字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This is Caesar Augustus. これがシーザー・アウグストゥスです。 He was the first official emperor of the Roman Empire. ローマ帝国の初代公式皇帝である。 And if you've ever had to study Roman history, ローマの歴史を勉強したことがある人は You might be familiar with this little sculpture's very famous original. この小さな彫刻のとても有名なオリジナルをご存知の方も多いかもしれません。 It's called the “Augustus of Prima Porta.” It was carved in the 1st century AD, "プリマポルタのアウグストゥス "と呼ばれています。西暦1世紀に彫られたものです during his reign as emperor. 皇帝の時代に Then it was lost to time, before it was dug up in the 1860s. その後、1860年代に掘り起こされる前に時の流れに流されてしまいました。 Today it lives in the Vatican Museums, 今日ではバチカン美術館に収蔵されています。 alongside a bunch of other famous sculptures. 他の有名な彫刻の束と一緒に。 But Augustus? He's not supposed to look like this. でもアウグストスは?彼はこんな風には見えないはずだ He's supposed to look like this. こんな感じのはずなんだけど Let's get this out of the way: これをどうにかしましょう。 Ancient Greece and Rome were really colorful. 古代ギリシャやローマは本当にカラフルでした。 Their buildings were full of intricate frescoes and elaborate mosaics 彼らの建物は、複雑なフレスコ画と精巧なモザイクでいっぱいでした。 and covered with vibrantly painted statues Of things like epic battles, glimmering gods, 鮮やかに描かれた像で覆われています 壮大な戦いのようなものや 煌びやかな神々のようなものです and pretty flowers. と可憐な花々。 But today, most of us picture something more しかし、今日、私たちが思い浮かべるのは like this - brilliant white marble as far as the eye can see. 見渡す限りの真っ白な大理石。 We're wrong. But it's not our fault. It's Hollywood's fault 私たちは間違っているでも私たちのせいじゃないハリウッドのせいだ And our high school textbooks' fault. But most of all, it's this guy's fault. 高校の教科書のせいでもあるでも何よりこいつのせいだ。 Well, not him. He's just a statue. The blame lies with Michelangelo, the guy 彼は違う彼はただの彫像だ。責任はミケランジェロにある。 who sculpted him – And with many others who made white marble 彼を彫った人、白い大理石を作った多くの人と一緒に statues during the Renaissance. When European artists, philosophers, and scientists ルネサンス期の彫像ヨーロッパの芸術家や哲学者、科学者たちが developed a renewed interest in the creations of classical Greece and Rome. 古典的なギリシャとローマの創造物に新たな関心を持つようになりました。 Artists like Michelangelo began studying Roman sculptures - like this one: ミケランジェロのような芸術家は、ローマの彫刻の研究を始めました。 “Laocoön and his Sons.” "ラオコーンとその息子たち" They fell in love with its lifelike figures, 彼らはその実物そっくりのフィギュアに惚れ込んでしまったのです。 dramatic scene, and pristine, white surface. ドラマチックなシーン、そして原始的な白い表面。 But sculptures like this weren't meant to be white. しかし、このような彫刻は白人のものではありませんでした。 Their paint had just faded after being buried 埋もれた後の塗装は色褪せていた or left out in the open air for hundreds of years. または何百年も野外に放置されていた。 So when the Renaissance artists set out to imitate them, ルネサンスの芸術家たちが彼らの真似をしようとしたときに they left their masterpieces bare too. 彼らもまた、名作をむき出しにしていた。 And that style took over inspiring generations of sculptors. そして、そのスタイルは、彫刻家の世代を鼓舞するものを引き継いだ。 White marble became the norm. 白い大理石が当たり前になった。 Along the way, art historians reinforced this bias. その過程で、美術史家たちはこの偏見を補強していった。 Namely this guy - Johann Joachim Winckelmann He's sometimes known as the father of Art history. ヨハン・ヨアヒム・ウィンケルマン 美術史の父としても知られています。 In the 18th century, he wrote a hugely influential book on ancient art. 18世紀には、古代美術に大きな影響を与えた本を書いています。 In it he argued that statues like this one その中で彼は、このような像があると主張した。 - the Apollo of Belvedere - were the epitome of beauty. - ベルヴェデーレのアポロンは、美の縮図でした。 Because, “the whiter the body is, the more beautiful it is.” "体が白いほど美しい "と言われているからです。 He went out of his way to ignore obvious evidence of colored marble, 彼はわざわざ色付きの大理石の明らかな証拠を無視した。 And there was a lot of it, especially after the re-discovery of the ancient Roman city 特に古代ローマの都市が再発見されてからは、それがたくさんありました。 of Pompeii in the 1700s. 1700年代のポンペイの Pompeii's near perfectly preserved frescoes, ポンペイのフレスコ画は完璧に保存されています。 featured all sorts of colored statues. And one particular mural of an artist in the 色とりどりの彫像を展示していました。そしてある特定のアーティストの壁画は act of painting a sculpture. This colorful sculpture was also found in Pompeii. 彫刻に絵を描く行為。このカラフルな彫刻はポンペイにもありました。 Winckelmann claimed it was too primitive to have been made by them. ウィンケルマンは、それはあまりにも原始的なもので、彼らが作ったものではないと主張した。 But evidence wasn't just ignored. Some of it might have been destroyed. しかし、証拠は無視されただけではありませんでした。破壊されたものもあったかもしれない。 Remember Augustus? オーガスタスを覚えていますか? When archaeologists rediscovered him in the 1860s, they said his tunic was crimson, his 考古学者が1860年代に彼を再発見したとき、彼のチュニックは真紅で、彼の armor was yellow, and his “mantle” (that's this thing) was purple. 鎧は黄色で、彼の "マント"(これだよ)は紫色だった。 And this is him now. It's unclear if Augustus lost his color そして、これが今の彼です。アウグストゥスが顔色を失ったかどうかは不明ですが by accident, as a result of over-cleaning, or if it was removed on purpose. 誤って、過剰な洗浄の結果として、または意図的に除去された場合。 But either way, the same thing happened to a bunch of other famous monuments and sculptures. しかし、どちらにしても、他の有名なモニュメントや彫刻も同じようなことが起こっています。 Like the Parthenon in Athens - which once looked something like this. アテネのパルテノン神殿のように、かつてはこのような姿をしていた。 By the 18th century, it had faded to something more like this, with just hints of color left. 18世紀には、このように色褪せて、ほのかに色が残っているだけのものになっていました。 But today, even those are gone. Luckily, art historians have since shifted しかし、今日ではそれすらもなくなってしまった。幸いなことに、美術史家はそれ以来、 to believe that it's not about what people think looks better 人の目を気にする It's about what's accurate. But how do they get from this to this? 何が正確かということです。しかし、どうやってそこからこれにたどり着くのか? To start, there are some surviving ancient descriptions of more famous sculptures, 手始めに、より有名な彫刻についての古代の記述がいくつか残っています。 which is how we know that the Parthenon once held a statue of the goddess Athena パルテノン神殿に女神アテナの像があったことを知っている。 that was “ivory and gold” wearing a helmet adorned with “a likeness of the sphynx” スフィンクスのかぶと And If you look closely at some sculptures, there are still obvious traces of color そして、いくつかの彫刻をよく見ると、まだ明らかな色の痕跡が残っています。 like the remnants of deep purple on this statue's clothing. この像の服の深い紫色の名残のように That's how early reconstructions like these were made. こういった初期の復元はこうやって作られていたんですね。 Today, scientists can extract and test those tiny samples to determine the original pigments used. 今日では、科学者はこれらの小さなサンプルを抽出してテストし、使用されている元の顔料を決定することができます。 But when there aren't any visible colors, でも、目に見える色がないときは they have another tool: Ultraviolet light. Certain pigments glow under UV light, exposing 彼らは別のツールを持っています。紫外線です。ある種の顔料は紫外線の下で光ります。 traces that would have been otherwise invisible. When scientists photographed this archer's そうでなければ目に見えなかった 痕跡があります科学者がこの射手の写真を撮った時 legs under UV light, They saw this: 紫外線下の足、彼らはこれを見た。 a dizzying array of geometric patterns and saturated colors. 幾何学模様と飽和色の目まぐるしい配列。 And when they compared it to trace pigments そして、それを微量の色素と比較したとき on a similar statue, they were able to make this reconstruction. 似たような像の上で、彼らはこのような復元をすることができました。 Which, to be clear, is about as ancient as mine はっきりさせておくと、それは私のものと同じくらい古いものです。 Because conservationists never add color to the original - they use 3D scanners to create なぜなら、保護活動家はオリジナルに色を加えることがないからです。 plaster replicas. Which they then painstakingly repaint, with 石膏のレプリカ。丹精込めて塗り直して、 far greater accuracy than I can. 私よりもはるかに精度が高い Seeing these sculptures in full color might これらの彫刻をフルカラーで見ることができるかもしれません。 be a little shocking at first But that's probably because we've only seen 最初は少し衝撃的だが それはおそらく我々が見てきただけだからだ them one way for centuries. 何世紀にもわたって一つの道を歩んできました。 To the Greeks and Romans, painting a sculpture made it complete. ギリシア人やローマ人にとっては、彫刻を描くことで完成させることができました。 Color could make marble seem human, or godlike. 色は大理石を人間っぽく見せたり、神々しさを感じさせたり。 It infused them with drama and emotion. それは彼らにドラマと感情を吹き込んだ。 It brought history and mythology to life And even though these reconstructions aren't perfect, 歴史と神話に命を吹き込んでくれたし 復元は完璧ではないが Seeing these statues in color can bring us これらの像を色で見ることは、私たちに a little closer to understanding what the ancient world might have looked like. 古代世界がどのように見えていたかを理解するのに少しだけ近づきました。