Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Good morning, everyone!

    おはようございます!

  • It's Day 2 in Tohoku!

    東北旅の二日目です。

  • Yesterday, we left the town of Iwate-machi

    前回の動画のロケ、岩手町を出て

  • and headed east, heading for the coast of north Japan.

    三陸へ向かいました。

  • [TOHOKU: 6 Years After the Quake]

    【東北:3月11日から6年】

  • When I first found out we were coming here

    今日のロケは「三陸」だと言われた時

  • I have to admit, I was little nervous to see what it would be like.

    本当は、ちょっと緊張しましたね。

  • But, it's since years since then (the Tsunami)

    でも、津波はもう6年前のことなので

  • and I'm excited to see how the towns

    三陸の町はどれほど

  • have begun to rebuild

    復興できたかを見るのが楽しみにしています。

  • Our first stop is Koishihama,

    最初に見たのは「恋し浜」という

  • a bay that is famous for its scallops!

    ホタテで有名な湾です。

  • Today we're meeting a fishmerman who works here.

    これから、漁師さんの話を聞いてみます。

  • ("Don't forget to put on your life jacket!")

    ライフジャケット着てもらっていいですか。

  • So for today's scallops I was thinking...

    今日はホタテの

  • there are some about 4 - 5 cm's wide

    今、約4~5センチぐらいのやつと

  • then there are some about one year older than that

    それから、さらに一年がたった奴

  • then we'll see the next batch, another year older.

    それから、さらに一年が経つ水揚げする奴

  • Those are the one's we're actually farming now.

    今水揚げ、収穫している奴・・・

  • We'll try and pick a few

    を揚げてみて

  • then I thought maybe,

    で最終的に

  • you might want to try a taste?

    それを味見してもらおうかなと思って

  • Really?! Wow!

    本当ですか?すごい!

  • I'm excited to try!

    楽しみ!!!

  • Morning guys!

    おはよーッ!

  • We are actually on a boat right now

    なんと、船に乗っているよ!

  • doing something a little different.

    すごいことやりますよ!

  • Yesterday we ate the bento box

    昨日も駅弁の入っていた

  • that had scallops inside of it

    ホタテを食べたけど、

  • but today we're actually going fishing for scallops!

    実は、今日、ホタテを水揚げしてみる!

  • Out here in the ocean!

    この海の上で!

  • The only thing is that

    不思議なポイントですけど

  • Six years ago the tsunami hit here

    6年前、東日本大震災により、

  • and there was a huge disaster

    この同じ海が上がって、町をながされたけど

  • but there are still so many people who are

    あれから一生懸命頑張って、

  • working hard to rebuild the area.

    町を復興している人も多いです。

  • So we're meeting with a fisherman today

    これから、今にも頑張って

  • to talk about how he's still getting the best scallops

    おいしいホタテの収穫を続けている漁師さんの

  • and so come along!

    話を聞いてみましょう。

  • Let's see how it goes!

    レッツゴー!

  • Morning, Charly!!

    シャルル、おはよう!

  • So, first he showed us the smaller scallops.

    最小一番小さいホタテを見て、

  • (They're so cute and pretty!)

    あーーかわいい!きれい!

  • then he showed us the ones that are a year older.

    さらに一年がたったホタテも

  • ( " THESE ARE SCALLOPS?! ")

    これが・・・・ホタテ?!?!

  • and then the next level up were ready to eat!

    さらに、もう食べられるようになった来たやつを・・・

  • Very ready to eat...

    たべ・・・られるのかな・・・

  • Oh my gosh...

    オー・マイ・ガー

  • the rawest, freshest scallops in my life!

    人生初めての完全にフレッシュなホタテ

  • Here I go!

    いただきます!

  • TASTY!!

    おいしい!

  • What is this high-end breakfast!?!?

    っていうか、最高の朝食、これ!

  • That is probably the most delicious scallop or seafood

    こんなに美味しいホタテはもう

  • that I'll probably have for a long time!

    なかなか手に入れない味がします!

  • This is ridiculous!

    超クレージー!

  • That was a delicious scallop. Right, Charly?

    めっちゃうまいホタテ!ね、シャルル?

  • Yeah it was amazing!

    うん、めっちゃうまい!

  • Best scallop ever!

    味が最高!

  • On this train line they also have tours

    この辺にもツアーをやっているらしいけど

  • so if you want to try and you're into scallops

    ホタテが好きな方は

  • (AND I KNOW YOU ARE )

    (いるでしょう!!)

  • If you're into scallops

    ホタテが好きな方に

  • then you should definitely come over here!!

    お勧めします!ぜひトライしてね!

  • He told us a story,

    それから、話したも聞かせていただきました。

  • about the day he was out fishing

    かれが船に乗って、同じ海の上にいた、

  • when the earthquake and tsunami came.

    地震と津波が来た日。

  • But it only took him about half a year

    あれから、また働けるようになったのは

  • to get going and start working again.

    半年かかったそうです。

  • I'm just kind of taking it all in... bit by bit.

    すこしずつ・・・過去のことを想像しようとしている。

  • What they're slowly showing us today

    心の準備できたかわからないけど、

  • is a lot of the places that were really affected by

    これから見るのは2011年に大震災と

  • the earthquake and tsunami that happened

    津波に流された

  • in 2011.

    被災地です。

  • So this place up here that we're seeing

    今のところは

  • is one of the ruins

    もともとスーパーだったと思うけど

  • that's still left standing.

    完全に廃墟となったところです。

  • I've never been anywhere near here before.

    2011年の被災地・・・はじめてです。

  • All of this is really a first look for me.

    こんなところはじめてですから、

  • So, let's go take a first look together.

    一緒にすこしみてみましょう。

  • That sign over there

    あの看板は当時の

  • it points how far up the Tsunami actually hit.

    津波の水位を表示している。

  • The 15.1 meters

    15.1メートル

  • You can see there are cars going by

    今、車がとっているところ、

  • but all of that was under water.

    完全に水没したんですね。

  • RIKUZENTAKATA is the name of the town where we are.

    今は陸前高田という町にいますよね。

  • This is where we are.

    そう、今ここにいます。

  • The station completly disappeared.

    もう、何もないですね。

  • "We will not forget: the tsunami that attacked our city"

    「絶対忘れない:わが町を襲った津波」

  • There are a few abandoned reminders

    空き家や廃墟となったところ、

  • and signposts showing how high the Tsunami struck [14.5 meters, up to the 5th floor ]

    あっちこっちの津波水位を示す看板、

  • even standing here and looking at these images

    映像と実際のところを自分の目で見てても

  • it's really hard to imagine what it was like to be there.

    どうれだけ苦労したか想像できないと思います。

  • The first time I ever heard of this region, "TOHOKU"

    初めて「東北」という地名を聞いた時は

  • was 6 years ago. "TOHOKU DAISHINSAI"

    6年前の「東北大震災」の見出しや

  • "GREAT EAST JAPAN EARTHQUAKE,"

    東日本大震災を関連するニュースでした。

  • When the earthquake and tsunami hit Japan's northeast coast.

    最初は地震と津波の話を聞いたから

  • For me, as a foreigner looking in

    外国人の私にとって

  • who never had heard of this place

    向こうからみると、

  • Until now, "Tohoku" meant "Tragedy".

    「東北」エコール「悲劇」でした。

  • But now that I'm here and looking at things

    今になって、現地を自分の目で見ると

  • you can see that next to almost every memory of the tragedy

    被災したところのすぐそばには

  • there's a sign that they're rebuilding.

    復興の様子も見れる。

  • A lot of people say that nothings left in Tohoku anymore

    東北を話すと「何もない」という人も多いけど

  • but it's not that nothing's left

    本当は何もないというわけでもない。

  • they're actually building everything.

    実、新しく作っている!

  • The earth that we're standing on right now, they built this!

    足の下にある土は人間が使った高台です。

  • There's a hotel back there, and they just built that!

    あっちにも新しくできたホテルもある!

  • The earth and the walls are being built higher and safer

    土と壁をもっと高く建てて安全の町を作っている。

  • This is a model but, this was a mountain.

    これ、陸前高田のモデルタウンですけど

  • But they broke down the mountain

    山を崩れて、土を集まって

  • and built a conveyor built bridge

    町を渡るコンベヤーベルトで

  • that takes the sand and earth over to these parts.

    低いところへ移動するのを示している。

  • Because one of the ways that they're rebuilding

    こうやって、町を復興している。

  • is reinforcing by making the land higher.

    地面をもっと高くすることによって

  • So that if there were another Tsunami in the future

    また津波がくるとしたら、

  • people can be at a higher elevation off the sea level

    町に住んでいる人々を

  • and hopefully safer.

    救うかもしれない。

  • meeting with the fisherman

    今日みたいに、漁師さんの話を聞いて

  • and made me understand more about Japan.

    リアル・ジャパンを少し見えてと感じました。

  • I feel like I have a deeper understanding of Japan now

    普段よりも本当の日本を触れたように感じます。

  • that's more than just fun in a big city or hanging out with friends

    大都市で友達とワイワイするのだけじゃんくて、

  • People live here. These are their lives!

    毎日の生活を頑張っている人がいる。

  • I feel like I got to take part in that a little bit.

    こんな日本にも少し参加できたと感じました。

  • So, I'm really glad I came.

    本当に来てよかったと思います。

  • Before the day was out, we visited a local chef

    最後に、地元のレストランにも尋ねてみました。

  • who hand-delivered meals to people in the area who lost their homes.

    当時、家を流された人達に弁当を配っていたそうです。

  • Six years later, he's still uniting people in the region

    6年後のこのレストランで、おいしい料理を提供して

  • with his food!

    人々をつなごうとしている。

  • " What's your favorite food??"

    じゃ、好きな食べ物は?

  • "All foods!"

    全部!

  • "That's perfect!!"

    素晴らしい!

  • Hello everyone, we are back!

    ハロー!

  • We're trying out something special!

    これから特別なことをみますよ!

  • Turns out, there's actually an Italian restaurant in town

    この町には、イタリア料理店もあるけど

  • that's doing something a little bit different than what you expect.

    この店の特徴は利用している材料です!

  • As you see behind me...

    私のうしろには

  • There's Charly and the most wonderful Master Chef!

    しゃるるとチェフさんが映していますね!

  • Cooking up some Italian food

    これから、三陸で収穫したものを使って

  • Using only the best food that was caught around here.

    おいしいイタリア料理を作りますよ!

  • Scallops look familiar??

    ホタテは?

  • Some local winter spinach!

    夏のほうれん草の栄養が三倍。

  • 3x more nutritious than summer spinach!

    ビアンコ!(白ワイン)

  • White wine!

    きたよー!

  • Oh my gosh, the food just came!!

    いい匂いがしますね!!

  • It smells so good!

    おいしそう!!!

  • It looks so good!

    わおーー!!

  • Wowwww!!

    ありがとう!

  • Thanks! (In french, to Charly)

    旬のわかめ~!

  • Fresh wakame seaplant, perfectly in season!

    ほうれん草も旨い!

  • This spinach is SERIOUSLY delicious!

    全部美味しい!

  • Everything is so good!

    わかめも生!

  • The wakame is raw! I just added it at the end!

    生のわかめ なんですよ

  • It's raw and fresh!

    おいしい!

  • It's GOOD!

    ここ三陸で

  • Here in "sanriku", along the coast

    津波の後にも頑張って植えた

  • is the region that was most hit by the Tsunami

    野菜や収穫した

  • and chef here uses all the vegetables

    海の幸をたっぷり使っていますから

  • and all the products from the sea, from there!

    素敵でしょう!

  • So, this is really neat!!

    食べながら、当時の話を聞かせていただきました。

  • While we were eating he told us more stories about how he volunteered.

    最後に、お持ち帰りで、一つの言葉を教えていただきました。

  • But he also shared one special word for us to take home with us.

    がんばっぺし!

  • "GANBAPPESHI!"

    がんばっぺし!!

  • GANBAPPESHI!!!

    「頑張れ」じゃないんですよ。

  • It's different from plainly saying 'GANBARE'

    がんばっぺしは「レッツ」

  • because "GANBAPPESHI"

    「レッツ」・・・トゥゲザー(一緒に)

  • implies "together"

    「一緒に頑張ろう」は「がんばっぺし!」

  • To say "we can overcome, together!" you say

    「頑張れ」じゃなくて、頑張ろう

  • not "ganbare" or "ganbatte"

    一緒に、がんばっぺし!

  • here, we say "GANBAPPESHI"

    東北、3・11から六年後

  • Tohoku, six years later.

    ここにきて、自分の目で見たのは

  • When you visit the area, and meet the people there

    山を動かすような人々の力です。

  • you can see that they're literally moving mountains.

    (あそこには新しい家を建築する…)