字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント In 2016, social media was the battleground in the U.S. presidential election 2016年のアメリカ大統領選挙ではソーシャルメディアが戦場となった as Republican and Democratic candidates sought to win the hearts and minds of voters. 共和党と民主党の候補者が有権者の心を掴もうとする中で Four years later, as the nation takes to the polls again, 4年後、国民は再び世論調査に乗り出した。 the role of social media and the influence of advertisers are taking center stage. ソーシャルメディアの役割と広告主の影響力が中心になっています。 You have freedom of speech, but you don't have a right to reach. 言論の自由はあっても、到達する権利はない。 It's the idea that you can say hateful stuff on Facebook, but no one else should have to see it. フェイスブックで憎たらしいことを言ってもいいけど、誰にも見られてはいけないという考えです。 And no brand should ever be paying for it. And you should never profit from it. そして、どのブランドも絶対にお金を払ってはいけません。そして、そこから利益を得るべきではありません。 Those are the lines you can draw and that these platforms are currently not taking responsibility for. それらは、あなたが描くことができるラインであり、これらのプラットフォームが現在のところ責任を取っていないことです。 Facebook makes billions of dollars from advertising. In July, more than 1,000 companies Facebookは広告で数十億ドルを稼いでいる。7月には1,000社以上の企業が pulled their ads from the platform over concerns they were placed next to の隣に配置された懸念の上にプラットフォームから広告を引っ張った。 racist or other harmful content, and were in effect funding it. 人種差別やその他の有害なコンテンツを提供し、事実上資金を提供していました。 The move was part of the StopHateForProfit campaign この動きはStopHateForProfitキャンペーンの一環として行われました。 and included companies like Starbucks, Unilever and Coca-Cola, と、スターバックス、ユニリーバ、コカコーラなどの企業が含まれていました。 which called on Facebook to do more to tackle hateful posts on the platform. プラットフォーム上の憎悪に満ちた投稿に取り組むために、Facebook にもっとするように呼びかけた。 But there are no easy answers as to how this can be achieved, しかし、どのようにしてこれを実現するかについては、簡単な答えはありません。 especially since the content revolves around complex issues とくに内容が複雑な問題を中心にしているので such as politics, misinformation and freedom of speech. 政治、誤報、言論の自由など。 For years, social media platforms have resisted calls 何年もの間、ソーシャルメディアのプラットフォームは、コールに抵抗してきました。 to take tougher action against hateful and divisive content. 憎悪的で差別的なコンテンツに対しては、より厳しい対応を取るようにしましょう。 As early as 2013, advertisers such as Japanese automaker Nissan 早くも2013年には、日本の自動車メーカー日産などの広告主が and British financial institution Nationwide withdrew their advertising on Facebook と英金融機関NationwideがFacebookでの広告を撤回した。 after concerns about offensive content on the site. サイト上の攻撃的なコンテンツを懸念した後に Then, Facebook admitted that its “systems to identify and remove hate speech その後、Facebookは「ヘイトスピーチを特定して削除するシステム」を認めた。 have failed to work as effectively” and it remained committed 効果的に機能していなかった」とし、それはコミットしたままであった。 to make its platform a “safe and respectful place.” "安全で尊重された場所 "にするために In the years that followed, critics continue to heap pressure on the tech giants その後の数年間、批評家はテック系の巨人に圧力をかけ続けています。 as major events such as elections and human rights issues unfolded on social media. 選挙や人権問題などの大きな出来事がソーシャルメディア上で展開される中で These issues resurfaced in 2020 after a Black man named George Floyd 2020年、ジョージ・フロイドという黒人男性の後、これらの問題が再浮上しました。 was killed in police custody in Minneapolis in May. は5月にミネアポリスで警察に拘束されて殺された。 After protests broke out across the country, U.S. President Donald Trump 全国で抗議デモが勃発した後、ドナルド・トランプ米大統領は took to Facebook and Twitter to suggest he would take military action and stated: 彼は軍事行動を取るだろうと述べたことを示唆するためにFacebookとTwitterを取った。 “when the looting starts, the shooting starts.” "略奪が始まると銃撃が始まる" Twitter hid Trump's tweet for glorifying violence, saying it went against its policies, ツイッターはトランプ氏の暴力を賛美するツイートを「政策に反している」と非表示にした。 but Facebook declined to act, saying that his speech should be “scrutinized out in the open.” しかし、Facebook は行動を拒否し、彼のスピーチは "公開で精査されるべきであると言った。" In July, an audit suggested some of Facebook's decisions were “significant setbacks for civil rights.” 7月の監査では、Facebookの決定のいくつかは、"市民権のための重要な挫折 "であることが示唆されました。 A Facebook spokesperson said in a statement to CNBC that the company is making investments Facebookの広報担当者はCNBCの声明で、同社は投資を行っていると述べた。 to keep its community safe and working with outside experts to review and update its policies. 地域社会の安全を確保し、外部の専門家と協力して方針を見直し、更新しています。 "We know we have more work to do, and we'll continue to work with civil rights groups, "もっとやるべきことがあることはわかっているし、今後も公民権団体と協力していく。 the Global Alliance for Responsible Media, and other experts 責任あるメディアのためのグローバル・アライアンス、その他の専門家 to develop even more tools, technology and policies to continue this fight,” Facebook added. この戦いを継続するために、さらに多くのツール、技術、政策を開発する」とFacebookは付け加えた。 Facebook has also had to deal with staff staging a virtual walkout フェイスブックは、スタッフがバーチャルウォークアウトを演出することにも対処しなければなりませんでした。 over its stance on the president's post, as well as advertisers pausing campaigns. 大統領のポストへの姿勢や広告主のキャンペーン停止を巡って One estimate suggests that the ad boycott from large brands ある試算では、大手ブランドからの広告ボイコットが示唆されています。 only equated to about 1% of Facebook's total ad revenue, Facebookの総広告収入の1%程度にしかならない。 because most of its advertising dollars come from small-to-medium sized businesses. なぜなら、その広告費のほとんどは中小企業からのものだからです。 What do brands want from Facebook, because they have anti-hate speech policies already? すでに反ヘイトスピーチのポリシーがあるからこそ、ブランドはFacebookに何を求めているのでしょうか? Brands want Facebook to enforce those policies more strictly. ブランドは、Facebookがそれらのポリシーをより厳しく実施することを望んでいます。 So Mark Zuckerberg, the CEO of Facebook, has had a pretty open approach to speech on Facebook フェイスブックのCEOであるマーク・ザッカーバーグ氏は、フェイスブックでの言論に対してかなりオープンな姿勢を見せています。 and has been reluctant to censor all but the most heinous sorts of speech. そして、最も凶悪な種類のスピーチ以外のすべての検閲に消極的になっています。 A lot of it is consumer driven. Consumers are starting to say that they want brands その多くは消費者主導である。消費者はブランドが欲しいと言い始めています。 that are socially responsible and want brands to advertise on platforms that are socially responsible. は、社会的に責任のあるプラットフォームでブランドに広告を出してもらいたいと考えています。 Isn't the bigger picture about the risk of more regulation happening? 規制が増えるリスクの方が大きいのでは? Some government could try to step in and start regulating them more. 一部の政府が踏み込んでもっと規制を始めようとするかもしれない。 So I think Facebook is definitely paying attention to this なので、Facebookは間違いなく注目していると思います。 and trying to kind of please all parties the best they can. そして、すべての関係者を満足させようとしています。 In 2017, L'Oreal, Coca-Cola, Microsoft and others pulled advertising from YouTube 2017年、ロレアル、コカ・コーラ、マイクロソフトなどがYouTubeから広告を引っ張ってきた over the misplacement of ads next to extremist content. 過激派コンテンツの横にある広告の誤植をめぐって And brands' concerns over social media go back further than that. そして、ソーシャルメディアに対するブランドの懸念は、それよりもさらに遡ります。 Ann Mukherjee is the CEO and chairman of alcohol company Pernod Ricard North America, Ann Mukherjee氏は、アルコール会社Pernod Ricard North AmericaのCEO兼会長。 which makes drinks like Absolut vodka and Jameson whiskey アブソルートウォッカやジェームソンウイスキーのようなお酒を作る and she's previously held marketing roles at large companies. 以前は大企業でマーケティングの役割を担っていました。 I probably first started with social media way back, you know, ten, fifteen years ago, 私が初めてソーシャルメディアを始めたのは、おそらく10年か15年前に遡ります。 when YouTube was just first starting and everyone was just enamored YouTubeが始まったばかりの頃、みんなが夢中になっていた頃 by these technology platforms and the promise of them. これらの技術プラットフォームとその約束によって。 And I would tell you, in those very early days, there was a lot of talk, even then, about responsibility. 私が言いたいのは、非常に初期の頃は、当時でも責任の話が多かったということです。 Are people doing, and using, the internet for the right reasons? 人々は正しい理由でインターネットをしているのか、使っているのか? Pernod Ricard was one of the companies that took advertising off social media Pernod Ricardはソーシャルメディアから広告を外した企業の一つです。 as part of the StopHateForProfit campaign and has instead put some of those dollars StopHateForProfitキャンペーンの一環として、その代わりにそれらのドルの一部を投入しています。 towards creating apps for people to report hate or misinformation online. ネット上でヘイトや誤報を通報するためのアプリを作ることに向けて Mukherjee says it did so because people now want companies to take a stand on social issues. Mukherjee氏は、人々が今、企業が社会問題に立ち向かうことを望んでいるからこそ、そうなったと述べています。 We live in a world today where consumers are not just buying brands. 私たちは今、消費者がブランドを買うだけではない世界に生きています。 They want to buy into brands. They want to understand your values, 彼らはブランドを購入したいと思っています。あなたの価値観を理解したいのです。 what you stand for and what you stand against. 何のために立ち上がるのか、何のために立ち向かうのか。 Employees today want to join companies that they can also buy into. 今の社員は、自分も買える会社に入りたいと思っています。 So this notion of understanding that doing good allows you to do well, I think is becoming very important. だから、この「良いことをすれば良いことができる」ということを理解するという考え方は、とても重要になってきていると思います。 And social responsibility as you build profit has to be tied together. そして、利益を積み上げていく上での社会的責任は、結びつけていかなければなりません。 It isn't just about what the brand is doing from a product perspective. 商品の観点からブランドが何をしているかということだけではありません。 It's about what the brand believes in from a values perspective. 価値観から見てブランドが何を信じているかということです。 So, this is a very different way of thinking about marketing ということで、これはマーケティングの考え方が大きく変わってきます。 and thinking about it in a much more responsible way. と、もっと責任を持って考えてみてください。 Amy Williams is tapping into that desire for a new type of marketing. エイミー・ウィリアムズは、新しいタイプのマーケティングのために、その欲求を利用しています。 She left her job at an advertising agency to start Good-Loop, an online platform 広告代理店を退職し、オンラインプラットフォーム「Good-Loop」を立ち上げました。 that lets people donate to charity after they've watched at least 15 seconds of an ad online. 彼らはオンライン広告の少なくとも15秒を見た後、人々はチャリティーに寄付することができます。 She founded the business in 2016, around the same time 2016年に同時期に創業したそうです。 that packaged goods company Unilever published a study showing that パッケージ商品会社のユニリーバが発表した調査によると its sustainable brands grew at a faster rate than others in its portfolio. の持続可能なブランドは、ポートフォリオの中で他のブランドよりも速いペースで成長しています。 Unilever is one of the brands that took money away from Facebook, ユニリーバはFacebookからお金を奪ったブランドの一つです。 took advertising money away from Facebook. What was your reaction when they did that? Facebookから広告費を取り上げました彼らがそうした時 あなたはどう感じましたか? It's a very powerful decision they've made, and it's really exciting to see that movement grow 彼らが下した決断はとてもパワフルで、その動きが成長していくのを見るのは本当にワクワクします。 and to see hundreds of brands around the world start to really think about what their ad money fuels. と世界中の何百ものブランドが本当に彼らの広告費が燃料となるものについて考え始めるのを見るために。 At a time when we have protesters on the streets fighting for racial equality, 人種平等を求めて街頭で抗議行動をしている人たちがいる時期です。 and they're wearing facemasks to protect from a global crisis, 世界的な危機から守るためにフェイスマスクをつけているのです。 the role of brands to help society has never been stronger. 社会を助けるためのブランドの役割は、決して強くはありませんでした。 It's really powerful to think about one of the biggest actions 最大の行動の一つを考えると、本当に力が湧いてきます。 a brand has in the world, which is the dollars they spend on media. ブランドが持っているのは、メディアに使うお金です。 There is a huge volume of photos, videos and text that get uploaded every single day, 毎日のように大量の写真や動画、文章がアップされていきます。 and it's very difficult for the social media sites to monitor all of it. と、ソーシャルメディアのサイトが全てを監視するのは非常に難しいです。 Can they ever really police all of the content? 本当に全ての内容を警察が取り締まることができるのか? A social platform is like a microcosm of humanity. Humanity comes in all sorts of shades, ソーシャルプラットフォームは人間性の縮図のようなものです。人間性には様々な色合いがあります。 and you can never make it purely good. But I think it's more about intent と、純粋に良いものにすることはできません。でも私はそれよりも 意図の方が重要だと思っています and what brands expect to see if they're going to fund a platform, と、プラットフォームに資金を提供するのであれば、ブランドは何を期待しているのか。 is an intent to protect their users and the most vulnerable. は、そのユーザーと最も脆弱性を保護するための意図です。 And an intent to filter and prioritize the information that is valid. そして、有効な情報をフィルタリングして優先順位をつけようとする意図。 So what's the future for the ad-funded internet? And how can the platforms find the balance では、広告配信型のインターネットの未来はどうなるのでしょうか?そしてどのようにしてプラットフォームはバランスを見つけることができます between freedom of speech and what some see as censorship? 言論の自由と検閲との間にあるのでしょうか? Advertisers are definitely moving their money online digitally. And that's going to continue, I think. 広告主は間違いなくデジタルでオンラインにお金を移動させています。そして、それは今後も続くと思います。 With things downturning now a bit, brands are spending less. 物事が少し悪化している今、ブランドの支出は少なくなっています。 But I think that brands are going to start to spend more once the economy picks up でも、景気が良くなってくるとブランドの消費が増えてくると思います。 and possibly also after the election. そして、場合によっては選挙後にも。 And how do the platforms navigate that line between freedom of speech and censorship? そして、プラットフォームは言論の自由と検閲の間のラインをどのようにナビゲートするのでしょうか? People like President Trump are saying that the platforms have a liberal bias トランプ大統領のような人は、プラットフォームがリベラルに偏っていると言っています。 and are really censoring conservative content rather than just censoring extreme content. と、極端なコンテンツを検閲するのではなく、本当に保守的なコンテンツを検閲しています。 So I think this is a really tricky issue moving forward, of how platforms are going to navigate this, これは、プラットフォームがどのようにこれをナビゲートしていくかという、本当に厄介な問題だと思います。 deciding what's hate speech and what is not. ヘイトスピーチとヘイトスピーチではないかの判断 For Amy Williams, advertisers might start to shift money to places taking positive action. エイミー-ウィリアムズのために、広告主は、積極的な行動を取っている場所にお金をシフトし始めるかもしれません。 The evolution of that conversation has to be, what can we fund instead that's positive? その会話の進化は、ポジティブな代わりに何に資金を提供できるのか、ということでなければなりません。 You know, I think there are some fantastic examples, like Brand Advance is a network of publishers ブランドアドバンスは出版社のネットワークであるなど、素晴らしい例があると思います。 who are all written by diverse content producers. 多様なコンテンツ制作者が執筆しています。 So, it's a really great way for brands to get their ads in front of consumers だから、それはブランドが消費者の前に彼らの広告を取得するための本当に素晴らしい方法です whilst supporting a much more diverse and inclusive publisher network. より多様で包括的な出版社ネットワークをサポートしながら Things may be set to change at Facebook, as an independent body 物事は、独立した機関として、Facebookで変更するように設定されている可能性があります called the Facebook Oversight Board is set to be operational later this year, と呼ばれるFacebook Oversight Boardは、今年後半に運用を開始するように設定されています。 with the power to review photos and videos posted on the company's platforms. に投稿された写真や動画をレビューする力を持つ。 But it might not be up and running until after one critical event: the U.S. presidential election. しかし、ある重大な出来事、つまりアメリカ大統領選挙の後までは、それは立ち上がらないかもしれません。 Thanks for watching. ご覧いただきありがとうございます。 What do you think of brands taking their ads off Facebook? ブランドがFacebookから広告を取ることについてどう思いますか? Let us know in the comments below and don't forget to subscribe. 私たちは下のコメントで知ってみましょうし、購読することを忘れないでください。
B1 中級 日本語 ブランド 広告 facebook プラットフォーム メディア ソーシャル ブランドボイコット:ソーシャル上の広告の未来は?| CNBCのレポート 24 2 Summer に公開 2020 年 08 月 06 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語