字幕表 動画を再生する
I'm a storyteller.
翻訳: Takako Sato 校正: Masahiro Kyushima
And I would like to tell you a few personal stories
私は作家です
about what I like to call "the danger of the single story."
“シングルストーリーの危険性” と呼んでいる―
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
個人的なお話をいくつかしたいと思います
My mother says that I started reading at the age of two,
私は東ナイジェリアの大学キャンパスで育ちました
although I think four is probably close to the truth.
私が2歳から本を読みだしたと 母は言うけれど
So I was an early reader, and what I read
実際は4歳が正しいでしょう
were British and American children's books.
そんな私が読んでいたのは
I was also an early writer,
イギリスやアメリカの子どもの本です
and when I began to write, at about the age of seven,
文筆に親しみ始めたのも早く
stories in pencil with crayon illustrations
7才頃にはクレヨンの絵付きで
that my poor mother was obligated to read,
物語を書き始め
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
母に読ませたものでした
All my characters were white and blue-eyed,
私が書くのは まさに私が読んでいたような話です
they played in the snow,
登場人物はみな青い目をした白人
they ate apples,
雪遊びをして
and they talked a lot about the weather,
リンゴを食べました
how lovely it was
(笑)
that the sun had come out.
そしてよくするのは天気の話
(Laughter)
太陽が顔を出してよかったね と
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
(笑)
I had never been outside Nigeria.
実際は太陽がギラギラしてましたけどね
We didn't have snow, we ate mangoes,
当時 私は外国へ行ったことがありませんでした
and we never talked about the weather,
雪は降らないし 食べていたのはマンゴ
because there was no need to.
太陽が照っているので天気が
My characters also drank a lot of ginger beer
話題になったこともありません
because the characters in the British books I read
私の本の登場人物はジンジャービールもよく飲みました
drank ginger beer.
それがどんな飲み物か知らなかったけれど
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
私が読んだイギリスの本の
(Laughter)
登場人物が飲んでいたからです
And for many years afterwards, I would have a desperate desire
(笑)
to taste ginger beer.
その後何年もジンジャービールを
But that is another story.
無性に飲んでみたかった
What this demonstrates, I think,
でも その話はまた今度
is how impressionable and vulnerable we are
これは物語に対する
in the face of a story,
我々や 特に子どもの感受性の強さと
particularly as children.
影響を受けやすさを
Because all I had read were books
立証していると思います
in which characters were foreign,
私が読んだことのある本はどれも
I had become convinced that books
登場人物が外国人だったので
by their very nature had to have foreigners in them
本とは本来 登場人物が外国人で
and had to be about things with which
私が感情移入することのできない―
I could not personally identify.
内容でなければならないと
Things changed when I discovered African books.
思い込んでいたのです
There weren't many of them available, and they weren't
アフリカの本を読んで 考え方が変わりました
quite as easy to find as the foreign books.
あまりアフリカの本は出版されておらず
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye
洋書ほど簡単に手に入りませんでした
I went through a mental shift in my perception
チヌワ アチェベやカマラ ライのような作家が
of literature.
私の文学に対する
I realized that people like me,
見方を変えたのです
girls with skin the color of chocolate,
私のようにチョコレート色の肌をして
whose kinky hair could not form ponytails,
ポニーテールが出来ない―
could also exist in literature.
縮れ髪の少女も
I started to write about things I recognized.
登場人物になれるのです
Now, I loved those American and British books I read.
私は自分が気づいた事を書き始めました
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
私の想像力をかきたて 新しい世界を切り開いた―
But the unintended consequence
米国や英国の本は大好きでしたが
was that I did not know that people like me
文学には私のような人間も
could exist in literature.
登場するんだと 知らなかったのは
So what the discovery of African writers did for me was this:
意図せざる結果でした
It saved me from having a single story
アフリカ人作家を知ったことで
of what books are.
本とは何であるかという―
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
シングルストーリーから救われました
My father was a professor.
私は普通のナイジェリアの中流階級出身です
My mother was an administrator.
父は大学教授で 母は
And so we had, as was the norm,
会社の理事をしていました
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
ですから 我が家には 普通に
So the year I turned eight we got a new house boy.
たいてい近くの村から来る 住み込みのお手伝いがいました
His name was Fide.
私が8歳になった年 新しい少年を雇いました
The only thing my mother told us about him
彼の名はフィデといい
was that his family was very poor.
母が彼について唯一教えてくれたのは
My mother sent yams and rice,
彼の家はとても貧しいということ
and our old clothes, to his family.
母は彼の家にヤム芋や米や
And when I didn't finish my dinner my mother would say,
私たちの古着を送っていました
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
ご飯を残すと母は言ったものです
So I felt enormous pity for Fide's family.
“全部 食べなさい フィデの家族のような人は何もないのよ”
Then one Saturday we went to his village to visit,
フィデの家族を気の毒に感じました
and his mother showed us a beautifully patterned basket
ある土曜日のこと 彼の村を訪ねたのです
made of dyed raffia that his brother had made.
フィデの兄が編んだヤシの葉の素敵なバスケットを
I was startled.
彼のお母さんが見せてくれて
It had not occurred to me that anybody in his family
私は驚きました
could actually make something.
彼の家族が何かを作れるなんて
All I had heard about them was how poor they were,
思いもしなかったのです
so that it had become impossible for me to see them
貧乏だとしか聞いてなかったので
as anything else but poor.
それ以外のことと彼らを結びつけるのが
Their poverty was my single story of them.
私にはできなかったのです
Years later, I thought about this when I left Nigeria
貧困は私が抱く彼らのシングルストーリーでした
to go to university in the United States.
何年もして私がアメリカの大学進学に
I was 19.
国を離れた際 この事を考えることになったのです
My American roommate was shocked by me.
私は19歳でした
She asked where I had learned to speak English so well,
アメリカ人のルームメイトは驚いて
and was confused when I said that Nigeria
私がどこで英語を身につけたのか尋ね
happened to have English as its official language.
ナイジェリアの公用語は
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
英語だと言うと困惑していました
and was consequently very disappointed
彼女は私の“部族音楽” を聴きたがって
when I produced my tape of Mariah Carey.
私がマライアキャリーのテープを見せると
(Laughter)
がっかりしていました
She assumed that I did not know how
(笑)
to use a stove.
彼女は私がコンロの使い方を
What struck me was this: She had felt sorry for me
知らないだろうと決め込んでいました
even before she saw me.
顔を合わせる前から私に同情していたと
Her default position toward me, as an African,
いうのには面を食らいました
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
アフリカ人である私に対する彼女の
My roommate had a single story of Africa:
標準的見解は憐みだったのです
a single story of catastrophe.
彼女が抱くアフリカのシングルストーリーは
In this single story there was no possibility
アフリカの悲劇でした
of Africans being similar to her in any way,
そのシングルストーリーでは
no possibility of feelings more complex than pity,
アフリカ人が彼女のようになれる訳もなく
no possibility of a connection as human equals.
憐みより複雑な感情はなく
I must say that before I went to the U.S. I didn't
人間として対等に見られていませんでした
consciously identify as African.
私はアメリカへ行くまで
But in the U.S. whenever Africa came up people turned to me.
アフリカ人という意識はなかったのです
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
私がナミビアのような場所を知らないにも関わらず
But I did come to embrace this new identity,
アメリカでアフリカと言えば 私に注意が向けられました
and in many ways I think of myself now as African.
でも この新しい自我を受け入れるようになり
Although I still get quite irritable when
今は様々な点で自分がアフリカ人だと思っています
Africa is referred to as a country,
アフリカが国だとみなされるのは
the most recent example being my otherwise wonderful flight
未だに頭に来ますけど…
from Lagos two days ago, in which
2日前に乗ったラゴス発のヴァージン航空は
there was an announcement on the Virgin flight
快適でしたが チャリティーに
about the charity work in "India, Africa and other countries."
関する機内放送があり
(Laughter)
“インド アフリカ その他の国々” と言っていました
So after I had spent some years in the U.S. as an African,
(笑)
I began to understand my roommate's response to me.
アフリカ人としてアメリカで暮らしてみて
If I had not grown up in Nigeria, and if all I knew about Africa
ルームメイトの反応がわかるようになりました
were from popular images,
もしも 私がナイジェリア出身ではなく
I too would think that Africa was a place of
アフリカの知識をイメージから得ていたら
beautiful landscapes, beautiful animals,
私が持つ印象も 綺麗な景色や
and incomprehensible people,
動物 そして無意味な戦争をする―
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
理解できない人たち
unable to speak for themselves
貧困とエイズで死んでいき
and waiting to be saved
人々は意見も言えずに
by a kind, white foreigner.
親切な白人の救いの手を
I would see Africans in the same way that I,
待っている と思っていたでしょう
as a child, had seen Fide's family.
子どもの頃 フィデの家族を
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
見ていたように アフリカ人を見ていたことでしょう
Now, here is a quote from
アフリカのシングルストーリーは結局のところ西洋文学から来ていると思います
the writing of a London merchant called John Locke,
1561年に西アフリカに航海して
who sailed to west Africa in 1561
興味深い旅の記述を残した
and kept a fascinating account of his voyage.
ロンドン貿易商のジョン ロックの
After referring to the black Africans
文章からの引用です
as "beasts who have no houses,"
黒人のアフリカ人を
he writes, "They are also people without heads,
“家なき野獣” とした後に
having their mouth and eyes in their breasts."
“彼らは頭がなくて 胸の中に
Now, I've laughed every time I've read this.
口と目がある人間である” と書いています
And one must admire the imagination of John Locke.
これを読むたびに笑ってしまいます
But what is important about his writing is that
ジョンロックの想像力には脱帽です
it represents the beginning
要は 彼の文章は
of a tradition of telling African stories in the West:
西洋で語られる
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
アフリカ伝承の発端を表しているのです
of difference, of darkness,
報われぬ暗い場所のサブ サハラ アフリカ
of people who, in the words of the wonderful poet
素晴らしい詩人―
Rudyard Kipling,
ラドヤード キップリングの言葉で言い現わすと
are "half devil, half child."
“半分悪魔 半分子ども” の
And so I began to realize that my American roommate
人々がいる場所です
must have throughout her life
ルームメイトも生まれてからずっと
seen and heard different versions
このシングルストーリーの
of this single story,
違ったバージョンを見聞きしたに
as had a professor,
違いないと気づき始めました
who once told me that my novel was not "authentically African."
私の小説を “真のアフリカ” ではないと
Now, I was quite willing to contend that there were a number of things
言った教授もそうだったに違いないでしょう
wrong with the novel,
私の小説の中には誤りや
that it had failed in a number of places,
未熟な部分が多いのは
but I had not quite imagined that it had failed
私も認めますが
at achieving something called African authenticity.
真のアフリカと呼ばれるものに
In fact I did not know what
見合わないとは想像もしませんでした
African authenticity was.
真のアフリカとは何を指すのか―
The professor told me that my characters
私は知りもしませんでした
were too much like him,
教授に 私が書く人物は
an educated and middle-class man.
彼のような学がある中流階級の
My characters drove cars.
男だと言われました
They were not starving.
車を運転して
Therefore they were not authentically African.
飢えに苦しんでいなかったゆえに
But I must quickly add that I too am just as guilty
"真のアフリカ" ではなかったのです
in the question of the single story.
でも 私もシングルストーリーに
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
身に覚えがないとは言えません
The political climate in the U.S. at the time was tense,
数年前 アメリカからメキシコに行きました
and there were debates going on about immigration.
当時 アメリカの政治風土は張り詰めており
And, as often happens in America,
移民に関する議論がなされていたのです
immigration became synonymous with Mexicans.
アメリカではよく見られるように
There were endless stories of Mexicans
移民はメキシコ人の類義語となりました
as people who were
メキシコ人が
fleecing the healthcare system,
保健医療制度を悪用したり
sneaking across the border,
こっそり国境越えをしたり
being arrested at the border, that sort of thing.
国境で逮捕される人たちだという―
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
話には切りがありませんでした
watching the people going to work,
グアダラハラで過ごした初日に
rolling up tortillas in the marketplace,
通勤する人たちを眺め
smoking, laughing.
トルティーヤを食べ タバコを吸って
I remember first feeling slight surprise.
楽しい時間を過ごしました
And then I was overwhelmed with shame.
最初に少し驚いた記憶があり
I realized that I had been so immersed
そして恥ずかしさで打ちのめされました
in the media coverage of Mexicans
報道されるメキシコ人に
that they had become one thing in my mind,
どっぷりと浸かっていた自分は
the abject immigrant.
彼らをみじめな移民としか
I had bought into the single story of Mexicans
思っていなかったことに気がついたのです
and I could not have been more ashamed of myself.
彼らのシングルストーリーを受け入れていた―
So that is how to create a single story,
自分が恥ずかしくてたまりませんでした
show a people as one thing,
このようにシングルストーリーは
as only one thing,
作りだされるのです
over and over again,
唯一のものとして
and that is what they become.
繰り返し人に見せられ
It is impossible to talk about the single story
作られていくのです
without talking about power.
影響力を語らずにシングルストーリーを
There is a word, an Igbo word,
語ることはできません
that I think about whenever I think about
世界の権力構造を考える時に
the power structures of the world, and it is "nkali."
いつも思い出す “ンカリ” という
It's a noun that loosely translates
イボの言葉があります
to "to be greater than another."
“他よりも偉大であること” と
Like our economic and political worlds,
意訳できる名詞です
stories too are defined
経済や政治の世界のように
by the principle of nkali:
物語もンカリの法則で
How they are told, who tells them,
定義されます
when they're told, how many stories are told,
どのように 誰が
are really dependent on power.
いつ どれだけの話を語ったのか
Power is the ability not just to tell the story of another person,
それは影響力に左右されます
but to make it the definitive story of that person.
影響力とはある人の話を語るだけではなく
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
その人の完全で正確な話を作る才能のことです
that if you want to dispossess a people,
パレスチナの詩人曰く
the simplest way to do it is to tell their story
人々を追い出したければ
and to start with, "secondly."
一番簡単なのは “第二に” から始まる―
Start the story with the arrows of the Native Americans,
彼らの話をすることです
and not with the arrival of the British,
物語の出だしを英国人の米国到達にせず
and you have an entirely different story.
ネイティブアメリカンの矢にすると
Start the story with
まったく違う話が出来上がります
the failure of the African state,
物語の出だしをアフリカにおける
and not with the colonial creation of the African state,
植民地の成立にせず
and you have an entirely different story.
アフリカの問題点にすると
I recently spoke at a university where
まったく違う話が出来上がります
a student told me that it was
最近 大学で講演をした際
such a shame
学生が言ったんです
that Nigerian men were physical abusers
ナイジェリアの男は私の本に
like the father character in my novel.
出てくる父親のように
I told him that I had just read a novel
身体的虐待をして残念だ と
called American Psycho --
私は「アメリカンサイコ」 を
(Laughter)
最近読んだと彼に言い
-- and that it was such a shame
(笑)
that young Americans were serial murderers.
若いアメリカ人が
(Laughter)
連続殺人犯で残念だと返しました
(Applause)
(笑)
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
(拍手)
(Laughter)
明らかに ちょっとした苛立ったもので
But it would never have occurred to me to think
(笑)
that just because I had read a novel
主人公が連続殺人犯である―
in which a character was a serial killer
小説を読むだけで
that he was somehow representative
その主人公がアメリカ人全体の
of all Americans.
代表になるとは 私は
This is not because I am a better person than that student,
思いもしませんでした
but because of America's cultural and economic power,
私がその学生より賢いというのではなく
I had many stories of America.
アメリカの文化的 経済的影響力のために
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
私にはたくさんのアメリカの物語がありました
I did not have a single story of America.
タイラー アップダイク スタインベック ゲイツキルと読んでいたので
When I learned, some years ago, that writers were expected
アメリカのシングルストーリーはなかったのです
to have had really unhappy childhoods
何年か前 成功する作家というのは
to be successful,
不幸せな幼年時代を送っていないと
I began to think about how I could invent
だめだと聞いた時
horrible things my parents had done to me.
両親が私にした恐ろしい事を
(Laughter)
どうやって創作できるか考え始めました
But the truth is that I had a very happy childhood,
(笑)
full of laughter and love, in a very close-knit family.
でも本当のところ 絆の強い家族の中で
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
笑い声と愛に満ちた幼年期を過ごしたのです
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
しかし 難民収容所で亡くなった祖父もいましたし
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
いとこは十分な医療が受けられず亡くなりました
because our fire trucks did not have water.
消防車に水が無く 私の親友は
I grew up under repressive military governments
飛行機事故で亡くなりました
that devalued education,
私は教育を重んじない抑圧的な
so that sometimes my parents were not paid their salaries.
軍事政権のもとで育ったので
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
時々 両親の給料が支払われませんでした
then margarine disappeared,
ですから 当時はジャムが食卓から消え
then bread became too expensive,
次にマーガリンが消え
then milk became rationed.
パンはとても高くなって
And most of all, a kind of normalized political fear
牛乳が制限されるようになりました
invaded our lives.
何よりも日常化した政治的恐怖が
All of these stories make me who I am.
私たちの暮らしを侵略したのです
But to insist on only these negative stories
こういった話のすべてが今の私を作り上げます
is to flatten my experience
しかし 否定的な話のみを強要するのは
and to overlook the many other stories
自分の経験を打ちひしぎ
that formed me.
私を作り上げた他の話を
The single story creates stereotypes,
見落とすことになります
and the problem with stereotypes
シングルストーリーは固定観念を作りだします
is not that they are untrue,
固定観念の問題は
but that they are incomplete.
忠実でないことではなく
They make one story become the only story.
不完全だということです
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
ある話を “唯一の話” に変えてしまいます
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
確かにアフリカは不幸に満ちた大陸です
and depressing ones, such as the fact that
コンゴで続く強姦のような測り知れない悲劇
5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
ナイジェリアで一つの求人に
But there are other stories that are not about catastrophe,
五千人が応募するような気の滅入る事実
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
でも 不幸と関係のない話はあって
I've always felt that it is impossible
それについて話すことも重要です
to engage properly with a place or a person
ある場所や人の話すべてに
without engaging with all of the stories of that place and that person.
関与せず それらに誤りなく関わるのは
The consequence of the single story
不可能だといつも感じています
is this: It robs people of dignity.
シングルストーリーの結果は
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
“人間の尊厳を奪う” のです
It emphasizes how we are different
我々人間の平等の認識を困難にします
rather than how we are similar.
我々の類似点よりも
So what if before my Mexican trip
差異を強調します
I had followed the immigration debate from both sides,
もし メキシコ旅行の前に
the U.S. and the Mexican?
アメリカとメキシコの両国側から移民の議論に
What if my mother had told us that Fide's family was poor
注目していたらどうだったのでしょう?
and hardworking?
もし 母がフィデの家族は貧乏だけど
What if we had an African television network
働き者だと教えてくれていたら?
that broadcast diverse African stories all over the world?
もし 異なるアフリカ人を世界中に紹介する
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls
アフリカのテレビ局があったとしたら?
"a balance of stories."
ナイジェリア作家のチヌア アチェベが
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
“物語のバランス”と呼んだもの
Mukta Bakaray,
もし ルームメイトが 夢を追って
a remarkable man who left his job in a bank
銀行を辞め 出版社を立ち上げた―
to follow his dream and start a publishing house?
ナイジェリア人の
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
ムクタ バカレーを知っていたら?
He disagreed. He felt
世間一般の通念は ナイジェリア人は文学を読まないというものでしたが
that people who could read, would read,
バカレーの意見は違って
if you made literature affordable and available to them.
文学が手の届くものになれば
Shortly after he published my first novel
字が読める人は読むだろうという見解でした
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
彼が私の最初の本を出版してから間もなく
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
私はラゴスのテレビ局でインタビューをされました
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
そこで働く伝言係の女性が言ったんです
Now you must write a sequel, and this is what will happen ..."
“小説とても良かったけど 最後が気に入らなかった
(Laughter)
続編はこうやって書いてほしいの”
And she went on to tell me what to write in the sequel.
(笑)
I was not only charmed, I was very moved.
そして彼女は続編で書くべき点を話し続けたのです
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
魅せられるだけではなく 感動しました
who were not supposed to be readers.
読書をしないはずの ごく普通のナイジェリア人に
She had not only read the book, but she had taken ownership of it
こんな女性がいたなんて!
and felt justified in telling me
本を読むだけではなく 続編に
what to write in the sequel.
書きつづる内容を 私に伝える
Now, what if my roommate knew about my friend Fumi Onda,
使命を彼女は果たしたのです
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
もし 我々の過去の悪事を
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
隠さず話す テレビ司会者の我が友を
What if my roommate knew about the heart procedure
ルームメイトが知っていたら?
that was performed in the Lagos hospital last week?
もし 先週ラゴスで行われた心臓手術について
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
ルームメイトが知っていたら?
talented people singing in English and Pidgin,
もし 彼女がナイジェリアの現代音楽を知っていたら?
and Igbo and Yoruba and Ijo,
ジェイZ フェラクティ ボブマーリー 自らの祖父から
mixing influences from Jay-Z to Fela
受けた影響を混ぜ込みながら
to Bob Marley to their grandfathers.
英語 混成語 イボ語 ヨルバ語 イジョ語で歌う
What if my roommate knew about the female lawyer
才能ある人たち
who recently went to court in Nigeria
女性がパスポートの切り替えをするには
to challenge a ridiculous law
夫の同意が必要だという
that required women to get their husband's consent
バカげた法律について 最近
before renewing their passports?
ナイジェリアの裁判所に異議申し立てした
What if my roommate knew about Nollywood,
女性弁護士をもしルームメイトが知っていたら?
full of innovative people making films despite great technical odds,
もし 技術的ハンデにも関わらずナリウッド映画を
films so popular
制作する革新的な人々をルームメイトが知っていたら?
that they really are the best example
映画はとても人気があって
of Nigerians consuming what they produce?
ナイジェリア人が自ら生み出した―
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
製品を消費している最高の例なのです
who has just started her own business selling hair extensions?
もし エクステンションを売る仕事を始めた―
Or about the millions of other Nigerians
野心ある私の髪編み師や 起業して
who start businesses and sometimes fail,
時に失敗しても 野心を
but continue to nurse ambition?
抱き続ける何百万人もの
Every time I am home I am confronted with
ナイジェリア人を ルームメイトが知っていたら?
the usual sources of irritation for most Nigerians:
私は帰省すると ナイジェリア人の
our failed infrastructure, our failed government,
苛立ちの原因であるインフラや
but also by the incredible resilience of people who
政府の問題点にいつも直面します
thrive despite the government,
でも そんな政府にも関わらず
rather than because of it.
元気な人々の驚くべき回復力も
I teach writing workshops in Lagos every summer,
感じられます
and it is amazing to me how many people apply,
私は毎夏 ラゴスで文章の書き方を教えています
how many people are eager to write,
どれだけ多くの人が申し込んで
to tell stories.
執筆したがっているか―
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
驚くばかりです
called Farafina Trust,
出版社と私はFarafina Trust という
and we have big dreams of building libraries
NPOを立ち上げました
and refurbishing libraries that already exist
我々の大きな夢は 新しく図書館を建て
and providing books for state schools
古いものは改修工事をして
that don't have anything in their libraries,
空っぽの公立学校には
and also of organizing lots and lots of workshops,
本を寄贈したいのです
in reading and writing,
そして自分たちの物語を語りたいと
for all the people who are eager to tell our many stories.
思っている全ての人へ
Stories matter.
読書や執筆の研究会を開きたいのです
Many stories matter.
物語の影響は大きいのです
Stories have been used to dispossess and to malign,
様々な物語がなくてはなりません
but stories can also be used to empower and to humanize.
物語は略奪と中傷に使われてきましたが
Stories can break the dignity of a people,
物語とは人に力を与え人間味を与えることも出来るのです
but stories can also repair that broken dignity.
物語は人の尊厳を砕くことができますが
The American writer Alice Walker wrote this
打ち砕かれた尊厳を修復する力も持っています
about her Southern relatives
米国人作家 アリス ウォーカーは
who had moved to the North.
南部から北部に移り住んだ
She introduced them to a book about
親戚に関し本を書いています
the Southern life that they had left behind:
彼女は終止符を打った南部の生活が
"They sat around, reading the book themselves,
書かれた本を その親戚に紹介したのです
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
“彼らはのんびりと読書をしたり
I would like to end with this thought:
私の朗読を聴いた そして一種の理想郷が取り戻された”
That when we reject the single story,
私からのメッセージです
when we realize that there is never a single story
我々がシングルストーリーを退けて
about any place,
いかなる場所にもシングルストーリーなど
we regain a kind of paradise.
無いと気づいたとき
Thank you.
一種の理想郷を取り戻します
(Applause)
ありがとうございました