字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント He's always whinging. He's like "Bollocks to it, and I'm like "Mate! it's a doddle!" Do you know what I mean? アイツいつも「すすり泣きしてる」んだ。「メチャクチャそれに」とか言うから、俺は「ちょっと!そんなの干し草の山」だねって。分かる? Do you fancy a beer tonight? ねえ、今夜ビールを「空想」する? Nah, I'm gonna give it a miss. いや、「失敗をあげるよ」。 What, just don't fancy it? え?「空想」しないの? Yeah, I don't fancy it. うん、「空想」しない。 Ah, yeah bollocks to it, I give it miss, too. Stay at home. そっか、そっか。「メチャクチャそれに」だ、俺も「失敗をあげる」わ。家にいよっと。 So, you're talking to a British person, and yes, I know, the accent is adorable and lovely. さて、イギリス人と話をしているとします。そうですね、イギリス英語って何だかチャーミングでいい感じですよね。 But you don't really understand us because we say weird things, but you still love the accent because... Downton Abbey. でも、実際は僕たちが何を言っているか分からないですよね。変なことを言いますから。それでも、イギリス英語が好きなのは… So, here are five weird things that British people say that most people don't understand. では、ここで、たいていの人が理解できないイギリス人の不思議な表現を 5 つご紹介します。 First one is ”Bollocks to it.” 1 つ目は、”Bollocks to it” です。 Ah, a great day, you want to go outside and explore, but remember, this is England. 気持ちのいい日なんかは外に出てブラブラ歩きたいですよね。でも思い出して。ここはイギリスです。 And it rains everyday, ruining every plan you have. それに、雨が降るんです。毎日毎日。だからいつも予定は台無し。 When you want to say '"forget it," "I don't care" or perhaps "I don't want to do that thing now." 「もういいじゃん」とか、「まあ、気にしないよ」、あとは 「今はやめておこう」みたいなことを言いたい時、 That is when you can say, "bollocks to it." それが ”bollocks to it” を使うタイミングです。 "Ah, bollocks to it then." 「あぁ、じゃ、いんじゃね?」 But remember the word "bollocks" is the British version of bullshit," the American version, and therefore, it's very informal, so be careful in which situations you use it. でも、”bollocks”という言葉は、アメリカの”bullshit(=ふざけんな)”のイギリスバージョンだと思ってください。だから、まったくフォーマルじゃないし、使う状況に注意が必要です。 You could perhaps say in a more formal way, this: (Let's go out in the rain.) もう少し普通に使える言い方だとこんなのがあります。 If, for example, someone invites you to do something, and you want to say "no" you can say this: (I'll give it a miss.) 例えば、誰かに何かのお誘いを受けたけど、「いいえ」とお断りしたい場合はこう言います: So, to reject an invitation or in general to say "I'm not going to do this event," you can say "Mmm, I'll give it a miss." お誘いを断ったり、普通に「それはやらない」と言う時は、"I'll give it a miss=遠慮しとくわ" と言うことができます。 "What do you fancy doing tonight?" A great question but what does it mean? 「今夜は何を”fancy”する?」 素晴らしい問いかけだけど、どういう意味でしょう? If you want to ask "Do you want something" or "Do you want to do something?" you can replace "want" with "fancy." 「あなたは何をしたいですか?」 とか 「何かしたいことある?」 という質問をする場合、”Want” は ”fancy” で言い換えることができます。 So, of course, the full question is "Do you fancy... ?". ということで、疑問文にすると、”Do you fancy~?” という形になります。 It means "Do you want?" "Do you want a beer?" How about with verbs? With verbs it's very interesting. 「~をしたいですか?」という意味になります。「ビールを飲みたいですか?」みたいに。動詞を続ける場合はどうなるでしょうか?ここが、すごく重要です。 In a normal question like, "Do you want to go out" with the verb "want" the next verb must have "to and the infinitive." 一般的な疑問文の ”Do you want to go out (=出かけたいですか)?” では、動詞の ”want” に続く動詞は「to 不定詞」の形でなければなりません。 But look what happens when we add the word "fancy." さあ、”fancy” という単語を使う場合はどうなるかというと、 It's not "to with the infinitive," it's the gerund, the "ing" form. 「to 不定詞」の形にはならないんです。動名詞:(動詞の)”~ing”形になるんです。 So, you can say the exact same thing in two different ways. ということで、全く同じ意味のことを2通りの方法で言うことができるんです。 "Do you want to go out?" Remember "want... to infinitive." ”Do you want to go out (=出かけたいですか)?” 思い出して、「want to 不定詞」の形です。 "Fancy": The meaning is the same thing, but it's not "to infinitive," the verb must change to "ing." ”fancy” は、意味は同じですが 「to 不定詞」 にはなりません。動詞は ”ing”形にしなくてはいけません。 "Do you fancy going out?" ”Do you fancy going out(=出かけたい)?” And again, Americans don't really say this one, this one is more British. もう一度言っておきますが、アメリカ人はこの表現はあまり使いません。イギリス風の表現です。 What do you fancy doing tonight? "What do you fancy doing tonight (=今夜は何したい)?" "To whinge": What does whinging mean? ”whinge(=泣き言を言う)”です。”whinging”とはどういう意味でしょう? Now I know in my videos I tend to complain a lot about Ben Affleck as Batman. 最近気づいたんですが、僕って動画でよくベン・アフレックのバットマンの文句を言っているんです。 It's no secret that I'm not a fan of this Batman. 「別に隠す気もないね。ベン・アフレックのバットマンは好きになれない。」 Stop whinging Aly. It's only a movie. 「”whinging” はやめなさい、アリー。ただの映画でしょ。」 Now you probably understand what "whinging" means. さあこれで、”whinging” の意味が分かったんじゃないでしょうか。 It's the same as "to complain," so she could say "Stop complaining," but in a more British way she could say "Stop whinging." 「文句をつける」 と同じ意味なんです。だから ”Stop complaining”と言うこともできます。ですが、もっとイギリス流にするなら、”Stop whinging”と言うことができます。 I hate this Batman. Christian Bale was better. 「このバットマンは好きじゃない。クリスチャン・ベールの方が良かったな。」 And the final one: it's "a doddle." 最後の表現は、”a doddle” です。 You want to say something is very very easy you can say "It's a doddle," a doddle. 何かがメチャメチャ簡単だと言いたい時、”it's a doddle” と言うことができます。”a doddle” です。 It's very easy. 「とても簡単だ」 と言う意味です。 There is a much more informal way of saying this. 他にも、かなりくだけた表現があります。 "It's a piece of piss." ”It's a piece of piss” です。 Again, this is very informal because of that word "piss." これも、かなり俗語的な表現です。”piss(=小便)” という言葉が入っているから。 So, be careful where you use it and in which situation and with whom you're speaking, and it just means, "This is very easy." なので、この表現を使うシチュエーションや話している相手に注意してください。シンプルに「これはとても簡単だ」っていう意味です。 Have you heard of any weird British words of weird British expressions? Of course you have. イギリス英語で変な言葉、変な表現を耳にしたことはありますか?絶対ありますよね。 Let me know which ones in the comments, and I'll try to include them in a future video. コメント欄からお知らせください。新たな動画に取り入れようと思います。 Remember to subscribe and click the bell. You'll never miss a lesson again if you click that bell. チャンネル登録、通知ベルのクリックをお忘れなく。ベルをクリックするとレッスン動画を見逃さずに済みますよ。 Trust me, It's amazing, and it's a life changer. すごくいいですよ。人生が変わります。 You can also support these lessons on Patreon. This helps me make the next video or watch another video right here. パトロンとしてこのレッスン動画チャンネルをご支援ください。新作動画や、ここからご覧いただける他の動画の制作に役立てさせていただきます。
B1 中級 日本語 米 イギリス 表現 動詞 バットマン 意味 動画 学生には理解できないイギリス表現ベスト 5!(Best 5 British Expressions That Students Don't Understand! - Learn English Expressions) 1636 69 Mahiro Kitauchi に公開 2020 年 07 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語