Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 6

    第6章

  • "Those strains that once did sweet in Zion glide; He wales a portion with judicious

    かつてシオングライドの甘いやった"これらの株は、彼はウェールズ賢明と部分

  • care; And 'Let us worship God', he says, with solemn air."

    ケア、そして厳粛な空気と、彼は言う、"私たちは神を崇拝してみましょう""。

  • --Burns

    - バーンズ

  • Heyward and his female companions witnessed this mysterious movement with secret

    ヘイワードと彼の女性の仲間は秘密でこの神秘的な動きを目撃

  • uneasiness; for, though the conduct of the white man had hitherto been above reproach,

    不安、白人の行為が非難の上にこれまでしていたものの、ため、

  • his rude equipments, blunt address, and

    彼の失礼な機器、鈍アドレス、および

  • strong antipathies, together with the character of his silent associates, were

    一緒に彼の沈黙の仲間のキャラクターとの強い反感は、、でした

  • all causes for exciting distrust in minds that had been so recently alarmed by Indian

    ので、最近のインドで警戒されていた心の中で刺激的な不信のためのすべての原因

  • treachery.

    裏切り。

  • The stranger alone disregarded the passing incidents.

    一人で見知らぬ人に渡して事件を無視した。

  • He seated himself on a projection of the rocks, whence he gave no other signs of

    彼は岩の突起に身を装着、そこから彼はの他の徴候を明らかにしていない

  • consciousness than by the struggles of his spirit, as manifested in frequent and heavy

    として頻繁に重いで明らかに彼の精神の闘争よりも意識、

  • sighs.

    ため息。

  • Smothered voices were next heard, as though men called to each other in the bowels of

    窒息死の声は、次の奥深くで、男性がお互いに呼ばれるかのように、聞こえていた

  • the earth, when a sudden light flashed upon those without, and laid bare the much-

    突然光がないものに基づい点滅大地、、とのんびり裸大いに

  • prized secret of the place.

    場所の秘密を珍重。

  • At the further extremity of a narrow, deep cavern in the rock, whose length appeared

    長さが現れた岩の狭い、深い洞窟、さらなる極みにある

  • much extended by the perspective and the nature of the light by which it was seen,

    多くの視点と、それが見られたことによって光の性質によって拡張、

  • was seated the scout, holding a blazing knot of pine.

    松の燃える結び目を持って、スカウトを座っていた。

  • The strong glare of the fire fell full upon his sturdy, weather-beaten countenance and

    火災の強烈な光が彼の頑丈な、風雨で痛んだ表情によって完全落ちたと

  • forest attire, lending an air of romantic wildness to the aspect of an individual,

    森林の服装、個々の局面にロマンチックな野生の空気を貸す、

  • who, seen by the sober light of day, would

    誰が、一日の冷静な光を見た、と同じ

  • have exhibited the peculiarities of a man remarkable for the strangeness of his

    彼の奇妙ための顕著な人の特殊性を示している

  • dress, the iron-like inflexibility of his frame, and the singular compound of quick,

    ドレス、彼のフレームの鉄のような柔軟性の欠如、および迅速の特異化合物、

  • vigilant sagacity, and of exquisite

    警戒英知、そして絶妙の

  • simplicity, that by turns usurped the possession of his muscular features.

    ターンで彼の筋肉の機能の所持を奪わシンプルさ、。

  • At a little distance in advance stood Uncas, his whole person thrown powerfully

    事前に少しの距離でUncasは彼の全体の人が力強く投げ、立っていた

  • into view.

    ビューに。

  • The travelers anxiously regarded the upright, flexible figure of the young

    旅行者が心配そうに若いの直立、柔軟な数字を考え

  • Mohican, graceful and unrestrained in the attitudes and movements of nature.

    モヒカン、優美な​​自然の姿勢や動きで奔放。

  • Though his person was more than usually screened by a green and fringed hunting-

    彼の人は通常、緑と木に囲まによりスクリーニングを超えていたものの狩猟 -

  • shirt, like that of the white man, there was no concealment to his dark, glancing,

    シャツは、白人間のそれのように、、かすめる、彼の暗いにも隠蔽がなかった

  • fearless eye, alike terrible and calm; the

    同様にひどいと穏やかな大胆不敵な目、;

  • bold outline of his high, haughty features, pure in their native red; or to the

    大胆な母国赤で純粋な彼の高い、横柄な機能の概要、、またはへ

  • dignified elevation of his receding forehead, together with all the finest

    一緒にすべての最高の彼の後退額の威厳上昇、

  • proportions of a noble head, bared to the generous scalping tuft.

    高貴なヘッドの割合は、寛大なスキャルピング房に露出した。

  • It was the first opportunity possessed by Duncan and his companions to view the

    それは、表示するにはダンカンとその仲間たちが保有する初めての機会だった

  • marked lineaments of either of their Indian attendants, and each individual of the

    マーク彼らのインドの出席者のどちらかのリニアメント、との個々の

  • party felt relieved from a burden of doubt,

    パーティーは、疑いの負担からほっとしました

  • as the proud and determined, though wild expression of the features of the young

    誇りと決定したとして、若者の特徴の野生の発現も

  • warrior forced itself on their notice.

    戦士は、その通知に自分自身を余儀なくされた。

  • They felt it might be a being partially benighted in the vale of ignorance, but it

    彼らは、それは無知のベールの部分的に暗愚な人間かもしれないと感じたが、それ

  • could not be one who would willingly devote his rich natural gifts to the purposes of

    喜んでの目的のために彼の豊かな自然の贈り物を捧げるであろうものであることができなかった

  • wanton treachery.

    理不尽な裏切り。

  • The ingenuous Alice gazed at his free air and proud carriage, as she would have

    彼女が持っていると同じように飾り気のないアリスは、彼の自由な空気と誇りキャリッジで見つめていた

  • looked upon some precious relic of the Grecian chisel, to which life had been

    ギリシャの彫刻刀のいくつかの貴重な遺物見下ろして、その生活していたため

  • imparted by the intervention of a miracle;

    奇跡の介入により付与;

  • while Heyward, though accustomed to see the perfection of form which abounds among the

    ヘイワードは、しかし間に豊富にあるフォームの完成を確認することに慣れながら、

  • uncorrupted natives, openly expressed his admiration at such an unblemished specimen

    破損していない原住民は、公然とそのような汚点のない試料で彼の賞賛を表明

  • of the noblest proportions of man.

    人間の最も崇高なプロポーションの。

  • "I could sleep in peace," whispered Alice, in reply, "with such a fearless and

    "私は平和に眠ることが、"アリスはそのような怖いもの知らずで"、返信で、ささやいたと

  • generous-looking youth for my sentinel.

    私の見張りのための寛大なそうな若者。

  • Surely, Duncan, those cruel murders, those terrific scenes of torture, of which we

    確かに、ダンカン、それらの残酷な殺害、拷問のそれらの素晴らしいシーン、我々の

  • read and hear so much, are never acted in the presence of such as he!"

    そんなに読み、聞く、彼のような存在に出演されることはありません!"

  • "This certainly is a rare and brilliant instance of those natural qualities in

    "これは確かにそれらの自然の資質の珍しいと見事なインスタンスです。

  • which these peculiar people are said to excel," he answered.

    これらの奇妙な人々がExcelに言われている、"彼は答えた。

  • "I agree with you, Alice, in thinking that such a front and eye were formed rather to

    "私は、フロントと眼をするのではなく形成されたと考えることで、お客様、アリスに同意する

  • intimidate than to deceive; but let us not practice a deception upon ourselves, by

    欺こうとするよりも、威嚇、しかし私達が私達自身によって詐欺を実践わけにはいきません、で

  • expecting any other exhibition of what we

    私たちの他の展覧会を期待して

  • esteem virtue than according to the fashion of the savage.

    未開人のファッションに応じてより自尊心の美徳。

  • As bright examples of great qualities are but too uncommon among Christians, so are

    偉大な資質の明るいの例がありますが、あまりにも珍しいキリスト教徒の間で、そうであるとして

  • they singular and solitary with the Indians; though, for the honor of our

    単数形とインディアンと孤独な人、私たちの名誉のため、も

  • common nature, neither are incapable of producing them.

    一般的な性質は、どちらもそれらを生産することができないではありません。

  • Let us then hope that this Mohican may not disappoint our wishes, but prove what his

    私たちは、このモヒカンは、私たちの願いを失望させないことを願っていますが、どのような彼のことを証明しましょう

  • looks assert him to be, a brave and constant friend."

    彼は、勇敢で忠実な友であることがアサートに見えます。"

  • "Now Major Heyward speaks as Major Heyward should," said Cora; "who that looks at this

    "今主ヘイワードが主ヘイワードとして話す、はず"コーラは言った、"それはこのサイトなんて誰が見る

  • creature of nature, remembers the shade of his skin?"

    自然の生き物は、彼の肌の色合いを覚えている?"

  • A short and apparently an embarrassed silence succeeded this remark, which was

    明らかに短いと気まずい沈黙がであった、この発言を成功

  • interrupted by the scout calling to them, aloud, to enter.

    入力するように、声を出し、それらに呼び出してスカウトによって中断。

  • "This fire begins to show too bright a flame," he continued, as they complied,

    彼らが遵守として"この火が明るい炎が見え始めると、"彼は、続けて

  • "and might light the Mingoes to our undoing.

    "と私たちの元に戻すにMingoesを点灯することがあります。

  • Uncas, drop the blanket, and show the knaves its dark side.

    Uncasは、毛布をドロ​​ップし、そのダークサイドknavesを示しています。

  • This is not such a supper as a major of the Royal Americans has a right to expect, but

    これは、ロイヤルアメリカの主要なが期待する権利を持っているような夕食ではないが、

  • I've known stout detachments of the corps glad to eat their venison raw, and without

    私は彼らの鹿肉の生を食べて喜んで軍団のスタウト部隊を知られ、なくて

  • a relish, too.

    レリッシュ、あまりにも。

  • (FOOTNOTE: In vulgar parlance the condiments of a repast are called by the

    (脚注:下品な用語では食事の調味料がによって呼び出される

  • American "a relish," substituting the thing for its effect.

    その効果のためのものに置き換えて、アメリカは"レリッシュ"。

  • These provincial terms are frequently put in the mouths of the speakers, according to

    これらの地方の用語は頻繁によると、スピーカーの口の中に置かれている

  • their several conditions in life.

    生活の中でそれらのいくつかの条件。

  • Most of them are of local use, and others quite peculiar to the particular class of

    それらのほとんどは、ローカルでの使用のものである、との特定のクラスに他の人は非常に特異な

  • men to which the character belongs.

    文字が属している男性。

  • In the present instance, the scout uses the word with immediate reference to the

    現在のインスタンスでは、スカウトはへの即時参照して、単語を使用しています

  • "salt," with which his own party was so fortunate as to be provided.)

    自分のパーティが提供されるように幸運であったと"塩"。)

  • Here, you see, we have plenty of salt, and can make a quick broil.

    ここで、あなたが見る、私たちは塩をたっぷりと、そして迅速な言い合いをすることができます。

  • There's fresh sassafras boughs for the ladies to sit on, which may not be as proud

    として誇りではないかもしれない上に座る女性、新鮮なサッサフラスの大枝があります

  • as their my-hog-guinea chairs, but which sends up a sweeter flavor, than the skin of

    の皮膚よりも、彼らの私 - 豚 - モルモット椅子などが、これは甘い味を送信します。

  • any hog can do, be it of Guinea, or be it of any other land.

    どんな豚は、かそれギニアのである、またはそのほかの土地のことができます。

  • Come, friend, don't be mournful for the colt; 'twas an innocent thing, and had not

    "罪のないものをTWASではなく、持っていた;来て、友人、雄の子馬のための悲しげなてはいけない

  • seen much hardship.

    多くの苦難を見た。

  • Its death will save the creature many a sore back and weary foot!"

    その死は、痛みバックと疲れた足多くのクリーチャーが保存されます!"

  • Uncas did as the other had directed, and when the voice of Hawkeye ceased, the roar

    Uncasは、他に指示していたようだった、とホークアイの声はやんだ、とどろき

  • of the cataract sounded like the rumbling of distant thunder.

    白内障の遠雷のゴロゴロのように聞こえた。

  • "Are we quite safe in this cavern?" demanded Heyward.

    "我々はこの洞窟ではかなり安全ですか?"ヘイワードは要求した。

  • "Is there no danger of surprise? A single armed man, at its entrance, would

    "驚きの危険性はないのですか?その入り口には、単一の武装した男は、、でしょう

  • hold us at his mercy."

    彼の慈悲で私たちを保持する。"

  • A spectral-looking figure stalked from out of the darkness behind the scout, and

    スペクトルの予測図は、スカウトの背後に闇の外から茎のある、と

  • seizing a blazing brand, held it toward the further extremity of their place of

    燃えるブランドを押収、その場所の中のさらに先端に向かって開か

  • retreat.

    隠れ家。

  • Alice uttered a faint shriek, and even Cora rose to her feet, as this appalling object

    このぞっとするようなオブジェクトとして、アリスはかすかな悲鳴を口にし、さらにコーラは彼女の足に上昇した

  • moved into the light; but a single word from Heyward calmed them, with the

    光に移動、しかしヘイワードから単一の単語はで、それを鎮める

  • assurance it was only their attendant,

    保証は、それは、唯一彼らのアテンダントだった

  • Chingachgook, who, lifting another blanket, discovered that the cavern had two outlets.

    別の毛布を持ち上げ、Chingachgookは、、洞窟は2つのアウトレットを持っていたことを発見した。

  • Then, holding the brand, he crossed a deep, narrow chasm in the rocks which ran at

    その後、ブランドを持って、彼が運営していた岩に深く、狭い割れ目を越えて

  • right angles with the passage they were in, but which, unlike that, was open to the

    通路と直角に彼らがしていたが、それとは異なり、にオープンした、

  • heavens, and entered another cave,

    天、そして、別の洞窟に入った

  • answering to the description of the first, in every essential particular.

    すべての本質的な、特に、最初の説明に答える。

  • "Such old foxes as Chingachgook and myself are not often caught in a barrow with one

    "Chingachgookと私のような古い狐はしばしば一つでバローにキャッチされていません

  • hole," said Hawkeye, laughing; "you can easily see the cunning of the place--the

    穴、"ホークアイは笑いながら言った。"あなたは、簡単に場所の狡猾さを見ることができます -

  • rock is black limestone, which everybody

    岩は黒色の石灰岩で、これは皆

  • knows is soft; it makes no uncomfortable pillow, where brush and pine wood is

    知っているが、ソフトであり、それは不快な枕を行いません、ブラシと松林がどこにあるか

  • scarce; well, the fall was once a few yards below us, and I dare to say was, in its

    希少な、よく、秋は一度私達下数メートルであり、私がいたと言うことを敢えて、そのに

  • time, as regular and as handsome a sheet of water as any along the Hudson.

    時間、ハドソンに沿った任意のような水のように、通常のようにハンサムなシート。

  • But old age is a great injury to good looks, as these sweet young ladies have yet

    これらの甘い若い女性がまだいるとしてではなく、古い時代は、良いルックスに大きな怪我です

  • to l'arn!

    L' ARNへ!

  • The place is sadly changed!

    場所は、悲しいことに変更されます!

  • These rocks are full of cracks, and in some places they are softer than at othersome,

    これらの岩は亀裂に満ちている、といくつかの場所で彼らはothersomeよりも柔らかく、

  • and the water has worked out deep hollows for itself, until it has fallen back, ay,

    それが戻って落ちてまで、水は、あぁ、、自分自身のための深いくぼみを打ち出している

  • some hundred feet, breaking here and

    数百フィート、ここに分割し、

  • wearing there, until the falls have neither shape nor consistency."

    滝の形状も一貫性もないが得られるまで、そこに着て。"

  • "In what part of them are we?" asked Heyward.

    "それらのどの部分では?されている"ヘイワードは尋ねた。

  • "Why, we are nigh the spot that Providence first placed them at, but where, it seems,

    "、なぜ、我々は近いプロビデンス最初にそれらを配置した場所ですが、どこに、それはだ

  • they were too rebellious to stay.

    彼らがとどまるには余りにも反抗的だった。

  • The rock proved softer on each side of us, and so they left the center of the river

    石は私達のそれぞれの側に柔らかい証明、およびので、川の中央を左

  • bare and dry, first working out these two little holes for us to hide in."

    "最初のインチ隠すために私たちのためにこれら二つの小さな穴をワークアウト、裸とドライ

  • "We are then on an island!"

    "我々は、島にしています!"

  • "Ay! there are the falls on two sides of us, and the river above and below.

    "あぁ!私達の両側の滝、そして上下に川があります。

  • If you had daylight, it would be worth the trouble to step up on the height of this

    あなたが日光を持っていた場合、それはこの高さでステップアップするために苦労する価値される

  • rock, and look at the perversity of the water.

    岩、そして水のつむじ曲がりを見て。

  • It falls by no rule at all; sometimes it leaps, sometimes it tumbles; there it

    それは、まったくルールが落ち、時にはそれが跳ね上がります、時にはそれが宙返り、そこに

  • skips; here it shoots; in one place 'tis white as snow, and in another 'tis green as

    スキップ;'雪とTIS白、と別の"一つの場所にTIS緑として、ここでそれは撃つ

  • grass; hereabouts, it pitches into deep

    草、ここら、それは深いにピッチ

  • hollows, that rumble and crush the 'arth; and thereaways, it ripples and sings like a

    ランブルと"アルトを押しつぶすくぼみ、そしてthereaways、その波紋と同じように歌う

  • brook, fashioning whirlpools and gullies in the old stone, as if 'twas no harder than

    "がない困難よりTWASなかったかのように、古い石の渦潮と峡谷をfashioning小川、

  • trodden clay.

    踏みならされた粘土。

  • The whole design of the river seems disconcerted.

    川の全体の設計は辟易だ。

  • First it runs smoothly, as if meaning to go down the descent as things were ordered;

    最初のものが発注されたとして下降をたどって行くために意味するかのように、スムーズにそれを実行する。

  • then it angles about and faces the shores; nor are there places wanting where it looks

    それは約角度との海岸に面して、またそれが見える場所希望がある場所です

  • backward, as if unwilling to leave the wilderness, to mingle with the salt.

    後方、塩との交流に、荒野を残すために不本意であるかのよう。

  • Ay, lady, the fine cobweb-looking cloth you wear at your throat is coarse, and like a

    あなたがあなたの喉で着用あぁ、女性、細かいクモの巣に見える布が粗いです、とのように

  • fishnet, to little spots I can show you, where the river fabricates all sorts of

    川はあらゆる種類の試作をどこに魚網は、小さなスポットに私は、あなたを見ることができます

  • images, as if having broke loose from order, it would try its hand at everything.

    順番から外れを破ったしたかのように画像は、、それがすべてで、その手を試みるでしょう。

  • And yet what does it amount to!

    そしてそれ量へないまだ何!

  • After the water has been suffered so to have its will, for a time, like a

    水のように、時間のために、その意志を有するように苦しんでされた後

  • headstrong man, it is gathered together by the hand that made it, and a few rods below

    頑固な男、それはそれを作った手で集められ、以下のいくつかのロッド

  • you may see it all, flowing on steadily

    あなたは、着実に流れて、それをすべてが表示されることがあります

  • toward the sea, as was foreordained from the first foundation of the 'arth!"

    海に向かって、のような"アルトの最初の基礎からforeordainedだ!"

  • While his auditors received a cheering assurance of the security of their place of

    彼の役は彼らの場所ののセキュリティの応援保証を受けながら、

  • concealment from this untutored description of Glenn's, (FOOTNOTE: Glenn's Falls are

    グレンの滝がある:グレンのこの素朴な説明、(脚注から隠蔽

  • on the Hudson, some forty or fifty miles

    ハドソンで、約40または50マイル

  • above the head of tide, or that place where the river becomes navigable for sloops.

    潮、または川がsloopsための航行になるとその場所の頭の上。

  • The description of this picturesque and remarkable little cataract, as given by the

    で与えられるこの絵のような、著しい少し白内障の説明、

  • scout, is sufficiently correct, though the application of the water to uses of

    スカウト、の用途への水の応用も、十分に正しいか

  • civilized life has materially injured its beauties.

    文明生活は著しく、その美しさを負傷している。

  • The rocky island and the two caverns are known to every traveler, since the former

    岩だらけの島と旧以来、あらゆる旅行者に知られている2つの洞窟

  • sustains the pier of a bridge, which is now thrown across the river, immediately above

    すぐ上、現在は川の向こうにスローされる橋の橋脚を維持

  • the fall.

    秋。

  • In explanation of the taste of Hawkeye, it should be remembered that men always prize

    ホークアイの味の説明では、それはその男性は、常に賞金を記憶する必要があります

  • that most which is least enjoyed.

    その最も最も親しまれている。

  • Thus, in a new country, the woods and other objects, which in an old country would be

    古い国になるように、新しい国で、木材やその他のオブジェクト、

  • maintained at great cost, are got rid of, simply with a view of "improving" as it is

    偉大なコストで維持し、単にそれがそのまま"向上"の観点から、処分したされています

  • called.)

    と呼ばれる。)

  • -they were much inclined to judge differently from Hawkeye, of its wild

    - それらははるかにその野生の、ホークアイとは異なる判断に傾いていた

  • beauties.

    美しさ。

  • But they were not in a situation to suffer their thoughts to dwell on the charms of

    しかし、彼らはの魅力にこだわる自分の考えを被るような状況ではなかった

  • natural objects; and, as the scout had not found it necessary to cease his culinary

    スカウトはそれが必要な彼の料理を止めることが判明していなかったとしても、、自然なオブジェクト

  • labors while he spoke, unless to point out,

    指摘していない限り、彼は、話す間労働、

  • with a broken fork, the direction of some particularly obnoxious point in the

    壊れたフォーク、いくつかの特に嫌な点の方向と

  • rebellious stream, they now suffered their attention to be drawn to the necessary

    反抗的な流れは、彼らが今、必要に描画するために彼らの注意を受けた

  • though more vulgar consideration of their supper.

    彼らの夕食のより低俗配慮も。

  • The repast, which was greatly aided by the addition of a few delicacies that Heyward

    非常に少数の珍味を添加することによって支援された食事、そのヘイワード

  • had the precaution to bring with him when they left their horses, was exceedingly

    非常に、彼らは馬を去ったときに彼と一緒に持参するための予防措置をされていた

  • refreshing to the weary party.

    疲れたパーティーに爽やか。

  • Uncas acted as attendant to the females, performing all the little offices within

    Uncasは、内のすべての小さな事務所を行って、女性にアテンダントを務め、

  • his power, with a mixture of dignity and anxious grace, that served to amuse

    楽しませるために提供尊厳と不安恵みの混合物、彼のパワー、

  • Heyward, who well knew that it was an utter

    よくそれは全くのことを知っていたヘイワード、

  • innovation on the Indian customs, which forbid their warriors to descend to any

    いずれかに降りて自分の戦士を禁じるインドの習慣で技術革新、

  • menial employment, especially in favor of their women.

    特にその女性の好意で単調な雇用、。

  • As the rights of hospitality were, however, considered sacred among them, this little

    おもてなしの権利は、しかし、これは少し、その中で神聖と考えられていたとして

  • departure from the dignity of manhood excited no audible comment.

    男らしさの尊厳から出発は可聴コメントに興奮していません。

  • Had there been one there sufficiently disengaged to become a close observer, he

    そこに一つはそこに十分に彼は、近くにオブザーバーになることを離脱していた

  • might have fancied that the services of the young chief were not entirely impartial.

    若いチーフのサービスが完全に公平ではなかったこと架空のかもしれない。

  • That while he tendered to Alice the gourd of sweet water, and the venison in a

    彼はアリスに甘い水のひょうたん、との鹿肉を提出しながらこと

  • trencher, neatly carved from the knot of the pepperidge, with sufficient courtesy,

    きれいに十分な礼儀と、ヌマミズキの結び目から刻まれた溝を掘る人、、

  • in performing the same offices to her

    彼女に同じオフィスを行うに

  • sister, his dark eye lingered on her rich, speaking countenance.

    妹は、彼の暗い目は彼女の豊かな、話す表情に居座って。

  • Once or twice he was compelled to speak, to command her attention of those he served.

    一度か二度、彼は彼が提供し、それらの彼女の注意を命じるために、話すことを余儀なくされた。

  • In such cases he made use of English, broken and imperfect, but sufficiently

    このような場合、彼は壊れたと不完全な英語の使用をしたが、十分に

  • intelligible, and which he rendered so mild and musical, by his deep, guttural voice,

    分かりやすい、そしてその彼が、彼の深い、しわがれ声で、そう軽度と音楽のレンダリング

  • that it never failed to cause both ladies to look up in admiration and astonishment.

    それは両方の女性が感嘆と驚きでルックアップさせるために失敗したことがない。

  • In the course of these civilities, a few sentences were exchanged, that served to

    これらcivilitiesの過程で、いくつかの文章が交換された、それはに提供

  • establish the appearance of an amicable intercourse between the parties.

    当事者間の友好的な性交の外観を確立する。

  • In the meanwhile, the gravity of Chingcachgook remained immovable.

    一方、Chingcachgookの重力は動かせないまま。

  • He had seated himself more within the circle of light, where the frequent, uneasy

    ここで、頻繁に、不安彼は、光の輪の中で、より自分自身を装着していた

  • glances of his guests were better enabled to separate the natural expression of his

    彼のゲストの視線はより彼の自然な表現を分離するために有効になっていました

  • face from the artificial terrors of the war paint.

    戦争のペンキの人工的な恐怖から顔。

  • They found a strong resemblance between father and son, with the difference that

    彼らは違いそれと、父と息子の間に強い類似性を発見

  • might be expected from age and hardships.

    年齢と苦難から予想される場合があります。

  • The fierceness of his countenance now seemed to slumber, and in its place was to

    彼の表情の激しさは、今眠りに見えた、そしてその場所にすることでした

  • be seen the quiet, vacant composure which distinguishes an Indian warrior, when his

    時彼の、インディアン戦士を区別する静かな、空いている落ち着きが見られる

  • faculties are not required for any of the greater purposes of his existence.

    学部は、彼の存在のより大きな目的のいずれかに必要とされていません。

  • It was, however, easy to be seen, by the occasional gleams that shot across his

    それは彼を越えショット、時折光ることで、、しかし、見られることは簡単だった

  • swarthy visage, that it was only necessary to arouse his passions, in order to give

    与えるために、それが唯一の彼の情熱を喚起する必要があった浅黒い顔、、

  • full effect to the terrific device which he had adopted to intimidate his enemies.

    彼は敵を威嚇するために採用していた素晴らしいデバイスへの完全な効果。

  • On the other hand, the quick, roving eye of the scout seldom rested.

    一方、スカウトの迅速な、ロービングアイはほとんど休んでいません。

  • He ate and drank with an appetite that no sense of danger could disturb, but his

    彼が食べたと危機感ないが邪魔しないこと食欲を飲んだが、彼の

  • vigilance seemed never to desert him.

    警戒は彼を捨てるを決して見えた。

  • Twenty times the gourd or the venison was suspended before his lips, while his head

    20回ひょうたんや鹿は彼の頭の間に、彼の唇の前に懸濁させ、

  • was turned aside, as though he listened to some distant and distrusted sounds--a

    彼は遠いし、信頼できない音を聞いているかのよう、脇になっていた -

  • movement that never failed to recall his

    リコールに失敗したことがない動き、彼の

  • guests from regarding the novelties of their situation, to a recollection of the

    の記憶にそのような状況のノベルティについてのからのゲスト、

  • alarming reasons that had driven them to seek it.

    それを求めて、それらを駆動していたアラームの理由。

  • As these frequent pauses were never followed by any remark, the momentary

    一時停止これらの頻繁にはどんな発言、瞬間的に続くことはなかったとして

  • uneasiness they created quickly passed away, and for a time was forgotten.

    彼らが作成した不安はすぐにこの世を去った、と時間を忘れていた。

  • "Come, friend," said Hawkeye, drawing out a keg from beneath a cover of leaves, toward

    "、友人に来て、"ホークアイはに向かって、葉のカバーの下から樽を引き出し、言った

  • the close of the repast, and addressing the stranger who sat at his elbow, doing great

    食事の密接な、そして彼の肘に座って見知らぬ人に対処するには、大活躍して

  • justice to his culinary skill, "try a

    彼の料理の腕前に正義は、"してみてください

  • little spruce; 'twill wash away all thoughts of the colt, and quicken the life

    少しトウヒ;'ツイルは、コルトのすべての思考を洗い流す、そして速める生活

  • in your bosom.

    あなたの胸インチ

  • I drink to our better friendship, hoping that a little horse-flesh may leave no

    私は少し馬の肉は何を残す可能性があることを望んでいない、私たちのよりよい友情に飲む

  • heart-burnings atween us. How do you name yourself?"

    心-焼却は私たちをatween。どのようにあなた自身に名前を付けるのですか?"

  • "Gamut--David Gamut," returned the singing master, preparing to wash down his sorrows

    "色域 - デイヴィッドの色域は、"歌のマスターは、彼の悲しみを洗浄するために準備し、返される

  • in a powerful draught of the woodsman's high-flavored and well-laced compound.

    森の住人の高い風味とよく混入された化合物の強力なドラフトインチ

  • "A very good name, and, I dare say, handed down from honest forefathers.

    "非常に良い名前、そして、私が言うあえて、正直な祖先から伝わる。

  • I'm an admirator of names, though the Christian fashions fall far below savage

    キリスト教のファッションがはるかに下の野蛮落ちるけれども私は、名前のadmiratorです

  • customs in this particular.

    この特定の習慣。

  • The biggest coward I ever knew as called Lyon; and his wife, Patience, would scold

    私が今まで知っていた最大の臆病者は、リヨンと呼ばれる、と彼の妻、忍耐は、小言を言うだろう

  • you out of hearing in less time than a hunted deer would run a rod.

    狩り鹿よりも短い時間で聴覚のお客様からは、ロッドを実行します。

  • With an Indian 'tis a matter of conscience; what he calls himself, he generally is--not

    インドの"TIS良心の問題と、彼は彼自身と呼ぶもの、彼は一般的です - ではない

  • that Chingachgook, which signifies Big Sarpent, is really a snake, big or little;

    ビッグSarpentを意味するそのChingachgookは、、本当に大きなまたは小さなヘビ、です。

  • but that he understands the windings and

    しかし、彼は巻線を理解していること

  • turnings of human natur', and is silent, and strikes his enemies when they least

    人間natur"の削り屑、およびサイレントであり、そしてときには、少なくとも彼の敵を打つ

  • expect him. What may be your calling?"

    彼を期待する。何があなたを呼び出すことがあります?"

  • "I am an unworthy instructor in the art of psalmody."

    "私は賛美歌を歌うことの芸術に値しないインストラクターです。"

  • "Anan!" "I teach singing to the youths of the

    "阿南は!""私はの若者に歌って教える

  • Connecticut levy."

    コネチカット徴収。"

  • "You might be better employed. The young hounds go laughing and singing

    "あなたは、より良い採用される可能性があります。若い猟犬は、笑って歌って行く

  • too much already through the woods, when they ought not to breathe louder than a fox

    あまりにも多く、すでに森の中、ときに彼らはキツネよりも大きく息をしないようにするべき

  • in his cover.

    彼のカバーインチ

  • Can you use the smoothbore, or handle the rifle?"

    あなたは、滑を使用する、またはライフル銃を扱うことができますか?"

  • "Praised be God, I have never had occasion to meddle with murderous implements!"

    "讃美の神である、私は殺人道具に触れた機会があったことがない!"

  • "Perhaps you understand the compass, and lay down the watercourses and mountains of

    "おそらくあなたは、コンパスを理解し、との水路と山々を下に置く

  • the wilderness on paper, in order that they who follow may find places by their given

    自分の与えられたことでフォロー彼らは場所を見つけるかもしれないために、紙の上で荒野、

  • names?"

    名前は?"

  • "I practice no such employment." "You have a pair of legs that might make a

    "私はそのような雇用を実践していない。""あなたはなるかもしれない足のペアを持っている

  • long path seem short! you journey sometimes, I fancy, with tidings for the

    長いパスが短いように見える!あなたのために便りと時々旅、私は空想、

  • general."

    一般的な。"

  • "Never; I follow no other than my own high vocation, which is instruction in sacred

    "決して、私は神聖なの命令である私自身の高い職業、より他に従っていない

  • music!"

    音楽!"

  • "'Tis a strange calling!" muttered Hawkeye, with an inward laugh, "to go through life,

    ""は、奇妙な呼び出しをあわ!"ホークアイは、生命を通過する"、内側に笑いながら、つぶやいた

  • like a catbird, mocking all the ups and downs that may happen to come out of other

    他から出てくるために起こるかもしれないすべての浮き沈みをあざける、ネコマネドリのような

  • men's throats.

    男性の喉。

  • Well, friend, I suppose it is your gift, and mustn't be denied any more than if

    よく、友人が、私はそれがあなたの贈り物であると仮定します、としたかどうか以上を否定してはならない

  • 'twas shooting, or some other better inclination.

    "撮影、または他のいくつかのよりよい傾きをTWAS。

  • Let us hear what you can do in that way; 'twill be a friendly manner of saying good-

    私たちはあなたがその方法で何ができるか聞いてみましょう;'ツイルは、言って良いの友好的な方法である

  • night, for 'tis time that these ladies should be getting strength for a hard and a

    夜は、"TISの時間のためにこれらの女性は、ハードのための強度となってすべきこと

  • long push, in the pride of the morning, afore the Maquas are stirring."

    長いプッシュは、朝の誇りで、Maquasが攪拌されて船首に。"

  • "With joyful pleasure do I consent", said David, adjusting his iron-rimmed

    "喜びの喜びで、私は同意しません"、デビッドは彼の鉄縁取りを調整する、と述べた

  • spectacles, and producing his beloved little volume, which he immediately

    眼鏡、そして彼の最愛の小さなボリュームを生産、その彼直ちに

  • tendered to Alice.

    アリスに提出した。

  • "What can be more fitting and consolatory, than to offer up evening praise, after a

    "何がの後、夕方の賞賛を提供するよりも、多くのフィッティングと慰めを与えることができます

  • day of such exceeding jeopardy!" Alice smiled; but, regarding Heyward, she

    !そのような超過危険の日"アリスは微笑んだ、しかし、、ヘイワード彼女に関して

  • blushed and hesitated.

    赤面して躊躇した。

  • "Indulge yourself," he whispered; "ought not the suggestion of the worthy namesake

    "自分を甘やかす、"彼はささやいた。"価値がある同名の提案ではないするべき

  • of the Psalmist to have its weight at such a moment?"

    そのような瞬間に、その重みを持つように詩編作者の?"

  • Encouraged by his opinion, Alice did what her pious inclinations, and her keen relish

    彼の意見に勇気づけられ、アリスは何を彼女の敬虔な性向、そして彼女の熱心な風味でした

  • for gentle sounds, had before so strongly urged.

    穏やかな音のために、前のように強く要請していた。

  • The book was open at a hymn not ill adapted to their situation, and in which the poet,

    本は病気彼らの状況に適応できない賛美歌で開いていた、となるの詩人、

  • no longer goaded by his desire to excel the inspired King of Israel, had discovered

    もはや、エクセルイスラエルのインスピレーションを王に彼の欲求によって突き動かされない発見した

  • some chastened and respectable powers.

    いくつかは、鍛えて立派な大国。

  • Cora betrayed a disposition to support her sister, and the sacred song proceeded,

    、コーラは彼女の姉妹をサポートするための処分を裏切り、そして神聖な歌が進んだ

  • after the indispensable preliminaries of the pitchpipe, and the tune had been duly

    pitchpipeの不可欠予選、そして曲は正式にされていた後

  • attended to by the methodical David.

    整然としたデビッドによって出席。

  • The air was solemn and slow.

    空気は厳粛と遅かった。

  • At times it rose to the fullest compass of the rich voices of the females, who hung

    時にはそれがハング女性の豊かな声の最大限コンパスに上昇

  • over their little book in holy excitement, and again it sank so low, that the rushing

    聖なる興奮の彼らの小さな本以上、そしてもう一度は急いでいるので、低沈没

  • of the waters ran through their melody, like a hollow accompaniment.

    水の中空伴奏のように、彼らのメロディを走った。

  • The natural taste and true ear of David governed and modified the sounds to suit

    スーツにサウンドを支配し、変性させた天然の味とダビデの真の耳

  • the confined cavern, every crevice and cranny of which was filled with the

    狭い洞窟、すべての隙間との隠し倉庫は満ちていた

  • thrilling notes of their flexible voices.

    彼らの柔軟な声のノートをスリリング。

  • The Indians riveted their eyes on the rocks, and listened with an attention that

    インディアンは、岩の上に彼らの目を釘付けにし、その注意に耳を傾け

  • seemed to turn them into stone.

    石にそれらを回すように見えた。

  • But the scout, who had placed his chin in his hand, with an expression of cold

    寒さの表現と彼の手にあごを置いていたが、スカウト、、

  • indifference, gradually suffered his rigid features to relax, until, as verse

    無関心は、徐々に詩として、まで、リラックスして彼の厳格な機能に苦しんだ

  • succeeded verse, he felt his iron nature

    詩の後を継いだ、彼は鉄の性質を感じた

  • subdued, while his recollection was carried back to boyhood, when his ears had been

    彼の記憶が彼の耳にはしていた時、少年時代に戻って運ばれている間、征服

  • accustomed to listen to similar sounds of praise, in the settlements of the colony.

    植民地の入植地で、賞賛の同じような音を聞くことに慣れて。

  • His roving eyes began to moisten, and before the hymn was ended scalding tears

    彼のロービングの目は湿らし始めた、そして賛美歌はやけどするほど熱い涙を終了される前に

  • rolled out of fountains that had long seemed dry, and followed each other down

    長い乾燥思われていた噴水のロールアウト、そしてお互いを下に続く

  • those cheeks, that had oftener felt the

    oftenerが感じていたそれらの頬、

  • storms of heaven than any testimonials of weakness.

    弱点のいずれかの証言よりも天の嵐。

  • The singers were dwelling on one of those low, dying chords, which the ear devours

    歌手は耳がむさぼるような低、死にかけている和音のいずれかに住居であった

  • with such greedy rapture, as if conscious that it is about to lose them, when a cry,

    叫びそれは、それらを失うしようとしていることなど貪欲歓喜、などの意識がある場合は、付

  • that seemed neither human nor earthly, rose

    それは、人間もこの世でもないようだったバラ

  • in the outward air, penetrating not only the recesses of the cavern, but to the

    外側に空気中で、洞窟の奥ではないだけに浸透し、これらに

  • inmost hearts of all who heard it.

    それを聞いた人すべての心の奥の心。

  • It was followed by a stillness apparently as deep as if the waters had been checked

    それは水が​​チェックされているかのように外見上のような深い静寂が続いた

  • in their furious progress, at such a horrid and unusual interruption.

    彼らの猛烈な進歩で、そのような恐ろしいと異例の中断で。

  • "What is it?" murmured Alice, after a few moments of terrible suspense.

    "それは何ですか?"アリスは恐ろしいサスペンスのしばらく後に、つぶやいた。

  • "What is it?" repeated Hewyard aloud. Neither Hawkeye nor the Indians made any

    "それは何ですか?"Hewyardは声を出して繰り返す。ホークアイもインド人は一切のを作った

  • reply.

    返事。

  • They listened, as if expecting the sound would be repeated, with a manner that

    音が繰り返される期待してかのように方法それに伴って、耳を傾け

  • expressed their own astonishment.

    自分の驚きを表明した。

  • At length they spoke together, earnestly, in the Delaware language, when Uncas,

    長さで、彼らはデラウェア語、Uncas、で、真剣に、一緒に話を聞いた

  • passing by the inner and most concealed aperture, cautiously left the cavern.

    内側および最も隠された開口部を通る、慎重に洞窟を残した。

  • When he had gone, the scout first spoke in English.

    彼が去ったときに、スカウトはまず最初に英語で話した。

  • "What it is, or what it is not, none here can tell, though two of us have ranged the

    私たち二人が遠距離しているものの、"それは何か、そうでないものを、ここでどれも、伝えることができます

  • woods for more than thirty years.

    30年以上のための森。

  • I did believe there was no cry that Indian or beast could make, that my ears had not

    私は、インドや獣が作ることができるという叫びが私の耳にはしていなかったこと、なかったと信じていた

  • heard; but this has proved that I was only a vain and conceited mortal."

    聞いた、しかしこれは私だけ死を免れ無駄とうぬぼれていたことを証明している"。

  • "Was it not, then, the shout the warriors make when they wish to intimidate their

    "それは、その後、彼らはを威嚇したいときに戦士たちが作る叫び声ではなかった

  • enemies?" asked Cora who stood drawing her veil about her person, with a calmness to

    敵?"に平穏で、彼女の人についての彼女のベールを描く立っていたコーラは尋ねた

  • which her agitated sister was a stranger.

    その彼女の興奮した妹は見知らぬ人だった。

  • "No, no; this was bad, and shocking, and had a sort of unhuman sound; but when you

    "いや、いや、これは悪い、と衝撃的でした、そして人間味のない音のようなものを持っていた、しかしときに

  • once hear the war-whoop, you will never mistake it for anything else.

    かつて戦争で叫び声を聞いて、他に何のためにそれと間違えることは決してありません。

  • Well, Uncas!" speaking in Delaware to the young chief as he re-entered, "what see

    よく、Uncas!"彼は再入力として若いチーフにデラウェア州で言えば、"何を参照してください。

  • you? do our lights shine through the blankets?"

    あなたは?私たちのライトが毛布透けて見えるか?"

  • The answer was short, and apparently decided, being given in the same tongue.

    答えは短いものだった、と明らかに同じ舌で与えられている、ことを決めた。

  • "There is nothing to be seen without," continued Hawkeye, shaking his head in

    "なしで見られるように何もない、"ホークアイは、彼の頭を振り、続けて

  • discontent; "and our hiding-place is still in darkness.

    不満は、"と私たちの隠れ場所は闇のままです。

  • Pass into the other cave, you that need it, and seek for sleep; we must be afoot long

    あなたはそれを必要としている、他の洞窟に渡す、と睡眠のために求め、我々は、進行中の長さにする必要があります

  • before the sun, and make the most of our time to get to Edward, while the Mingoes

    日の前に、そして、エドワードに得るために私達の時間を最大限に活用する一方Mingoes

  • are taking their morning nap."

    彼らの朝のうたた寝を取っている。"

  • Cora set the example of compliance, with a steadiness that taught the more timid Alice

    コー​​ラはもっと臆病なアリスを教えて安定して、コンプライアンスの例を設定する

  • the necessity of obedience.

    服従の必要性。

  • Before leaving the place, however, she whispered a request to Duncan, that he

    場所を離れる前に、しかし、彼女は彼こと、ダンカンへの要求をささやいた

  • would follow.

    従うでしょう。

  • Uncas raised the blanket for their passage, and as the sisters turned to thank him for

    Uncasは、彼らの通過のために毛布を調達し、姉妹は彼を感謝になったとして

  • this act of attention, they saw the scout seated again before the dying embers, with

    注目のこの行為は、彼らがスカウトをして、死ぬ燃え差しの前に再び装着しました

  • his face resting on his hands, in a manner

    彼の顔は方​​法で、彼の手で休む

  • which showed how deeply he brooded on the unaccountable interruption which had broken

    その彼が壊れていた謎の中断にbrooded方法深く示した

  • up their evening devotions.

    彼らの夜の祈りアップ。

  • Heyward took with him a blazing knot, which threw a dim light through the narrow vista

    ヘイワードは、彼と一緒に狭いVistaまで薄暗い光を​​投げた燃える結び目を、取った

  • of their new apartment.

    彼らの新しいアパートの。

  • Placing it in a favorable position, he joined the females, who now found

    有利な位置に配置、彼が今見られる女性を、入社

  • themselves alone with him for the first time since they had left the friendly

    彼らは友好的に残っていたので、初めて一人で彼と一緒に自分自身

  • ramparts of Fort Edward.

    フォートエドワードの城壁。

  • "Leave us not, Duncan," said Alice: "we cannot sleep in such a place as this, with

    "、ダンカンが私たちをしないまま、"アリスは言った:"我々が、このような場所で眠ることができない

  • that horrid cry still ringing in our ears."

    恐ろしい叫びはまだ私達の耳に音が鳴っている。"

  • "First let us examine into the security of your fortress," he answered, "and then we

    "まず、私たちはあなたの要塞のセキュリティに調べてみましょう、"彼は、答えた"とし、我々

  • will speak of rest."

    残りの話をする。"

  • He approached the further end of the cavern, to an outlet, which, like the

    彼は、これと同様に、コンセントに、洞窟のさらなる終わりに近づいた

  • others, was concealed by blankets; and removing the thick screen, breathed the

    他の人は、毛布で隠された、と厚いスクリーンを取り外し、呼吸

  • fresh and reviving air from the cataract.

    新鮮で白内障から空気を復活。

  • One arm of the river flowed through a deep, narrow ravine, which its current had worn

    川の一方の腕は、その電流が着ていた深く、狭い渓谷、貫流

  • in the soft rock, directly beneath his feet, forming an effectual defense, as he

    ソフトロックで、直接彼の足の下に、彼のように、有効な防御を形成する

  • believed, against any danger from that

    それからあらゆる危険性に対して、信じて

  • quarter; the water, a few rods above them, plunging, glancing, and sweeping along in

    四半期、水、それらの上のいくつかの棒、、急落かすめる、とに沿ってスイープ

  • its most violent and broken manner.

    その最も暴力と壊れた方法。

  • "Nature has made an impenetrable barrier on this side," he continued, pointing down the

    "自然は、この側の頑強な障壁をした、"彼が下向きに、継続して

  • perpendicular declivity into the dark current before he dropped the blanket; "and

    暗電流に垂直な下り坂、彼は毛布を落とした前に、"と

  • as you know that good men and true are on

    あなたは誠実な人々が上にあることを知っているとして

  • guard in front I see no reason why the advice of our honest host should be

    私は私達の正直なホストのアドバイスがてはならない理由を見ることが前面にガード

  • disregarded. I am certain Cora will join me in saying

    無視。私はコーラが言う時に私を参加する確信

  • that sleep is necessary to you both."

    その睡眠はあなたの両方に必要です。"

  • "Cora may submit to the justice of your opinion though she cannot put it in

    彼女はそれを置くことができないのに、"コーラは、あなたの意見の正義に提出することができる

  • practice," returned the elder sister, who had placed herself by the side of Alice, on

    実際には、"に、アリスの側で彼女自身を置いた姉を、返される

  • a couch of sassafras; "there would be other

    サッサフラスのカウチ、"他があるでしょう

  • causes to chase away sleep, though we had been spared the shock of this mysterious

    我々はこの神秘的の衝撃を免れていたものの、睡眠を追い払うようになります

  • noise.

    ノイズ。

  • Ask yourself, Heyward, can daughters forget the anxiety a father must endure, whose

    自問してみて、ヘイワード、娘は父親が耐えなければならない不安を、忘れることができます

  • children lodge he knows not where or how, in such a wilderness, and in the midst of

    子どもたちのロッジは彼がそのような荒野ではなく、どこか方法を知っている、との真っ只中に

  • so many perils?"

    非常に多くの危険?"

  • "He is a soldier, and knows how to estimate the chances of the woods."

    "彼は兵士であり、そして森の可能性を推定する方法を知っている。"

  • "He is a father, and cannot deny his nature."

    "彼は父であり、そして彼の性質を否定することはできません。"

  • "How kind has he ever been to all my follies, how tender and indulgent to all my

    "どのような彼はこれまで、すべて私の愚行にされているかを入札し、すべて私に甘い

  • wishes!" sobbed Alice. "We have been selfish, sister, in urging

    願い!"アリスはすすり泣き。 "我々は促すには、利己的、姉妹となっている

  • our visit at such hazard."

    そのような危険で私達の訪問。"

  • "I may have been rash in pressing his consent in a moment of much embarrassment,

    "私は、あまり恥ずかしさの瞬間に彼の同意を押すに発疹をされている可能性があります

  • but I would have proved to him, that however others might neglect him in his

    しかし私は、しかし他の人が彼に彼を無視するかもしれないと、彼に証明しているだろう

  • strait his children at least were faithful."

    海峡彼の子供たちは、少なくとも忠実だった。"

  • "When he heard of your arrival at Edward," said Heyward, kindly, "there was a powerful

    "彼はエドワードにご到着のことを聞いたとき、"ヘイワード氏によると、親切に、"強力にあった

  • struggle in his bosom between fear and love; though the latter, heightened, if

    恐怖と愛の間で彼の胸の戦い、しかし後者は、高まり、場合

  • possible, by so long a separation, quickly prevailed.

    可能なので、長い分離によって、迅速に勝った。

  • 'It is the spirit of my noble-minded Cora that leads them, Duncan', he said, 'and I

    、彼によると、"それはそれらを導く私の高潔なコーラ、ダンカンの精神である'と私

  • will not balk it.

    それをためらうことはありません。

  • Would to God, that he who holds the honor of our royal master in his guardianship,

    か神に、その彼の後見で私たちの高貴なマスターの名誉を保持している彼、

  • would show but half her firmness!'"

    表示が半分彼女の堅さだ!""

  • "And did he not speak of me, Heyward?" demanded Alice, with jealous affection;

    "か、そして彼はヘイワード、私の話をしませんでした"アリスは嫉妬深い愛情と、要求した。

  • "surely, he forgot not altogether his little Elsie?"

    "確かに、彼はない完全に彼の小さなエルシーをお忘れですか?"

  • "That were impossible," returned the young man; "he called you by a thousand endearing

    "不可能だったこと、"若者を返された、"彼はあなたを呼ばれるかわいらしい千円

  • epithets, that I may not presume to use, but to the justice of which, I can warmly

    悪口は、その私が使用するために想定していないかもしれませんが、正義のために、私は暖かくすることができます

  • testify.

    証言。

  • Once, indeed, he said--"

    一度、実際に、彼は言った - "

  • Duncan ceased speaking; for while his eyes were riveted on those of Alice, who had

    彼の目を持っていたアリス、のそれらにリベット留めされている間のために、ダンカンは話す中止

  • turned toward him with the eagerness of filial affection, to catch his words, the

    彼の言葉をキャッチするために、孝行愛情の熱意をもって彼側に回すと、

  • same strong, horrid cry, as before, filled the air, and rendered him mute.

    同じ空気をいっぱいに前と同じように強い、恐ろしい叫び、、、と彼はミュートレンダリング。

  • A long, breathless silence succeeded, during which each looked at the others in

    長い間、息をのむ沈黙は成功し、それぞれに他の人を見ている間

  • fearful expectation of hearing the sound repeated.

    繰り返される音を聞くの恐ろしい予想。

  • At length, the blanket was slowly raised, and the scout stood in the aperture with a

    長さで、毛布は徐々に上げ、そしてスカウトはと絞りに立っていた

  • countenance whose firmness evidently began to give way before a mystery that seemed to

    その堅さの表情は明らかに思われる謎の前に道を譲るようになった

  • threaten some danger, against which all his

    そのすべての彼に対して、いくつかの危険を脅かす

  • cunning and experience might prove of no avail.

    狡猾と経験は無駄で証明されるかもしれない。

CHAPTER 6

第6章

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます