字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Good morning, everyone! おはようございます! It's Day 2 in Tohoku! 東北旅の二日目です。 Yesterday, we left the town of Iwate-machi 前回の動画のロケ、岩手町を出て and headed east, heading for the coast of north Japan. 三陸へ向かいました。 [TOHOKU: 6 Years After the Quake] 【東北:3月11日から6年】 When I first found out we were coming here 今日のロケは「三陸」だと言われた時 I have to admit, I was little nervous to see what it would be like. 本当は、ちょっと緊張しましたね。 But, it's since years since then (the Tsunami) でも、津波はもう6年前のことなので and I'm excited to see how the towns 三陸の町はどれほど have begun to rebuild 復興できたかを見るのが楽しみにしています。 Our first stop is Koishihama, 最初に見たのは「恋し浜」という a bay that is famous for its scallops! ホタテで有名な湾です。 Today we're meeting a fishmerman who works here. これから、漁師さんの話を聞いてみます。 ("Don't forget to put on your life jacket!") ライフジャケット着てもらっていいですか。 So for today's scallops I was thinking... 今日はホタテの there are some about 4 - 5 cm's wide 今、約4~5センチぐらいのやつと then there are some about one year older than that それから、さらに一年がたった奴 then we'll see the next batch, another year older. それから、さらに一年が経つ水揚げする奴 Those are the one's we're actually farming now. 今水揚げ、収穫している奴・・・ We'll try and pick a few を揚げてみて then I thought maybe, で最終的に you might want to try a taste? それを味見してもらおうかなと思って Really?! Wow! 本当ですか?すごい! I'm excited to try! 楽しみ!!! Morning guys! おはよーッ! We are actually on a boat right now なんと、船に乗っているよ! doing something a little different. すごいことやりますよ! Yesterday we ate the bento box 昨日も駅弁の入っていた that had scallops inside of it ホタテを食べたけど、 but today we're actually going fishing for scallops! 実は、今日、ホタテを水揚げしてみる! Out here in the ocean! この海の上で! The only thing is that 不思議なポイントですけど Six years ago the tsunami hit here 6年前、東日本大震災により、 and there was a huge disaster この同じ海が上がって、町をながされたけど but there are still so many people who are あれから一生懸命頑張って、 working hard to rebuild the area. 町を復興している人も多いです。 So we're meeting with a fisherman today これから、今にも頑張って to talk about how he's still getting the best scallops おいしいホタテの収穫を続けている漁師さんの and so come along! 話を聞いてみましょう。 Let's see how it goes! レッツゴー! Morning, Charly!! シャルル、おはよう! So, first he showed us the smaller scallops. 最小一番小さいホタテを見て、 (They're so cute and pretty!) あーーかわいい!きれい! then he showed us the ones that are a year older. さらに一年がたったホタテも ( " THESE ARE SCALLOPS?! ") これが・・・・ホタテ?!?! and then the next level up were ready to eat! さらに、もう食べられるようになった来たやつを・・・ Very ready to eat... たべ・・・られるのかな・・・ Oh my gosh... オー・マイ・ガー the rawest, freshest scallops in my life! 人生初めての完全にフレッシュなホタテ Here I go! いただきます! TASTY!! おいしい! What is this high-end breakfast!?!? っていうか、最高の朝食、これ! That is probably the most delicious scallop or seafood こんなに美味しいホタテはもう that I'll probably have for a long time! なかなか手に入れない味がします! This is ridiculous! 超クレージー! That was a delicious scallop. Right, Charly? めっちゃうまいホタテ!ね、シャルル? Yeah it was amazing! うん、めっちゃうまい! Best scallop ever! 味が最高! On this train line they also have tours この辺にもツアーをやっているらしいけど so if you want to try and you're into scallops ホタテが好きな方は (AND I KNOW YOU ARE ) (いるでしょう!!) If you're into scallops ホタテが好きな方に then you should definitely come over here!! お勧めします!ぜひトライしてね! He told us a story, それから、話したも聞かせていただきました。 about the day he was out fishing かれが船に乗って、同じ海の上にいた、 when the earthquake and tsunami came. 地震と津波が来た日。 But it only took him about half a year あれから、また働けるようになったのは to get going and start working again. 半年かかったそうです。 I'm just kind of taking it all in... bit by bit. すこしずつ・・・過去のことを想像しようとしている。 What they're slowly showing us today 心の準備できたかわからないけど、 is a lot of the places that were really affected by これから見るのは2011年に大震災と the earthquake and tsunami that happened 津波に流された in 2011. 被災地です。 So this place up here that we're seeing 今のところは is one of the ruins もともとスーパーだったと思うけど that's still left standing. 完全に廃墟となったところです。 I've never been anywhere near here before. 2011年の被災地・・・はじめてです。 All of this is really a first look for me. こんなところはじめてですから、 So, let's go take a first look together. 一緒にすこしみてみましょう。 That sign over there あの看板は当時の it points how far up the Tsunami actually hit. 津波の水位を表示している。 The 15.1 meters 15.1メートル You can see there are cars going by 今、車がとっているところ、 but all of that was under water. 完全に水没したんですね。 RIKUZENTAKATA is the name of the town where we are. 今は陸前高田という町にいますよね。 This is where we are. そう、今ここにいます。 The station completly disappeared. もう、何もないですね。 "We will not forget: the tsunami that attacked our city" 「絶対忘れない:わが町を襲った津波」 There are a few abandoned reminders 空き家や廃墟となったところ、 and signposts showing how high the Tsunami struck [14.5 meters, up to the 5th floor ] あっちこっちの津波水位を示す看板、 even standing here and looking at these images 映像と実際のところを自分の目で見てても it's really hard to imagine what it was like to be there. どうれだけ苦労したか想像できないと思います。 The first time I ever heard of this region, "TOHOKU" 初めて「東北」という地名を聞いた時は was 6 years ago. "TOHOKU DAISHINSAI" 6年前の「東北大震災」の見出しや "GREAT EAST JAPAN EARTHQUAKE," 東日本大震災を関連するニュースでした。 When the earthquake and tsunami hit Japan's northeast coast. 最初は地震と津波の話を聞いたから For me, as a foreigner looking in 外国人の私にとって who never had heard of this place 向こうからみると、 Until now, "Tohoku" meant "Tragedy". 「東北」エコール「悲劇」でした。 But now that I'm here and looking at things 今になって、現地を自分の目で見ると you can see that next to almost every memory of the tragedy 被災したところのすぐそばには there's a sign that they're rebuilding. 復興の様子も見れる。 A lot of people say that nothings left in Tohoku anymore 東北を話すと「何もない」という人も多いけど but it's not that nothing's left 本当は何もないというわけでもない。 they're actually building everything. 実、新しく作っている! The earth that we're standing on right now, they built this! 足の下にある土は人間が使った高台です。 There's a hotel back there, and they just built that! あっちにも新しくできたホテルもある! The earth and the walls are being built higher and safer 土と壁をもっと高く建てて安全の町を作っている。 This is a model but, this was a mountain. これ、陸前高田のモデルタウンですけど But they broke down the mountain 山を崩れて、土を集まって and built a conveyor built bridge 町を渡るコンベヤーベルトで that takes the sand and earth over to these parts. 低いところへ移動するのを示している。 Because one of the ways that they're rebuilding こうやって、町を復興している。 is reinforcing by making the land higher. 地面をもっと高くすることによって So that if there were another Tsunami in the future また津波がくるとしたら、 people can be at a higher elevation off the sea level 町に住んでいる人々を and hopefully safer. 救うかもしれない。 meeting with the fisherman 今日みたいに、漁師さんの話を聞いて and made me understand more about Japan. リアル・ジャパンを少し見えてと感じました。 I feel like I have a deeper understanding of Japan now 普段よりも本当の日本を触れたように感じます。 that's more than just fun in a big city or hanging out with friends 大都市で友達とワイワイするのだけじゃんくて、 People live here. These are their lives! 毎日の生活を頑張っている人がいる。 I feel like I got to take part in that a little bit. こんな日本にも少し参加できたと感じました。 So, I'm really glad I came. 本当に来てよかったと思います。 Before the day was out, we visited a local chef 最後に、地元のレストランにも尋ねてみました。 who hand-delivered meals to people in the area who lost their homes. 当時、家を流された人達に弁当を配っていたそうです。 Six years later, he's still uniting people in the region 6年後のこのレストランで、おいしい料理を提供して with his food! 人々をつなごうとしている。 " What's your favorite food??" じゃ、好きな食べ物は? "All foods!" 全部! "That's perfect!!" 素晴らしい! Hello everyone, we are back! ハロー! We're trying out something special! これから特別なことをみますよ! Turns out, there's actually an Italian restaurant in town この町には、イタリア料理店もあるけど that's doing something a little bit different than what you expect. この店の特徴は利用している材料です! As you see behind me... 私のうしろには There's Charly and the most wonderful Master Chef! しゃるるとチェフさんが映していますね! Cooking up some Italian food これから、三陸で収穫したものを使って Using only the best food that was caught around here. おいしいイタリア料理を作りますよ! Scallops look familiar?? ホタテは? Some local winter spinach! 夏のほうれん草の栄養が三倍。 3x more nutritious than summer spinach! ビアンコ!(白ワイン) White wine! きたよー! Oh my gosh, the food just came!! いい匂いがしますね!! It smells so good! おいしそう!!! It looks so good! わおーー!! Wowwww!! ありがとう! Thanks! (In french, to Charly) 旬のわかめ~! Fresh wakame seaplant, perfectly in season! ほうれん草も旨い! This spinach is SERIOUSLY delicious! 全部美味しい! Everything is so good! わかめも生! The wakame is raw! I just added it at the end! 生のわかめ なんですよ It's raw and fresh! おいしい! It's GOOD! ここ三陸で Here in "sanriku", along the coast 津波の後にも頑張って植えた is the region that was most hit by the Tsunami 野菜や収穫した and chef here uses all the vegetables 海の幸をたっぷり使っていますから and all the products from the sea, from there! 素敵でしょう! So, this is really neat!! 食べながら、当時の話を聞かせていただきました。 While we were eating he told us more stories about how he volunteered. 最後に、お持ち帰りで、一つの言葉を教えていただきました。 But he also shared one special word for us to take home with us. がんばっぺし! "GANBAPPESHI!" がんばっぺし!! GANBAPPESHI!!! 「頑張れ」じゃないんですよ。 It's different from plainly saying 'GANBARE' がんばっぺしは「レッツ」 because "GANBAPPESHI" 「レッツ」・・・トゥゲザー(一緒に) implies "together" 「一緒に頑張ろう」は「がんばっぺし!」 To say "we can overcome, together!" you say 「頑張れ」じゃなくて、頑張ろう not "ganbare" or "ganbatte" 一緒に、がんばっぺし! here, we say "GANBAPPESHI" 東北、3・11から六年後 Tohoku, six years later. ここにきて、自分の目で見たのは When you visit the area, and meet the people there 山を動かすような人々の力です。 you can see that they're literally moving mountains. (あそこには新しい家を建築する…) They're going to build new homes over there. 一緒に協力して、ものを作って食べて They work together, help to grow and eat together 新しい、強い町を they're building together 作っている。 something strong and new. 津波の日から、ただ一つの There's a tree in this region, called the Miracle, この奇跡の一本松が残っている。 the last pine tree left standing after the disaster. 町のあっちこっちから高い松の木だけど、 It's one of the tallest things you could see in the city 周りにも新しい町を作っている。 and now they're beginning to build around it 東北では前回の動画や今日のホタテ体験 For more details about the changes in the Tohoku region みたいなたびの提供も始まったんですけど and about things you can do if you visit there よろしければ、動画の下にあるリンクもご覧ください。 check the link in the description below this video. ここにきて、とても勉強になりました。 It was such an eye-opening experience こんなに日本の色んな所を見られることに感謝いたします。 and I'm so grateful for the chance to come here. それでは、次回まで、 So, until next time... 三陸・・・東北・・・ To the people along the coast of Tohoku がんばっぺし!! GANBAPPESHI!!!
B1 中級 日本語 ホタテ 津波 収穫 おいしい 漁師 頑張っ 東北での2日目 // 津波から6年目 (Day 2 in TOHOKU, Japan // 6 Years after the Tsunami) 8 0 Summer に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語