Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • history is filled with stories of extraordinary figures who died tragically young.

    歴史には、若くして悲劇的な死を遂げた並外れた人物たちの物語が詰まっています。

  • John Keats, Emily Bronte, Alexander the Great Mozart, Sylvia Plath, Van Gogh In the Death of Jericho, the brilliant romantic artist who a few years before had one international renowned for his raft of the Medusa is shown stretched out on his bed in his Parisian studio in the greedy Matia, having just succumbed to a tie Ford infection developed after a riding accident.

    ジョン-キーツ、エミリー-ブロンテ、アレクサンダー-ザ-グレート-モーツァルト、シルヴィア-プラース、ゴッホ ジェリコの死では、数年前にメドゥーサの彼のいかだのために有名な1つの国際的な持っていた華麗なロマンチックなアーティストがちょうどタイフォード感染症に屈した貪欲なマティアの彼のパリのスタジオで彼のベッドの上に引き伸ばされて表示されます乗馬事故の後に開発されました。

  • He waas 33.

    ヘイヘイズ33。

  • Yes, old, given the extent of their contributions, it seems appalling how young these talents died.

    そう、年寄りの貢献度を考えると、この才能が若くして死んでしまったのは残念な気がする。

  • But when we zero in on the oft remarked detail that they seem to have achieved MAWR in a few brief years than many of us achieve in eight decades, a new thought opens up.

    しかし、我々は、彼らが我々の多くが80年で達成するよりも、数年の短い期間でMAWRを達成したように見えるというよく言われる詳細をゼロにするとき、新たな思考が開かれます。

  • The very discrepancy between us and them suggests that we are perhaps being overly blunt when we choose to measure life span in a unitary way without reference toe.

    私たちと彼らの間の非常に不一致は、私たちが参照つま先なしでユニット化された方法で寿命を測定することを選択したときに、おそらく私たちは過度に鈍感になっていることを示唆しています。

  • What someone happens to be doing with the years that they've bean allotted a year in the hands of a person who is open to experience, who creates, feels, loves, connects and delights is a lot denser.

    誰かがたまたま1年に割り当てられた豆を手にして、経験をオープンにしている人の手の中で、創造したり、感じたり、愛したり、つながったり、喜んだりしていることは、もっともっと濃密なものです。

  • And in that way therefore, longer than exactly the same amount of time in the hands of a less responsive and less inwardly generous human being.

    そして、そのようにして、したがって、応答性が低く、内向きに寛大な人間の手の中で、正確に同じ量の時間よりも長い。

  • We might go so far as to propose that a year in the life of the former should be given a different numerical weight than one in the latter.

    私たちは、前者の人生の一年を後者の人生の一年とは異なる数値的な重みを与えるべきであると提案するところまで行くかもしれない。

  • That a year in the life off, say, Jericho or Emily Bronte should not be counted in exactly the same way as a year for someone else and might more rightly be doubled or more.

    ジェリコやエミリー・ブロンテのような人生の1年は、他の誰かのための1年と全く同じ方法でカウントされるべきではなく、より正しくは2倍以上になるかもしれません。

  • We know in travel that two days in a particularly vibrant city can feel like a year in another, less inspired place, and the same is true of life.

    特に活気のある都市での2日間は、インスピレーションの乏しい別の場所での1年のように感じることができることを旅行で知っていますし、人生においても同じことが言えます。

  • More broadly, not everyone who is living is equally alive.

    もっと広い意味では、生きている人全員が平等に生きているわけではありません。

  • Just as we calculate dog years to take animal size and anatomy into account so we might recalibrate life span according to the depths of meaning, one has plumbed, not the gross years that one is breathed, adjusted for the intensity of experience.

    私たちが意味の深さに応じて寿命を再校正するかもしれないので、私たちは動物の大きさと解剖学を考慮に入れるために犬の年を計算するのと同じように、1つは、経験の強さのために調整された、1つが呼吸していることをplumbed、ではなく、グロスの年を持っています。

  • We might hence judge that whatever basic chronology might claim, Mozart really died at around 120 years old, and Sylvia Plath at 80 and Jericho in his mid seventies.

    したがって、基本的な年表がどうであれ、モーツァルトは120歳前後で、シルヴィア・プラースは80歳で、ジェリコは70代半ばで亡くなっていると判断することができるかもしれません。

  • All this matters immensely because our sadness that the idea of death frequently reduces itself to the thought that our lives might not be, as we put it long enough.

    死のアイデアが頻繁に私たちの生活は、我々はそれを十分に長いそれを置くように、私たちの生活がないかもしれないという考えに自分自身を減らすことを私たちの悲しみので、このすべての問題は非常に重要です。

  • But we shouldn't measure life by the hours it contains, rather by the wisdom, love and intelligence with which these hours have been spent by which school many of the people most legendary for having had brief lives really had nothing of the sort.

    しかし、私たちは、それが含まれている時間で人生を測定するべきではありません。むしろ、これらの時間がどの学校で短い人生を持っていたことで最も伝説的な人々の多くは、本当に何も持っていなかったことによって、これらの時間が費やされてきた知恵、愛、知性によって。

  • It doesn't matter in this.

    これではどうでもいいことです。

  • If we have no genius level capacities at poetry or painting, it still remains for us to choose how purposefully and beautifully and therefore, ultimately, how long we can live.

    もし私たちが詩や絵画の天才レベルの能力を持っていない場合、それはまだ私たちがどのように意図的に美しく、したがって最終的にはどのくらいの期間生きることができるかを選択するために残っています。

  • We should not stay transfixed or devastated by the simple number of days liable to be ahead of us.

    私たちは、私たちの先にあるであろう単純な日数によって、取り乱したり、打ちのめされたりしてはいけません。

  • We should concentrate on how to Sprinkle them with meaning.

    どうやって意味を持たせて振りかけるかに集中すべきだと思います。

  • In the novel The Leopard by Giuseppe Tomasi di Lampedusa, there's a powerful death scene.

    ジュゼッペ・トマシー・ディ・ランペドゥーサの小説「豹」には、迫力のある死のシーンがあります。

  • Theo, elderly Fabrizio, called bearer prince of Salina, who is the psychological center of the book, is about to die.

    本の精神的な中心であるサリーナの担い手王子と呼ばれる高齢のファブリツィオ、テオが死のうとしています。

  • He's lying in bed with his weeping relatives around him, and he asks himself that terrifying, fundamental question.

    泣いている親戚を囲んでベッドに横たわっている彼は、その恐ろしいほど根本的な疑問を自分に問いかける。

  • How much of my life have I actually lived.

    私は実際にどれだけの人生を歩んできたのだろうか。

  • The answer is deeply disturbing.

    その答えは、深く心を揺さぶるものがあります。

  • He can pick out a few months here and there, two weeks before his wedding, two weeks after a few days around the birth of his first son, certain hours he spent in his observatory.

    彼はあちこちで数ヶ月、結婚式の2週間前、長男の誕生前後の数日後の2週間、天文台で過ごした特定の時間を選ぶことができます。

  • He's a distinguished astronomer, a few hours of flirtation here and there, times when he was reading aloud to his Children conversations with one or two friends, particularly his nephew, but not much in total, perhaps a year or two out of 70.

    彼は著名な天文学者で、あちこちで数時間の浮気、子供たちに音読をしていた時期もありましたが、友人の一人や二人、特に甥っ子との会話はありましたが、トータルではあまりなく、おそらく70歳のうちの一年か二年くらいでしょう。

  • If we measure the reality of our lives by the quantity of time we have passed in a state of genuine happiness, the answer may be distressing, but it might be the right way of sizing up the length of a life.

    真の幸福の状態で過ぎ去った時間の量で人生の現実を測ると、その答えは苦しいかもしれませんが、人生の長さを測る正しい方法なのかもしれません。

  • We should become far more focused on how well we live rather than the absolute number of days we're going to exist.

    存在する絶対数よりも、どれだけ元気に生きているかを重視するようになるべきだと思います。

  • We're not, in the end, ever really very short of time.

    結局のところ、本当に時間が足りないということはありません。

  • What we're truly short off is affection, open heartedness, kindness.

    私たちに本当に不足しているのは、愛情、心の広さ、優しさです。

  • Tolerance was short of the ability to create peak experiences in which we are sufficiently unf Wrighton, approachable and responsive.

    寛容さは、私たちが十分に、親しみやすく、応答性の高いライトンであるピークの経験を作成する能力が不足していました。

  • We may have a lot to mourn, but it isn't necessarily the imminence off death, It may more be the difficulty of living with courage and sensitivity.

    私たちは追悼することがたくさんあるかもしれませんが、それは必ずしも死を免れることではなく、勇気と感性を持って生きることの難しさの方が大きいのかもしれません。

  • The challenge of our lives is to learn to live deeply rather than extensively.

    私たちの人生の課題は、広く生きることよりも、深く生きることを学ぶことです。

  • The artist John Isaacs depicts a ravaged corpse in a gallery.

    アーティストのジョン・アイザックスは、ギャラリーでボロボロになった死体を描いています。

  • It's stomach hangs out.

    胃が垂れている。

  • Its rib cage appears to be in hacked at like a butcher's carcass.

    胸郭は肉屋の死骸のように切り刻まれているように見える。

  • But the real horror and rebuke lies in the title of the work.

    しかし、本当の恐怖と反省は作品のタイトルにある。

  • Are You Still Mad at Me?

    まだ怒ってるの?

  • The tone is calculatedly banal next to the ghoulish fate that has befalling what we take to be someone's erstwhile partner.

    誰かのかつてのパートナーと思われるものに降りかかってきた、お化けのような運命の隣で、そのトーンは計算しつくされた平凡さである。

  • The poor corpse before us might only a little while ago have spent their time in an apartment squabbling with their loved one, asserting their point of view, not forgiving, not being able to move on shore.

    目の前の可哀想な死体は、ほんの少し前までは、愛する人と喧嘩しながらアパートで過ごしていたかもしれないし、自分の主張を主張していたかもしれないし、許せなかったかもしれないし、岸辺で動けなかったかもしれない。

  • They were right, but not being able to see things through another's eyes.

    彼らは正しいが、他人の目を通して物事を見ることができない。

  • And now their Pettiness is being judged from the perspective of death.

    そして今、彼らのペティネスは死の視点から裁かれている。

  • Are we really going to spend the only lives will ever know in yet another argument about who disrespected whom, when outside the narrow Kazen of our embittered relationships, so many opportunities for joy and wonder remain a week and a walk towards death without properly filling our lungs with the beauty of existence.

    誰が誰を軽視したのかについて、まだ別の議論で知っているだろう唯一の命を費やすつもりなのか、私たちは本当に私たちの苦悩した関係の狭いカゼンの外で、喜びと驚きのための非常に多くの機会は、適切に存在の美しさで私たちの肺を満たすことなく、一週間と死に向かって歩くことが残っているとき。

  • We aren't here being warned that we're gonna die.

    私たちはここにはいません、私たちは死ぬことを警告されています。

  • That's eminently survivable.

    それは非常に生存可能だ

  • Is a thought were being worn of a farm or appalling but less often mentioned danger that we might die in the midst of a sulk about no very much at all.

    思考は、農場の着用されていたか、または、我々 は非常に多くはないについての不機嫌の真っ只中で死ぬかもしれないが、あまり頻繁に言及されている危険性です。

  • None of us can command how long live, but it is very much in our remit to try to adjust how colorfully and how deeply we're going to live.

    私たちの誰もがどれだけ長く生きるかを命令することはできませんが、私たちがどれだけカラフルに、どれだけ深く生きようとしているかを調整しようとするのは、私たちの任務の中で非常に重要なことです。

  • We may have to rethink what a premature death actually is.

    早死にとは何かを考え直さないといけないかもしれません。

  • It isn't necessarily what happens to a young artist who's gone by 30.

    30歳までにいなくなった若いアーティストがどうなるかというと、必ずしもそうとは限らない。

  • He or she may, in a fair assessment, have bean a non imaginary in or more.

    彼または彼女は、公正な評価では、豆の非虚数を持っているかもしれません。

  • It's we who might right now, even if we are well past middle age, be heading for a regrettably early death.

    今は中年を過ぎていても、惜しむらくは早死にしてしまうかもしれないのが私たちです。

  • So our goal shouldn't be to lay claim to yet more decades.

    だから、私たちの目標は、まだ何十年も先のことを主張することではありません。

  • It is to ensure that we do everything in the days ahead to learn the art of appreciation.

    それは、鑑賞術を身につけるために、これからの数日間、すべてのことを確実に行うことです。

  • Our emotional first aid kit provides a set of useful salves to some of life's most challenging psychological situations, including friendship, love, sex, work and self click.

    私たちの感情的な応急処置キットは、友情、恋愛、セックス、仕事、セルフクリックなど、人生で最も困難な心理状況のいくつかに有用な塩剤のセットを提供しています。

history is filled with stories of extraordinary figures who died tragically young.

歴史には、若くして悲劇的な死を遂げた並外れた人物たちの物語が詰まっています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます