴォルテールの小説は単なる悲劇譚ではない。この本は、記憶に残るような

  • tender and stoic note. The hero Candide and his companions have travelled the world and

    穏やかでストイックなノート。主人公のキャンディードとその仲間たちは世界を旅し

  • suffered immensely: they have known persecution, shipwrecks, rapes, earthquakes, smallpox,

    迫害、難破船、レイプ、地震、天然痘などを知っています。

  • starvation and torture. But they havemore or lesssurvived and, in the final pages,

    飢餓と拷問。しかし、彼らは-多かれ少なかれ-生き延び、最後のページでは

  • they find themselves in Turkey – a country Voltaire especially admiredliving in

    ヴォルテールが特に賞賛した国であるトルコに住んでいることに気づく。

  • a small farm in a suburb of Istanbul. One day they learn of trouble at the Ottoman court:

    イスタンブール郊外の小さな農場に住んでいた。ある日、彼らはオスマン帝国の宮廷でのトラブルを知る。

  • two Viziers and the Mufti have been strangled and several of their associates impaled. The

    二人の宰相とムフティが首を絞められ、何人かの仲間が刺された。その中には

  • news causes upset and fear in many. But near their farm, Candide, together with his friends

    このニュースは多くの人に動揺と恐怖を与えます。しかし、キャンディードは、彼らの農場の近くで、彼の友人と一緒に

  • Martin and Pangloss, pass an old man who is peacefully and indifferently sitting under

    マーティンとパングロスは、下敷きに座っている老人とすれ違う。

  • an orange bower next to his house. Let's listen to an extract:

    オレンジ色の花壇が家の隣にありました抜粋して聞いてみましょう

  • Pangloss, who was as inquisitive as he was argumentative, asked the old man what the

    議論に負けず劣らずの詮索好きなパングロスは、老人に何かと尋ねた。

  • name of the strangled Mufti was. 'I don't know,' answered the worthy man, 'and I

    絞め殺されたムフティの名は何だったのか。知らない」と立派な男は答えた。

  • have never known the name of any Mufti, nor of any Vizier. I have no idea what you're

    ムフティの名もヴィジエの名も知らない何のことかさっぱりわからない

  • talking about; my general view is that people who meddle with politics usually meet a miserable

    私の一般的な見解では、政治に口出しする人はたいてい悲惨な目に遭う。

  • end, and indeed they deserve to. I never bother with what is going on in Constantinople; I

    彼らはそれに値するコンスタンチノープルで何が起きているのかは 気にしていません

  • only worry about sending the fruits of the garden which I cultivate off to be sold there.'

    "私が育てた庭の果物を送り出して 売ることだけを考えている

  • Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters

    この言葉を言って、彼は見知らぬ人を自分の家に招き入れた。

  • presented them with several sorts of sherbet, which they had made themselves, with kaimak

    自分たちで作ったシャーベットを数種類、カイマクと一緒にプレゼントしてくれました。

  • enriched with the candied-peel of citrons, with oranges, lemons, pine-apples, pistachio-nuts,

    オレンジ、レモン、松ぼっくり、ピスタチオの実など、シトロンの砂糖漬けの皮を使っています。

  • and Mocha coffee… – after which the two daughters of the honest Muslim perfumed the

    誠実なムスリムの二人の娘が 香水をつけてくれました

  • strangers' beards. 'You must have a vast and magnificent estate,' said Candide to

    "見知らぬ人のひげ"広大で壮大な土地をお持ちですね "と キャンディードは言った

  • the turk. 'I have only twenty acres,' replied the old man; 'I and my children

    とトルコ人が言った。私には20エーカーしかない」と老人は答えた。

  • cultivate them; and our labour preserves us from three great evils: weariness, vice, and

    そして、私たちの労働は、私たちを3つの大きな悪から守ります。

  • want.' Candide, on his way home, reflected deeply on what the old man had said. 'This

    "欲しいものがあるキャンディードは帰り道、老人が言ったことを深く反省した。"これは

  • honest Turk,' he said to Pangloss and Martin, 'seems to be in a far better place than

    と、パングロスとマーティンに言った。

  • kings…. I also know,” said Candide, “that we must cultivate our garden.'

    "王たちが....私も知っています」とカンディードは言った。"庭を耕さなければならないことを。"

  • Voltaire, who liked to stir the prejudices of his largely Christian readers, especially

    ヴォルテールは、彼の大部分がキリスト教徒である読者の偏見をあおるのが好きだった。

  • enjoyed giving the idea for the most important line in his bookand arguably the most

    彼の本の中で最も重要なセリフのためのアイデアを与えることを楽しんだ - そして間違いなく最も

  • important adage in modern thoughtto a Muslim, the true philosopher of the book known

    思想上の重要な格言

  • only as 'the turk': Il faut cultiver notre jardin: 'we must cultivate our garden'

    トルコ人」としてだけIl faut cultiver notre jardin: 私たちは庭を耕さなければならない。

  • or as it has variously been translated, 'we must grow our vegetables', 'we must tend

    と訳されたり、「野菜を育てなくてはならない」「畑を耕さなくてはならない」と訳されたりしています。

  • to our lands' or 'we need to work our fields'.

    私たちの土地に」とか「私たちは畑を耕す必要がある」とか。

  • What did Voltaire mean with his gardening advice? That we must keep a good distance

    ヴォルテールがガーデニングのアドバイスをした意味とは?距離を置かなければならないと

  • between ourselves and the world, because taking too close an interest in politics or public

    政治や公共に関心を持ちすぎて、自分たちと世界の間にある。

  • opinion is a fast route to aggravation and danger. We should know well enough at this

    意見を述べることは、悪化と危険への早道である。私たちはこの時点で十分に知っているべきです

  • point that humans are troublesome and will never achieveat a state levelanything

    人間は面倒くさいから、国家レベルでは何もできない

  • like the degree of logic and goodness we would wish for. We should never tie our personal

    私たちが望む理屈や善意の度合いのように私たちは決して個人的な

  • moods to the condition of a whole nation or people in general; or we would need to weep

    泣かねばならぬ

  • continuously. We need to live in our own small plots, not the heads of strangers. At the

    継続的に。私たちは他人の頭ではなく 自分たちの小さな区画で生きていかなければなりませんその際には

  • same time, because our minds are haunted and prey to anxiety and despair, we need to keep

    同時に、私たちの心は不安や絶望の餌食となり、取り憑かれているので、私たちは維持する必要があります。

  • ourselves busy. We need a project. It shouldn't be too large or dependent on many. The project

    私たち自身が忙しいのですプロジェクトが必要です。規模が大きすぎたり 多くに依存していてはいけませんプロジェクトは

  • should send us to sleep every night weary but satisfied. It could be bringing up a child,

    疲れても満足して毎晩眠れるようにしてくれるはずです。それは子供を育てることかもしれない

  • writing a book, looking after a house, running a small shop or managing a little business.

    本を書くこと、家の世話をすること、小さな店を経営すること、小さなビジネスを経営すること。

  • Or, of course, tending to a few acres. Note Voltaire's geographical modesty. We should

    もちろん数エーカーの世話をすることもねヴォルテールの地理的な謙虚さに注目してください。私たちは

  • give up on trying to cultivate the whole of humanity, we should give up on things at a

    で物事を見限って、人類全体を育てようとすることを諦めるべきです。

  • national or international scale. Take just a few acres and make those your focus. Take

    国や国際的な規模でほんの数エーカーの土地を取って、それをあなたの焦点にしてください。取る

  • a small orchard and grow lemons and apricots. Take some beds and grow asparagus and carrots.

    小さな果樹園を作り、レモンとアプリコットを育てます。いくつかのベッドを取り、アスパラガスとニンジンを育てる。

  • Stop worrying yourself with humanity if you ever want peace of mind again. Who cares what's

    心の平穏を取り戻したいなら、人間性で悩むのはやめましょう。誰が何を気にしているのか

  • happening in Constantinople or what's up with the grand Mufti. Live quietly like the

    コンスタンチノープルで何が起きているのか ムフティはどうなっているのかのように静かに生きるのだ

  • old turk, enjoying the sunshine in the orange bower next to your house. This is Voltaire's

    家の隣のオレンジ色の東屋で日向ぼっこを楽しんでいる老ターク。これはヴォルテールの

  • stirring, ever-relevant form of horticultural quietism. We have been warnedand guided

    園芸的な静けさの中にある 刺激的で、常に関連性のある形です。私たちは警告されてきました。

  • How to think more effectively is a book about how to optimize our minds so that they can more regularly and generously produce the sort of insights and ideas we need to fulfill our potential and achieve the contentment we deserve.

    より効果的に考える方法は、彼らはより定期的に、寛大に私たちが私たちの可能性を満たすために必要な洞察力とアイデアの種類を生成し、我々が値する満足を達成することができるように私たちの心を最適化する方法についての本です。

One of the world's most famous phrases is: One must cultivate one's own garden.

世界的に有名なフレーズの一つに自分の庭は自分で耕さなければならない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます