Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Youve been accused of a crime you did not commit.

    犯してもいない罪で訴えられました。

  • It’s impossible to prove your innocence.

    無実を証明することは不可能です。

  • If you insist that youre innocent anyway, youll likely be found guilty and executed.

    たとえ無実だと主張しても、有罪になって死刑になる可能性が高いのです。

  • But if you confess, apologize, and implicate others for good measure, youll go free.

    しかし、自白して謝罪し、おまけに他の人を巻きこめば、自由の身になるでしょう。

  • Do you give a false confession, or risk a public hanging?

    虚偽の自白をするか、それとも公開での絞首刑のリスクを冒すか?

  • This was the choice facing those accused of witchcraft, in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.

    これは、1692 年 2 月から 1693 年 5 月の間にマサチューセッツ州のセイラム村で魔女の罪で告発された人々が直面した選択でした。

  • They were the victims of paranoia about the supernatural, misdirected religious fervor, and a justice system that valued repentance over truth.

    彼女達は、超常現象に対する妄想、誤った宗教的熱狂、そして真実よりも贖罪に重きを置く司法制度の犠牲者でした。

  • Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.

    セイラムには 1626 年にイギリスのプロテスタントの集団であるピューリタンが定住しました。

  • Life was strict and isolated for the people of Salem.

    セイラムの人々の生活は厳しく、孤立したものでした。

  • Battles with their Native American neighbors and groups of French settlers were commonplace.

    近隣のネイティブアメリカンやフランスからの入植者の集団との戦いは日常茶飯事でした。

  • People feared starvation and disease, and relations between villagers were strained.

    人々は飢餓や病気を恐れ、村人同士の関係は緊迫していました。

  • To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.

    さらに悪いことに、1692 年には記録的な寒さの冬を迎えました。

  • That winter, two cousins, 9-year-old Betty Parris and 11-year-old Abigail Williams, started behaving very strangely.

    その冬、いとこ同士の2 人、9 歳のベティ・パリスと 11 歳のアビゲイル・ウィリアムズは、非常に奇妙な行動をとり始めました。

  • A physician found nothing physically wrong, but diagnosed the girls as underan evil hand.”

    医師は身体的には何も異常を見つけられませんでしたが、少女たちは「邪悪な手」の支配下にあると診断されました。

  • Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents, or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions, and tormented children.

    ピューリタンは、悪魔が人間の手先つまり魔女を介して世界に大惨事をもたらし、その魔女は自然を破壊し、悪魔の化身を呼び出し、子供たちを苦しめると信じていました。

  • As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.

    知らせが村中に広まるにつれ、その症状は広がっていきました。

  • Accounts describe 12 so-called "afflicted" girls contorting their bodies, having fits, and complaining of prickling skin.

    記録によると、12 人のいわゆる「苦しんでいる」少女たちが体をねじらせて発作を起こし、皮膚がチクチクすると訴えていたと言います。

  • Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.

    そのうちの 4 人の少女はすぐに、地元の女性達 3 人が彼女達を苦しめていると告発しました。

  • All three of the accused were considered outsiders in some way.

    3人とも何らかの形で部外者とみなされていました。

  • On February 29, the authorities arrested Sarah Good, a poor pregnant mother of a young daughter, Sarah Osbourne, who had long been absent from church and was suing the family of one of her accusers, and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home, known by her first name only.

    2 月29 日、当局は、幼い娘を持つ貧しい妊娠中の母親であるサラ・グッド、長年教会を休んでおり、告発者の 1 人の家族を訴えていたサラ・オズボーン、そしてベティ・パリスの家で使用人をしていたティテュバ (名字は不明) を逮捕しました。

  • Tituba denied harming the girls at first.

    ティテュバは、最初は少女達に危害を加えたことを否定していました。

  • But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil's orders, and charged Good and Osbourne with having forced her.

    しかし、彼女は悪魔の命令で魔術を使っていることを告白し、グッドとオズボーンに強制されたと告発しました。

  • Osbourne and Good both maintained their innocence.

    オズボーンとグッドは無実を主張しました。

  • Osbourne died in prison, while Good's husband turned against her in court, testifying that she "was a witch or would be one very quickly".

    オズボーンは獄死しましたが、グッドの夫は法廷で彼女に対して、「あいつは魔女だった。もしくはすぐに魔女になるだろう」と証言しました。

  • Good's 4-year-old daughter was imprisoned and eventually gave testimony against her mother.

    グッドの 4 歳の娘は投獄され、最終的には母親に不利な証言をしました。

  • Meanwhile, Good gave birth in jail.

    一方、グッドは刑務所の中で出産しました。

  • Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.

    赤ちゃんは死んでしまい、彼女は有罪判決を受け、その後まもなく絞首刑にされました。

  • Tituba was held in custody until May, and then released.

    ティテュバは 5 月まで拘留され、その後釈放されました。

  • These three victims were just the beginning.

    この 3 人の被害者は 始まりに過ぎませんでした。

  • As accusations multiplied, others, like Tituba, made false confession to save themselves.

    告発が増えるにつれ、ティテュバのように、自分の身を守るために偽の自白をする者も出てきました。

  • The authorities even reportedly told one accused witch that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.

    当局は告発された人に、自白しなければ絞首刑にして、自白すれば釈放するとまで言ったと言われています。

  • They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges.

    当局は特に告発を徹底的に調査することに関心はありませんでした。

  • In keeping with their church's teachings, they preferred that the accused confessed, asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.

    教会の教えに沿って、告発された人が自白し、許しを請い、これ以上魔術に関与しないと約束することが好まれました。

  • The court accepted all kinds of dubious evidence, including so-called "spectral evidence", in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.

    裁判所は、目に見えない幽霊に触られたとされる少女たちが暴れ始めたという、いわゆる「霊的証拠」を含む、あらゆる種類の怪しげな証拠を受け入れました。

  • Complicating matters further, many of the jurors in the trials were relatives of the accusers, compromising their objectivity.

    さらに問題を複雑にしているのは、裁判での陪審員の多くが被告人の親族であり、その客観性が損なわれていることです。

  • Those who dared to speak out, such as Judge Nathaniel Saltonstall, came under suspicion.

    ナサニエル・サルトンストール判事のように、敢えて発言する者は疑われるようになりました。

  • By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned, and 14 women and 6 men had been executed.

    1693 年の春までに 100 人以上が投獄され、14人の女性と6人の男性が処刑されました。

  • By this time, accusations were starting to spread beyond Salem to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.

    この頃になると、告発はセイラムだけでなく近隣のコミュニティにも広がり始め、権力者でさえも標的にされるようになっていました。

  • When his own wife was accused, the governor of Massachusetts colony suspended the trials.

    自分の妻が告発されると、マサチューセッツ植民地の提督は裁判を中断しました。

  • Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.

    判決は変更され、囚人は釈放され、逮捕は停止されました。

  • Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations caused by fungus, or a condition that caused swelling of the brain.

    一部では、少女たちはカビによる幻覚、あるいは脳が腫れるような状況に悩まされていたのではないかと推測されています。

  • But ultimately, the reason for their behavior is unknown.

    しかし、結局のところ、彼女たちの行動の理由は不明です。

  • What we do know is that adults accepted wild accusations by children as hard evidence.

    私達に分かることと言えば、大人達が子供達のばかげた告発を、確固たる証拠として受け入れていたということです。

  • Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale of the dangers of groupthink and scapegoating and the power of fear to manipulate human perception.

    今日、セイラム魔女裁判は、集団思考や罪の転嫁の危険性、そして人間の知覚をあやつる恐怖の力についての訓話であり続けています。

  • Weaponized accusations of witchcraft were around for millennia before reaching the village of Salem.

  • Travel to the ancient city of Alexandria and follow the tragic story of Hypatia, a renowned scholar and political advisor brought down by a charge of witchcraft

Youve been accused of a crime you did not commit.

犯してもいない罪で訴えられました。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます