字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント We're growing in a place that has no ventilation, no natural light. This is as hard as it gets! 風通しも自然光もない場所で育てています。これは、それを得るのと同じくらい難しいです! The coronavirus pandemic has uprooted most aspects of daily life, and much of the economy built around it. コロナウイルスの大流行は、日常生活のほとんどの側面を根こそぎ奪い、経済の多くはそれを中心に構築されています。 We have to adapt to cater to the needs of the user. ユーザーのニーズに合わせて対応しなければなりません。 But some start-ups are finding opportunities in crisis by sowing the seeds for a new future. しかし、一部のスタートアップ企業は、新しい未来のための種を蒔くことで、危機の中にチャンスを見出している。 We look at 50 years into the future and you try to imagine a snapshot of what the world looks like. 50年先の未来を見て、世界がどうなっているかスナップショットを想像してみてください。 To get a sense of how that might play out, I'm in Singapore speaking to three fast-growing 私はシンガポールで、急成長を遂げている3つの企業と話をしています。 start-ups to hear how they're building businesses for a post-pandemic world. に、パンデミック後の世界に向けてどのようにビジネスを構築しているのかを聞くために、スタートアップ企業を訪問しました。 When the novel coronavirus emerged at the start of 2020, it set off alarm bells in Singapore. 2020年の初めに新型コロナウイルスが出現したとき、シンガポールに警鐘を鳴らした。 As one of the countries hardest hit by the 2003 SARS outbreak, Singapore was placed on 2003年に発生したSARSで最も被害を受けた国の一つとして、シンガポールは a heightened state of alert within weeks and social restrictions were tightened. 数週間で警戒態勢が高まり、社会的な規制が強化された。 That prompted a run on supermarkets amid concerns about food shortages in the Southeast Asian city state. 東南アジアの都市国家の食糧不足が懸念される中で、スーパーの暴走を促した。 But even before the pandemic, agriculture technology start-ups such as Ben Swan's しかし、パンデミックの前から、ベン・スワンのような農業技術のスタートアップは Sustenir were working on a solution. サステニールは解決策を考えていました。 Sustenir's vision is to actually grow a more resilient future. Sustenirのビジョンは、実際にもっとレジリエンスの高い未来を育てていくことです。 What we do is we grow incredible products that not only taste better than conventional 私たちがやっていることは、従来のものよりも味が良いだけでなく、信じられないほどの製品を栽培していることです。 farming, but is actually 100% clean, free of pesticides, and it's actually more nutritious as well. 農業をしていますが、実は100%クリーンで無農薬で、実は栄養価も高いのです。 The ex-engineer launched his vertical farming start-up in Singapore in 2013 to address food 元エンジニアが2013年にシンガポールで垂直農業のスタートアップを立ち上げ、食料問題に取り組んでいます。 scarcity issues with a more sustainable approach to mass agriculture. 大量農業へのより持続可能なアプローチによる希少性の問題 But the pandemic has put those concerns directly under the microscope, says Ben. しかし、パンデミックはそれらの懸念を直接顕微鏡下に置いたとベンは言う。 A lot of Singaporeans became a lot more aware about where their produce was coming from, シンガポール人の多くは、自分たちの農産物がどこから来ているのかを意識するようになりました。 a lot more concerned about the safety of their products. の方がよっぽど気になります。 I think for the Singapore government, it was very much about the food resilient system that they've built. シンガポール政府にとっては、食に強いシステムを構築したことが非常に大きかったと思います。 Relying on neighboring countries, but when the border shut down what do we do? 隣国を頼りにしているが、国境が閉ざされたらどうする? So, there's big focus now on how do we get our productivity up? 今はどうやって生産性を上げるかに注目が集まっています。 Food security is a rising concern for countries as weather pattern changes disrupt crops, 天候パターンの変化で作物が乱れるなど、各国の食料安全保障への関心が高まっている。 while a growing global population adds stress to food supply chains. 世界的に人口が増加する中で、食品のサプライチェーンにストレスが加わります。 Today, less than 10% of Singapore's nutritional needs are produced in the land-scarce country, 現在では、土地の乏しいシンガポールで生産されている栄養の10%以下が、この国で生産されています。 which is smaller than New York City. ニューヨークよりも小さい。 The country hopes to raise the figure to 30% by 2030 through smart land use and technology, 国は、スマートな土地利用とテクノロジーにより、2030年までにこの数字を30%に引き上げたいと考えています。 including investments in deep-tech start-ups like agri-food. アグリフードのようなディープテクノロジーの新興企業への投資を含む。 All the agencies have really collaborated and come together to help companies like Sustenir すべての代理店が本当に協力して、Sustenirのような企業を支援するために協力してくれました。 do the things that we're doing today. When we think about R&D, it's very expensive. 今日のようなことをするには研究開発というと お金がかかります We, as a business, want to focus on bringing great products, but we also have to think 私たちはビジネスとして、素晴らしい製品をお届けすることに注力したいと考えていますが、同時に考えなければならないことがあります。 about how do we further improve the way that we're growing, so that we can think about を考えることができるように、さらに成長の仕方を改善するにはどうしたらいいのかを bringing down our cost and also broadening our product mix. コストを削減し、製品構成の幅を広げています。 Ben is optimistic that could also mean positioning the company and the country as a leading food innovator. ベンは、会社と国を食品の革新をリードする企業として位置づけることを意味するかもしれないと楽観的に考えています。 Because our system can literally retrofit into any building in the world, we do want 私たちのシステムは、文字通り世界のどの建物にも組み込むことができますので、私たちが望むのは to be, eventually, in every major city across the world. 最終的には世界中の主要都市で Maybe even one day we could consider exporting certain produce into our neighboring countries. いつか特定の農産物を隣国に輸出することも考えられるかもしれません。 Start-ups play a critical role in Singapore's economy. シンガポール経済において、スタートアップ企業は重要な役割を果たしています。 So when the pandemic threatened to uproot the ecosystem, the government unveiled more だから、パンデミックが生態系を根こそぎ破壊すると脅されたとき、政府はさらに多くのものを発表しました。 than $200 million in funding to support promising start-ups. 有望なスタートアップ企業を支援するために2億ドル以上の資金を提供。 I've come to BLOCK71, the symbolic birthplace of Singapore's start-up scene, to hear from シンガポールのスタートアップシーンの象徴的な発祥の地、BLOCK71に話を聞きに来ました。 one of its rising names, cashback platform ShopBack. の一つであるキャッシュバック・プラットフォーム ShopBack。 ShopBack is a shopping assistant. ShopBackはショッピングアシスタントです。 We build tools to help users to find great deals, save time and get rewarded with cashback. ユーザーがお得な情報を見つけ、時間を節約し、キャッシュバックで報酬を得るためのツールを構築しています。 Somebody goes through our application, we send them to the merchant portal, and whatever 誰かが私たちのアプリケーションを通過して、私たちは彼らをマーチャントポータルに送信します。 they buy we get paid a commission, which we share with the user as cashback. 彼らが購入した場合、私たちは手数料を支払われ、私たちはキャッシュバックとしてユーザーと共有しています。 This is real cashback they can cash out to their bank accounts. これは、彼らが銀行口座にキャッシングすることができる本当のキャッシュバックです。 Since launching in 2014, the Singaporean start-up has grown steadily, providing $115 million 2014年に立ち上げて以来、シンガポールのスタートアップは順調に成長し、1億1500万ドルを提供している in cash back to over 20 million users across Asia Pacific. のキャッシュバックをアジア太平洋地域の2000万人以上のユーザーに提供しています。 But when the pandemic hit, the business had to respond to changing consumer habits quickly. しかし、パンデミックが発生した際には、消費者の習慣の変化に迅速に対応しなければなりませんでした。 I think users are not cutting their spending, they are just more mindful of how they spend. ユーザーは支出を削っているのではなく、使い方に気を使っているだけだと思います。 And they are also unsure where they can spend on when offline options are no longer available. また、オフラインオプションが使えなくなった時にどこにお金をかけていいのかわからなくなってしまうそうです。 So that's where we introduce what are new possibilities in this new norm. そこで、この新しい規範の中の新しい可能性とは何かを紹介します。 So it's all about helping users to shop smart in different ways. つまり、ユーザーが様々な方法でスマートに買い物ができるようにサポートすることが全てなのです。 That included getting more businesses online amid lockdown measures nationwide. それは、全国的なロックダウン対策の中で、より多くのビジネスをオンラインにすることも含まれていました。 In a recent study, nine in 10 small and medium-sized businesses in Asia Pacific said they are more 最近の調査では、アジア太平洋地域の中小企業の10人に9人が以下のように答えています。 reliant on technology due to the pandemic. パンデミックの影響で技術に依存している。 Shopback, which earns a commission from its affiliate merchants every time a sale is made, 販売が行われるたびに、そのアフィリエイト加盟店から手数料を得るショップバック。 added 500 new retailers between April and June, expanding its list of 4,000 brands including 4月から6月の間に500の小売店を新たに追加し、以下のような4,000ブランドのリストを拡大しました。 Taobao, Amazon and Expedia. タオバオ、アマゾン、エクスペディア。 Merchants are increasingly more mindful of their marketing spend, and that's where マーチャントはマーケティング費用にますます注意を払うようになってきています。 our pay-per-sale model resonates with them. 私たちの有料販売モデルは、彼らに共鳴しています。 You can see this from the uplift in new merchants joining us. これは、新規加盟店の高揚感からもわかります。 And in the first half of this year, we have driven slightly under $1 billion in sales そして今年の上半期には、10億ドル弱の売上を牽引しました。 for our merchants, which is actually more than the same period in 2019. 私たちの加盟店のために、これは実際には2019年の同時期よりも多くなっています。 That's fascinating. それは魅力的ですね。 A thriving start-up system requires good infrastructure, such as seamless connectivity and fast internet speeds. 繁栄するスタートアップシステムには、シームレスな接続性や高速なインターネット速度などの優れたインフラが必要です。 Even before the pandemic, internet penetration rates were rising across the globe. パンデミックが起こる前から、インターネットの普及率は世界的に上昇していました。 But with more people working from home and under lockdown, that trend has been exacerbated, しかし、より多くの人々が自宅で仕事をし、ロックダウンを受けているため、その傾向は悪化しています。 putting a strain on networks. ネットワークに負担をかけている。 That's something laser communications company Transcelestial aims to fix. レーザー通信会社のトランスセレスティアル社が修正を目指しています。 Transcelestial is trying to solve the issue of internet connectivity globally. Transcelestialは、世界的にインターネット接続の問題を解決しようとしています。 The Singaporean start-up's wireless devices transmit data via light, which co-founder シンガポールのスタートアップのワイヤレスデバイスは、共同創業者が光を使ってデータを送信しています。 Rohit Jha says is a more efficient and cost-effective alternative to laying traditional fiber optic cables. Rohit Jha氏は、従来の光ファイバケーブルを敷設するよりも効率的で費用対効果の高い代替手段であると述べています。 Light, in very technical terms, has nearly 1,000 to 1,000,000 times bigger capacity to 光は、非常に専門的な用語で言うと、ほぼ1,000倍から1,000,000,000倍の容量を持っています。 carry data and information. データや情報を運ぶ。 That could help improve internet connectivity, especially in emerging markets. これは、特に新興国市場でのインターネット接続性を向上させるのに役立つかもしれません。 At the end of 2019, 3.6 billion people were not connected to the internet, 2019年末時点で36億人がインターネットに接続していない。 or 46 percent of the global population. または世界人口の46%を占めています。 What if we could build something which could transmit the highest amounts of data, 最高のデータ量を発信できるものを作れたらどうだろう。 like a fibre, but wirelessly. ファイバーのように、しかし無線で。 So it takes like less than 10 minutes to set up and can be nearly infinitely scalable in そのため、セットアップに10分もかからず、ほぼ無限に拡張可能です。 terms of information. 情報の用語。 And that's how this device came about. そして、この装置はそのようにして生まれたのです。 Yeah, so you culminated in this? ああ、それでこれで頂点に達したのか? This is kind of like the size of a small shoe box. It weighs less than three kilograms. なんだか小さな靴箱のような大きさです。重さは3キロ弱。 It's capable of replacing those very expensive fibers on a city level or on a country level. 都市レベルでも国レベルでも、それらの非常に高価なファイバーを交換することができます。 As the push toward 5G heats up, fast and reliable connectivity is especially crucial for business. 5Gへの取り組みが加速する中、高速で信頼性の高い接続性はビジネスにとって特に重要です。 While Singapore ranks as a global leader for internet connectivity, much of Southeast Asia シンガポールはインターネット接続の世界的リーダーである一方で、東南アジアの多くの地域では、インターネット接続の世界的リーダーとなっています。 is still catching up. はまだ追いついていません。 By 2025, the region is expected to account for almost a third of global 5G deployments. 2025年までに、この地域は世界の5G展開の約3分の1を占めると予想されています。 Rohit wants to make sure that coverage is evenly distributed. ロヒトは、カバレッジが均等に分散されるようにしたいと考えています。 We do one gigabit and 10 times faster, which is 10 gigabits. 1ギガビットと10倍速の10ギガビットをやっています。 That product is aimed directly at the 5G market. その製品は、5G市場に直接向けられています。 That will help bring 5G ahead by at least six to eight months or even a year. これにより、5Gを少なくとも半年から8ヶ月、あるいは1年以上先に進めることができるようになる。 To drive that vision, four-year-old Transcelestial closed a $9.6 million funding round in July, そのビジョンを推進するために、4年前に設立されたTranscelestialは7月に960万ドルの資金調達ラウンドを終了しました。 co-led by the Singapore government investment arm EDBI and venture capital firm Wavemaker Partners. シンガポール政府の投資部門EDBIとベンチャーキャピタルのWavemaker Partnersが共同で設立しました。 That came even as global funding has shrunk this year. それは今年、世界的な資金調達が縮小しているのにもかかわらず、来ました。 Most of the investors that we got are people who looked at long-term horizons, and that's 獲得した投資家のほとんどは長期的な視野で見た人たちであり、それは the conversation I have with investors when we actually do initial stuff. 実際にイニシャルをやった時の投資家との会話。 I think that was quite helpful, right, looking up to stable investors who understand 理解のある安定した投資家を仰ぎ見て、かなり参考になりましたよね。 that we are in for the long-term. 私たちは長期的な視野に立っています。
B1 中級 日本語 シンガポール スタートアップ インターネット 企業 ユーザー 接続 パンデミック後の未来に備えるスタートアップ企業たち|CNBC Make It (These start-ups are preparing for a future after the pandemic | CNBC Make It) 17 1 Summer に公開 2020 年 08 月 31 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語