字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント September 1918: 1918年、9月。 Camp Devens, Massachusetts. マサチューセッツ州 キャンプ・デヴェンス。 The man on the autopsy table has turned blue. 検死台には、青い死体。 Dr. William H. Welch nods to proceed. ウィリアム・H・ウェルチが頷くと His colleagues reach for the bone saw 同僚が、肋骨用の ノコギリに手を伸ばす。 and begin to open the ribcage. 重たい肺だった。 The man's lungs are heavy. 開いた肺を覗き込む。 Welch and his colleagues lean in as they're opened. 中を満たす液体は 気管にまで達していた。 The lungs are so full of fluid 彼は、内側から溺れたんだ。 that it's traveled up the trachea. 「またこれか」 The man had drowned 「風にあたってくる」 in his own body, ドアを開けると、床には男たち。 just like the others. 病床はもういっぱいだった。 Welch needs air. 1,200人収容の施設に 6,000人が詰め込まれていた。 He opens the door and stumbles around men lying on the floor. 皆、青い肌をして。 There are no longer enough beds in the hospital. これから話すのは 史上最大のホラーストーリーだ。 Six thousand men, crammed at a facility meant for 1,200, 1918年、新種の病気が発生する。 and they're turning blue. どこから、どう始まったのかは よく分かっていないけれど This is a horror story; それは数ヶ月で 地球全体に広がった。 one of the most frightening in history. 西部戦線の塹壕から 地の果ての村まで In 1918 a new disease emerged. 地球人口の1/3が感染し 5千万~1億人が死んだ。 We still don't know exactly how or where it first began infecting humans, 5千万とするなら、WW1の死者数の2倍。 but within months 1億とするなら 両大戦を合わせたのより多い。 it would spread across the planet, 人類の3~6%が 18ヶ月で死んだことになる。 from the trenches of the Western Front to the most remote villages on earth. 近代最初の疫病は 世界の交通網を利用し It infected 1/3 of the world's population and killed between 50 and 100 million people. 船に、列車に 近代化した戦争に便乗した。 To put that in perspective, 科学の時代の 最初の疫病でもある。 the low estimate would make it twice as deadly as World War I, 医者たちは、おぼろげながらも 状況を理解し、病気に立ち向かった。 while the high estimate would mean it killed more than both World Wars combined. 力は足りなかったけどね。 Between 3-6% of the global population 観察するすべが無いにもかかわらず ウィルスの存在は、当時から知られていたが died within 18 months. 生物とは一線を画すそのあり方は 理解の範疇を超えていた。 It was the first modern plague, ウィルスは、不安定な遺伝物質で 細胞内で自らを複製させる。 turning our interconnected world against us そして感染ごとに、一部が変異して by spreading through shipping lanes, 感染性、致死性を高めていく。 rail lines ランダムな突然変異によって、ウィルスは and the arteries of industrialized war, 感染し、殺す能力が どんどん上がっていくんだ。 yet it was also the first pandemic of the scientific age, それは戦争を変質させ 言語を滅ぼし where doctors could, 医者たちが夢想していた 医学の無敵性を打ち砕いた。 to some extent, なのに、悪夢が終わると 世界は日常に戻る。 understand what was happening 忘れ去ったんだ。 and stand against the infection, 忘れるなんてあってはならない。 though they lacked the tools to stop it. このウィルスは いなくなったわけじゃないからだ。 So in 1918, 変異して、いずれ戻ってくる。 while researchers couldn't really see viruses, さて、病気のはじまりは 分かっていないとは言ったけど they knew such things must exist. 仮説ならある。 They had no idea that unlike the bacteria they could see in their microscopes, 1917年、カナダ。 the flu was not alive in any way humans understood it: 平原を列車がゆく。 Just a bunch of unstable genetic material that possessed a cell, forcing it to pump out 軍人が民間人を 車両から遠ざけていた。 billions of copies of itself, 中を見られれば 暴動の恐れがある。 and with each cell infected, この牛用の車両には 中国の労働部隊が乗っていた。 a minority of those new viruses mutated into something more infectious; 政治策略のコマたちだ。 more deadly. できて間もない中華民国は これまで中立を保ってきた。 A microorganism that, 諸外国に国土を割拠された 状況での参戦は through the randomness of natural selection, 自国を戦場にする 危険をはらんでいたからだ。 became progressively better at catching and killing as it passed through each host. しかし、それもここまで。 In its wake it altered a World War, 同盟国である日本が 戦争を口実に中国へ軍を送り込み drove languages extinct, 中国における 政治権力を要求した。 and shattered the sense of invulnerability that modern medicine had begun to cultivate, 困った中国は ドイツに宣戦布告。 and when the nightmare ended, 他の同盟国が 日本の侵略をとどめ the world did what any person does when they wake from a dream: 戦後処理の卓に 座れることを期待してのことだ。 It forgot! もしかしたら 占領地の返還もありうる。 But forgetting is something we can't afford 形だけでも中立を維持するため 中国兵の戦闘への参加は禁止された。 because the virus that ravaged the world in 1918 is still out there; 塹壕掘り、運搬、地雷除去だけだ。 still mutating, というわけで、彼らは カナダで列車に詰め込まれ and it will return. ハリファックスの輸送船に 運ばれていた。 Yet, despite its impacts, 車両には、見えない乗客がいた。 we still don't know where the pandemic originated, 前年、中国北部を襲った 呼吸器疾患だ。 but there are theories! 咳に血が混じり 肌が青くなる病気だった。 Canada, 1917. 誰かが咳き込み もうひとりが続く。 A train races across the plains. ひとり、またひとりと 頭痛と寒気に襲われた。 Military guards are instructed to keep civilians away from the locomotive. 牛用の車両に逃げ場はなく 病人の隔離もままならない。 If they see what's inside, 「出してくれ、医者を呼んでくれ」と訴えるも there may be a riot. 反中感情の強かったカナダで These cars, designed for cattle, 彼らを、他の乗客に 見せるわけにはいかなかった。 contain the men of the Chinese Labor Corps. 到着までに、隔離を要する患者数は 3,000人にふくらむ。 Pawns in a political gambit, 医者は患者に ヒマシ油を与えただけで until recently, 残りの者は 船でフランスに送り出された。 the young, fragile Republic of China had remained neutral in the first World War. 彼らは健康だった…まだ。 With so many foreign countries holding territory within its borders, インフルエンザは 潜伏中も感染力がある。 joining the conflict つまりイギリスがこの時、病気を 戦場に持ち込んだのかもしれないということだ。 risks making their homeland でも、そうじゃないのかもしれない。 a battleground. というのもこの後、別の場所でも 病気が発生するからだ。 But neutrality was not tenable. 1918年、5月4日。 Japan, one of the allies, カンザス州 キャンプ・ファンストン。 had used the war as pretext to move troops 米基地の例に漏れず ファンストンも過密状態だった。 into Chinese territory 国内第ニの規模の、この訓練場には 56,000人が住んでいた。 and demand control of the Chinese government. 国内ないしフランスのための 訓練兵たちだ。 To thread the political needle, China had declared war on Germany. 訓練所での病気流行は よくあることだ。 Hopefully the other allies will now protect China ある日、ひとりの調理担当兵が インフルエンザになり from Japanese aggression and give it a seat at the post-war negotiating table. その昼には、107人が加わった。 It may even get its occupied territory back. そして3週間後には、1,100人。 But to maintain a shred of neutrality, ただならぬ事態だけど 戦争中には、こういうこともある。 these Chinese recruits are barred from combat. 2割が肺炎になり、38人が死んでも 医者は気に留めなかった。 They would dig trenches, 彼らは知らなかった。 lug ammunition, and clear minefields. ひと月前、300マイルの彼方 So here they are, カンザスのハスケルで いたって健康な患者たちが shipped to Canada, 次々と、インフルエンザで 死んでいたことを。 crammed on train cars, その速さと致死率を 憂慮したカンザスの医者は and traveling overland to a troop ship in Halifax. 衛生局にこれを報告。 But there's something else among them. ヘルスジャーナル上でも 警鐘を鳴らしたが、見向きもされない。 A respiratory disease that had ravaged northern China the previous year. 新聞の死亡記事は 異例の長さだったが A winter sickness 心温まる記事が それを和らげていた。 severe enough that some victims coughed blood and turned blue. ハスケルの兵士はブートキャンプへ。 家族に会いに帰る者もいたが First, one recruit begins to cough, 全員が、フランス派遣前に ファンストンへ送られた。 then another. ファンストンから2週間後には One by one they fall ill with splitting headaches and chills. ジョージアのキャンプ2つで 新兵の10%が発症。 Crammed into the cattle cars, there's nowhere to run; 月末には、36基地のうち24の基地と nowhere to isolate the sick. 30の大都市で、病気が発生した。 They beg the guards to let them get off and seek medical attention, 誰も気づかない…まだ。 but due to the rampant anti-Chinese sentiment in Canada, ワシントンD.C. 陸軍衛生部。 the guards have their orders to keep the passengers a secret. ウィリアム・H・ウェルチは 流行を追っていた。 By the time they reach Halifax, アメリカの医学に 近代化をもたらしたのは、彼の功績だ。 3,000 have to be placed in quarantine. ジョンズ・ホプキンズ医大の 設立に寄与し Doctors give the sick nothing but castor oil for sore throats 顕微鏡を普及させ and load the rest of the recruits onto the troop ships for France. 米国初の医学専門研究所 ロックフェラー研究所を組織した。 Those men aren't sick... 彼のはたらきにより、田舎医者の国アメリカは 医学先進国へと変貌をとげ yet. フランスのパスツール ベルリンのコッホ研究所と肩を並べた。 But flu victims are contagious days before presenting symptoms, アメリカに 顕微鏡とワクチンの時代が訪れていた。 meaning the British Empire has just delivered Pandemic flu 病気を見て 治すことが可能になったんだ。 to the trenches. 天然痘、狂犬病、炭疽症、ジフテリア、髄膜炎。 続々とワクチンが開発されていた。 If that is, ロックフェラーは、接合手術や臓器移植への 第一歩を踏み出し it was flu, 伝染病のない未来を 予測する者さえいた。 because another emergence is about to occur in the unlikeliest of places. 今こそ、この科学力を 役立てるときだ。 March 4th, 1918. 開戦前、ウェルチは 軍医総監にこう伝えていた。 Camp Funston, Kansas. 「動員が始まれば 流行は不可避です」 Like every military base in America, 「最高の医者、微生物学者を ご用意ください」 Camp Funston is overcrowded. 「研究設備のある列車」 The second largest training center in the country, 「ワクチンと抗毒素の 備蓄も必要です」 Funston's 56,000 men live in barracks and tents, 戦争が始まる。 彼はウェルチらを招聘するかわりに each waiting to be rotated to duty in the US or France. 研究所をまるごと 軍に取り込んだ。 Diseases always break out when recruits muster for war, ウェルチの懸念は 現実になっていた。 so it's no surprise when a private, 病気はキャンプからキャンプへと移り 既に6,000人が死んでいた。 a Cook no less, reports for sick call with influenza. ウェルチは拡散の様子を調べさせ 直接の死因となる、肺炎と戦う。 By noon, 107 other soldiers have joined him. 「基地に人が多すぎるからこうなるのだ」 軍は耳を貸さない。 Within three weeks it'll be over 1,100. ウェルチは細菌性肺炎用の 実験的ワクチンと Alarming, sure, but this is wartime. 死亡率を半分に下げる 抗血清を配布する。 Camp outbreaks happen. 特効薬とはいかないまでも 結果は上々。 Even as 20% of the patients develop pneumonia and 38 died 薬は効いているようだった。 Doctors see nothing abnormal, ただ、ウェルチが食い止めようとしていたのは インフルエンザじゃない。「はしか」だ。 but they're missing a key piece of the puzzle. インフルエンザの報告は ウェルチも聞いていたが A month before and 300 miles away, それは季節性。 いっときのものだと考えていた。 the lone doctor in Haskell County, Kansas had watched flu kill dozens of his strongest, インフルエンザは 衛生局への報告も必須でなく healthiest patients. 医者たちの関心は はしかに集中していた。 It's rapid pace and high fatality rate alarmed him so much, 訓練所には新兵があふれ that he contacted the Public Health Service 36,000人の医者が フランスに出向いていたからだ。 and published an alert in the National Health Journal, こうして、ウェルチの目を逃れ 感染者が輸送船に紛れ込む。 but no one listened! 船倉には、通常の2倍の乗客が 押し込まれていた。 The paper's obituary page was unusually busy that February, 出港する船から 家族に手を振る兵士たち。 but alongside the reports of death and illness were heartwarming articles. 船はヨーロッパへ。 Soldiers from Haskell County were departing for boot camp 今、ウィルスが血流に乗った。 or visiting home one last time before deployment. 彼らのじゃない。 All headed to Camp Funston, 世界の血流に。 and from there, to France. Two weeks after the first case at Funston, 10% of recruits were reporting sick at two camps in Georgia. By the end of the month, 24 of the 36 largest military bases in America had cases, along with 30 major cities. No one noticed... yet. Army Medical Department, Washington, DC. Doctor William H. Welch was tracking an epidemic. One of the country's most famous doctors, Welch had helped drag American medicine into the modern age. He helped found the Johns Hopkins School of Medicine, spread the use of microscopes, and organized the Rockefeller Institute, the country's first dedicated medical laboratory. His work had helped transform America from a nation of country doctors