Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • [narrator] This is a stretch test, which engineers use

    これは伸長試験

  • to measure the strength and stretchiness of materials, like rubber.

    物質の強さと 伸縮性を測ります

  • But here, it's testing something different:

    対象はゴムなど

  • tissue from a human cervix.

    でも今 測っているのは―

  • The cervix is the gate between a woman's uterus and her vagina.

    子宮頸部の組織です

  • It blocks anything,

    子宮頸部は 子宮と膣の間のゲート

  • -like a penis, from going any further up. -[whistle blows]

    ペニスの侵入を ブロックしたり

  • [narrator] And it stops important things in the uterus,

    子宮で育つ胎児が―

  • like a growing fetus, from coming down too early.

    早く降りてくるのを 防ぎます

  • Think of the uterus like a balloon.

    風船にたとえると―

  • You blow up the balloon with air.

    ジョイ・サラ・ヴィンク 産婦人科医

  • You have to keep the air in the uterus or the baby inside the uterus,

    膨らますには空気を入れる

  • and that cervix is the knot that keeps the uterus closed.

    つまり胎児ね

  • As an engineer, what's really struck me about the cervix

    子宮頸部は風船の結び目

  • is that a pregnant specimen in the lab...

    技術者として―

  • It just keeps stretching and stretching. It never breaks.

    子宮頸部がすごいと思うのは

  • [narrator] Over nine months of pregnancy, the cervix gets five times stretchier.

    クリスティン・ マイヤーズ 機械技術者

  • When it's soft like the skin on your lips, it opens up.

    妊娠時のサンプルが―

  • And as you may know from experience

    どんどん伸びて破れないこと

  • or from a common TV trope,

    〝妊娠時の組織〞 〝非妊娠時の組織〞

  • that's usually when...

    9ヵ月の妊娠期間中 伸縮性は5倍に

  • Mindy, your water just broke.

    柔らかくなると ゲートが開きます

  • Ah! My water just broke.

    それがテレビなどで よく見る―

  • Oh! I'm sitting here in a puddle of water.

    このシーン

  • Uh... my water broke.

    ミンディ 破水してる

  • Oh, that's cool. We got another one here in the fridge.

    破水した

  • After the baby comes out,

    水たまりができてる

  • this very compliant material has to remodel and repair itself.

    破水した

  • I don't know of any other engineering material

    大丈夫 冷蔵庫にもっとある

  • that can soften or remodel itself that quickly.

    出産後は―

  • [narrator] Put simply,

    勝手に治癒して 性質を変化させる

  • the cervix is an anatomical and engineering miracle.

    他のどんな物質も―

  • But that doesn't make childbirth itself any less daunting.

    こんなに早く変質できない

  • I'm not really scared. I'm, like... Yeah, I am nervous.

    つまり子宮頸部の仕組みは 人体の奇跡

  • [laughs] I'm completely nervous, like, but it's only

    それでもお産は大変です

  • because this is my first kid, so I don't really know what to expect.

    デイシュ・アンソニー 妊婦

  • [narrator] Around the world, 250 babies are born every minute.

    怖くはないけど

  • In hospitals or at home

    緊張する

  • with midwivesdoulas, and doctors.

    ドキドキするわ

  • Some women use drugs for the pain,

    これが初産だから

  • some have C-sections

    想像できなくて

  • or use other medical technology.

    世界中で毎分250人の 子供が産まれています

  • And others don't.

    病院や家庭で

  • [doctor] Sweetheart, show me what you got. Ready? Nice deep breath in.

    助産婦や医師のケアの元

  • Breath. And push from your bottom. You got this.

    無痛分娩や―

  • Two, three, four...

    帝王切開など

  • [narrator] But childbirth still kills more than 800 women every day

    技術の助けを借りたり

  • around the world.

    借りなかったり

  • And one global survey found that up

    さあ頑張って 息を吸って

  • to 30% of women rate childbirth as traumatic.

    いきんで 大丈夫よ

  • I just remember, like, closing my eyes and going inside

    2 3 4…

  • into, like, the deepest part of myself

    今も世界で 毎日800人の女性が―

  • to just be like, "I have to get through this."

    お産で亡くなります

  • I was, like, really traumatized for a really long time.

    世界規模の調査では

  • [narrator] So, what makes childbirth so hard?

    3割が“出産は トラウマ体験だった”と回答

  • And what can women do to have the easiest and safest experience?

    目を閉じて 自分の心の中に入った

  • -[woman] You got this. -[inhales]

    一番 奥まで

  • -[theme music playing] -[moaning]

    “生き延びなきゃ”と思った

  • [gasps, exhales]

    長い間ショックから 抜け出せなかった

  • [narrator 2] The contractions in true labor

    なぜ お産は 困難なのでしょう

  • always have a definite rhythm.

    少しでも楽にするには どうすれば?

  • [narrator 3] You may suddenly wonder

    {\an8}NETFLIX オリジナルドキュメンタリー

  • how the baby can possibly get through that small opening.

    陣痛には はっきりした リズムがあります

  • Don't worry, you'll stretch enough.

    あの小さな隙間を 赤ん坊は通れるのか

  • [man] It is not only pathological knowledge

    広がるから大丈夫

  • which makes the great obstetrician.

    産科医に必要なのは 知識だけではない

  • It is vigilance.

    緊張感だ

  • One that does not let you forget you have in your hands the lives of two people.

    2つの命を 背負っていることを忘れるな

  • [narrator] Most large primates give birth in relatively similar fashion.

    出産

  • The female carries the fetus in her womb for 30 to 40 weeks,

    霊長類のお産は 似通っています

  • and then the baby emerges from the birth canal,

    妊娠期間は30〜40週間

  • usually headfirst, within hours.

    赤ん坊は 頭から産道を通り―

  • But there's one key difference:

    数時間で出てきます

  • humans suffer a lot more.

    でも大きな違いは―

  • It's not like a baby just falls out,

    人間のお産の痛み

  • like some Monty Python sketch, for non-human primates.

    霊長類のお産も大変よ

  • They do struggle, and still,

    ホリー・ダンスワース 人類学者

  • they have a seemingly much more easy childbirth

    モンティ・パイソンとは違う

  • than we have.

    痛みを伴うわ

  • [narrator] Humans labor around nine hours the first time they give birth

    それでも人間よりは ずっと簡単に見える

  • and often go much longer,

    人間の初産は約9時間か―

  • while most chimps labor for just two hours.

    それ以上

  • And there's one part of the struggle of childbirth

    一方チンパンジーは2時間

  • that's harder to quantify-- the pain.

    そして数値化が難しいのが―

  • [woman 1] It felt like the bottom half of my body was gonna explode

    痛みです

  • and erupt goo all over the four walls of the room.

    例えるなら

  • [woman 2] Like you're in some kind of pain blender,

    下半身が爆発して…

  • where you're just being spun around,

    ドロドロが 壁に飛び散る感じ

  • and you don't know what's going on. It feels like you're being ripped in two.

    “痛みミキサー”の中で 回され続けて

  • [woman 3] Everything painted red,

    最後は 体が 裂けるみたいな感じ

  • and there's, like, this alarm that's like... [imitates siren]

    全部が赤く見えて

  • [woman 4] It looked like I was experiencing an exorcism.

    アラームが鳴ってる

  • [narrator] The question of why humans have painful births comes down

    エクソシストみたいだった

  • to anatomy and evolution.

    人間のお産が辛い理由は

  • The theory goes like this:

    体の構造と進化にあります

  • Humans, unlike other primates, evolved to walk on two legs,

    理論はこうです

  • which meant pelvises became more complicated and narrow.

    人間は2足歩行に 進化したため―

  • Our brains also evolved to be bigger than other primates',

    骨盤が複雑かつ 狭くなりました

  • which means bigger newborn heads.

    脳も他に比べて 大きく発達しました

  • {\an8}So chimps get to push out a small head from wide hips,

    新生児の頭もそれに比例

  • {\an8}while we're stuck squeezing out a big baby through a narrow space.

    例えばチンパンジーと比べ―

  • But why did it stop there?

    大きな頭を 狭い隙間から 出すはめに

  • Why didn't we keep evolving our anatomy to make childbirth less painful?

    でもなぜそこで 進化が止まり―

  • Well, why didn't we evolve

    お産は辛いままなのか

  • away from painful bowel movements?

    じゃあなぜ 進化の過程で―

  • And why didn't we evolve out of painful breakups?

    陣痛は無くならなかったの?

  • [narrator] Natural selection doesn't care about pain,

    恋人との辛い別れはどう?

  • just survival. And even though it hurts...

    自然淘汰に痛みは無関係

  • [screams]

    生存が大事

  • ...we keep making babies anyway.

    痛くても…

  • What works, works. And what's good enough is good enough.

    人は子供を作ります

  • It's a terribly tight fit.

    大事なのは 機能するかどうか

  • It's a painful labor. It's a long, protracted labor,

    すごくキツいし 痛みも強い

  • but it works. It's good enough.

    時間もかかる

  • [narrator] So, to continue the survival  of our species,

    でも機能する それで十分

  • women have always been stuck  with difficult childbirths.

    女性は 種の保存のために―

  • -[doctor] Almost there. -[Daysha Anthony] How much more?

    辛いお産を続けてきました

  • [doctor] Not much more. One push at a time.

    あと少し

  • [narrator] The Old Testament says,

    少しって?

  • "With painful labor, you will give birth to children,"

    あと一押し

  • after Eve ate from the Tree of Knowledge.

    旧約聖書には―

  • And this scroll from 12th-century Japan shows childbirth as so deadly

    “痛みの中で 子を出産する”と

  • that it attracted evil spirits who were drawn to near-fatal events.

    イブが知恵の実を 食べた後です

  • That's why so many cultures throughout history found ways

    12世紀の日本の巻物では お産の死の匂いに―

  • to protect and comfort women during childbirth...

    邪悪な妖怪が 惹きつけられる場面も

  • with rituals and the support of friends and family.

    多くの文化で―

  • Women also tried to numb their pain

    お産中の女性を 守り励ます儀式が存在します

  • with opium and hashish in the Mediterranean,

    家族や友人のサポートも

  • or in ancient Greece, willow bark, which is chemically similar to aspirin.

    痛みを和らげるため―

  • And scientists invented new tools and technologies

    地中海地域では アヘンやハシシが

  • to help if the baby got stuck.

    古代ギリシャでは

  • Thanks to medical progress, childbirth got less deadly over time.

    柳の樹皮も使われました

  • And one of the biggest areas of progress

    お産を助ける発明品も 開発されました

  • was the Caesarean section.

    医療の進化により お産の危険は減っていきます

  • C-sections actually originated thousands of years ago.

    その最たるものが―

  • They're referenced in almost every ancient culture,

    帝王切開

  • and were performed to save the baby

    実は その起源は 数千年前

  • when the mother had little or no hope of surviving labor.

    多くの古代文化で―

  • One of the first known C-sections where the woman actually survived

    実施されました

  • happened in South Africa in 1826,

    でも母親の生存率は ほぼゼロ

  • performed by the British surgeon James Barry,

    母親が生き延びた 最古の例の一つは―

  • who was actually born a female, Margaret Bulkley.

    1826年の南アフリカ

  • But that wasn't discovered till after his death.

    執刀は英国人医師の J・バリー

  • And around the same time, a medical missionary

    ジェームズ・バリー 外科医

  • observed Ugandan doctors performing C-sections.

    実は女性として 生まれていたことが―

  • He wrote about one operation where the mother and baby both survived.

    死後にわかりました

  • There was no anesthesia,

    同じ頃―

  • but the woman was liberally supplied with banana wine.

    ウガンダでも帝王切開が 実施されていました

  • In the 20th century,

    記録では “母子ともに助かった”と

  • C-sections started to consistently save women's lives.

    麻酔はなく―

  • And then, birthing technology really started to pick up.

    代わりにバナナ酒が 使われました

  • Scientists started using pelvic X-rays

    20世紀には―

  • to chart the average length and rate of labor.

    帝王切開で助かる女性が 増え始めました

  • And for women who didn't progress fast enough,

    そして お産技術は どんどん進化します

  • they developed a new drug to artificially speed it up,

    骨盤のX線検査により―

  • called pitocin, a synthetic form of oxytocin.

    出産時期の予想も可能に

  • It's a naturally occurring hormone,

    進行が遅い場合には―

  • but it floods a woman's body at three events in her life:

    出産を促進する薬も 使われるように

  • orgasm, breastfeeding, and labor.

    それがピトシン

  • Pitocin worked so well that doctors and women

    合成オキシトシンです

  • started scheduling inductions if a woman went a week over her due date,

    この天然ホルモンは―

  • bringing some certainty to an otherwise unpredictable event.

    女性の体内で急増します

  • The history of medical intervention, when it comes to childbirth,

    オーガズムと授乳 お産の時です

  • has a lot to do with the emergence of obstetrics as a medical profession.

    ピトシンの登場で 計画出産が増えました

  • [narrator] For most of history, doctors didn't deliver babies,

    予定日を一週間 過ぎると―

  • midwives did.

    分娩誘発の日時を決めて 出産するのです

  • Women trained in the real world, through experience and observation.

    お産の技術の進化は

  • {\an8}Then in the 1700s in Europe, midwives opened up schools

    ウェンディ・クライン 歴史学者

  • {\an8}with more official training programs.

    産科医という分野の確立と 関係してる

  • {\an8}And as waves of European immigrants

    長い間 お産は 助産婦の仕事でした

  • came over to America in the following century,

    経験で鍛えられた 女性たちです

  • they brought these skills with them as they settled in the northern states.

    18世紀の欧州で 助産婦学校が設立され―

  • While in the American South, enslaved black women were forced

    教育が体系化されます

  • to attend to the deliveries and care of white children

    19世紀になると アメリカへの移民とともに―

  • and were torn from their own families.

    その技術が伝わり 北部で定着

  • And they continued working as skilled midwives

    一方 南部では

  • long after slavery ended.

    奴隷の女性たちが 白人のお産を助けるため

  • They were often referred to as "granny midwives."

    家族から引き離されました

  • They tended to be senior, older members of their community

    そして奴隷制後は プロの助産婦に

  • who had themselves already given birth

    “婆ばあさん助産婦”と 呼ばれた

  • and were viewed with respect among their community.

    地域に住む出産経験のある 年長の女性たちで

  • [narrator] But in the 1900s,

    地域社会で尊敬される 存在だった

  • doctors started to edge midwives out of the delivery room,

    でも20世紀に入ると 医師が助産婦を追いやり―

  • and they made a convincing argument.

    こう主張しました

  • Birth might look simple. It may have been going on for centuries.

    お産は簡単に 見えるかもしれないけど

  • But in fact, it was a pathological event that requires medical intervention.

    実は病理的な出来事で 医療介入が必要だと

  • [narrator] Like a procedure called the episiotomy.

    例えば会陰えいん切開術

  • {\an8}During birth, it's common for a woman to tear her vaginal opening.

    お産中に膣口が 裂けることがあります

  • {\an8}Then in the 1920s,

    自然な裂傷

  • {\an8}doctors started proactively cutting the opening instead.

    20年代 産科医たちは 事前に会陰を切るように

  • I think the idea was that that would... that would be easier to sew up.

    会陰切開

  • And it turned out that giving people an episiotomy

    切った方が後で縫いやすいと 思ったんでしょう

  • makes the tearing much worse.

    エミリー・オスター 「妊娠・出産の常識 ウソ・ホント」著者

  • [narrator] And around that same time,

    でも実は会陰切開をすると―

  • Western doctors also started offering new pain drugs,

    裂傷は酷くなる

  • like one trend that emerged out of Germany called twilight sleep.

    同じ頃から

  • It was a mixture of a heavy narcotics:

    西洋の医師たちは 痛み止めを使うように

  • {\an8}scopolamine and morphine.

    例えばドイツ発祥の―

  • Extremely controversial 'cause it was really dangerous.

    トワイライトスリープ

  • Many of the women who were behind twilight sleep

    内容は強力な睡眠薬である―

  • were involved in the suffrage movement.

    スコポラミンとモルヒネ

  • And their argument was

    〝スコポラミンと モルヒネによる麻酔〞

  • that women should have the right to have a painless childbirth.

    危険性が高く物議を醸かもした

  • [narrator] But the drugs didn't actually get rid of the pain,

    推進した女性たちは―

  • just the memory of the pain.

    参政権活動家で

  • Women in delivery rooms thrashed violently and screamed.

    女性には無痛分娩を選ぶ 権利があると主張したの

  • They were often hooded or placed in cage-beds while they labored.

    〝無痛分娩が 平安と強さのもとに〞

  • The birthing experience differed enormously

    〝経験者が語る〞

  • based on where you lived,

    でも消えるのは痛みではなく

  • your class background and the color of your skin.

    痛みの記憶でした

  • There is a theory that the more civilized a race or a culture is,

    女性たちは分娩室で 暴れたり 叫んだり

  • the more difficulty the women have experiencing childbirth.

    拘束着や檻状のベッドも 使われました

  • And so, anesthesia was also required

    お産体験は 住んでいる場所や階級―

  • to make sure they could get through the process.

    肌の色によって変わる

  • Working-class women, women of color,

    ある説では 文明化が進んでいるほど―

  • immigrant women, no problem.

    お産は辛いものになると 言われている

  • Babies could just pop out.

    そういう女性のために 麻酔が必要になったと

  • It was the over-civilized, upper-middle-class women

    労働階級や黒人の女性

  • that needed help.

    移民は問題なし

  • [narrator] That stereotype lives on today,

    安産で生まれる

  • and it's one reason black women in the UK

    上流中産階級の女性には 助けが必要

  • are five times more likely to die in childbirth than white women.

    この固定観念は消えず―

  • And they're three times more likely in the US,

    お産10万件あたりの 妊産婦死亡数

  • where disparities exist even at the same income level.

    英国では 黒人の妊婦死亡率は

  • Biggest issue, they're not being heard.

    白人の5倍

  • When women have said, "I'm in pain,"

    米国では3倍です

  • the understanding or stereotype of women of color,

    同等の所得でも 格差は同じ

  • that they're not really in pain the way they are.

    ニコラ・ペンバートン 産婦人科医

  • [narrator] So back in the 1950s,

    最大の問題は 声が届かないこと

  • while many black women didn't get pain medication

    “痛い”と言っても―

  • even when they needed it,

    黒人女性への固定観念で 痛みが軽視される

  • white women started to speak out about being over-medicated.

    50年代には

  • In 1958, The Ladies Home Journal published an investigation,

    黒人女性は 必要な時も 鎮痛剤を与えられず

  • "Cruelty in Maternity Wards,"

    逆に白人女性は 薬漬けを危惧し始めます

  • "They give you drugs whether you want them or not

    58年 ある女性誌が 調査記事を発表

  • One woman wrote in,

    “産科の残虐行為”と題し

  • "They give you drugs whether you want them or not,

    惨状を報告しました

  • and strap you down like an animal."

    ある女性は “嫌がっても 薬を入れられ―”

  • Women start reacting to what they believe to be

    “縛りつけられる”と

  • absolutely horrific birth experiences.

    恐ろしいお産を 体験した女性たちが―

  • They get angry and think they have missed out

    その怒りを表現し始めた

  • on what should be the most incredible moment of their lives.

    本来なら素晴らしいはずの 体験の機会を―

  • And that somehow that gets completely lost

    奪われたと

  • in the process of medicalizing birth.

    お産が医療になった結果

  • [narrator] One of the most influential voices

    その機会が失われてしまった

  • in the grassroots movement

    草の根運動に 大きな影響を与えたのが―

  • was Ina May Gaskin, a midwife-turned-activist.

    アイナ・メイ・ガスキン 助産婦/出産活動家

  • In her 1975 bookSpiritual Midwifery,

    アイナ・メイ・ガスキン

  • she said that when women are

    元助産婦の活動家

  • "empowered to birth without drugs  or interventions,"

    75年の著書 「スピリチュアル助産術」で

  • "birth is a spiritual experience that each woman deserves

    〝女性は薬等の介入なく お産する力がある〞

  • in a safe and comfortable setting."

    〝お産は崇高な 体験で―〞

  • There were a lot of hippie women involved in the natural childbirth movement,

    〝快適で安全に 行われるべき〞と

  • but there were also middle-class suburban housewives.

    自然分娩運動家には―

  • There were people on all sides of the political spectrum

    ヒッピーの女性も多かった

  • that simply thought, "I don't need to be knocked unconscious

    でも中流階級の主婦もいたし

  • in order to give birth.

    あらゆる政治観の 女性が関わった

  • I am capable of doing it."

    “子供を産むのに意識を 失う必要なんかない”

  • [narrator] And by that time, there was a hot new drug in town:

    “自分で産める”って

  • epidurals.

    その頃 登場した新薬が―

  • Scientists discovered that injecting anesthesia

    硬膜外こうまくがい麻酔

  • {\an8}into a certain spot in the spine called the "epidural space"

    脊髄の硬膜外腔こうまくがいくうに 麻酔を注射することで―

  • {\an8}stopped pain signals traveling from the spine to the brain.

    痛みが脳に届くのを 止められます

  • {\an8}The entire lower half of a woman's body

    わずか数分で下半身が 完全に無感覚になり

  • would go numb within minutes, while she remained fully alert.

    意識には影響なし

  • It was great.It was very nice.

    楽らくだったわ

  • No regrets on the epidural.

    やってよかった

  • I couldn't feel my body from the waist down.

    腰から下は感覚なし

  • And I knew at that point,

    それに気づいた時 思った “いい選択だった”って

  • it was one of the best decisions I'd ever made in my life.

    こんな感じ

  • I-- I was like...

    WHO世界保健機関によれば 硬膜外こうまくがい麻酔は―

  • [narrator] The World Health Organization says epidurals are perfectly safe

    完全に安全

  • for healthy women in labor.

    でも下半身が 無感覚ということは…

  • But of course, half your body is numb so...

    いきむのに時間がかかる

  • The pushing stage of labor tends to be a bit longer,

    平均で20分程度

  • maybe, on average, about-- about 20 minutes.

    膀胱のコントロールも 甘くなるし

  • You have less control over your bladder,

    お産直後は歩きにくい

  • and it may be less easy to walk around afterwards.

    人気を増している もう一つの方法が―

  • [narrator] Another medical intervention that's been surging in popularity:

    帝王切開

  • C-sections.

    今や世界のお産の 2割を占め―

  • That's how one-fifth of babies around the world are now delivered,

    2000年と比べ2倍に

  • twice as many as in 2000.

    半分以上が 帝王切開の国も

  • In some countries, they account for more than half of all births,

    エジプトや ドミニカ共和国

  • like Egypt, the Dominican Republic

    ブラジルでは55%

  • and Brazil, where the overall rate is 55%.

    医師への報酬が 時間制ではない病院では

  • But in private hospitals, where doctors are being paid per service,

    割合は83%に

  • not per hours worked, it's 83%.

    ある研究では―

  • One study noted,

    “お産の 時間短縮が狙いで”

  • "Savings in time gained by cutting labor short

    “帝王切開を選ぶ 医師もいる”と

  • may motivate obstetricians to choose a cesarean delivery."

    帝王切開が多い国は―

  • And while the maternal mortality rate is lower

    妊産婦死亡率が 低いものの

  • in countries that perform more C-sections,

    帝王切開率が 19%を超えると

  • that's only true up to a C-section rate at 19%.

    死亡率は横ばいに

  • Above thatit doesn't make a difference,

    帝王切開の多くは 必要ないのです

  • suggesting a lot of C-sections are medically unnecessary.

    帝王切開した女性は

  • Women who have had a C-section on one pregnancy are

    その後の妊娠で 合併症になりやすい

  • at higher risk for complications in later pregnancies,

    流産や死産も増える

  • including higher risks of miscarriage and even stillbirth.

    自然分娩推進派は

  • [narrator] Natural birth advocates say unnecessary C-sections

    “不必要な帝王切開は―”

  • are a result of messing with a woman's natural rhythm of labor,

    “自然な流れを阻害した 結果”と主張します

  • a concept now known as the "cascade of interventions."

    それが“介入の連鎖反応”

  • I "consented" to this emergency C-section

    緊急での帝王切開に “同意”したの

  • due to, in my records, fetal distress because of the heart rate monitor.

    記録上の理由は胎児仮死

  • We'll see babies have fetal heart rate changes,

    硬膜外麻酔を入れると―

  • particularly after getting an epidural.

    心拍数が下がる

  • [narrator] And epidurals tend to follow pitocin because...

    硬膜外麻酔はピトシンの後に よく実施されます

  • As they started increasing my dosage,

    容量を増やすにつれ―

  • I started having really, really painful contractions.

    強烈な陣痛を感じ始めた

  • [narrator] Pitocin can help when a woman's cervix

    ピトシンは子宮頸部が 開くのを助けます

  • isn't opening up fast enough.

    ピトシンを増やしたのは

  • And so they upped my pitocin,

    予定日になっても 生まれなかったから

  • which I needed because I hit my due date

    技術に頼る結果に なってしまった

  • and I still hadn't gone into labor.

    でもこの理論には ひとつ問題が

  • You know, the minute I had to be induced, it was up to technology.

    介入の連鎖反応

  • [narrator] But there's one problem with the cascade of interventions theory.

    〝ニューイングランド 医学ジャーナル〞

  • In a large, randomized trial, researchers found...

    ある研究でわかったのは…

  • Women who are induced

    分娩誘発と帝王切開の間に 相関関係はない

  • are actually not more likely to have a C-section.

    不必要な誘発は 行われているけど

  • We probably do induce more frequently than we need to,

    明確な弊害が あるわけではない

  • but there aren't any hugely obvious downsides.

    〝お産後の母体の健康 分娩術による違いは?〞

  • [narrator] But last-minute changes  at the hospital

    でも直前での方針変更は

  • can impact a woman's mental health.

    精神的打撃を与えます

  • One study found that women who had unplanned C-sections

    緊急帝王切開の場合―

  • were more likely to experience post-traumatic distress and depression.

    産後に鬱になりやすいという 研究結果も

  • In her 2004 bestselling book, Ina May Gaskin wrote 

    〝アイナ・メイの 出産ガイド〞

  • that more drawn-out labors could be "because of a lack of privacy or fear."

    アイナ・メイは 2004年の著作で―

  • She called it the "sphincter law,"

    お産が長引くのは―

  • saying the cervix was like a sphincter muscle

    “プライバシーの欠如か 恐れが原因”とし

  • and that "sphincters do not respond well to commands."

    “ 括約筋かつやくきんの法則”を提唱

  • Let's say you're in a public bathroom, and you're trying to take a crap,

    子宮頸部は括約筋に似て―

  • and someone opens the door...

    “思い通りに 動かしにくい”と

  • or a loud noise, something happens.

    公衆トイレで―

  • Your sphincter will freeze.

    大便をしようと 頑張っていたら

  • Think about trying to push a baby out of your vagina.

    誰かがドアを開けたり―

  • You're trying to be relaxed, breathe...

    物音がしたら

  • Fear is going to have a major impact

    括約筋は固まってしまう

  • on your ability to do so.

    赤ちゃんを押し出す時も同じ

  • [narrator] The idea that fear made  childbirth harder was also preached

    リラックスしようとしても―

  • by the French obstetrician Fernand Lamaze in the 1950s.

    恐怖心が入り込むと 邪魔されて

  • He popularized the psycho-prophylactic method,

    うまくいかない

  • now just known as the Lamaze method,

    恐怖心のお産への影響は

  • a set of techniques for a pain-free, fear-free, drug-free birth.

    フランス人産科医 F・ラマーズも主張

  • It involved breathing techniques, different laboring positions, and massage.

    50年代のことです

  • In his book, Lamaze wrote

    精神予防による無痛分娩法―

  • that we should not try to "cure the pain of childbirth

    ラマーズ法を広めました

  • by the use of drugs"

    痛みや恐怖をなくし 薬を使わない分娩法です

  • and instead, just stop fearing the pain itself.

    内容は呼吸法や―

  • But women's reasons for choosing or rejecting pain relief

    体勢やマッサージなど

  • have always been complex.

    彼の著作では

  • In Japanjust 6% of women get epidurals,

    “薬で痛みを取り除こうと するのではなく―”

  • because there's a cultural expectation that suffering is a part of childbirth.

    “痛みを恐れることを やめるべき”と

  • And while more than 70% of American women choose epidurals,

    妊産婦と痛みとの関係は 複雑です

  • that means almost 30% decide to go without.

    日本では無痛分娩は わずか6%

  • My family, when I told them that I wanted to do a natural childbirth,

    〝痛みはお産の一部〞 という文化があるため

  • they were like, "You can't do it. You won't make it."

    一方 米国では 70%が無痛分娩を選択

  • [laughs] And I was just like, "Oh, no, now I have to do it,

    つまり自然分娩は 3割のみ

  • 'cause you can't tell me that I can't do it."

    自然分娩にすると話したら

  • I just had this weird fascination with what it would feel like,

    家族が“絶対ムリよ”って

  • and I just wanted to know what it would feel like.

    “意地でもやる”って―

  • Now that I look back, I'm like, "Why didn't I, like, want an epidural?"

    気持ちになったわ

  • I have no idea why I didn't want an epidural.

    どんな感じなのか すごく気になって

  • [narrator] Today, some scientific research suggests that being relaxed

    体験してみたかった

  • could have real physical impacts on labor,

    なぜ無痛分娩に しなかったのか―

  • just as natural childbirth advocates have argued for decades.

    今となってはわからない

  • The top of the cervix actually has a lot of muscle that does contract,

    リラックスすることが お産に大きく影響すると―

  • so that's what made us start to think, "Okay, well maybe this is a sphincter."

    証明され始めています

  • And so, that actually completely changes the map that we're working with

    自然分娩推進派が 数十年前に言った通りに

  • to understand what goes on in pregnancy,

    子宮頸部の筋肉は収縮する

  • because in women who deliver early,

    それがわかって “括約筋と同じかも”と

  • that cervix starts to open prematurely,

    それが妊娠に関する理解を 大きく変えた

  • and it might actually be a sphincter that's relaxing too soon.

    早産では―

  • [narrator] But why that happens in one patient over another,

    子宮頸部が早く開いてしまう

  • we don't fully understand.

    括約筋が早く緩むせいかも

  • Mechanics obviously play a really important role in pregnancy.

    でも一部の人にだけ 起きる理由は不明です

  • I do need an engineer to help me understand how strong is the tissue.

    機械技術はもちろん重要よ

  • We can run "what if" scenarios.

    組織の強さを調べたりね

  • So, what if the patient has a short cervix?

    仮説は立てられる

  • Will her cervix open if the baby kicks or if there's a small contraction?

    子宮頸部が短い場合―

  • Can that cervix mechanically withstand, you know, the loads of pregnancy?

    赤ちゃんが蹴ると 頸部は開く?

  • We should know those answers. You know, we're curing cancer.

    軽い陣痛なら?

  • We should be able to understand pregnancy a lot better.

    子宮の胎児の重みに 本当に耐えられるのか

  • [narrator] That's why there's still so much conflicting information out there

    今はがんを治せる時代よ

  • on the best way to give birth.

    妊娠の解明も もっと進むべき

  • And a lot of it is very insistent.

    お産について 相反する情報が―

  • These baby boards are probably where the seed was planted for me.

    〝一番いい 出産方法は?〞

  • Things like an epidural were cheating,

    溢あふれ返っています

  • and that the best way forward

    中には執拗しつようなものも

  • would actually be give birth

    掲示板を見て考え始めた

  • without any medical intervention whatsoever.

    無痛分娩はズルだとか…

  • I think sometimes the voices there in the movement

    これからの時代は―

  • can push themselves into a particular set of choices.

    薬の助けは一切なしに 子供を産むべきだとか

  • And rather than saying,

    ある種の考え方が 選択肢を狭める場合も

  • "Let's empower people to make whatever choices they want,"

    自由な選択を促すはずが―

  • say, "Let's empower them to make these particular set of choices."

    押し付けになってしまう

  • Well, when I found out that my daughter

    そして結局―

  • was going to need to be delivered via C-section,

    娘の出産には 帝王切開が必要とわかった時

  • I felt like a failure.

    負けたように感じた

  • [laughs] I felt like I had failed to do what I set out to do.

    自分の望み通りの方法で できなかったから

  • [narrator] Natural childbirth advocates may be criticized by some

    〝自然分娩カルトは 行き過ぎ〞

  • for exaggerating the negative impact of medical interventions,

    自然分娩推進派への 批判もあります

  • but their advocacy has also dramatically improved

    〝自然分娩運動に反発〞

  • the way many women give birth.

    “医療介入の弊害を 誇張しすぎ”と

  • In the 1970s, episiotomy rates in the UK were over 50%,

    〝無痛分娩は 自然分娩の一種〞

  • sometimes performed without the permission of the patient.

    でも その運動によって お産の現状は―

  • But then, there was a backlash against so-called "birth cuts."

    大きく改善しました

  • A survey was organized by British midwife and activist Sheila Kitzinger.

    70年代

  • And she found episiotomies caused more lasting pain

    英国では 会陰切開術の 割合は5割以上

  • than any other procedure in childbirth

    患者の了承がないことも

  • and that a natural tear generally caused much less pain

    〝会陰切開は必要ない〞

  • than a cut.

    これに対し 反対運動が起きました

  • A study was launched, and three years later, it concluded

    〝不必要な処置に批判〞

  • that there was "no evidence to support the supposed benefits of episiotomy."

    〝切開に反対せよ〞

  • More research confirmed these findings,

    英国の助産婦である Sシーラ・キッツィンガーの調査で

  • and by 2012, episiotomies in the UK were down to 15%.

    シーラ・キッツィンガー 助産婦/出産活動家

  • And the natural childbirth movement

    会陰切開によって できる傷は―

  • brought back one of the most ancient types of labor support...

    他の分娩法より 痛みが長く続き―

  • having a doula present.

    自然な裂傷の方が 痛みが少ないと判明

  • Doulas aren't doctors or midwives.

    〝英国の 会陰切開の歴史〞

  • They're trained birth coaches,

    その後の調査の結果は―

  • there to support the laboring woman and help make sure her wishes

    “会陰切開の利点は 証明できない”

  • are being respected by the medical provider.

    同様の研究が続き―

  • -[loud moaning] -You're so strong. Look at you.

    12年には 会陰切開の割合は

  • [narrator] A number of studies have confirmed the presence of a doula

    15%に低下

  • "reduces the need for interventions,"

    自然分娩の推進により 古典的な方法も復活しました

  • finding a 51% decrease in C-sections.

    ドゥーラです

  • I think it's partly just that it's nice to have somebody in the room

    ミシェル・ガブリエル・ コールドウェル

  • to say, "Yeah, this is-- this is normal." Like, "This is okay."

    医師でも助産婦でもなく

  • Like, "Everything is going fine."

    出産コーチです

  • I think that that part of labor is quite-- can be quite scary.

    妊産婦を支え

  • [Anthony continues moaning]

    医師に彼女の希望が 伝わるようサポートします

  • We almost there, sweetheart.

    あなたは強いわ

  • [Anthony panting]

    〝出産における継続した サポートの利点〞

  • We are almost there.

    ドゥーラがいることで 介入の必要が減り―

  • [narrator] And the natural childbirth movement's

    帝王切開は51%も減少

  • underlying message continues to resonate around the world...

    誰かが そばにいてくれて

  • that women should make their own choices

    “順調よ 問題ない”と 言ってくれるだけで―

  • based on what's best for them.

    安心するのかも

  • I decided to have a natural childbirth

    お産する時って 怖いものだから

  • because you go to a hospital,

    もうすぐよ

  • black women are kind of disproportionately, like,

    あと少し

  • ignored, I guess, in hospitals.

    自然分娩推進派の メッセージは―

  • The only birth I ever had witnessed before was a friend who gave birth

    世界で共感を呼んでいます

  • without any medicine or interventions, but it was in a hospital,

    それは“女性が自分で 選択すべき”という考え

  • and I thought that was the best of both worlds.

    自然分娩を選んだのは

  • My birth plan was go to the hospital,

    病院では 黒人女性の扱いが よくなくて―

  • listen to everything the doctors say, and then come back with a healthy baby.

    無視されるから

  • That was 100% of my plan.

    立ち会った経験があるの

  • [narrator] There's no way yet to predict how any one birth will go

    友達のお産で自然分娩だった

  • or what interventions are necessary for each person

    でも場所は病院

  • because every woman is different.

    最高の状況だわ

  • And then also, like, every baby is totally different.

    私のプランは病院に行って

  • The baby was, um, sunny-side up,

    お医者さんの言う通りにして 無事に帰ってくる

  • the kind of labor pain that's, like, way worse than regular labor pain.

    お産の展開を 予想する術すべはまだありません

  • I turned blue. There was blood everywhere.

    必要な介入も予測不能

  • They ended up giving me pitocin without any epidural,

    私達は皆 違うからです

  • and then I had an episiotomy,

    赤ちゃんも それぞれ違う

  • and all of it was like a total shock.

    私のは逆子だった

  • I had no idea that any of this would be so hard.

    逆子は産む時の痛みが―

  • I was really nervous. I know how much the tissue stretches,

    すごく強いの

  • but I trusted my physicians, and I was in good care.

    私は真っ青に

  • With my first kid, the experience was more overwhelming.

    すごい出血で

  • The birth experience with my second kid

    最後はピトシンを使った

  • was, like, sort of a very idyllic experience.

    硬膜外麻酔なしで

  • I mean, also, with a lot of blood.

    最後は会陰切開も

  • I'm not gonna lie. I am angry and resentful,

    ショックな体験だった

  • and I have a lot to process, five years later.

    こんなに大変だなんて

  • And yet, at the same time, it was amazing and wonderful.

    全然 知らなかった

  • I still consider my C-section to be natural childbirth.

    不安だった

  • I don't consider anything humans do to be unnatural or supernatural.

    でも 知識もあったし 担当医を信用してた

  • [laughs] And so natural is the only other option.

    最初の子のお産は 大変だった

  • I was afraid of pain, and I had a full epidural.

    2人目の時は もっとのんびりした感じで

  • I thought, "This is so silly.

    血は出たけどね

  • I'm missing out on something. I could have done this."

    正直言って 恨みが残ってる

  • I was angry at myself and kind of ashamed that I just caved.

    5年経った今でもね

  • They have nothing to be ashamed of because they're still doing a big work,

    でも同時に素晴らしい 体験でもあった

  • -which is bringing life into the world. -...two, three...

    帝王切開だけど 自然分娩だと思ってる

  • [Nicola Pemberton] Growing a human and bringing that human into the world

    人間がすることは 全て自然の一部でしょ

  • regardless of the route of delivery...

    だから自然でしかありえない

  • Nine and ten. Beautiful. Deep breath, deep breath!

    痛みが怖くて

  • ...is still a big feat.

    硬膜外麻酔にした

  • Right back at it. Ready? And push on your bottom!

    何か大事な体験を―

  • [screaming]

    逃してるような気分だった

  • [clinician] Come on, baby, you got it. That's it. You got it.

    自分に腹が立って 恥ずかしかった

  • -[doctor] Come on, give me another one. -[clinician] Ready? This is it.

    恥じることじゃない

  • -[screaming] -[doctor] Here we go. That's it.

    いずれにしても 命を生み出すんだから

  • [chattering continuing]

    人を育てて世界に送り出す

  • [moaning]

    お産の形態が何であれ

  • -[doctor] Let's go. -[clinician] Ready?

    上手よ 深呼吸して

  • [doctor] Most important push of your life. Ready? One, two, three. Right back at it!

    偉業には変わりない

  • -You got it. Yes, Daysha. Hold her down. -[screaming]

    もう一度 いい?

  • [doctor] Open your eyesOpen your eyes! Open your eyes!

    いきんで!

  • -[clinician] Look at your baby. -[doctor] Open your eyes.

    さあ もう一度

  • [Anthony gasping]

    いきんで

  • -[woman] Oh, my God! -[sneezes]

    1 2 3…

  • -[woman] Oh, my God! -[doctor] Okay.

    もう一度

  • -[woman] Oh, my God! -[doctor] Congratulations, Mommy!

    目を開けて!

  • You never worked on anything so hard in your life.

    赤ちゃんよ

  • -I know he's worth it, right? -[woman] My grandbaby.

    目を開けて

  • -My grandson. -[doctor] Mm-hmm.

    よかった

  • [woman] Oh, look at him! He's so little!

    おめでとう ママ

  • -[doctor] All right. Come on, bud. -[baby crying]

    私の赤ちゃん!

  • There you go. There you go. There you go.

    頑張ったわね

  • -[woman] Welcome to the world, sweetie! -[baby continues crying]

    見て!

  • -[womanDaysha, Daysha, you did it! -[theme music playing]

    ちっちゃい!

[narrator] This is a stretch test, which engineers use

これは伸長試験

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます