Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a storyteller.

    翻訳: Takako Sato 校正: Masahiro Kyushima

  • And I would like to tell you a few personal stories

    私は作家です

  • about what I like to call "the danger of the single story."

    “シングルストーリーの危険性” と呼んでいる―

  • I grew up on a university campus in eastern Nigeria.

    個人的なお話をいくつかしたいと思います

  • My mother says that I started reading at the age of two,

    私は東ナイジェリアの大学キャンパスで育ちました

  • although I think four is probably close to the truth.

    私が2歳から本を読みだしたと 母は言うけれど

  • So I was an early reader, and what I read

    実際は4歳が正しいでしょう

  • were British and American children's books.

    そんな私が読んでいたのは

  • I was also an early writer,

    イギリスやアメリカの子どもの本です

  • and when I began to write, at about the age of seven,

    文筆に親しみ始めたのも早く

  • stories in pencil with crayon illustrations

    7才頃にはクレヨンの絵付きで

  • that my poor mother was obligated to read,

    物語を書き始め

  • I wrote exactly the kinds of stories I was reading:

    母に読ませたものでした

  • All my characters were white and blue-eyed,

    私が書くのは まさに私が読んでいたような話です

  • they played in the snow,

    登場人物はみな青い目をした白人

  • they ate apples,

    雪遊びをして

  • and they talked a lot about the weather,

    リンゴを食べました

  • how lovely it was

    (笑)

  • that the sun had come out.

    そしてよくするのは天気の話

  • (Laughter)

    太陽が顔を出してよかったね と

  • Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.

    (笑)

  • I had never been outside Nigeria.

    実際は太陽がギラギラしてましたけどね

  • We didn't have snow, we ate mangoes,

    当時 私は外国へ行ったことがありませんでした

  • and we never talked about the weather,

    雪は降らないし 食べていたのはマンゴ

  • because there was no need to.

    太陽が照っているので天気が

  • My characters also drank a lot of ginger beer

    話題になったこともありません

  • because the characters in the British books I read

    私の本の登場人物はジンジャービールもよく飲みました

  • drank ginger beer.

    それがどんな飲み物か知らなかったけれど

  • Never mind that I had no idea what ginger beer was.

    私が読んだイギリスの本の

  • (Laughter)

    登場人物が飲んでいたからです

  • And for many years afterwards, I would have a desperate desire

    (笑)

  • to taste ginger beer.

    その後何年もジンジャービールを

  • But that is another story.

    無性に飲んでみたかった

  • What this demonstrates, I think,

    でも その話はまた今度

  • is how impressionable and vulnerable we are

    これは物語に対する

  • in the face of a story,

    我々や 特に子どもの感受性の強さと

  • particularly as children.

    影響を受けやすさを

  • Because all I had read were books

    立証していると思います

  • in which characters were foreign,

    私が読んだことのある本はどれも

  • I had become convinced that books

    登場人物が外国人だったので

  • by their very nature had to have foreigners in them

    本とは本来 登場人物が外国人で

  • and had to be about things with which

    私が感情移入することのできない―

  • I could not personally identify.

    内容でなければならないと

  • Things changed when I discovered African books.

    思い込んでいたのです

  • There weren't many of them available, and they weren't

    アフリカの本を読んで 考え方が変わりました

  • quite as easy to find as the foreign books.

    あまりアフリカの本は出版されておらず

  • But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye

    洋書ほど簡単に手に入りませんでした

  • I went through a mental shift in my perception

    チヌワ アチェベやカマラ ライのような作家が

  • of literature.

    私の文学に対する

  • I realized that people like me,

    見方を変えたのです

  • girls with skin the color of chocolate,

    私のようにチョコレート色の肌をして

  • whose kinky hair could not form ponytails,

    ポニーテールが出来ない―

  • could also exist in literature.

    縮れ髪の少女も

  • I started to write about things I recognized.

    登場人物になれるのです

  • Now, I loved those American and British books I read.

    私は自分が気づいた事を書き始めました

  • They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.

    私の想像力をかきたて 新しい世界を切り開いた―

  • But the unintended consequence

    米国や英国の本は大好きでしたが

  • was that I did not know that people like me

    文学には私のような人間も

  • could exist in literature.

    登場するんだと 知らなかったのは

  • So what the discovery of African writers did for me was this:

    意図せざる結果でした

  • It saved me from having a single story

    アフリカ人作家を知ったことで

  • of what books are.

    本とは何であるかという―

  • I come from a conventional, middle-class Nigerian family.

    シングルストーリーから救われました

  • My father was a professor.

    私は普通のナイジェリアの中流階級出身です

  • My mother was an administrator.

    父は大学教授で 母は

  • And so we had, as was the norm,

    会社の理事をしていました

  • live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.

    ですから 我が家には 普通に

  • So the year I turned eight we got a new house boy.

    たいてい近くの村から来る 住み込みのお手伝いがいました

  • His name was Fide.

    私が8歳になった年 新しい少年を雇いました

  • The only thing my mother told us about him

    彼の名はフィデといい

  • was that his family was very poor.

    母が彼について唯一教えてくれたのは

  • My mother sent yams and rice,

    彼の家はとても貧しいということ

  • and our old clothes, to his family.

    母は彼の家にヤム芋や米や

  • And when I didn't finish my dinner my mother would say,

    私たちの古着を送っていました

  • "Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."

    ご飯を残すと母は言ったものです

  • So I felt enormous pity for Fide's family.

    “全部 食べなさい フィデの家族のような人は何もないのよ”

  • Then one Saturday we went to his village to visit,

    フィデの家族を気の毒に感じました

  • and his mother showed us a beautifully patterned basket

    ある土曜日のこと 彼の村を訪ねたのです

  • made of dyed raffia that his brother had made.

    フィデの兄が編んだヤシの葉の素敵なバスケットを

  • I was startled.

    彼のお母さんが見せてくれて

  • It had not occurred to me that anybody in his family

    私は驚きました

  • could actually make something.

    彼の家族が何かを作れるなんて

  • All I had heard about them was how poor they were,

    思いもしなかったのです

  • so that it had become impossible for me to see them

    貧乏だとしか聞いてなかったので

  • as anything else but poor.

    それ以外のことと彼らを結びつけるのが

  • Their poverty was my single story of them.

    私にはできなかったのです

  • Years later, I thought about this when I left Nigeria

    貧困は私が抱く彼らのシングルストーリーでした

  • to go to university in the United States.

    何年もして私がアメリカの大学進学に

  • I was 19.

    国を離れた際 この事を考えることになったのです

  • My American roommate was shocked by me.

    私は19歳でした

  • She asked where I had learned to speak English so well,

    アメリカ人のルームメイトは驚いて

  • and was confused when I said that Nigeria

    私がどこで英語を身につけたのか尋ね

  • happened to have English as its official language.

    ナイジェリアの公用語は

  • She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"

    英語だと言うと困惑していました

  • and was consequently very disappointed

    彼女は私の“部族音楽” を聴きたがって

  • when I produced my tape of Mariah Carey.

    私がマライアキャリーのテープを見せると

  • (Laughter)

    がっかりしていました

  • She assumed that I did not know how

    (笑)

  • to use a stove.

    彼女は私がコンロの使い方を

  • What struck me was this: She had felt sorry for me

    知らないだろうと決め込んでいました

  • even before she saw me.

    顔を合わせる前から私に同情していたと

  • Her default position toward me, as an African,

    いうのには面を食らいました

  • was a kind of patronizing, well-meaning pity.

    アフリカ人である私に対する彼女の

  • My roommate had a single story of Africa:

    標準的見解は憐みだったのです

  • a single story of catastrophe.

    彼女が抱くアフリカのシングルストーリーは

  • In this single story there was no possibility

    アフリカの悲劇でした

  • of Africans being similar to her in any way,

    そのシングルストーリーでは

  • no possibility of feelings more complex than pity,

    アフリカ人が彼女のようになれる訳もなく

  • no possibility of a connection as human equals.

    憐みより複雑な感情はなく

  • I must say that before I went to the U.S. I didn't

    人間として対等に見られていませんでした

  • consciously identify as African.

    私はアメリカへ行くまで

  • But in the U.S. whenever Africa came up people turned to me.

    アフリカ人という意識はなかったのです

  • Never mind that I knew nothing about places like Namibia.

    私がナミビアのような場所を知らないにも関わらず

  • But I did come to embrace this new identity,

    アメリカでアフリカと言えば 私に注意が向けられました

  • and in many ways I think of myself now as African.

    でも この新しい自我を受け入れるようになり

  • Although I still get quite irritable when

    今は様々な点で自分がアフリカ人だと思っています

  • Africa is referred to as a country,

    アフリカが国だとみなされるのは

  • the most recent example being my otherwise wonderful flight

    未だに頭に来ますけど…

  • from Lagos two days ago, in which

    2日前に乗ったラゴス発のヴァージン航空は

  • there was an announcement on the Virgin flight

    快適でしたが チャリティーに

  • about the charity work in "India, Africa and other countries."

    関する機内放送があり

  • (Laughter)

    “インド アフリカ その他の国々” と言っていました

  • So after I had spent some years in the U.S. as an African,

    (笑)

  • I began to understand my roommate's response to me.

    アフリカ人としてアメリカで暮らしてみて

  • If I had not grown up in Nigeria, and if all I knew about Africa

    ルームメイトの反応がわかるようになりました

  • were from popular images,

    もしも 私がナイジェリア出身ではなく

  • I too would think that Africa was a place of

    アフリカの知識をイメージから得ていたら

  • beautiful landscapes, beautiful animals,

    私が持つ印象も 綺麗な景色や

  • and incomprehensible people,

    動物 そして無意味な戦争をする―

  • fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,

    理解できない人たち

  • unable to speak for themselves

    貧困とエイズで死んでいき

  • and waiting to be saved

    人々は意見も言えずに

  • by a kind, white foreigner.

    親切な白人の救いの手を

  • I would see Africans in the same way that I,

    待っている と思っていたでしょう

  • as a child, had seen Fide's family.

    子どもの頃 フィデの家族を

  • This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.

    見ていたように アフリカ人を見ていたことでしょう

  • Now, here is a quote from

    アフリカのシングルストーリーは結局のところ西洋文学から来ていると思います

  • the writing of a London merchant called John Locke,

    1561年に西アフリカに航海して

  • who sailed to west Africa in 1561

    興味深い旅の記述を残した

  • and kept a fascinating account of his voyage.

    ロンドン貿易商のジョン ロックの

  • After referring to the black Africans

    文章からの引用です

  • as "beasts who have no houses,"

    黒人のアフリカ人を

  • he writes, "They are also people without heads,

    “家なき野獣” とした後に

  • having their mouth and eyes in their breasts."

    “彼らは頭がなくて 胸の中に

  • Now, I've laughed every time I've read this.

    口と目がある人間である” と書いています

  • And one must admire the imagination of John Locke.

    これを読むたびに笑ってしまいます

  • But what is important about his writing is that

    ジョンロックの想像力には脱帽です

  • it represents the beginning

    要は 彼の文章は

  • of a tradition of telling African stories in the West:

    西洋で語られる

  • A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,

    アフリカ伝承の発端を表しているのです

  • of difference, of darkness,

    報われぬ暗い場所のサブ サハラ アフリカ

  • of people who, in the words of the wonderful poet

    素晴らしい詩人―

  • Rudyard Kipling,

    ラドヤード キップリングの言葉で言い現わすと

  • are "half devil, half child."

    “半分悪魔 半分子ども” の

  • And so I began to realize that my American roommate

    人々がいる場所です

  • must have throughout her life

    ルームメイトも生まれてからずっと

  • seen and heard different versions

    このシングルストーリーの

  • of this single story,

    違ったバージョンを見聞きしたに

  • as had a professor,

    違いないと気づき始めました

  • who once told me that my novel was not "authentically African."

    私の小説を “真のアフリカ” ではないと

  • Now, I was quite willing to contend that there were a number of things

    言った教授もそうだったに違いないでしょう

  • wrong with the novel,

    私の小説の中には誤りや

  • that it had failed in a number of places,

    未熟な部分が多いのは

  • but I had not quite imagined that it had failed

    私も認めますが

  • at achieving something called African authenticity.

    真のアフリカと呼ばれるものに

  • In fact I did not know what

    見合わないとは想像もしませんでした

  • African authenticity was.

    真のアフリカとは何を指すのか―

  • The professor told me that my characters

    私は知りもしませんでした

  • were too much like him,

    教授に 私が書く人物は

  • an educated and middle-class man.

    彼のような学がある中流階級の

  • My characters drove cars.

    男だと言われました

  • They were not starving.

    車を運転して

  • Therefore they were not authentically African.

    飢えに苦しんでいなかったゆえに

  • But I must quickly add that I too am just as guilty

    "真のアフリカ" ではなかったのです

  • in the question of the single story.

    でも 私もシングルストーリーに

  • A few years ago, I visited Mexico from the U.S.

    身に覚えがないとは言えません

  • The political climate in the U.S. at the time was tense,

    数年前 アメリカからメキシコに行きました

  • and there were debates going on about immigration.

    当時 アメリカの政治風土は張り詰めており

  • And, as often happens in America,

    移民に関する議論がなされていたのです

  • immigration became synonymous with Mexicans.

    アメリカではよく見られるように

  • There were endless stories of Mexicans

    移民はメキシコ人の類義語となりました

  • as people who were

    メキシコ人が

  • fleecing the healthcare system,

    保健医療制度を悪用したり

  • sneaking across the border,

    こっそり国境越えをしたり

  • being arrested at the border, that sort of thing.

    国境で逮捕される人たちだという―

  • I remember walking around on my first day in Guadalajara,

    話には切りがありませんでした

  • watching the people going to work,

    グアダラハラで過ごした初日に

  • rolling up tortillas in the marketplace,

    通勤する人たちを眺め

  • smoking, laughing.

    トルティーヤを食べ タバコを吸って

  • I remember first feeling slight surprise.

    楽しい時間を過ごしました

  • And then I was overwhelmed with shame.

    最初に少し驚いた記憶があり

  • I realized that I had been so immersed

    そして恥ずかしさで打ちのめされました

  • in the media coverage of Mexicans

    報道されるメキシコ人に

  • that they had become one thing in my mind,

    どっぷりと浸かっていた自分は

  • the abject immigrant.

    彼らをみじめな移民としか

  • I had bought into the single story of Mexicans

    思っていなかったことに気がついたのです

  • and I could not have been more ashamed of myself.

    彼らのシングルストーリーを受け入れていた―

  • So that is how to create a single story,

    自分が恥ずかしくてたまりませんでした

  • show a people as one thing,

    このようにシングルストーリーは

  • as only one thing,

    作りだされるのです

  • over and over again,

    唯一のものとして

  • and that is what they become.

    繰り返し人に見せられ

  • It is impossible to talk about the single story

    作られていくのです

  • without talking about power.

    影響力を語らずにシングルストーリーを

  • There is a word, an Igbo word,

    語ることはできません

  • that I think about whenever I think about

    世界の権力構造を考える時に

  • the power structures of the world, and it is "nkali."

    いつも思い出す “ンカリ” という

  • It's a noun that loosely translates

    イボの言葉があります

  • to "to be greater than another."

    “他よりも偉大であること” と

  • Like our economic and political worlds,

    意訳できる名詞です

  • stories too are defined

    経済や政治の世界のように

  • by the principle of nkali:

    物語もンカリの法則で

  • How they are told, who tells them,

    定義されます

  • when they're told, how many stories are told,

    どのように 誰が

  • are really dependent on power.

    いつ どれだけの話を語ったのか

  • Power is the ability not just to tell the story of another person,

    それは影響力に左右されます

  • but to make it the definitive story of that person.

    影響力とはある人の話を語るだけではなく

  • The Palestinian poet Mourid Barghouti writes

    その人の完全で正確な話を作る才能のことです

  • that if you want to dispossess a people,

    パレスチナの詩人曰く

  • the simplest way to do it is to tell their story

    人々を追い出したければ

  • and to start with, "secondly."

    一番簡単なのは “第二に” から始まる―

  • Start the story with the arrows of the Native Americans,

    彼らの話をすることです

  • and not with the arrival of the British,

    物語の出だしを英国人の米国到達にせず

  • and you have an entirely different story.

    ネイティブアメリカンの矢にすると

  • Start the story with

    まったく違う話が出来上がります

  • the failure of the African state,

    物語の出だしをアフリカにおける

  • and not with the colonial creation of the African state,

    植民地の成立にせず

  • and you have an entirely different story.

    アフリカの問題点にすると

  • I recently spoke at a university where

    まったく違う話が出来上がります

  • a student told me that it was

    最近 大学で講演をした際

  • such a shame

    学生が言ったんです

  • that Nigerian men were physical abusers

    ナイジェリアの男は私の本に

  • like the father character in my novel.

    出てくる父親のように

  • I told him that I had just read a novel

    身体的虐待をして残念だ と

  • called American Psycho --

    私は「アメリカンサイコ」 を

  • (Laughter)

    最近読んだと彼に言い

  • -- and that it was such a shame

    (笑)

  • that young Americans were serial murderers.

    若いアメリカ人が

  • (Laughter)

    連続殺人犯で残念だと返しました

  • (Applause)

    (笑)

  • Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.

    (拍手)

  • (Laughter)

    明らかに ちょっとした苛立ったもので

  • But it would never have occurred to me to think

    (笑)

  • that just because I had read a novel

    主人公が連続殺人犯である―

  • in which a character was a serial killer

    小説を読むだけで

  • that he was somehow representative

    その主人公がアメリカ人全体の

  • of all Americans.

    代表になるとは 私は

  • This is not because I am a better person than that student,

    思いもしませんでした

  • but because of America's cultural and economic power,

    私がその学生より賢いというのではなく

  • I had many stories of America.

    アメリカの文化的 経済的影響力のために

  • I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.

    私にはたくさんのアメリカの物語がありました

  • I did not have a single story of America.

    タイラー アップダイク スタインベック ゲイツキルと読んでいたので

  • When I learned, some years ago, that writers were expected

    アメリカのシングルストーリーはなかったのです

  • to have had really unhappy childhoods

    何年か前 成功する作家というのは

  • to be successful,

    不幸せな幼年時代を送っていないと

  • I began to think about how I could invent

    だめだと聞いた時

  • horrible things my parents had done to me.

    両親が私にした恐ろしい事を

  • (Laughter)

    どうやって創作できるか考え始めました

  • But the truth is that I had a very happy childhood,

    (笑)

  • full of laughter and love, in a very close-knit family.

    でも本当のところ 絆の強い家族の中で

  • But I also had grandfathers who died in refugee camps.

    笑い声と愛に満ちた幼年期を過ごしたのです

  • My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.

    しかし 難民収容所で亡くなった祖父もいましたし

  • One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash

    いとこは十分な医療が受けられず亡くなりました

  • because our fire trucks did not have water.

    消防車に水が無く 私の親友は

  • I grew up under repressive military governments

    飛行機事故で亡くなりました

  • that devalued education,

    私は教育を重んじない抑圧的な

  • so that sometimes my parents were not paid their salaries.

    軍事政権のもとで育ったので

  • And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,

    時々 両親の給料が支払われませんでした

  • then margarine disappeared,

    ですから 当時はジャムが食卓から消え

  • then bread became too expensive,

    次にマーガリンが消え

  • then milk became rationed.

    パンはとても高くなって

  • And most of all, a kind of normalized political fear

    牛乳が制限されるようになりました

  • invaded our lives.

    何よりも日常化した政治的恐怖が

  • All of these stories make me who I am.

    私たちの暮らしを侵略したのです

  • But to insist on only these negative stories

    こういった話のすべてが今の私を作り上げます

  • is to flatten my experience

    しかし 否定的な話のみを強要するのは

  • and to overlook the many other stories

    自分の経験を打ちひしぎ

  • that formed me.

    私を作り上げた他の話を

  • The single story creates stereotypes,

    見落とすことになります

  • and the problem with stereotypes

    シングルストーリーは固定観念を作りだします

  • is not that they are untrue,

    固定観念の問題は

  • but that they are incomplete.

    忠実でないことではなく

  • They make one story become the only story.

    不完全だということです

  • Of course, Africa is a continent full of catastrophes:

    ある話を “唯一の話” に変えてしまいます

  • There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo

    確かにアフリカは不幸に満ちた大陸です

  • and depressing ones, such as the fact that

    コンゴで続く強姦のような測り知れない悲劇

  • 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.

    ナイジェリアで一つの求人に

  • But there are other stories that are not about catastrophe,

    五千人が応募するような気の滅入る事実

  • and it is very important, it is just as important, to talk about them.

    でも 不幸と関係のない話はあって

  • I've always felt that it is impossible

    それについて話すことも重要です

  • to engage properly with a place or a person

    ある場所や人の話すべてに

  • without engaging with all of the stories of that place and that person.

    関与せず それらに誤りなく関わるのは

  • The consequence of the single story

    不可能だといつも感じています

  • is this: It robs people of dignity.

    シングルストーリーの結果は

  • It makes our recognition of our equal humanity difficult.

    “人間の尊厳を奪う” のです

  • It emphasizes how we are different

    我々人間の平等の認識を困難にします

  • rather than how we are similar.

    我々の類似点よりも

  • So what if before my Mexican trip

    差異を強調します

  • I had followed the immigration debate from both sides,

    もし メキシコ旅行の前に

  • the U.S. and the Mexican?

    アメリカとメキシコの両国側から移民の議論に

  • What if my mother had told us that Fide's family was poor

    注目していたらどうだったのでしょう?

  • and hardworking?

    もし 母がフィデの家族は貧乏だけど

  • What if we had an African television network

    働き者だと教えてくれていたら?

  • that broadcast diverse African stories all over the world?

    もし 異なるアフリカ人を世界中に紹介する

  • What the Nigerian writer Chinua Achebe calls

    アフリカのテレビ局があったとしたら?

  • "a balance of stories."

    ナイジェリア作家のチヌア アチェベが

  • What if my roommate knew about my Nigerian publisher,

    “物語のバランス”と呼んだもの

  • Mukta Bakaray,

    もし ルームメイトが 夢を追って

  • a remarkable man who left his job in a bank

    銀行を辞め 出版社を立ち上げた―

  • to follow his dream and start a publishing house?

    ナイジェリア人の

  • Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.

    ムクタ バカレーを知っていたら?

  • He disagreed. He felt

    世間一般の通念は ナイジェリア人は文学を読まないというものでしたが

  • that people who could read, would read,

    バカレーの意見は違って

  • if you made literature affordable and available to them.

    文学が手の届くものになれば

  • Shortly after he published my first novel

    字が読める人は読むだろうという見解でした

  • I went to a TV station in Lagos to do an interview,

    彼が私の最初の本を出版してから間もなく

  • and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,

    私はラゴスのテレビ局でインタビューをされました

  • "I really liked your novel. I didn't like the ending.

    そこで働く伝言係の女性が言ったんです

  • Now you must write a sequel, and this is what will happen ..."

    “小説とても良かったけど 最後が気に入らなかった

  • (Laughter)

    続編はこうやって書いてほしいの”

  • And she went on to tell me what to write in the sequel.

    (笑)

  • I was not only charmed, I was very moved.

    そして彼女は続編で書くべき点を話し続けたのです

  • Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,

    魅せられるだけではなく 感動しました

  • who were not supposed to be readers.

    読書をしないはずの ごく普通のナイジェリア人に

  • She had not only read the book, but she had taken ownership of it

    こんな女性がいたなんて!

  • and felt justified in telling me

    本を読むだけではなく 続編に

  • what to write in the sequel.

    書きつづる内容を 私に伝える

  • Now, what if my roommate knew about my friend Fumi Onda,

    使命を彼女は果たしたのです

  • a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,

    もし 我々の過去の悪事を

  • and is determined to tell the stories that we prefer to forget?

    隠さず話す テレビ司会者の我が友を

  • What if my roommate knew about the heart procedure

    ルームメイトが知っていたら?

  • that was performed in the Lagos hospital last week?

    もし 先週ラゴスで行われた心臓手術について

  • What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,

    ルームメイトが知っていたら?

  • talented people singing in English and Pidgin,

    もし 彼女がナイジェリアの現代音楽を知っていたら?

  • and Igbo and Yoruba and Ijo,

    ジェイZ フェラクティ ボブマーリー 自らの祖父から

  • mixing influences from Jay-Z to Fela

    受けた影響を混ぜ込みながら

  • to Bob Marley to their grandfathers.

    英語 混成語 イボ語 ヨルバ語 イジョ語で歌う

  • What if my roommate knew about the female lawyer

    才能ある人たち

  • who recently went to court in Nigeria

    女性がパスポートの切り替えをするには

  • to challenge a ridiculous law

    夫の同意が必要だという

  • that required women to get their husband's consent

    バカげた法律について 最近

  • before renewing their passports?

    ナイジェリアの裁判所に異議申し立てした

  • What if my roommate knew about Nollywood,

    女性弁護士をもしルームメイトが知っていたら?

  • full of innovative people making films despite great technical odds,

    もし 技術的ハンデにも関わらずナリウッド映画を

  • films so popular

    制作する革新的な人々をルームメイトが知っていたら?

  • that they really are the best example

    映画はとても人気があって

  • of Nigerians consuming what they produce?

    ナイジェリア人が自ら生み出した―

  • What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,

    製品を消費している最高の例なのです

  • who has just started her own business selling hair extensions?

    もし エクステンションを売る仕事を始めた―

  • Or about the millions of other Nigerians

    野心ある私の髪編み師や 起業して

  • who start businesses and sometimes fail,

    時に失敗しても 野心を

  • but continue to nurse ambition?

    抱き続ける何百万人もの

  • Every time I am home I am confronted with

    ナイジェリア人を ルームメイトが知っていたら?

  • the usual sources of irritation for most Nigerians:

    私は帰省すると ナイジェリア人の

  • our failed infrastructure, our failed government,

    苛立ちの原因であるインフラや

  • but also by the incredible resilience of people who

    政府の問題点にいつも直面します

  • thrive despite the government,

    でも そんな政府にも関わらず

  • rather than because of it.

    元気な人々の驚くべき回復力も

  • I teach writing workshops in Lagos every summer,

    感じられます

  • and it is amazing to me how many people apply,

    私は毎夏 ラゴスで文章の書き方を教えています

  • how many people are eager to write,

    どれだけ多くの人が申し込んで

  • to tell stories.

    執筆したがっているか―

  • My Nigerian publisher and I have just started a non-profit

    驚くばかりです

  • called Farafina Trust,

    出版社と私はFarafina Trust という

  • and we have big dreams of building libraries

    NPOを立ち上げました

  • and refurbishing libraries that already exist

    我々の大きな夢は 新しく図書館を建て

  • and providing books for state schools

    古いものは改修工事をして

  • that don't have anything in their libraries,

    空っぽの公立学校には

  • and also of organizing lots and lots of workshops,

    本を寄贈したいのです

  • in reading and writing,

    そして自分たちの物語を語りたいと

  • for all the people who are eager to tell our many stories.

    思っている全ての人へ

  • Stories matter.

    読書や執筆の研究会を開きたいのです

  • Many stories matter.

    物語の影響は大きいのです

  • Stories have been used to dispossess and to malign,

    様々な物語がなくてはなりません

  • but stories can also be used to empower and to humanize.

    物語は略奪と中傷に使われてきましたが

  • Stories can break the dignity of a people,

    物語とは人に力を与え人間味を与えることも出来るのです

  • but stories can also repair that broken dignity.

    物語は人の尊厳を砕くことができますが

  • The American writer Alice Walker wrote this

    打ち砕かれた尊厳を修復する力も持っています

  • about her Southern relatives

    米国人作家 アリス ウォーカーは

  • who had moved to the North.

    南部から北部に移り住んだ

  • She introduced them to a book about

    親戚に関し本を書いています

  • the Southern life that they had left behind:

    彼女は終止符を打った南部の生活が

  • "They sat around, reading the book themselves,

    書かれた本を その親戚に紹介したのです

  • listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."

    “彼らはのんびりと読書をしたり

  • I would like to end with this thought:

    私の朗読を聴いた そして一種の理想郷が取り戻された”

  • That when we reject the single story,

    私からのメッセージです

  • when we realize that there is never a single story

    我々がシングルストーリーを退けて

  • about any place,

    いかなる場所にもシングルストーリーなど

  • we regain a kind of paradise.

    無いと気づいたとき

  • Thank you.

    一種の理想郷を取り戻します

  • (Applause)

    ありがとうございました

I'm a storyteller.

翻訳: Takako Sato 校正: Masahiro Kyushima

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます