Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • We've known about the idea of the greenhouse effect since the 1820s,

    温室効果という考え方は1820年代から知られていました。

  • but it was Eunice Foote - a women's rights activist -

    女性の権利運動家のユーニス・フットだったのです。

  • who first showed how it could actually work.

    それが実際にどのように機能するかを最初に示したのは

  • In 1856, she used an air pump to fill glass cylinders with different gases

    1856年、彼女は空気ポンプを使用してガラスのシリンダーに異なるガスを充填しました。

  • and then tested the effect of sunlight on them.

    と、太陽光がそれらに与える影響を検証しました。

  • One was carbon dioxide, CO2.

    1つは二酸化炭素、CO2でした。

  • "The receiver containing the gas became itself much heated...

    "ガスの入った受信機は、それ自体が非常に加熱された...

  • and on being removed, it was many times as long in cooling..."

    除去された時には何倍も冷却されていました...

  • Foote's experiment suggested that CO2 and water vapour

    フーテの実験では、CO2と水蒸気が

  • trap heat more than other gases do

    熱を帯びる

  • and the potential effects on our climate began to emerge.

    と、気候への潜在的な影響が現れ始めました。

  • "An atmosphere of that gas

    "そのガスの雰囲気

  • would give to our Earth a high temperature."

    "地球に高温を与える"

  • That year she submitted her findings

    その年、彼女は発見を提出しました。

  • to an American scientific society.

    をアメリカの科学協会に

  • At their conference she wasn't able to take questions directly

    会見では、彼女は直接質問を受けることができませんでした。

  • because someone else presented her work for her

    誰かが彼女のために彼女の作品を発表したから

  • and it wasn't published in the proceedings of the society.

    で、学会の議事録には掲載されていませんでした。

  • Another journal did end up publishing her paper,

    別のジャーナルでは、彼女の論文を発表することになった。

  • but it went largely unnoticed.

    しかし、ほとんど気づかれずに終わってしまった。

  • Three years later, Irish physicist John Tyndall

    3年後、アイルランドの物理学者ジョン・ティンダルが

  • did more complex experiments,

    は、より複雑な実験を行いました。

  • finding other greenhouse gases that trap heat.

    熱を閉じ込める他の温室効果ガスを見つけること。

  • He went on to become one of the founding figures of climate science.

    彼は気候科学の創始者の一人となった。

  • Nobody knows if he'd read Eunice Foote's paper,

    彼がユーニス・フットの論文を 読んだかどうかは誰も知らない

  • but his own didn't mention her or her glass cylinders at all.

    しかし、彼自身は彼女やガラスのシリンダーについては全く触れていませんでした。

  • No pictures of Foote have survived,

    フーテの写真は残っていません。

  • and her contribution remained buried for 150 years -

    そして彼女の貢献は150年間埋もれたままだった。

  • only coming to light by chance in 2010,

    2010年に偶然にも明るみに出てきた

  • when a retired geologist discovered a citation of her work

    引退した地質学者が自分の仕事の引用を発見した時に

  • in an antique science annual.

    アンティークサイエンスの年鑑に掲載されています。

  • Guy Stewart Callendar was a steam engineer by day

    ガイ・スチュワート・カレンダは蒸気機関士でした。

  • and an avid collector of climate data in his spare time.

    と気候データの熱心な収集家でもあります。

  • By the 1930s, he was collecting temperature readings

    1930年代までに、彼は温度測定値を収集していました。

  • from 147 weather stations around the world.

    世界の147の気象台から

  • No-one had ever collated the data like this before,

    今まで誰もこのようなデータを照合したことがありませんでした。

  • and when he compared his temperature readings

    と、体温の測定値を比較したところ

  • to historic measurements of CO2, he discovered a clear pattern.

    歴史的なCO2の測定値に、彼は明確なパターンを発見しました。

  • Callendar saw that not only was climate change happening,

    カレンダは気候変動が起きているだけではないと見ていた。

  • it was at least partly down to the burning of fossil fuels.

    少なくとも一部は化石燃料の燃焼によるものでした。

  • In 1938, Callendar presented his findings to a scientific body

    1938年、カレンダルは科学団体に自分の発見を発表しました。

  • but the idea that we humans could influence

    しかし、人間が影響を与えることができるという考えは

  • something as huge as the Earth's climate

    地球規模の気候

  • was still, for many, too hard to believe.

    多くの人にとっては、まだ信じられないことでした。

  • It wasn't until after the Second World War

    第二次世界大戦後になってから

  • that the effect of human activity on global warming -

    人間の活動が地球温暖化に及ぼす影響について

  • the "Callendar Effect" - was proved right.

    カレンダ効果」が正しいことが証明されました。

  • In 1958, chemist Charles Keeling's colleagues

    1958年、化学者チャールズ・キーリングの同僚たちは

  • were studying the relationship between

    の関係を研究していました。

  • ocean acidity and carbon dioxide.

    海の酸性度と二酸化炭素

  • Until then, it had been thought that the oceans quickly absorb most CO2,

    それまでは、ほとんどのCO2は海がすぐに吸収してしまうと考えられていました。

  • taking it out of the atmosphere,

    大気圏外に持ち出す

  • but that didn't appear to be true.

    と言っていましたが、そうではなかったようです。

  • Keeling had a hunch that scientists had been underestimating

    キーリングは科学者が過小評価していたことを予感していた

  • how much of the gas was actually over our heads.

    実際にはどれだけのガスが頭上にあったのか。

  • I was telling these people that the whole field was

    この人たちに言っていたのは、フィールド全体が

  • pretty badly screwed up.

    かなりのヘマをした

  • Atmospheric CO2 readings had been taken for decades,

    大気中のCO2の測定値は何十年も前から測定されていました。

  • but the data was unreliable.

    が、データには信頼性がありませんでした。

  • Keeling was convinced he could do better, and looked for a spot

    キーリングは、彼がより良いことができると確信し、スポットを探していました。

  • that was as far as possible from the pollution of cities and industry.

    それは、都市や産業の汚染から限りなく遠ざかっていた。

  • He went to the middle of the North Pacific,

    彼は北太平洋の真ん中に行った。

  • 4,000 metres above sea level,

    海抜40000メートル。

  • to the huge, active volcano of Mauna Loa, in Hawaii.

    ハワイの巨大な活火山マウナロアへ。

  • If you had to have picked a spot anywhere,

    どこかの場所を選んでいたとしたら

  • which would have given

    筈なのに

  • a representation of the whole world with one single site,

    1つのサイトで全世界を表現する

  • Mauna Loa Observatory is probably about the best choice.

    マウナロア展望台が一番いいかもしれません。

  • His new data proved two things.

    彼の新しいデータは2つのことを証明した。

  • Firstly, it showed that CO2 goes up and down with the seasons.

    まず、季節によってCO2が上下することを示した。

  • But if you zoom out from these "saw's teeth"

    しかし、この "ノコギリの歯 "からズームアウトすると

  • you can see the second thing that Keeling proved -

    キーリングが証明した2つ目のことがわかります。

  • atmospheric CO2 was increasing year on year.

    大気中のCO2は年々増加していました。

  • Keeling began plotting his readings on a graph,

    キーリングは読み取ったものをグラフにプロットし始めた。

  • and the ominously upward-curving line - the "Keeling Curve" - was born.

    そして、不気味にも上向きにカーブするライン、「キーリングカーブ」が誕生しました。

  • But the Mauna Loa project faced challenges.

    しかし、マウナロアプロジェクトは課題を抱えていました。

  • Equipment broke down, and it struggled to secure funding.

    設備が故障し、資金調達に苦労した。

  • It was only through sheer perseverance

    辛抱強さがあってこそ

  • that the observatory kept taking its readings.

    観測所が測定値を取り続けていたことを

  • Keeling was eventually awarded

    キーリングは最終的に受賞しました。

  • a National Medal of Science for his work,

    功績を称えられた国民栄誉賞

  • and today, Mauna Loa is still the world's benchmark site

    そして今日もマウナロアは世界のベンチマークサイト

  • for measuring CO2.

    CO2の測定に使用します。

  • It's now more than 160 years

    160年以上の歳月を経て

  • since Eunice Foote suggested the cause of global warming,

    ユーニス・フットが地球温暖化の原因を示唆したので

  • more than 80 years since Guy Callendar demonstrated

    ガイ・カレンダールが実証してから80年以上が経過しています。

  • the planet was warming because of human activity,

    地球は人間の活動のために温暖化していました。

  • and more than 60 years since Charles Keeling showed

    チャールズ・キーリングが示した60年以上の歴史と

  • CO2 was rising at an alarming rate.

    CO2は驚くべき勢いで上昇していました。

  • And here we are...

    そして、私たちはここにいる...

We've known about the idea of the greenhouse effect since the 1820s,

温室効果という考え方は1820年代から知られていました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます