Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • I want you to imagine you just opened your very own restaurant on you.

    自分の店をオープンしたと想像してほしい

  • Put everything into it time, money, blood, sweat and tears on.

    時間、お金、血、汗、涙、すべてを注ぎ込む。

  • Then, a few weeks after the grand opening of your beloved restaurant, you start to receive reviews online like this.

    そして、最愛のレストランがグランドオープンしてから数週間後には、このようにネット上でレビューを受けるようになります。

  • Terrible.

    酷いな

  • The clerk is sticky.

    店員さんがベタベタしてます。

  • I don't want to even have one star.

    星一つも欲しくない。

  • It is not worth the star, or you can drink last without salads.

    星の価値がないというか、サラダがなくても最後に飲める。

  • Salads of scraps of shack.

    小屋のクズのサラダ。

  • I went there a 10:30 p.m. But when I tried to replace Rice, it was said there was no more grass on the 10th day of every month week in a coffee ramen with on the 10th day of every month week in a toppy ramen with 500 yen or pig bone.

    10時半に行ったのですが、ライスのお代わりをしようとしたら、毎月10日の週に500円のトッピーラーメンか豚骨ラーメンで毎月10日の週には草も生えていないと言われました。

  • Day store here is dirty, and my parents don't love it.

    ここのデイストアは汚いし、親にも嫌われている。

  • Should I clean the store of It's a proper store.

    のお店を掃除した方がいいのかな、ちゃんとしたお店です。

  • There is no meal.

    食事はありません。

  • It all it really is a scam level store.

    それは本当にすべて詐欺レベルの店です。

  • Impressive chemical Rahman, with a great chemical seasoning.

    印象的なケミカルな味付けのラーマン。

  • All of the Potter is delicious with delicate taste and cannot be said of the delicious category.

    ポッターはどれも繊細な味で美味い部類とは言えない美味しさです。

  • Sound in the store is too high, even earplugs back come in.

    店内の音が高すぎて、耳栓でもバックが入ってくる。

  • When I parked to the next parking, I was told by an old lady here, and I didn't know what I was saying, but I was angry.

    次のパーキングに停めたら、ここのおばちゃんに言われて、何を言っているのかわからないけど、腹が立った。

  • Very unpleasant.

    非常に不愉快。

  • Uh, yeah, I think I'll think I'll close my imaginary restaurant now.

    あー、そうだね、今のうちに架空の店を閉店しようと思うよ。

  • These eyebrow raising remarks aren't the ramblings of the insane.

    眉をひそめるような発言は、非常識者の戯言ではありません。

  • They are.

    彼らは

  • In fact, Japanese reviews have been auto translated by Google into English, with often confusing an alarming results.

    実際、日本語のレビューはGoogleで自動翻訳されていて、しばしばアラームのような結果を混乱させています。

  • Clearly, something has gone horribly wrong during the translation phase off the review, which is hardly surprised, given translate between Japanese language can be notoriously difficult was any new learner of Japanese will tell you.

    明らかに、何かが翻訳の段階で恐ろしく間違った状態になっているのは、日本語間の翻訳が悪名高いほど難しいことを考えると、ほとんど驚くことではありません。

  • Admittedly, my first year of living in Japan, I relied on Google translate a lot more than I care to admit they're seeing discovered.

    日本に住んで1年目の私は、彼らが発見されたのを見ていることを認めるために私が気にする以上にGoogle翻訳に頼っていました。

  • While it's fairly reliable for individual words or simple sentences, the longer the sentences get, the quicker they fall apart on the more you sound like a deranged madman said today in this video, I thought we could go through some of these reviews and uncover where it went wrong and why translating Japanese sentences into English leads to the specter of puppy Rahman and sticky clerks, a sentence.

    それは個々の単語や簡単な文章のためにかなり信頼性が高いですが、文章が長くなればなるほど、彼らはより多くのあなたが狂った狂人のように聞こえるこのビデオで今日言った上で、私たちはこれらのレビューのいくつかを介して行くことができると思ったし、それが間違っていた場所を明らかにし、なぜ英語に日本語の文章を翻訳することは、子犬ラーマンと粘着性のある店員、文章の妖怪につながる。

  • I never hope to say out loud again.

    もう二度と大声で言いたいとは思わない。

  • We'll also hear the most common mistake that new learners of Japanese make on, because I wanted to include the insights of a native Japanese speaker.

    また、日本語を初めて学習する人がよくする間違いについても、ネイティブスピーカーの見識を盛り込みたかったので聞きます。

  • For better or worse, we'll be hearing from my good friend Reato, who's fluent in Japanese and English, having lived overseas in an extensive list of exotic lands, including America, the U.

    良くも悪くも、日本語と英語が堪能で、アメリカやアメリカなどの異国の地で海外生活をしてきた親友の麗人から話を聞くことになる。

  • K, Germany, Australia and none disclaimer.

    K、ドイツ、オーストラリアおよびどれも免責事項。

  • It's important point out that some translations are beyond all hope.

    一部の翻訳が希望を超えていることを指摘するのは重要なことです。

  • Like this shirt I bought down the 100 yen store today, which says, in big English words, your comrades is glad your comrades is glad who my comrades while they so glad, powerful philosophical questions for another time.

    今日100円ショップで買ったこのシャツのように、大きな英単語で言うと、あなたの同志が喜んでいるあなたの同志が喜んでいる私の同志は、彼らは別の時間のための強力な哲学的な質問を喜んでいる間、誰が私の同志です。

  • But I like to imagine that is the exact kind of phrase there a Russian general would say to their troops to get him fired up to get the motor.

    しかし、私が想像したいのは、ロシアの将軍が軍隊に言ったフレーズの正確な種類は、モーターを取得するために彼を発射させるために、彼らの軍隊に彼を取得させるために言うだろう。

  • I'm starting to wonder if the 100 yen store just makes these weird English shirts just because they know there's a British weirdo that will come in and literally by anything about what English you print on it.

    100円ショップがこういう変な英語のシャツを作ってるのはイギリスの変人が入ってきて文字通り何の英語をプリントしても何でも入ってくるのを知ってるからなんじゃないかと思い始めたわ

  • Clearly, the strategy's working right.

    明らかに戦略が正しい。

  • Then let's dive into some Google translate reviews.

    続いて、Google翻訳のレビューに飛び込んでみましょう。

  • It was a pity that we quit smoking.

    タバコをやめてしまったのが残念でした。

  • I managed to fill my stomach when I parked to the next parking lot.

    隣の駐車場に停めてなんとかお腹を満たすことができました。

  • I was told by an old lady here, and I didn't know what I was saying, but I was angry, very unpleasant.

    ここのおばちゃんに言われたんですが、何を言っているのかわからず、怒っていて、とても不愉快でした。

  • Yeah, I think my brain just crashed.

    ああ、脳がクラッシュしたんだと思う

  • As he looked through these reviews, though, it quickly becomes clear that they're all failing for the same reason.

    しかし、彼がこれらのレビューに目を通しているうちに、どれも同じ理由で失敗していることがすぐに明らかになります。

  • And it's actually the same thing that trips up learners of Japanese early on in everyday Japanese.

    そしてそれは実は日常の日本語学習者を早くからつまずかせるものでもあります。

  • You don't need to explicitly state the subject.

    主語を明示する必要はありません。

  • So, for example, if I want to say I went to Tokyo, I would say, Talk your Niki much that literally Tokyo towards went notice how that phrase.

    だから、例えば、私は東京に行ったと言いたい場合、私は言うだろう、あなたのニキを話す多くの文字通り東京に向かってそのフレーズがどのように気づいたかを行った。

  • I didn't say the word, either.

    私もその言葉は言っていません。

  • I didn't refer to myself because you don't need to in Japanese.

    日本語では必要ないので、自分のことは参考にしていません。

  • Now you could do.

    今、あなたはできるようになりました。

  • You could say what you are talking on the economic stuff, but it's not needed because it's pretty obvious who's going to take you here.

    経済的なことを言ってもいいけど、誰がここに連れて行くかは明白だから必要ない。

  • I'm the one speaking on the only one in the room.

    部屋の中で一人だけ喋っているのは私です。

  • You can kind of understand it from the context, right, but this is one of the hardest things to wrap your head around when you first start learning Japanese that you don't need to say, I you he she they.

    文脈から理解できると思いますが、日本語を勉強し始めたばかりの頃は、I you he she theyと言わなくてもわかるようになるのが難しいことの一つです。

  • And this is where Google translate is tripped up on all three of these examples.

    そして、この3つの例でGoogle翻訳がつまずいているのはここです。

  • So for the first one, it was a pity that we quit smoking.

    なので、最初の方は禁煙したのが残念でした。

  • I managed to fill my stomach, but the original Japanese sentence actually says, What a shame it became non smoking.

    なんとかお腹を満たすことができましたが、実は日本語の原文では、なんと禁煙になってしまいました。

  • Somehow I filled myself up a k a.

    どうにかして、私は自分自身をk a k aを満たしました。

  • The restaurant in question became non smoking, but nevertheless, our beloved reviewer was able to fill their stomach and stuff themselves with food.

    問題のレストランは禁煙になりましたが、それにもかかわらず、私たちの愛するレビュアーは、お腹を満たし、食べ物を詰め込むことができました。

  • But not before awarding only one star.

    しかし、星を一つだけ授与する前には、そうではない。

  • Let's face it, any restaurant that banned smoking should at least received one more bonus start.

    喫煙禁止にした飲食店は、せめてボーナススタートをもう一回貰うべきだと思います。

  • Now, the sentence literally says, became non smoking.

    さて、この文章は文字通り、禁煙になりました。

  • What a shame, somehow stomach filled up.

    残念、なぜかお腹がいっぱいになってしまいました。

  • So there's no clear subject.

    だから、明確な対象がない。

  • Google Translate had to take a guess at a fill in the gaps, and in this case, rather than choose the restaurant because it didn't have the context of where the review was left, it just guessed that it was the reviewer or, in this case, way same goes for the next one.

    Google翻訳は、ギャップを埋めるで推測を取る必要がありましたし、このケースではなく、それはレビューが残っていた場所のコンテキストを持っていなかったので、レストランを選択するのではなく、それはちょうどそれがレビュアーだったことを推測したか、または、このケースでは、方法は同じ次の1つのために行きます。

  • When I parked in the next parking lot.

    隣の駐車場に停めたら

  • I was told by an old lady here, and I didn't know what I was saying, but I was angry, very unpleasant.

    ここのおばちゃんに言われたんですが、何を言っているのかわからず、怒っていて、とても不愉快でした。

  • I'll get a headache just reading that on a slate.

    スレタイで読んだだけで頭が痛くなりそうだ。

  • But the original sentence says, I parked in the car park next to the restaurant, and the elderly looking woman said something that I didn't understand.

    しかし、原文では、レストランの隣の駐車場に停めたら、年配の見栄っ張りな女性が意味不明なことを言っていました。

  • But she had an angry expression.

    しかし、彼女は怒ったような表情をしていた。

  • It was unpleasant.

    不愉快でした。

  • In all honesty, it sounds less like a review, more like the start of a low budget horror.

    正直なところ、レビューというよりは、低予算ホラーの始まりのように聞こえる。

  • Why was she angry?

    なぜ怒っていたのか?

  • What was going down in that car?

    あの車で何があったんだ?

  • Park will never find out.

    朴は絶対に気づかない。

  • We'll never know.

    私たちにはわからない

  • But in the Japanese sentence, the reviewer doesn't say I once they don't say what as you are or Baku are three only subject, she explicitly states, is the old woman from here from the cafe and given it's a long sentence, requiring a lot of guesswork.

    しかし、日本語の文章では、レビュアーは、彼らはあなたがあるか、またはバクは3つの唯一の主題として何を言っていない一度私を言わない、彼女は明示的に述べている、カフェからここから老婦人であり、それは推測の多くを必要とする、長文であることを与えられています。

  • Google has unsurprisingly, struggled to keep up, though, to be fair, it did guest three out of five of the pronounce correctly.

    Googleは、意外にも、追いつくのに苦労している、しかし、公正であるために、それは正しく発音の5つのうちの3つのゲストをしました。

  • So that's the first reason and arguably the main reason why these auto translations go so spectacularly wrong.

    だから、それが最初の理由であり、これらの自動翻訳が劇的に間違っている主な理由であることは間違いありません。

  • Speaking Japanese relies weigh more heavily on context.

    日本語を話すことは、文脈に依存することが多くなります。

  • One key tip to new learners of Japanese is to avoid using pronounce all together You, he or she another career Commodore.

    日本語を初めて学習する人は、発音を一緒にしないようにしましょう。

  • They all kind of sound root on impersonal.

    彼らは皆、非人称的な響きを持っています。

  • And I wouldn't recommend using them for more.

    そして、それ以上に使うことをお勧めしません。

  • On this important point, there will hand you over to result to write When I hear someone for ing saying Donatella what Joshua, You I then I was a mature in English.

    この重要な点については、そこに結果を書くためにあなたを手渡すことになります私は誰かのためのINGを聞いたときに何ヨシュア、あなたは私は英語で成熟していたドナテラを言っている。

  • You always have to say I do this or you do you or way to say that it's quite obviously who you're talking to because the But if the person is in front of you is quite quite clear that you're talking to that person you can so you can drop you or you can drop.

    あなたは常に、私はこれを行うか、あなたはあなたを行うか、または方法を言う必要がありますそれはあなたが話している人はかなり明らかであることを言うために しかし、人があなたの前にある場合は、あなたはあなたがあなたをドロップすることができますので、あなたはあなたがドロップすることができますその人に話していることはかなり明確です。

  • I so be like Do you speak English?

    I so be like Do you speak English?

  • A wish somebody must got.

    誰かが手に入れなければならない願い。

  • But if you're a first time learning off Japanese are you tend to say Donatella able shabbily busco, then like so I could easily see that person is just learning Japanese because he doesn't drop.

    しかし、あなたが日本語をオフに学習している場合は、あなたがドナテラできるshabbily buscoを言う傾向がある場合、私は簡単にその人は、彼がドロップしないので、日本語を学習していることを見ることができましたので、そのように。

  • He didn't dropped up the subject.

    彼は話題を落とさなかった。

  • So what if the tip is that you always drop the subject?

    では、そのヒントが「常に話題を落とす」ということだったらどうでしょうか?

  • If I told you to clear that career talking to and also do not use pronounce, such as Kerala, where he she don't use that we always use the name like Chris La Dota Roa Just use the name and does it.

    私はあなたに話しているそのキャリアをクリアするために言った場合、また、彼は彼女は我々は常にクリス ラ ドタロアのような名前を使用していないことを使用していないケララなどの発音を使用していますちょうど名前を使用して、それを行います。

  • I got a lot of belly.

    お腹がいっぱいになりました。

  • Terrible.

    酷いな

  • The clerk is sticky on the 10th day of every month.

    毎月10日は店員さんがベタベタしています。

  • Weakening puppy Rahman Oh, on utter train wreck.

    弱っている子犬のラーマンああ、全くの列車の大破で。

  • But why?

    でも、なぜ?

  • I got a lot of belly.

    お腹がいっぱいになりました。

  • I can't exactly help it given I can't go outside of my bloody hot.

    暑くて外に出られないから どうしようもないのよ

  • Actually, it says or not clear pyrotechnical monster, which means I had a good meal but literally interpreted.

    実際には、それは私が良い食事をしたが、文字通り解釈したことを意味する明確な火工品のモンスター、またはそうでないと言います。

  • It does, say, a full stomach I received.

    それは、私がもらった満腹感と言ってもいいでしょう。

  • The Japanese language is right with metaphors, particularly your stomach.

    日本語は比喩が正しい、特にお腹が。

  • When it comes to hunger.

    空腹時には

  • For example, if you're hungry, you'd say, Well, knock a sweet, better literally stomach empty.

    例えば、お腹が空いている場合は、まあ、甘いものをノックして、より良い文字通り胃袋を空っぽにすると言うでしょう。

  • And if you're full after a nice big meal of puppy Rahman, you would say, will not get pie.

    そして、あなたは子犬ラーマンの素敵な大きな食事の後に完全にしている場合は、あなたが言うように、パイを取得することはありません。

  • Stomach is filled and it seems giggle tripped up on that metaphor, even if is an everyday Japanese phrase, which takes us to the second point.

    胃が満たされていると、それは私たちを第二のポイントに連れて行く日常的な日本語のフレーズであっても、その比喩につまずいているように見えます。

  • While these translations go wrong.

    これらの翻訳が間違っている間

  • The vocabulary, the words themselves, maybe It's a word that doesn't exist in English or a metaphor for concept that can literally be translated.

    語彙力、言葉そのもの、たぶん 英語には存在しない言葉、あるいは文字通りに訳せる概念のメタファーです。

  • Example.

    例。

  • Terrible.

    酷いな

  • The clerk is sticky.

    店員さんがベタベタしてます。

  • I don't want to even have one star.

    星一つも欲しくない。

  • To be fair, who could honestly say that award any stars to a restaurant if they encountered of sticky clerk?

    公平に言うと、誰が正直に、彼らは粘着性の店員に遭遇した場合、レストランに星を授与すると言うことができますか?

  • The good news is judging by the original review that they might not have been so sticky after all.

    元のレビューから判断して、結局そんなにベタベタしてなかったかもしれないのが朗報です。

  • Terrible, it says the staff try to look cool.

    恐ろしいことに、スタッフがカッコよく見せようとしていると書いてある。

  • I don't want to give them a single star.

    星一つもあげたくない。

  • The reason this went wrong is the verb doesn't really exist in with the verb is China's treaty, which means to make oneself look cope, which doesn't really exist in English without a single word that that could explain that concept.

    これがうまくいかなかった理由は、この動詞が本当にwith the verb doesn't really exist inで、中国の条約、つまり自分自身をコーピングに見えるようにするという意味で、その概念を説明できるような単語が一つもないまま、英語では本当に存在していないからです。

  • How do we get from that to sticky?

    そこからどうやってベタベタになるのか?

  • Well, if you look up the word child, it's sweet that if there is a candy you can use for it on that kanji convene a deity or to stick Teoh, hence the word sticky.

    まあ、あなたは単語の子を調べれば、それはあなたがその漢字にそれのために使用することができますお菓子がある場合は、神を招集するか、またはTeohを固執するために、それ故に単語の粘着性があることは甘いです。

  • Thus, we've solved the mystery off the sticky clerk.

    こうして、ベタベタな店員さんの謎は解けました。

  • Thank God, however, the really scary translations of the ones with Google has just conjured up words out of thin air.

    ありがたいことに、しかし、Googleとのものの本当に怖い翻訳は、薄っぺらい空気の中から言葉を生み出しただけです。

  • On the 10th day of every month, we get a puppy robin with 500 yen on Pig Boat Day Pig Brain Day.

    毎月10日の「豚舟の日 豚脳の日」には500円で子犬のロビンをプレゼントしています。

  • Why does that conjure up images of David Cameron?

    なぜデビッド・キャメロンを連想させるのか?

  • Oh, yeah.

    ああ、そうなんだ。

  • Now this is sinister because at no point in the sentence, is there any mention off puppies or dogs or animals?

    今、これは不吉なことになっています 文中のどの時点でも、子犬や犬や動物の言及はありませんか?

  • Where did the word puppy come from?

    パピーという言葉の由来は?

  • The sentence literally says.

    文章は文字通り

  • On the 10th day of every month on Pork Broth Day, you can eat or Peschel Ramen 500 yet or pesh on being the name of the restaurant.

    毎月10日の豚汁の日には、まだ食べてもいいし、ペッシェルラーメン500でもいいし、店の名前になっていることにペッシュでもいい。

  • Now, somehow Google turns or Peshawar into puppets, and I don't know how on Dive even sent this to a professional translator, a friend who's not re artery but another native speaker of Japanese.

    さて、どういうわけかGoogleは人形に回すかペシャワール、そして私もプロの翻訳者、動脈ではなく、日本語の別のネイティブスピーカーではない友人にこれを送ったダイブでどのように知っていない。

  • And they don't have a clue either.

    そして、彼らもまた、手がかりを持っていません。

  • They just think it's a glitch with Google.

    Googleの不具合だと思われてるだけ。

  • It just pulled the word puppy of nowhere.

    どこからともなくパピーという言葉を引っ張ってきた。

  • Terrifying.

    恐ろしい

  • Is it a sinister conspiracy by Google to create puppy Rahman?

    子犬のラーマンを作るのはGoogleの不吉な陰謀?

  • Definitely, definitely.

    間違いなく、間違いなく。

  • For me, the one of the most interesting aspects of learning a new language is discovering words in concepts that don't exist in your native tongue.

    私にとって、新しい言語を学ぶ上で最も興味深いことの一つは、母国語には存在しない概念の中にある言葉を発見することです。

  • On.

    乗って

  • In the case of Japanese, there are quite a few everyday words that can literally be translated into English.

    日本語の場合、日常的に使われている単語の中には、文字通り英訳できるものがかなりあります。

  • For example, whenever you meet someone in Japan for the first time, you end your kind of personal introduction with the phrase your Oscar innovation month, which means please our favor upon.

    例えば、初めて日本で誰かに会うときは、あなたの個人的な紹介の種類は、あなたのオスカー・イノベーション・マンスというフレーズで締めくくります。

  • That's the easiest way I can say.

    それが一番簡単に言えることだと思います。

  • But imagine going up to someone in the UK or the US and saying, Hi there.

    しかし、イギリスやアメリカの誰かに近づいて「こんにちは」と言うことを想像してみてください。

  • I'm Chris.

    私はクリスです。

  • Please have favor upon It might be a quick weight to lose friends, but it's a testament to the sheer politeness of the Japanese language that you're either apologizing or saying thank you to someone in advance of something that may or may know, even happen in the near future.

    Please have favor upon It might be a quick weight to lose friends, but it's a sheer politeness of the Japanese languageの証しです。

  • Let's see if we could break reiterate by getting him to translate it, but about words with friends.

    彼に翻訳してもらうことでリテラートを破ることができるかどうかを見てみましょう、しかし、友人との言葉について。

  • It's, um, how do you say that?

    それは、えーと、何て言うの?

  • A lot of scalding ash must in English?

    英語では焦げた灰が多いのがマスト?

  • Uh, nice to meet you.

    初めまして

  • I'm the person who is playing a game with you, and I'm order to Syria something like that.

    私はあなたとゲームをしている人で、シリアとかに命令しています。

  • But it doesn't exist in English, uh, mature.

    でも、英語には存在しない、あー、成熟した。

  • On the flip side, there's also words that don't exist in Japanese like Brother How do you say Japanese?

    裏を返せば、ブラザーのように日本語には存在しない言葉もあります。

  • You have any brothers cure that you must got killed.

    兄弟の治療法を知っているなら 殺されたに違いない

  • I means sibling, sibling lost brother, depending on which brother talking about elder brother or younger brother Just my brother There is no There is no such awards for just a brother.

    私は兄弟を意味しています、兄弟が亡くなった兄弟、兄の話をしている兄、弟の話をしている弟のどちらに依存しています ジャストマイブラザー ジャストマイブラザー ジャストマイブラザーには、そのような賞はありません。

  • How many words out that brother Japanese une toe on each other?

    弟の日本語のune toeがお互いに何語で出てくるんだ?

  • Uh, I think like 45 I guess.

    えーと、45歳くらいかな

  • I mean, I can think of to be honest, as much as we'd marks Google translate today and kind of exposed it short comings is surprisingly good a lot of the time and at the very least you able to have a rough idea of what's being said.

    つまり、私は正直に言うと、私たちは今日のGoogle翻訳をマークし、一種のそれの短いcomingsは驚くほど良い時間の多くは、少なくともあなたが言われていることの大まかなアイデアを持っていることができるのが公開されていると同じくらいのことを考えることができます。

  • And that's what most people want or need at the end of the day.

    そして、それはほとんどの人が一日の終わりに欲しいもの、必要としているものです。

  • But Google translate is able to do something effortlessly that most new learners of Japanese really struggle today, which is flip the Japanese sentence around and reconstruct it to make it sound like English.

    それは、日本語の文章を反転させ、英語のように聞こえるように再構築することです。

  • In English, we have subject verb object.

    英語では主語動詞目的語があります。

  • I went to the station in Japanese.

    日本語で駅に行きました。

  • They have subject object verb.

    主語目的語動詞を持っています。

  • I station went on.

    私の駅は続いた。

  • Honestly, it took me months to wrap my head around this and to kind of rewire my thinking.

    正直なところ、このことで頭がいっぱいになって、自分の考えを再構築するのに何ヶ月もかかった。

  • It might look easy on a simple sentence, but it gets more complicated as that sentence gets bigger.

    簡単な文章だと簡単そうに見えますが、その文章が大きくなるにつれて複雑になっていきます。

  • For example, the person eating ice cream walk towards the station now in Japanese.

    例えば、アイスクリームを食べている人は、日本語で今駅に向かって歩いています。

  • That would be ice cream, a taboo to restore our Aquino horny data literally ice cream ating person regarding the station in the direction off, walk towards on.

    それはアイスクリームだろう、私たちのアキノ角質データを復元するためのタブーは、方向オフに向かって歩いて、オンに向かって駅に関する人を文字通りアイスクリームating。

  • That is why your brain will crash.

    だから脳がクラッシュするんだよ。

  • We try to think literally between Japanese and English, he translated in your head, and it's why thinking fluently and Japanese early on is pretty difficult today.

    私たちは、文字通り日本語と英語の間で考えるようにしています、彼はあなたの頭の中で翻訳した、それはなぜ流暢に、早い段階で日本語を考えることは、今日ではかなり難しいです。

  • But fortunately, as the weeks and months roll along and you keep studying, keep practicing.

    しかし、幸いなことに、数週間と数ヶ月が経つにつれて、あなたは勉強を続け、練習を続けています。

  • Speaking, your brain does start to rewire itself.

    そういえば、あなたの脳は自分自身を再配線し始めています。

  • It's one of the most stressful on rewarding experiences you can have, but it's a tough thing to explain, and that is why we've got reiterate when you, when you're translating between English Japanese, what's the thought process?

    それはあなたが持っていることができますが、それはあなたが持っていることができる報酬の経験上で最もストレスの一つですが、それは説明するのは難しいことであり、それは我々が持っている理由は、あなたが、あなたが英語と日本語の間で翻訳しているときに、思考プロセスは何ですか?

  • There is no thought plus a soul, because it's like a door when I speak Japanese, my Japanese drawers open and my English joys clothes, and when I speak English, Japanese Roy's closed dead English drawers opens, but what I speak the language.

    思考プラス魂はありません、それは私が日本語を話すときにドアのようなものだから、私の日本語の引き出しが開き、私の英語の喜びの服、私が英語を話すときには、日本人のロイの閉じた死んだ英語の引き出しが開きますが、私は言語を話すもの。

  • I'm not so confident of appliances when I speak German.

    ドイツ語で話すと家電に自信がない。

  • When I speak Italian, both members, I'm not really confident.

    イタリア語を話すときは、メンバー二人とも、あまり自信がありません。

  • Chances are the two doors open at seven time and you get all mixed up.

    チャンスは7時に2つのドアが開いていて、すべてが混ざってしまうことです。

  • So what did we learn today?

    では、今日は何を学んだのでしょうか?

  • We've learned that Google translate isn't that bad translating as long as it's a simple sentence.

    Google翻訳は簡単な文章であればそこまで悪い翻訳ではないということがわかりました。

  • And as long as the subject is clear on, we've learned that really.

    主語がはっきりしている限り、私たちは本当にそれを学びました。

  • Thoreau has an obsession with drawers.

    ソローは引き出しにこだわりを持っています。

  • If you have any more questions on learning the Japanese language do far away in the comments below and do check out the playlist on the broad Japan Channel.

    日本語学習についての質問があれば、下記のコメント欄で質問してみてください。

  • Of all the Japanese, learning content is quite long, useful stuff there for beginners and learners.

    日本語の中でも特に学習内容が長く、初心者や学習者に役立つ内容が多いです。

  • For more behind the scenes content, check out their broad Japan patron.

    裏コンテンツについては、日本の幅広いパトロンをチェックしてみてください。

  • But for now, guys is always many.

    しかし、今のところ、男は常に多くの人がいます。

  • Thanks for watching.

    ご覧いただきありがとうございます。

  • We'll see you next time, as for May is Pig Bone Day.

    5月は豚骨の日なので、また次回お会いしましょう。

  • So I'm off to a scam level store to get some chemical ramen with my comrades.

    ということで、同志とケミカルラーメンを買いに詐欺レベルの店に行ってきます。

  • They're all very glad because I love pig Bone day.

    豚骨の日が好きだからみんな喜んでる。

  • I love Friday, actually.

    実は金曜日が大好きなんです。

  • What?

    何だと?

  • Fuck this Still a shot already.

    クソッタレ もう一発だ

  • What, 3 to 1.

    3対1だ

I want you to imagine you just opened your very own restaurant on you.

自分の店をオープンしたと想像してほしい

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 日本 翻訳 英語 文章 レビュー 店員

Google翻訳が日本語でFAILSになる理由 (Why Google Translate FAILS at Japanese)

  • 4 1
    林宜悉 に公開 2020 年 08 月 28 日
動画の中の単語