Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • I'm inside Coupang's fulfillment center just outside Seoul.

    ソウル郊外のクーパンのセンターにいます

  • This company's been dubbed the Amazon of South Korea

    この会社は韓国のアマゾンと呼ばれている

  • and was recently ranked as the country's most valuable start-up.

    と、最近では国内で最も価値のあるスタートアップにランクインしました。

  • We know the truck it's gonna go into, the route it's going to be out on,

    トラックがどこに行くのか、ルートはわかっている。

  • and then that tells us how it needs to be sorted here and when it needs to leave.

    そして、それはここでどのように整理する必要があるかを教えてくれますし、それがいつ出発する必要があるかを教えてくれます。

  • That's propelled founder Bom Kim to billionaire status and made Coupang into a national icon.

    それが創業者のボム・キムを億万長者の地位に押し上げ、クッパを国民的なアイコンにしたのだ。

  • It's not an exaggeration to say that we are in every apartment complex

    どこのマンションにもあると言っても過言ではない

  • and every apartment building at least once a day.

    とどのマンションでも1日1回以上は

  • That's not bad for a guy who dropped out of Harvard Business School after just six months.

    半年でハーバードビジネススクールを中退した人には悪くないですね。

  • I had a belief when I was in grad school that I had a very short window

    大学院生の時に思い込んでいたことがありました。

  • to really make something that had an impact.

    本当にインパクトのあるものを作るために

  • During a recent visit to Seoul, I got to sit down with the 41-year-old

    最近ソウルを訪れた時、私は41歳の

  • e-commerce CEO at Coupang's headquarters.

    クーパン本社のeコマースCEO。

  • And while he may have reached the heights of success now, he says he didn't exactly

    そして、彼は今は成功の高みに達しているかもしれませんが、彼は正確にはそうではなかったと言っています。

  • set out to become the next Jeff Bezos.

    次期ジェフ・ベゾスになることを目指した。

  • In fact, when the $9 billion e-commerce giant started here in Seoul back in 2010,

    実際、90億ドルの電子商取引の巨人が2010年にここソウルでスタートした時には

  • it was as a different business entirely.

    それは全く別のビジネスとしてのものでした。

  • The shape of Coupang, the business model of Coupang,

    クーパンのビジネスモデルであるクーパンの形。

  • what Coupang looks like today, went through a lot of change.

    今日のクーパンの様子は、かなりの変化がありました。

  • When Kim dropped out of business school in the late-2000s,

    キムが2000年代後半にビジネススクールを中退したとき。

  • he initially started Coupang as a Groupon-style daily deals business.

    彼は当初、グルーポン風の日替わりビジネスとしてCoupangを始めました。

  • But as he noticed the growing scope of technology,

    しかし、技術の幅が広がっていることに気づくと

  • he quickly transitioned the company into a third-party online marketplace.

    彼はすぐに会社をサードパーティのオンラインマーケットプレイスに移行しました。

  • It was a success.

    成功していました。

  • Within three years, Kim says the company crossed $1 billion in sales and was on the cusp of an IPO.

    キム氏によると、同社は3年以内に売上高10億ドルを突破し、IPOの危機に瀕していたという。

  • But at the eleventh hour, he pulled the deal and radically changed the business model,

    しかし、11時の時点で取引を引き抜き、ビジネスモデルを根本的に変えてしまった。

  • convinced he could build something better.

    彼はより良いものを作れると確信していた

  • There had been this nagging feeling for months, where we had to be honest with ourselves and

    何ヶ月も前から、自分自身に正直にならなければならない、という口うるさい感じがありました。

  • said, once you go public, it's much harder to really change your direction.

    一度公開してしまえば方向性を変えるのは難しいと言った

  • And was the platform we had built, were the services and experiences that we were providing

    そして、私たちが構築していたプラットフォームは、サービスや体験を提供していたのでしょうか?

  • for our customers, creating a 5% difference or were we creating that kind of world where

    お客様のために、5%の差をつけたのか、それとも、そのような世界を作ったのか。

  • the customers we love, their jaws would drop?

    私たちが愛してやまないお客さんたちの顎が下がってしまうのではないか?

  • And the reality was no.

    そして、現実はノーでした。

  • If we wanted to provide something that really mattered to customers,

    お客様にとって本当に大切なものを提供したいと思っていたら

  • we had to go through an enormous amount of change.

    膨大な量の変化を経験しなければなりませんでした。

  • We had to change our entire technology stack, the way we did business, our business model.

    私たちは、技術スタック全体、ビジネスのやり方、ビジネスモデルを変えなければなりませんでした。

  • That's a bold move when you're on the crux of an IPO.

    IPOの肝心なところでは大胆な動きですね。

  • It was very, very difficult.

    とても、とても、大変でした。

  • And I think that was the most difficult, but the choice that I'm most proud of.

    そして、それが一番難しかったけど、一番誇れる選択だったと思います。

  • So Coupang was born again, this time as an end-to-end shopping platform

    だからCoupangは、エンドツーエンドのショッピングプラットフォームとして、今回再び誕生しました。

  • designed to manage the full customer journey, from desktop to door.

    デスクトップからドアまで、完全なカスタマージャーニーを管理するように設計されています。

  • South Korea's e-commerce market has been growing rapidly over the past decade.

    韓国の電子商取引市場はこの10年で急成長を遂げている。

  • This year, online sales are projected to expand by 18% to hit over $100 billion,

    今年はオンライン売上高が18%拡大して1000億ドル以上になると予測されています。

  • ranking it in fifth place globally after China, the U.S., the U.K. and Japan.

    世界では中国、米国、英国、日本に次いで5位にランクインしています。

  • By 2022, it is expected to jump to third place.

    2022年には3位に躍り出ると予想されています。

  • That's thanks in part to fast internet speeds and high smartphone penetration

    それは、インターネットの速度が速いこととスマホの普及率が高いことのおかげもあります。

  • in a country famed for tech conglomerates like LG Samsung.

    LGサムスンのようなテックコングロマリットで有名な国では

  • But it's also reflective of its culture.

    しかし、それは文化の反映でもあります。

  • South Korea has some of the longest working hours in the world, meaning leisure time is

    韓国は世界で最も労働時間が長い国の一つであり、余暇時間は

  • scarce and consumers are willing to pay a premium for convenience.

    希少性があり、消費者は利便性のためにプレミアムを支払うことを望んでいます。

  • Curious to learn more, I met up with Jade Lee, an analyst at market research firm Euromonitor,

    もっと知りたいと思っていた私は、市場調査会社ユーロモニターのアナリストであるジェイド・リー氏に会いました。

  • to hear her take on the Korean market landscape.

    をご覧になり、韓国市場についての彼女の見解をお聞きください。

  • There are several social factors which make e-commerce really successful in South Korea.

    韓国で電子商取引が本当に成功するには、いくつかの社会的要因があります。

  • First of all, single-person households are rapidly growing, taking around 30%.

    まず、単身世帯が約3割を占めて急成長しています。

  • These single-person households do not have sufficient time to go offline shopping.

    このような単身世帯では、オフラインショッピングに行く時間が十分に確保できていません。

  • The second one is the well- developed digital infrastructure,

    2つ目は、デジタルインフラが充実していることです。

  • especially the mobile simple payment platforms.

    特にモバイル簡易決済プラットフォーム

  • And then the last one is the well-structured logistics system.

    そして、最後は構造化された物流システムです。

  • South Korea is relatively smaller, so it's able to set up logistics

    韓国は比較的規模が小さいから物流の段取りができる

  • quicker and easier compared to other countries.

    他の国に比べて早くて簡単

  • Kim responded to those market characteristics in spades.

    金氏は、これらの市場の特徴にスペードで答えた。

  • That included Coupang creating its own UPS- style logistics business, Rocket Delivery,

    その中には、Coupangが独自のUPSスタイルの物流事業「Rocket Delivery」を立ち上げたことも含まれていました。

  • designed to provide super speedy, personalized service.

    超スピーディーで個人的なサービスを提供するように設計されています。

  • The only models that we had seen were primarily like that of Amazon, which had

    を持っていたアマゾンのようなモデルしか見たことがありませんでした。

  • built out an impressive fulfillment infrastructure but had relied, in large part, on a very advanced

    印象的なフルフィルメント・インフラストラクチャを構築していましたが、その大部分を非常に高度な

  • infrastructure that had been built out by the U.S. Postal Service.

    米国郵政公社が整備していたインフラ。

  • And at that time, we really envied that.

    そして、その時は本当に羨ましかったです。

  • So we built, again, not only a fulfillment infrastructure, but the largest directly controlled

    そこで私たちは、フルフィルメント・インフラストラクチャだけでなく、最大の直接制御された

  • fleet of trucks and drivers to deliver those products in multiple ways throughout the day.

    トラックとドライバーの艦隊は、それらの製品を一日を通して複数の方法で配達するために、それらの製品を提供しています。

  • So, what seemed like a curse at that time, that we had to build this entire infrastructure,

    その時は呪いのように思えたのですが、これだけのインフラを構築しなければならなかったのです。

  • and build the technology to integrate it all, end-to-end, by ourselves, from scratch,

    そして、それをすべて統合するための技術を、エンドツーエンドで、自分たちでゼロから構築します。

  • ended up becoming a huge blessing.

    結局は大きな祝福になってしまった。

  • Today, Coupang's more than 5,000 delivery drivers, known as Coupangmen,

    現在では、クーパンマンと呼ばれる5,000人以上のデリバリードライバーが活躍しています。

  • deliver 99.3% of orders within 24 hours.

    24時間以内に99.3%の注文をお届けします。

  • Its new Dawn Delivery service even promises to go beyond Amazon Prime's,

    その新しい夜明けの配達サービスは、Amazonプライムのそれを超えることを約束します。

  • providing 7am delivery for orders made before midnight the night before.

    前夜0時までのご注文につき、午前7時の配達を提供しています。

  • You can get lobster, fresh cakes...

    オマール海老や生ケーキなどが手に入る

  • Fresh lobster for breakfast!

    朝食には新鮮なロブスター

  • Fresh lobster for breakfast! We actually have breakfast foods as well.

    朝ごはんには新鮮なロブスターを!?実は朝食用の食材もあります。

  • But if you have a birthday, you can get a cake in the morning.

    でも、誕生日があれば、朝からケーキが食べられます。

  • If your printer's run out of ink, or you need a new computer, you can get a computer before 7am.

    プリンターのインクが切れたり、新しいパソコンが必要な場合は、朝7時前にパソコンを手に入れることができます。

  • That service is not only a nice-to-have but a necessity for a business that sees

    このサービスは、必要不可欠なものであるだけでなく、以下のようなビジネスに必要なものでもあります。

  • a third of its orders come in between 10pm and midnight, says Kim.

    その注文の3分の1は午後10時から真夜中の間に入ってくる、とキム氏は言う。

  • We realized that most customers were ordering at night.

    夜中にご注文されるお客様が多いことを実感しました。

  • And if they wanted more selection delivered to them faster, the best experience would

    そして、より多くのセレクションをより早く届けたいと思っているならば、最高の体験をすることができるでしょう。

  • be if they could order it before they go to bed, wake up and find it in front of their door.

    寝る前に注文して 目が覚めたら ドアの前にあったとしたら

  • It's like Christmas!

    まるでクリスマスのようですね!

  • Yeah, it's magical.

    ああ、魔法のようだ。

  • According to Kim, that has helped set him apart in a wildly competitive market.

    キム氏によると、そのおかげで競争の激しい市場で彼は一線を画すことができたという。

  • Last year the country's largest e-commerce site also ranked as consumers' preferred

    昨年は国内最大のeコマースサイトも、消費者に好まれるサイトにランクインしました。

  • online retailer, outranking local competitors such as Gmarket and 11Street.

    オンライン小売業者で、Gmarket や 11Street などの地元の競合他社を凌駕しています。

  • Kim says the app has now been downloaded by over 25 million Koreans,

    金氏によると、このアプリは今では2500万人以上の韓国人にダウンロードされているという。

  • representing around half of the country's 51-million-person population.

    5,100万人の人口の約半分を占めています。

  • The company today is over $10 billion in sales, well over $10 billion in sales,

    現在の同社の売上高は100億ドルを大きく超えています。

  • growing 60% year-over-year.

    前年比60%増となっています。

  • That didn't happen because of something we did, you know, this year.

    それは今年やったことが原因ではありません。

  • That popularity has investors excited, too.

    その人気に投資家も興奮しています。

  • As of November 2018, the company has attracted more than $3.6 billion from investors,

    2018年11月現在、投資家から36億ドル以上を集めている。

  • including Softbank, Sequoia Capital and BlackRock, giving the company an estimated valuation of $9 billion.

    ソフトバンク、セコイアキャピタル、ブラックロックなどを含め、同社の評価額は90億ドルと推定されています。

  • It's easy to have a dream and fail if you don't have shareholders and investors

    株主や投資家がいないと夢を持って失敗しやすい

  • who are willing to take the journey with you for the long-term.

    長期的に一緒に旅をしたいと思っている人。

  • Kim now plans to pump that funding into the company's growth in Korea,

    金氏は今、その資金を韓国での会社の成長に充てる計画だ。

  • building out its food delivery service and potentially expanding into new markets.

    フードデリバリーサービスを構築し、新たな市場への進出も視野に入れています。

  • Coupang is still focused on the domestic market and trying to expand there.

    Coupangはまだ国内市場に集中しており、そこでの拡大を目指しています。

  • But with those financial investments from Softbank, Coupang is expected to go in further

    しかし、ソフトバンクからのそれらの金融投資で、クーパンはさらに入ることが期待されています。

  • to other APAC regions.

    他のAPAC地域への展開も視野に入れています。

  • The environment that Korea has, the high urbanization, the extreme population density,

    韓国が持っている環境、都市化が進んでいること、人口密度が極端に高いこと。

  • and the IT infrastructure, those are things that I think will be shared by customers

    とITインフラ、これらは顧客に共通するものだと思います。

  • in many areas, many regions, especially in Asia, as they modernize.

    多くの地域、多くの地域、特にアジアでは近代化に伴って

  • We have offices all over the world.

    私たちは世界中にオフィスを持っています。

  • We have an office in Silicon Valley, in Seattle, in Beijing, and Shanghai,

    シリコンバレー、シアトル、北京、上海にオフィスを構えています。

  • so in many ways we're building a global company.

    いろんな意味でグローバルな会社を作っています。

  • But ultimately Kim says his main mission is to remain committed to customer service.

    しかし、最終的には顧客サービスに専念し続けることが彼の主な使命だとキムは言う。

  • And if that means reinventing his business once again, well, at least he has the experience.

    それがビジネスの再発明を意味するなら 少なくとも彼には経験がある

  • I don't know if I can tell you that six months from now, or six years from now,

    半年後のことを半年後に言えるのか、6年後に言えるのかはわかりません。

  • that we will look similar to what we look today.

    今の私たちに似たような顔をしているだろうと。

  • But I can tell you that we will always be a company, a technology company, that is trying

    しかし、私が言えることは、私たちは常にテクノロジーの会社であり、努力している会社であるということです。

  • to leverage what we can from human ingenuity and technology to obsess about some

    人間の創意工夫や技術から得られるものを活用して、何かに執着する。

  • aspect of customers' lives that we want to improve exponentially.

    お客様の生活の中で、私たちが指数関数的に改善したいと考えている側面。

  • That will be a constant.

    それは不変でしょう。

I'm inside Coupang's fulfillment center just outside Seoul.

ソウル郊外のクーパンのセンターにいます

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 韓国 ビジネス キム 市場 会社 サービス

ハーバード大学中退者が韓国で最も価値のあるスタートアップを設立した方法|Make It International

  • 15 2
    Summer に公開 2020 年 08 月 07 日
動画の中の単語