Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Tokyo is the capital of Japan and with a population of nearly 40 million also the largest metropolis on Earth.

    東京は日本の首都であり、人口約4,000万人が地球上で最大の都市です。

  • In the middle of the Greater Tokyo area is Tokyo Prefecture itself

    大都市圏の真ん中にあるのは東京都

  • and at its most populated core are 23 special wards called "ku."

    最も人口の多いコアには、「ku」と呼ばれる23の特別区があります。

  • Here you'll find Tokyo's multiple downtown areas which are all connected by the JR Yamanote line.

    ここでは、JR山手線で接続されている東京の複数の繁華街を見つけることができます。

  • From Tokyo station it's only a few hours by bullet train to several other major cities

    東京駅から他のいくつかの主要都市への新幹線でわずか数時間です

  • Despite its size or possibly because of it

    そのサイズにもかかわらず、またはおそらくそれのために

  • Tokyo has developed into extremely orderly city with a convenient and reliable

    東京は便利で信頼できる非常に整然とした都市に発展しました

  • public transportation system as well as a remarkably low crime rate. Although it has a high population density it can feel surprisingly

    公共交通機関システムと同様に非常に低い犯罪率。人口密度が高いにもかかわらず、驚くほど感じることができます

  • suburban or even rural once you venture away from the major railway stations.

    主要な鉄道駅から離れたら、郊外や田舎です。

  • In the 16th century Tokyo was a small castle town named Edo. It became the political center of the country when the shogun, Tokugawa Ieyasu

    16世紀、東京は江戸という小さな城下町でした。将軍、徳川家康が国の政治の中心地になった

  • established his feudal government here in 1603.

    1603年に封建政府を設立しました。

  • Quickly Edo grew into the world's largest city and at the end of the feudal period after the Meiji restoration

    江戸は急速に世界最大の都市に成長し、明治維新後の封建時代の終わりに

  • in 1868 it was made the new capital of the country and renamed Tokyo

    1868年に国の新しい首都になり、東京に改名されました

  • The Emperor's residence was moved from Kyoto to Tokyo and the former grounds of Edo Castle were converted into the new imperial palace.

    天皇の住居は京都から東京に移され、江戸城のかつての敷地は新しい皇居になりました。

  • Today Tokyo is one of Japan's premier hubs for culture, cuisine, entertainment, and shopping and also has countless historic

    今日、東京は文化、料理、娯楽、ショッピングの日本有数のハブの1つであり、無数の歴史的建造物もあります。

  • temples, gardens, parks, landmark and museums.

    寺院、庭園、公園、ランドマーク、博物館。

  • Here are our top five recommendations in Tokyo

    東京でのおすすめのトップ5

  • Number Five: Akihabara

    5位:秋葉原

  • Also called Akiba in the last few decades the Akihabara district has emerged as a center for anime, manga

    ここ数十年で秋葉原とも呼ばれ、秋葉原地区はアニメ、マンガの中心として浮上しました

  • and video game otaku culture in Japan.

    日本のゲームオタク文化。

  • It has dozens of specialty stores selling everything from figurines to collectible trading cards to retro video games.

    フィギュアからコレクタブルトレーディングカード、レトロなビデオゲームまで、何十もの専門店が販売しています。

  • There are also several multi floor arcades, called game centers, as well as maid cafes other themed restaurants.

    また、ゲームセンターと呼ばれる複数階のアーケードや、他のテーマレストランのメイドカフェもあります。

  • On Sunday afternoon Chuo Dori, the main street of the area, is closed to car traffic

    日曜日の午後、エリアのメインストリートである中央通りは車の通行が禁止されています

  • so pedestrians are free walk anywhere they like.

    歩行者は好きな場所を自由に歩くことができます。

  • Another nickname for the Akihabara district is "Electric Town" because of the many electronic shops here

    秋葉原地区の別の愛称は「電気街」です。ここには多くの電気店があります

  • ranging from large department stores selling the latest technology to small stalls selling computer components.

    最新のテクノロジーを販売している大規模なデパートから、コンピューターコンポーネントを販売している小さな屋台までさまざまです。

  • Number 4: Meiji Shrine and the Surrounding Areas

    番号4:明治神宮とその周辺

  • A few minutes walk from Harajuku Station is the famous Meiji Shrine and its forested grounds.

    原宿駅から徒歩数分のところには、有名な明治神宮とその森林地帯があります。

  • Completed in 1920 the shrine itself is dedicated to the late emperor Meiji, and his consort Empress Shoken.

    1920年に完成した神社自体は、明治後期の皇帝と彼の配偶者である将建皇后に捧げられています。

  • Ruling from 1867 to 1912 made you was the first emperor of Modern Japan.

    1867年から1912年までの支配により、あなたは近代日本の最初の皇帝になりました。

  • During the Meiji period the country transitioned from being an isolated feudal nation to becoming an industrialized world power

    明治時代には、独立した封建国家から工業化された世界大国へと移行しました。

  • The shrines grounds are a peaceful oasis amid the densely built up city.

    神社の敷地は、密集した都市に囲まれた平和なオアシスです。

  • Together with neighboring Yoyogi park, this forested area of Tokyo provides an excellent place to escape the busy city.

    東京のこの森林地帯は、近隣の代々木公園と一緒に、にぎやかな都市から逃れるのに最適な場所です。

  • Near Meiji Shrine are several other worthwhile areas to explore.

    明治神宮の近くには、探索する価値のある他のエリアがいくつかあります。

  • Just across the street is Harajuku which is known as the center of teenage culture in Japan.

    通りの向かいには、日本の十代の文化の中心として知られる原宿があります。

  • Here you'll find the famous Takeshita Dori shopping street

    ここには有名な竹下通り商店街があります

  • As well as the elegant Omotesando Avenue which has many high-end shopping options

    多くの高級ショッピングオプションがあるエレガントな表参道

  • and is the main approach to Meiji Shrine.

    そして明治神宮への主要なアプローチです。

  • Lastly Meiji Shrine is only one stop from Shibuya.

    最後に、明治神宮は渋谷からたった1駅です。

  • The Shibuya District is famous for its shopping and is generally regarded as the capital of young fashion in Japan.

    渋谷区はショッピングで有名で、一般的に日本の若者ファッションの首都と見なされています。

  • This is also where you'll find the legendary Shibuya Scramble pedestrian crossing where up to 3,000 people will cross at each light change.

    ここには、伝説の渋谷スクランブル横断歩道があり、光の変化ごとに最大3,000人が横断します。

  • Number Three: Shinjuku

    3位:新宿

  • Shinjuku is a lively entertainment and business district known for being one of Japan's premier nightlife spots

    新宿は、日本有数のナイトライフスポットの一つとして知られる活気あるエンターテイメントとビジネスの街です

  • During the Edo era It used to be located outside the city center and was the first

    江戸時代には、かつて市の中心部の外側に位置し、最初の

  • rest stop along the Koshu Kaido which was one of the five major trade highways at the time

    甲州街道沿いの休憩所

  • Since then Tokyo has expanded and Shinjuku has become one of its multiple major downtown areas

    それ以来、東京は拡大し、新宿は複数の主要な繁華街の1つになりました。

  • handling over three and a half million passengers every day Shinjuku station has become the busiest train station in the world.

    毎日350万人以上の乗客を処理している新宿駅は、世界で最も忙しい駅になっています。

  • To the west of the station is the skyscraper district where many of Tokyo's tallest buildings are located.

    駅の西には、東京で最も高いビルの多くが位置する高層ビル街があります。

  • Among these is the Tokyo Metropolitan Government Office Building

    これらの中には、東京都庁舎があります

  • which has free observation decks on the 45th floor of each tower that provide unique views of the city

    各タワーの45階に無料の展望台があり、街のユニークな景色を楽しめます

  • On the east side of Shinjuku station is the nightlife district.

    新宿駅の東側には、ナイトライフ地区があります。

  • Here you'll find endless dining shopping and entertainment options.

    ここでは、無限のダイニングショッピングやエンターテイメントのオプションを見つけることができます。

  • A few popular places to explore our Kabukicho with its restaurants bars wild nightlife and neon lights.

    レストランバー、野生のナイトライフ、ネオンのある歌舞cho町を探索する人気の場所。

  • Omoide Yokocho with its network of alleyways from tiny eateries

    小さな飲食店からの路地のネットワークを持つ思い出横丁

  • and Golden Gai which has over 200 small bars and unique restaurants

    ゴールデン街には200以上の小さなバーとユニークなレストランがあります

  • Finally for a change of pace in the Shinjuku area, about a 10-minute walk east of Shinjuku station

    最後に新宿エリアのペースを変えるため、新宿駅から東へ徒歩約10分

  • is Shinjuku Gyoen which is a large and beautiful park which contains three different themed gardens.

    新宿御enは大きくて美しい公園で、テーマパークは3種類あります。

  • Number Two: Asakusa

    2位:浅草

  • One of the best districts to experience old-fashioned Tokyo is historical Asakusa.

    昔ながらの東京を体験するのに最適な地区の1つは、歴史的な浅草です。

  • Located in the center of an area traditionally known as Shitamachi

    伝統的に下町として知られる地域の中心に位置

  • this was a part of the city generally inhabited by common townspeople during the Edo era.

    これは、江戸時代に一般的な町民が一般的に住んでいた都市の一部でした。

  • The main attraction in Asakuka is Sensoji Temple.

    浅草の最大の魅力は浅草寺です。

  • Completed in the 7th century, it is one of Tokyo's oldest and most popular Buddhist temples.

    7世紀に完成した、東京で最も古く、最も人気のある仏教寺院の1つです。

  • Leading up to the main temple building is the iconic gate Kaminarimon and Nakamise Shopping Street

    本堂に続くのは、象徴的な門雷門と仲見世商店街

  • which is lined with vendors selling local specialty items and souvenirs.

    地元の特産品やお土産を販売するベンダーが並んでいます。

  • Crossing Nakamise Street is Denpoin Street

    仲見世通りを渡るとデンポイン通りです

  • which is designed to look like a street from the Edo era.

    江戸時代の街並みのように設計されています。

  • For food west of Sensoji Temple is Hoppy Street

    浅草寺の西側の食べ物はホッピー通りです

  • which is a 70 to 80 meter long street that has a nostalgic charm and is lined with Izakaya serving Japanese pub food.

    ノスタルジックな魅力があり、居酒屋が並ぶ70〜80メートルの長い通りで、日本のパブ料理を提供しています。

  • About 15min west of Asakusa near Ueno is Kappabashi Street.

    上野近くの浅草から西へ約15分は河童橋通りです。

  • This unique street has dozens of specialty stores selling everything needed by restaurant operators

    このユニークな通りには、レストランオペレーターが必要とするものすべてを販売する専門店が多数あります。

  • except for food.

    食べ物を除いて。

  • From pots and pans to dishes to plastic food samples

    鍋やフライパンから皿、プラスチックの食品サンプルまで

  • this street has it all and is an interesting place to wander.

    この通りにはすべてがあり、散策するのに面白い場所です。

  • A day in Asakusa could easily be combined with a stroll along the Sumida River

    浅草の一日は、隅田川沿いの散歩と簡単に組み合わせることができます

  • and a visit to nearby Tokyo Skytree, Japan tallest structure.

    そして、日本で最も高い建造物である東京スカイツリーの近くを訪れます。

  • Number One: Food

    ナンバーワン:食べ物

  • As a city Tokyo has received the most Michelin stars of any city in the world

    東京は世界のどの都市よりもミシュランの星を獲得しています

  • and offers an amazing range of dining opportunities.

    素晴らしい食事の機会を提供します。

  • Of course, like every region of Japan you can find local specialty cuisine items

    もちろん、日本のすべての地域と同様に、地元の名物料理を見つけることができます

  • such as nigiri-zushi, tempura,

    にぎり寿司、天ぷら、

  • soba, chankonabe, and monjayaki to name a few.

    そば、ちゃんこなべ、もんじゃ焼きなど。

  • However because people from all over Japan have been relocating to the capital for hundreds of years

    しかし、日本中の人々は何百年もの間首都に移転しているため

  • It's also possible to find authentic regional food from all across the country in Tokyo

    東京の全国各地から本物の地域の食べ物を見つけることも可能です

  • Similarly the city has become the home of a wide variety of international

    同様に、市は多種多様な国際的な本拠地になりました

  • communities which have brought their local cuisine with them.

    彼らの地元の料理をもたらしたコミュニティ。

  • As a result Tokyo has become an excellent destination for finding a broad range of high-quality international food.

    その結果、東京は幅広い高品質の国際料理を見つけるのに最適な場所になりました。

  • There are even several districts with concentrated ethnic specialties

    民族的特産品が集中している地区さえあります

  • such as Koreatown in Shin-Okubo

    新大久保のコリアタウンなど

  • Little France in Kagurazaka

    神楽坂のリトルフランス

  • and Chinatown in Ikebukuro to name a few

    池袋のチャイナタウンは

  • It's safe to say there are dining establishments to accommodate all tastes and budgets in Tokyo.

    東京には、あらゆる好みと予算に対応するための飲食店があります。

  • You could easily spend several weeks exploring Tokyo and not experience everything

    東京を探索するのに数週間費やすだけで、すべてを体験することはできません

  • But we hope this top 5 list gives you a good place to start.

    しかし、このトップ5リストがあなたにとって良い出発点になることを願っています。

  • For more information about any of the places mentioned in this video or to explore another region

    このビデオに記載されている場所の詳細については、または別の地域を探索してください

  • click the links on the screen now or head over to japan-guide.com

    今すぐ画面上のリンクをクリックするか、japan-guide.comにアクセスしてください

  • Your comprehensive up-to-date travel guide first-hand from Japan.

    日本から直接あなたの包括的な最新の旅行ガイド。

  • Thanks for watching and be sure to subscribe for more videos about Japan.

    ご覧いただきありがとうございます。日本に関する動画をもっと購読してください。

  • Happy travels.

    幸せの旅。

Tokyo is the capital of Japan and with a population of nearly 40 million also the largest metropolis on Earth.

東京は日本の首都であり、人口約4,000万人が地球上で最大の都市です。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます