Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chapter I. Down the Rabbit-Hole

    ラビットホールダウンChapter I.

  • Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of

    アリスが銀行に彼女の妹が座って非常に疲れ始めて、とであった

  • having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was

    何の関係も持た​​ないこと:一度か二度、彼女は彼女の妹だった本に覗​​いたしていた

  • reading, but it had no pictures or

    読んで、それは写真やがなかった

  • conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures

    その中の会話、"どのような本の使用である、"画像なしアリス"と思った

  • or conversation?'

    または会話?"

  • So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her

    そこで彼女は、彼女自身の心に検討していた(同様に彼女ができたと、彼女を作った暑い日のための

  • feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be

    デイジーチェーンを作る喜びがであるかどうか、)非常に眠いと愚かな感じ

  • worth the trouble of getting up and picking

    立ち上がって、ピッキングの手間をかける

  • the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

    突然ピンクの目を持つ白うさぎが彼女の近くに走ったヒナ​​ギク、。

  • There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much

    そこにそののため、非常に注目に値するものは何もなかった、またアリスはそう非常に考えていた

  • out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be

    出ウサギを聞くための方法のは、まあ"、自分自身に言って!あら!私がしなければならない

  • late!'

    後半!"

  • (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have

    (彼女はその後、それを上に考えたとき、それは彼女がしているはずのことを彼女に起こった

  • wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit

    この時点では思ったが、同時にそれはすべての)非常に自然に見えた、しかしときにウサギ

  • actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-

    実際にITSの腕時計を取り出したチョッキ -

  • POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it

    ポケット、そしてそれを見て、その後はそれのために、アリスは彼女の足に始めた上に急いで

  • flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a

    彼女は前のいずれかでウサギを見たことがなかったことを彼女の心を介してフラッシュ

  • waistcoat-pocket, or a watch to take out of

    チョッキのポケット、または外に取る時計

  • it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately

    それは、と好奇心に燃える、彼女はそれの後にフィールド全体に走り、幸いにも

  • was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

    それはヘッジファンドで大ウサギ穴を下にポップアップ表示する時間は、わずかにあった。

  • In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she

    それは、かつて一体全体考慮決して後に別の瞬間にダウンアリスに行きました彼女

  • was to get out again.

    再び外に出することでした。

  • The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped

    ウサギ穴はいくつかの方法のためのトンネルのようにまっすぐに行き、その後、浸漬

  • suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping

    突然ダウンして、その突然アリスは停止を考えるために時間をしていなかったこと

  • herself before she found herself falling down a very deep well.

    彼女は自分がよく非常に深いから落ちています彼女の前に。

  • Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as

    どちらも非常に深かった、または彼女として十分な時間を持っていた、彼女は、非常にゆっくり減少

  • she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

    彼女は彼女について検索し、次に何が起こるために何が起こっていたか疑問に行きました。

  • First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark

    最初、彼女がダウンして見て、彼女はに来ていた何かを作ってみましたが、それはあまりにも暗くなっていた

  • to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they

    何かを見て、その後、彼女は井戸の両側に見て、気づいて、彼ら

  • were filled with cupboards and book-

    食器棚及び本 - を充填した

  • shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

    棚、あちこちで彼女は地図と写真を見たがペグによってハング。

  • She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE

    彼女は渡された彼女は棚の一つからjarを閉鎖していたのだ、それは"ORANGE標識した

  • MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the

    マーマレード"が、彼女の大きな失望するには、空だった:彼女はドロップする好きではなかった

  • jar for fear of killing somebody, so

    誰かを殺すの恐れのための瓶、など

  • managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

    彼女はそれを超えて下落すると食器棚の1つに入れて管理。

  • 'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing

    "まあ!"アリスは、このような落下の後、私は何も考えてはならない"、彼女自身に考え

  • of tumbling down stairs!

    階段を下りタンブリングの!

  • How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even

    How勇敢彼らがすべての家庭で私のと思うよ!なぜ、私も、それについて何も言わないだろう

  • if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

    私は家の上を!"(可能性が非常に高い真であった。)オフだった場合に

  • Down, down, down.

    ダウン、ダウン、ダウン。

  • Would the fall NEVER come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by

    秋には終わりが来ることはない! '私は私が倒れたきた何マイル不思議に思う

  • this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the

    この時間は?"と彼女は声を出している。 "私は近くのどこかになっている必要があります

  • centre of the earth.

    地球の中心。

  • Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice

    私が見てみましょう:4000マイルダウンしていることを、私は考える - "(たとえば、あなたが見る、アリス

  • had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though

    教室で彼女のレッスンではこの種のいくつかのことを学んだ、とも

  • this was not a VERY good opportunity for

    これは非常に良い機会ではなかった

  • showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good

    彼女聞くこと誰もがなかったので、彼女の知識を披露し、まだそれは良かった

  • practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder

    それを上に言って練習)" - はい、右の距離についてです - が、その後、私は疑問

  • what Latitude or Longitude I've got to?'

    what緯度や経度、私はするんだ?"

  • (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were

    (アリスは緯度が何であったかを理解していませんでした、または経度のどちらかが、彼らは思っていました

  • nice grand words to say.) Presently she began again.

    と言って良い壮大なワードが。)現在、彼女は再び始まった。

  • 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!

    私は地球を右落ちるものなら'私は疑問に思う!

  • How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

    How面白いそれが下向きに頭で歩く人々の間で出てくるように見えるよ!

  • The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time,

    反感は、私が考える - "(彼女はかなり嬉しかった誰リスニングはこの時間が、なかった、

  • as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the

    ')それはすべての右の単語で発音しないかのよう - しかし、私は何をそれらを聞かなければならないものとします

  • name of the country is, you know.

    国の名前は、あなたが知っているです。

  • Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?'

    、奥様、このニュージーランドやオーストラリアですください?"

  • (and she tried to curtsey as she spoke-- fancy CURTSEYING as you're falling through

    彼女はスポークとして(と彼女は女性のおじぎを試みた - 空想CURTSEYINGをあなたを介して落下しているas

  • the air!

    空気!

  • Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll

    あなたがそれを管理することができると思いますか?)"そして、何彼女は確定画面無知な少女

  • think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall

    私は依頼するための考える!いや、質問するために行うことは決してないだろう:多分私はものとする

  • see it written up somewhere.'

    それがどこかまで書か参照してください。"

  • Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon

    ダウン、ダウン、ダウン。行うには他には何もなかったので、すぐにアリス

  • began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I

    再び話し始めた。 "Dinah'llは、I -夜に私はとてもとても寂しい

  • should think!'

    考えなければならない!"

  • (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk

    (ダイナは猫だった。)"私は彼らが牛乳の彼女の皿を覚えていただければ幸い

  • at tea-time. Dinah my dear!

    お茶時に。親愛なる私のダイナ!

  • I wish you were down here with me!

    私はあなたが私と一緒にここにダウンしていたのに!

  • There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very

    そこに空気中にはマウスではありませんが、私は怖いが、バットをキャッチ可能性があり、それは非常にです

  • like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?'

    マウスのように、あなたが知っている。しかし猫はコウモリを食べるの、かしら?"

  • And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy

    そしてここでアリスはむしろ眠気がさすようになり、夢のようで、彼女自身に言ったに行きました

  • sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes,

    方法の一種、"猫はコウモリを食べるか?猫は?コウモリを食べるか"と、時には、

  • 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't

    'は、コウモリは猫を食べるの?'を、あなたが見る、彼女はどちらかの質問に答えることができなかったので、それはしませんでした

  • much matter which way she put it.

    その彼女がそれを置く方法はるかに問題。

  • She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking

    彼女は彼女が居眠りをしたことを感じ、ちょうど彼女が歩いていたという夢を始めていた

  • hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the

    ダイナwith手、および'、非常に真剣に彼女に言ったの手は今、ダイナ、私に言う

  • truth: did you ever eat a bat?' when

    真実:あなたがこれまでバットを食べるか'?

  • suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the

    突然、ゴツン!ゴツン!ダウン彼女はスティックと乾燥葉のヒープに出くわしました、そして

  • fall was over.

    秋は終わった。

  • Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up,

    アリスは、少しの傷ではなかった、と彼女は一瞬で彼女の足の上にジャンプ:彼女は見上げ、

  • but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White

    彼女は別の長い通路される前の、ホワイト、それはすべての暗いオーバーヘッドwas

  • Rabbit was still in sight, hurrying down it.

    ウサギはそれの下急いで、目にまだあった。

  • There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in

    失われる瞬間がありませんでした。離れて風のようにアリスを行き、ちょうどしていた

  • time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's

    それはコーナーを回したとしてそれを聞くための時間は、ああ私の耳とひげ、どの程度遅れてそれはそれ"、、と言う

  • getting!'

    なっ!"

  • She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be

    彼女がコーナーを回したとき、彼女は近くにその背後にあったが、ウサギはにもはやなかった

  • seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps

    見られる:彼女はランプの行でライトアップされた、長い間、低いホールで自分自身を発見

  • hanging from the roof.

    屋根からぶら下がっている。

  • There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had

    そこにドアのすべてのラウンドホールはあったが、それらはすべてロックされ、そしてアリスがあったとき

  • been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly

    片側ダウンと他の上のすべての方法をされて、すべてのドアをしようと、彼女は悲しげに歩いて

  • down the middle, wondering how she was ever to get out again.

    真ん中に、彼女は再び得るために今までいたか疑問に思う。

  • Suddenly she came upon a little three- legged table, all made of solid glass;

    突然、彼女はすべての固体のガラス製の小さな三本足のテーブル、に出くわしました。

  • there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was

    そこに小さな金色の鍵を除いてその上に何もなかった、とアリスの最初に考えたのだった

  • that it might belong to one of the doors of

    それは扉のひとつに属している可能性があること

  • the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at

    ホール、しかし、悲しいかな!どちらかのロックは大きすぎる、またはキーが小さすぎるが、AT

  • any rate it would not open any of them.

    いずれにせよ、それはそれらのいずれかを開くことでしょう。

  • However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed

    しかし、二回目のラウンドで、彼女は気づいていなかった低カーテンに出くわしました。

  • before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the

    前と、後ろを約15インチの高さはほとんどのドアだった:彼女は試みた

  • little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

    ロックの、と彼女の大きな喜びに小さな金色の鍵は、それが装着!

  • Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than

    アリスはドアを開け、それが小さな通路に導いたことを発見、よりもはるかに大きくならない

  • a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you

    ラットホール:彼女はひざまずいたと美しい庭あなたに道に沿って見

  • ever saw.

    これまでに見た。

  • How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of

    彼女はその暗いホールから出る、およびそれらのベッドの中で約さまようてたまらなかったHow

  • bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through

    明るい花とそれらの涼しい噴水、彼女はさらにを通して彼女の頭を得ることができませんでした

  • the doorway; 'and even if my head would go

    戸口;'と私の頭が行く場合でも

  • through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.

    を通して、それは私の肩がなく、非常にあまり役に立たないものとなる"かわいそうなアリスは、考えた"。

  • Oh, how I wish I could shut up like a telescope!

    ああ、私は望遠鏡のように黙っていいなあ方法!

  • I think I could, if I only know how to begin.'

    私だけを開始する方法を知っていれば私は、私はできると思います。'

  • For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun

    、あなたが見る、非常に多くのアウトウェイ物事が最近起こったのは、そのアリスは始まっていた

  • to think that very few things indeed were really impossible.

    非常にいくつかのことが本当に本当に不可能だったと思うに。

  • There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table,

    、そこに小さなドアが待っているの使い道がないように見えたので、彼女はテーブルに戻った

  • half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for

    彼女はその上に別のキー、またはのためのルールのいずれかの速度で本を見つけるかもしれない望んでhalf

  • shutting people up like telescopes: this

    望遠鏡のようなシャットダウン人まで:この

  • time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,'

    時間は彼女は"、確かにここの前ではなかった"(、それはほとんど瓶を発見した

  • said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words

    アリスは言った)、丸ボトルのネックは言葉で、紙のラベルwas

  • 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

    美しく大きな文字でその上に印刷された'私が飲む"。

  • It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do

    それは'は、私を飲む"と言って非常によく、すべてのであったが、賢明な少しアリスはそうするつもりではなかった

  • THAT in a hurry.

    急いでことを保証しません。

  • 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for

    彼女は言った、"いいえ、私は、最初に見ていきます""それが"毒"かマークされているかどうかを参照してください'; for

  • she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten

    彼女は、焼けた持っていた子どもたちについて、いくつかの素晴らしい小さな歴史を読んで、と食べていた

  • up by wild beasts and other unpleasant

    アップ野生の獣や不快な他によって

  • things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught

    彼らは彼らの友人が教えていた簡単なルールを覚えていないがあるためのもの、すべて

  • them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that

    それらの:そのようなあなたが長すぎる、それを保持している場合赤く焼けた火かき棒はあなたを燃やすことなど、その

  • if you cut your finger VERY deeply with a

    次のコマンドで非常に深く指を切る場合

  • knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a

    ナイフ、それは通常、出血、そしてあなたがより多くを飲めば、彼女は、それを忘れていなかった

  • bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or

    ボトルマーク"毒、"それはあなたに反対することはほぼ確実である、遅かれ早かれ

  • later.

    後で。

  • However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it,

    しかし、このボトルがマークされた"毒を、'ので、アリスは、それを味わうためにあえて

  • and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart,

    、それは非常に素晴らしい発見、(それが持っていた、実際には、チェリータルトの混合味のようなもの、

  • custard, pine-apple, roast turkey, toffee,

    カスタード、松、リンゴ、ローストターキー、タフィー、

  • and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

    と熱いバターを塗ったトースト、)彼女は非常にすぐにそれを締めくくった。

  • 'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'

    "!What好奇心感"アリスは言った、"私は望遠鏡のような上シャットダウンされている必要があります。"

  • And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at

    そしてそれは確かだった:彼女は現在、わずか10インチの高さであり、彼女の顔が見上げ明るく

  • the thought that she was now the right size for going through the little door into that

    彼女は今では中に小さなドアを通って行くためのちょうどいい大きさだと考え

  • lovely garden.

    素敵な庭園。

  • First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink

    最初に、しかし、彼女は縮小するつもりだったかどうかを確認するために数分を待っていた

  • any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,'

    それ以上:彼女がこのことについて少し緊張;'それが終了するかもしれないために、あなたが知っている、"

  • said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.

    ろうそくのように、私がまったく外出で"、彼女自身にアリスは言った。

  • I wonder what I should be like then?'

    私はその後、どうあるべきだろうかと思う?"

  • And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown

    そして彼女はろうそくの炎がろうそくを吹きされた後どのようなものであるか空想しよう

  • out, for she could not remember ever having seen such a thing.

    出のための彼女にはそういうものを見たことまで覚えていない可能性があります。

  • After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the

    しばらくすると、より多くの起こったことは何も見つけていない、彼女は入るに決定

  • garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had

    一度に庭、しかし、悲しいかなかわいそうなアリスのために!彼女はドアに着いたとき、彼女は彼女が持っていたが見つかりました

  • forgotten the little golden key, and when

    小さな金色の鍵と、時を忘れてしまった

  • she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she

    彼女はそれのために、彼女は多分それに達することができなかった見つけたテーブルに戻った:彼女

  • could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up

    ガラス越しにかなりはっきりとそれを見ることができる、と彼女は登るために彼女の最善を尽くして

  • one of the legs of the table, but it was

    テーブルの脚の一つが、それだった

  • too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little

    彼女は、貧しい人々を少ししようとするの彼女自身を疲れていたときと、あまりにも滑りやすい

  • thing sat down and cried.

    ことは、座って、叫んだ。

  • 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I

    '!さあ、そのように泣いてには使用がないの"アリスはむしろ急激に、つぶやきました。"I

  • advise you to leave off this minute!'

    この分を切っておくように助言する!"

  • She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed

    彼女は一般的に(彼女はめったに続いていないものの、彼女自身非常に良いアドバイスを与えた

  • it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

    彼女の目に涙をもたらすとしては)、時には彼女はとても厳しく自分を叱った。

  • and once she remembered trying to box her

    一度、彼女はボックス彼女にしようと思い出した

  • own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against

    持つための自身の耳では、彼女が反対遊んでいたクロッケーのゲームで自分自身をだました

  • herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.

    彼女自身は、この好奇心子供のために二人のふりをしての非常に好きだった。

  • 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!

    "しかし、それはない今使っている、"二人のふりをするかわいそうなアリスは、"考えていない!

  • Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'

    なぜ、ONE立派な人を作るために残ってくれたのを意識した方があるよ!"

  • Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened

    すぐに彼女の目はテーブルの下に横たわっていた小さなガラスの箱に落ちた:彼女がオープンしました

  • it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully

    それは、それは非常に小さなケーキを発見した、言葉"が食べMEは、"先の美しくなった

  • marked in currants.

    スグリでマーク。

  • 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key;

    "ウェル、私はそれを食べる!"アリスは言った"とそれは私が大きく成長行った場合、私はキーを達することができる。

  • and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll

    そしてそれは私が小さい成長行った場合、私はドアの下クリープができます。私がいただくためにいずれかの方法を

  • get into the garden, and I don't care which happens!'

    庭に入る、と私が発生に気にしない!"

  • She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?

    彼女は少しを食べ、どの道"、彼女自身に心配そうに言ったか。

  • Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,

    どのような方法?"、それが成長しているよう感じるように彼女の頭の上に彼女の手を握って、

  • and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure,

    と彼女は全く彼女が同じサイズのままであること見つけるために驚いた:必ずすること、

  • this generally happens when one eats cake,

    一つのケーキを食べる際に、これは一般的に、発生

  • but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things

    しかしアリスは何も期待しないの道にそんなに得たが、アウトオブウェイのものだった

  • to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

    それは一般的な方法でオン行く生命の非常に鈍いと愚かなようであること、発生する。

  • So she set to work, and very soon finished off the cake.

    そこで彼女は、動作するように設定し、非常にすぐにケーキを締めくくった。

  • >

    >

  • Chapter II. The Pool of Tears

    第二章。涙のプール

  • 'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment

    "Curiouserとcuriouser!"アリスは一瞬のために(彼女はとても驚いて、その叫んだ

  • she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the

    彼女は非常に)良い英語を話す方法を忘れてしまった;'今私は次のように出開くよ

  • largest telescope that ever was!

    今までwas最大の望遠鏡!

  • Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out

    さようなら、フィート!"(彼女が彼女の足元に見下ろしたときのは、彼らはほぼアウトになるように見えた

  • of sight, they were getting so far off).

    視力が、彼らは)これまでに下車した。

  • 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you

    "ああ、私のかわいそうな足が、私は誰があなたのためにあなたの靴やストッキングの上に置いたときに疑問に思う

  • now, dears? I'm sure I shan't be able!

    今、ディアーズ?私はことができないものと確信しています!

  • I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage

    私は遠すぎるあなたについて私に迷惑をたくさんしなければならない:あなたが管理する必要があります。

  • the best way you can;--but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they

    最高のあなたができる方法、 - しかし私は彼らに親切でなければ、彼らは"アリスは思いました。"あるいは

  • won't walk the way I want to go!

    私が行きたい道を歩むしません!

  • Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'

    私が見てみましょう:私はそれらにブーツごとにクリスマスの新しいペアを与えるでしょう"。

  • And she went on planning to herself how she would manage it.

    彼女はそれを管理するという方法と、彼女は彼女自身に計画しに行きました。

  • 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents

    "彼らはキャリアによって行かなければならない、と彼女は考え、"それが見えるだろうか面白い、プレゼントを送る

  • to one's own feet! And how odd the directions will look!

    自分の足に!そして、どのように奇妙な方向になります!

  • ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG,

    アリスの右足、ESQ。暖炉の前の敷物、

  • NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE).

    フェンダーNEAR、(アリスの愛をこめて)。

  • Oh dear, what nonsense I'm talking!'

    まあ、何ナンセンス私が話している!"

  • Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than

    ちょうどその時彼女の頭には、ホールの屋根ぶつかりました:実際には彼女が今以上was

  • nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the

    9フィート高い、と彼女は一度に小さな金色の鍵を取り上げて、ためにオフに急いで

  • garden door.

    庭のドア。

  • Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through

    かわいそうなアリス!それは目を通すために、一方の側に横になって、同じくらい、彼女は何ができるとしてあった

  • into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she

    片方の眼で庭に、しかし、を介して取得することは今まで以上に絶望的だった:彼女

  • sat down and began to cry again.

    座って再び泣き始めた。

  • 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might

    'あなたは自分の恥ずかしいであるべきだ、"アリス"は、あなたのような偉大な女の子"と言われた(彼女はかもしれない

  • well say this), 'to go on crying in this way!

    よくこのように泣きに行くために"、この)を言う!

  • Stop this moment, I tell you!'

    この瞬間を停止し、私はあなたを教えて!"

  • But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large

    大があったまで、しかし、彼女は、涙のガロンを流して、すべて同じに行きました

  • pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

    プールのすべてのラウンド彼女の、廊下の約4インチ深く、広範囲に半分。

  • After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily

    時間後、彼女は遠くに足の小さなパターニングを聞いて、彼女は急いで

  • dried her eyes to see what was coming.

    来ていたかを確認する彼女の目を乾燥させた。

  • It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white

    それは白のペアで、白うさぎを返す、見事に服を着せていた

  • kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a

    子供の1つを手に手袋やその他の大ファン:彼はで実際に小走り来た

  • great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!

    大急ぎ、彼はああ"、来たとして彼自身につぶやいて!公爵夫人、公爵夫人!

  • Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'

    ああ!彼女は私が彼女待たせている場合野蛮されません!"

  • Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit

    アリスは、彼女がいずれかの助けを求める準備ができていたように必死の感じ、そう、時ラビット

  • came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit

    彼女の近くに来た、彼女は"先生、あなたが記入してください - '、低い、臆病な声で、始めたウサギを

  • started violently, dropped the white kid

    激しく開始、白い子供を落とした

  • gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

    手袋とファン、そして彼が行く可能性があるのでハードに暗闇に離れてskurried。

  • Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning

    アリスはファンと手袋を取り、、ホールは非常に熱くだったので、彼女はパラパラと保管

  • herself all the time she went on talking: 'Dear, dear!

    彼女自身、彼女が話しに行ったすべての時間:"親愛なる、親愛なる!

  • How queer everything is to-day!

    全てはこの日にする方法奇妙なです!

  • And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night?

    そして昨日の事はちょうどいつものように行きました。私は夜に変更されてきたのだろうか?

  • Let me think: was I the same when I got up this morning?

    私は考えてみましょう:私は今朝起床時、私は同じでしたか?

  • I almost think I can remember feeling a little different.

    私はほとんど私が少し別のを感じて覚えられると思う。

  • But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?

    私は同じではないよしかし、もし次の質問は、世界で私は誰か?

  • Ah, THAT'S the great puzzle!'

    ああ、それは大きなパズルだ!"

  • And she began thinking over all the children she knew that were of the same age

    と彼女はすべての人以上の子どもたち、彼女はそれが同じ年齢で知っていた考え始めた

  • as herself, to see if she could have been changed for any of them.

    彼女自身として、彼女はそれらの任意のものに変更されていることができるかどうか。

  • 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine

    '私はエイダいないよ確信し、彼女は彼女の髪がそのような長い巻き毛で入るために"、氏によると、鉱山

  • doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of

    まったく巻き毛に行くわけではありません。私はあらゆる種類のを知っているために私は、私はメイベルにすることはできません確信している

  • things, and she, oh! she knows such a very little!

    物事、そして彼女、ああ!彼女はそのようなほとんどを知っている!

  • Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!

    その上、彼女だ、と私は私だし、 - あら、それはすべてがいかに不可解な!

  • I'll try if I know all the things I used to know.

    私が知るために使われるすべてのことを知っていれば、私はみます。

  • Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times

    私は見てみましょう:4 × 5は12で、4 6倍が13であり、そして4倍

  • seven is--oh dear!

    7人です - あら!

  • I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't

    私はそのレートで20になることがないもの!ただし、乗算表はしません

  • signify: let's try Geography.

    意味:地理学を試してみましょう。

  • London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no,

    ロンドンはパリの首都であり、パリ、ローマ、そしてローマの首都です - がない、

  • THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel!

    すべて間違ってだと、私は確信し!私はメイベルで変更されている必要があります!

  • I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if

    私は試してみて、"どのように少しは蓄えが - "と言うでしょう"と彼女は、まるで彼女の膝の上に彼女の手を渡って

  • she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and

    彼女はレッスンを言って、そしてそれを繰り返すようになったが、彼女の声はしわがれ声響きていた

  • strange, and the words did not come the same as they used to do:--

    奇妙な、と言葉は、彼らが何を使用されていたものと同じ来ていない: -

  • 'How doth the little crocodile Improve his shining tail,

    "いかに少ないワニは、彼の輝く尾を改善蓄え

  • And pour the waters of the Nile On every golden scale!

    そして、すべての黄金の規模ではナイル川の水を注ぐ!

  • 'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws,

    "彼は食べ物については主導すると思わHow陽気に、どのようにきれいに彼の爪を広げ、

  • And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'

    と優しく笑顔顎での小さな魚を歓迎する!"

  • 'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with

    "私はそれらが正しい言葉ではないと確信して、"かわいそうなアリスは言った、彼女の目がでいっぱい

  • tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and

    涙が再び彼女が進むにつれて、"私は結局メイベルでなければならない、と私は行く必要があるもの

  • live in that poky little house, and have

    thatぐずな小さな家に住んでいる、と持っている

  • next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn!

    と遊ぶのがないおもちゃの隣、とああ!学ぶためにこれまで非常に多くのレッスン!

  • No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!

    いいえ、私はそれについて私の心を占めてきた。私はメイベルいたら、私はここで停止し続けるよ!

  • It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!"

    それは彼らの頭を下に置き、言葉は使用しないことでしょう"親愛なる、再び出てくる!"

  • I shall only look up and say "Who am I then?

    私はルックアップし、私はその後誰です"と言うもの?

  • Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not,

    そうでない場合、:私がその人というような場合は、最初の、そしてその後、、私が思い付くだろうと私に言う

  • I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a

    私は私が他の誰かだまで"ここに停止し続けるでしょう - !が、まあ"で、アリスは叫んだ

  • sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down!

    涙の突然のバーストは、"私は彼らが彼らの頭を下に置くてほしいです!

  • I am so VERY tired of being all alone here!'

    私はここにすべてに単独でいるのので、非常に疲れている!"

  • As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she

    彼女がこれを言ったように彼女は彼女の手を見下ろし、そして見てびっくりしたことを彼女

  • had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.

    彼女が話している間にウサギの小さな白い子供の手袋のいずれかに注ぎ込んでいた。

  • 'How CAN I have done that?' she thought.

    "どうやってそれを行っていることができますか?"と彼女は思った。

  • 'I must be growing small again.'

    "私は再び小さく成長する必要があります。'

  • She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as

    彼女は立ち上がって、それによって自分自身を測定するためのテーブルに行き、ことがわかった、とほぼ同じ

  • she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:

    彼女が推測できる、彼女は現在約2フィートの高さであり、急速に縮小が起こっていた。

  • she soon found out that the cause of this

    彼女はすぐに判明、この原因

  • was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid

    彼女が持っていたファンであり、彼女は避けるために、ジャストインタイムで、急いでそれを落とした

  • shrinking away altogether.

    完全に離れて縮小。

  • 'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change,

    "ということは、九死しました'アリス、急激な変化おびえた良い取引は、言った

  • but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and

    まだ存在して彼女自身を見つけるのは非常にうれしい;'と今の庭はのために!'と

  • she ran with all speed back to the little

    彼女は少しまで遡ることができる全ての速度で走った

  • door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying

    扉:しかし、悲しいかな!小さなドアは再びシャットダウンされた、と小さな金色の鍵が横たわっていた

  • on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor

    、以前のようにガラスのテーブルの上に"と事態はこれまで以上に悪化している、"貧しい人々が思っていた

  • child, 'for I never was so small as this before, never!

    子供、'私はこれほど小さいの前に、決してなかったことのために!

  • And I declare it's too bad, that it is!'

    そして、私はそれがであることを、残念だ宣言!"

  • As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up

    彼女はこれらの単語言ったように彼女の足が滑って、そして次の瞬間には、スプラッシュ!彼女が増加しました

  • to her chin in salt water.

    食塩水で彼女のあごに。

  • Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I

    彼女の最初のアイデアは、彼女が何らかの形で海に落ちたということでした"とその場合のI

  • can go back by railway,' she said to herself.

    鉄道で戻ることができる、"彼女はつぶやきました。

  • (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general

    (アリスは彼女の人生で一度海辺にいた、と一般に来ていた

  • conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing

    あなたが英語の海岸にしてどこからでも入浴の数を見つけるという結論、

  • machines in the sea, some children digging

    海のマシン、掘り一部の子どもたち

  • in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a

    その後、木製のスペード、宿泊施設の家並み、砂およびそれらの背後に

  • railway station.)

    鉄道駅。)

  • However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when

    しかし、彼女はすぐに彼女が泣きしていた涙のプールにあったことから作ら時

  • she was nine feet high.

    彼女は9フィートの高さだった。

  • 'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find

    彼女は見つけようとして、約泳いで'私はそんなに叫んだいなかったしたい!"アリスは言った

  • her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose,

    彼女の方法から。 "私は、私が思う、今それを罰する

  • by being drowned in my own tears!

    私自身の涙で溺死しているから!

  • That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'

    これは確かに、奇妙なものとなるでしょう。しかし、すべてが対日奇妙です。'

  • Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she

    ちょうどその時、彼女はプールで少し道を約はね何かをオフに聞いた、そして彼女

  • swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or

    それが何だったか作るのより近くに泳いで:最初に彼女はまたはそれがセイウチでなければならないと思った

  • hippopotamus, but then she remembered how

    カバが、その後彼女がどのように記憶

  • small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped

    小さい彼女は今であり、彼女はすぐにそれだけで滑っていたマウスだったことから作ら

  • in like herself. 'Would it be of any use, now,' thought

    自分likeインチ"それは、今、何の役ができるだろう"と思った

  • Alice, 'to speak to this mouse?

    アリスは、"このマウスに話すために?

  • Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can

    すべてが私はそれができる可能性が非常に高いと考える必要があることをここにように、アウトオブウェイダウン、です。

  • talk: at any rate, there's no harm in trying.'

    話す:いずれにせよ、試みても害はありません"。

  • So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?

    そこで彼女は始めた:"Oマウスを、あなたがこのプールからの方法を知っていますか

  • I am very tired of swimming about here, O Mouse!'

    私は、Oのマウスここで約泳ぐのが非常に疲れている!"

  • (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done

    (アリスはこれをマウスに話すの正しい方法でなければならないと思った:彼女が行っていなかった

  • such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,

    そのようなことの前に、彼女は彼女の兄弟のラテン文法に見られるようにした記憶、

  • 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse-- O mouse!')

    'マウス - マウスの - マウスへ - マウス - Oマウス!')

  • The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink

    マウスではむしろ物見高く彼女を見た、とウィンクする彼女のように見えた

  • with one of its little eyes, but it said nothing.

    その小さな目の一つが、とそれは何も言わなかった。

  • 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French

    "おそらく、それが英語を理解しない、"とアリスは思いました。"私はあえてフレンチit'sa

  • mouse, come over with William the Conqueror.'

    マウス、ウィリアムと征服王が海を渡って来る。"

  • (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago

    (については、歴史のすべての彼女の知識で、アリスはどのくらい前には非常に明確な概念がなかった

  • anything had happened.)

    何が起こった。)

  • So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French

    そこで彼女は再び始まった:'OU ESTミリアンペアchatte?"彼女のフランス語の最初の文であった

  • lesson-book.

    レッスンブック。

  • The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with

    マウスは、水の出が突然飛躍を与えた、とすべてに全身震えるように見えた

  • fright.

    恐怖。

  • 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor

    "ああ、私はあなたの許しを請う!"アリスは、彼女は貧しい人々を傷つけていたことを恐れ、急いで叫んだ。

  • animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

    動物の気持ち。 "私はとてもあなたが猫を好きではなかった忘れてしまった。"

  • 'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.

    "猫を好きではない!"甲高い、情熱的な声で、マウスを叫んだ。

  • 'Would YOU like cats if you were me?' 'Well, perhaps not,' said Alice in a

    "あなたは私だったなら猫をご希望ですか?""まあ、おそらくない、"アリスは言った

  • soothing tone: 'don't be angry about it.

    なだめるような口調:"それについて怒ってはいけない。

  • And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats

    私は、あなたが猫に思いを寄せると思う:そして、まだ私はあなたに私達の猫のダイナを示すことがしたい

  • if you could only see her.

    あなただけの彼女を見ることができれば。

  • She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily

    彼女はゆっくりと泳いで彼女がそのような貴重なものである、"アリスは、彼女自身に半分に行きました

  • about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and

    約プールで、"彼女は彼女の足を舐める、火災によるのでうまくのどを鳴らす位置し、

  • washing her face--and she is such a nice

    彼女の顔を洗う - と彼女はそのような良いです。

  • soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg

    看護師へのソフトなもの - と、彼女はマウスを捕捉するような資本の一つだが - ああ、私が頼む

  • your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and

    この時間のためにマウスがすべての上に林立する、れたあなたの恩赦は!"、再びアリスは叫んだ

  • she felt certain it must be really offended.

    彼女はそれが本当に腹をする必要がある特定の感じ。

  • 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

    '私たちはもはや彼女の話をしませんがむしろしたくない場合。'

  • 'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.

    "我々は確かに!"彼の尾の端にダウン震えるれたマウスは、叫んだ。

  • 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low,

    "私はそのようなテーマで話すかのよう!意地の悪い、低い、:私たちの家族はいつも猫を嫌って

  • vulgar things!

    下品な事!

  • Don't let me hear the name again!' 'I won't indeed!' said Alice, in a great

    私は再び名前を聞かせてはいけない!""私は確かにしません!"アリスは偉大で言った

  • hurry to change the subject of conversation.

    会話のテーマを変更するために急いで。

  • 'Are you--are you fond--of--of dogs?'

    "あなたは - あなたが好きです - の - ?犬の"

  • The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog

    、マウスが応答しませんでした、そこでアリスは熱心に続けた:"このような素敵な小さな犬がある

  • near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know,

    私たちの家の近くに私はあなたをお見せしてください!少し明るい目テリア、あなたが知っている、

  • with oh, such long curly brown hair!

    ohと、そのような長い巻き毛の茶色の髪!

  • And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner,

    あなたがそれらを投げるとき、それは物事をフェッチだろう、それは、座っているし、その夕食を頼むよ

  • and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer,

    そして物事のあらゆる種類の - 、そしてそれは農家に属して - 私はそれらの半分を思い出すことができない

  • you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!

    あなたが知っている、と彼はそれが非常に便利だと言う、それは百ポンド価値がある!

  • He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone,

    、まあ"悲しそうな口調でアリスが叫んだ - !彼はそれがすべてのラットを殺すの意見

  • 'I'm afraid I've offended it again!'

    "私は私が再びそれを怒らて怖い!"

  • For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a

    マウスは、彼女のような硬いそれが行く可能性があるので、そして作りはかなりから離れて泳いでであったから

  • commotion in the pool as it went. So she called softly after it, 'Mouse dear!

    それが進むにつれて、プール内の騒動。そう、彼女はそれの後にそっと呼ばれる、'マウス愛する!

  • Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like

    Doでは、再び戻ってくるし、気に入らなければ私たちは、どちらかの猫や犬の話はありません

  • them!'

    それらの!"

  • When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was

    マウスがこれを聞いたとき、それがラウンドをオンにし、彼女に徐々に戻って泳いだ:その顔だった

  • quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let

    非常に薄い(情熱を持って、アリスは思いました)、それが低い震える声で言った。"しましょう

  • us get to the shore, and then I'll tell you

    私達は海岸に取得してから、私はあなたを教えてあげる

  • my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

    私は猫と犬を憎むそれがなぜ私の歴史、がわかるでしょう。"

  • It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and

    それが向かう高い時間だった、プールのために非常に鳥と混雑しなっていた

  • animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet,

    その中に落ちていた動物:アヒルおよびドードー、インコandワシがあった、

  • and several other curious creatures.

    と他のいくつかの奇妙な生き物。

  • Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

    アリスは方法を導き、全党は岸に泳ぎ。

  • >

    >

  • Chapter III. A Caucus-Race and a Long Tale

    第III章。幹部会、レースとロングテイル

  • They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with

    彼らは確かに銀行で組み立て奇妙に見えるパーティでした - 付きの鳥

  • draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all

    近くにそれらにしがみついている彼らの毛皮を持つ動物は、羽を引きずられて汚れた、およびすべての

  • dripping wet, cross, and uncomfortable.

    ウェット、クロス、そして不快を滴下。

  • The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation

    コー​​スの最初の質問は、再び乾燥を取得する方法を、だった:彼らは相談していた

  • about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find

    これについて、そして数分後にそれが見つけるためにアリスにはかなり自然に見えた

  • herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.

    彼女は彼女がそれらをすべて彼女の人生を知っていたかのように、彼らと親しく話している。

  • Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and

    確かに、彼女は最後に不機嫌になってローリーとの非常に長い引数を持っていた、と

  • would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not

    と、このアリスはないのと、唯一の"私はあなたよりも古いですし、もっとよく知る必要があります"、と言うでしょう

  • allow without knowing how old it was, and,

    、それはどれくらい古い知らなくてもできるようにし、

  • as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

    ローリーが積極的にその時代を伝えることを拒否したとして、言うことにこれ以上はありませんでした。

  • At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,

    最後にそれらの間の権威ある人と思わマウスは、、、アウトと呼ば

  • 'Sit down, all of you, and listen to me!

    "すべてあなたの、座って、私に聞いてくれ!

  • I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring,

    私はすぐにあなたが十分に乾燥させてやる!"彼らは皆、大きなリングで、一度に座って

  • with the Mouse in the middle.

    真ん中のマウスで。

  • Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad

    彼女は彼女が悪いのキャッチと確信して感じたのためにアリスは、その上に彼女の目が心配そうに固定したまま

  • cold if she did not get dry very soon. 'Ahem!' said the Mouse with an important

    冷たい彼女は非常にすぐに乾燥したりしていない場合。 'エヘン!"マウスは重要で言った

  • air, 'are you all ready?

    空気は、"あなたはすべての準備ができている?

  • This is the driest thing I know. Silence all round, if you please!

    これは私が知っている最も乾燥したものです。あなたが望む場合は、すべてのラウンドを消音!

  • "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to

    その原因はローマ法王に支持された"ウィリアム征服王は、近日に提出されました

  • by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation

    指導者を望んで、そして後半に多くの簒奪することに慣れてからだった英語による

  • and conquest.

    と征服。

  • Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"'

    エドウィンとMorcar、マーシアとノーサンブリア伯爵 - "'

  • 'Ugh!' said the Lory, with a shiver.

    "うわ!"ローリーは震えて言った。

  • 'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you

    非常に丁寧にマウスが眉をひそめる言った"!私はあなたの許しを請う"が、:"あなたをか

  • speak?' 'Not I!' said the Lory hastily.

    話す?'I!不可"ローリー急いでいる。

  • 'I thought you did,' said the Mouse.

    "私はあなたがしたと思った、"マウスは言った。

  • '--I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and

    " - 私が進みます。 "EdwinとMorcar、マーシアのアールズand

  • Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of

    彼のために宣言されたノーサンブリア、:とさえStigand、の愛国大司教

  • Canterbury, found it advisable--"'

    カンタベリーは、それが望ましい発見 - ""

  • 'Found WHAT?' said the Duck. 'Found IT,' the Mouse replied rather

    "とは何では?"ダックは言った。 "がそれを見つけた、"マウスが答えたのではなく

  • crossly: 'of course you know what "it" means.'

    不機嫌に:"もちろん、あなたが"それは"意味を知っている。"

  • 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's

    "私は"それは"十分に意味を知って、私は物を見つけたとき、"ダックは言った:"それはない

  • generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop

    一般的にはカエルやワーム。質問は大司教が何をしたか、です。

  • find?'

    見つける?"

  • The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"--found it advisable

    マウスは"この問題に気づくが、急いで行った、"していない - それは賢明発見

  • to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.

    エドガーがウィリアムに会い、彼に王冠を提供するために皇子と行く。

  • William's conduct at first was moderate.

    最初はウィリアムの行為は緩やかであった。

  • But the insolence of his Normans--" How are you getting on now, my dear?' it continued,

    しかし、彼のノルマン人の横柄な態度は - "どのように、今の私の親愛なるを得ている"それは継続し、?

  • turning to Alice as it spoke.

    それがスポークとしてアリスに目を向けて。

  • 'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me

    '相変わらずウェット、アリスは憂鬱口調で言った:"それは私を乾燥していないよう

  • at all.'

    全く。"

  • 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the

    'は、場合には、"その足に上昇し、ドードー厳粛によると、'私は移動して

  • meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'

    より精力的な救済措置の即時採択のため、一時休止するを満たして - "

  • 'Speak English!' said the Eaglet.

    "英語話す!"ワシは言った。

  • 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't

    "私はもっと何、私にはない、半数程度が長い単語の意味を知っているし、していない

  • believe you do either!'

    あなたがいずれかの操作を行うと信じて!"

  • And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered

    Andワシは笑顔を隠すために頭をかがめて:他の鳥の一部はtittered

  • audibly.

    聞こえる。

  • 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing

    "私は言おうとしていたもの、"ドードー怒った口調で言った、'は、最高のものであった

  • to get us dry would be a Caucus-race.'

    私たちは乾くようにする議員連盟 - レースになるだろう。"

  • 'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo

    '?幹部会 - レースとは何か"アリスは言った、彼女はずっと知りたいと思っていないことが、ドードー

  • had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed

    それは誰かが話すようにすべきと思ったかのように一時停止し、ほかの人には思わなかった

  • inclined to say anything.

    何を言って傾斜。

  • 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.'

    "なぜ、"ドードーは"それを説明するための最良の方法はそれを行うことです"と言いました。

  • (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you

    (そして、あなたには、いくつかの冬の日、ものを自分で試してみたいかもしれませんが、私はあなたを教えてくれる

  • how the Dodo managed it.)

    howドードーは、それを管理していました。)

  • First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't

    最初にそれは('正確な形状にはない、サークルの一種で、レースコースをマーク

  • matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and

    問題、"それは言った、)し、すべての当事者がここで、コースに沿って置かれ、

  • there.

    そこ。

  • There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and

    そこには"離れて一、二、三、と、"なかったが、彼らは彼らが好きなときに実行され始め、

  • left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.

    彼らが好き時に中断した、それはレースが終わるとすぐに知るのは容易ではなかったように。

  • However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the

    しかし、彼らは、半時間かそこらを実行し、再び非常に乾燥していたていた

  • Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it,

    、ドードーがいきなり'!レースが上である"からと呼ばれ、すべてのラウンドそれを混雑

  • panting, and asking, 'But who has won?'

    あえぎ、そして、求めて"しかし、誰が勝った?"

  • This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat

    この質問は、ドードーは、熟考することなく答えることができなかった、それが座っていた

  • for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which

    その額(位置によって押さ指一本で長時間する

  • you usually see Shakespeare, in the

    あなたは通常で、シェイクスピアを参照してください。

  • pictures of him), while the rest waited in silence.

    彼の写真)、残りは沈黙の中で待っている間。

  • At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'

    最後にドードーは、"誰もが優勝しており、すべての賞品を持っている必要があります"と言った。

  • 'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.

    "しかし、誰が賞品を提供することです?"声のかなりコーラスは尋ねた。

  • 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the

    "なぜ、彼女は、もちろん、"ドードーは指一本でアリスを指す、と;

  • whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes!

    一度に混雑ラウンド彼女に全党、混乱仕方で呼び出して、"賞!

  • Prizes!'

    賞品!"

  • Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and

    アリスは何をすべきか見当もつかなかった、と絶望に彼女は彼女のポケットに手を置く、と

  • pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed

    comfitsのボックス、(運よく塩水がそれに持っていなかったが)から引き出され、渡さ

  • them round as prizes.

    それらは賞に応じてラウンド。

  • There was exactly one a-piece all round. 'But she must have a prize herself, you

    ただ1つのピースすべてのラウンドがあった。 "しかし、彼女は、あなたの賞金身を持っている必要があります

  • know,' said the Mouse. 'Of course,' the Dodo replied very gravely.

    知って、"マウスは言った。 "もちろん、"ドードーは非常に重々しく答えた。

  • 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.

    "他に何があなたのポケットに持っている?"と彼はアリスへの転換、に行きました。

  • 'Only a thimble,' said Alice sadly. 'Hand it over here,' said the Dodo.

    "オンリー指ぬき、"アリスは悲しげに言った。 'ここを手渡す、"ドードーは言った。

  • Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the

    それらすべての混みラウンド彼女の一回以上は、ドードーは厳粛に提示しながら

  • thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had

    それがあったとき、そして、"我々は、このエレガントな指ぬきの同意を請う"と言っ指ぬき、

  • finished this short speech, they all cheered.

    この短いスピーチを終えた、それらはすべて歓声。

  • Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did

    アリスは全部が非常に馬鹿げた考えていたが、それらはすべて彼女がやったように墓に見えた

  • not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed,

    笑うことはあえてしない、彼女が言うには何も考えることができなかったとして、そして、彼女は単に、お辞儀

  • and took the thimble, looking as solemn as she could.

    彼女はそうなほど厳粛な探して、指ぬきを取った。

  • The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the

    次の事はcomfitsを食べることでした:これは、いくつかのノイズと混乱を引き起こしたとして、

  • large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and

    大型の鳥は、彼らが彼らを味わうことができなかったことを訴え、小さなものは窒息and

  • had to be patted on the back.

    背中になでする必要がありました。

  • However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse

    しかし、それは最後に上であり、彼らはリングに再び座り、マウスを懇願

  • to tell them something more.

    それらをより多くの何かを指示します。

  • 'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate-

    'あなたは私にあなたの歴史を伝えると約束、あなたが知っている、"アリスは言った"と、なぜそれがあなた嫌い -

  • -C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

    - CとDは、"彼女は、それが再び怒られるが半分恐れて、小声で追加された。

  • 'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

    "私のは長くて悲しい物語です!'マウスがアリスに回すと、ため息、言った。

  • 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's

    "それは確かに、ロングテールは、'アリスは、マウスの不思議に思うの減少と見て言った

  • tail; 'but why do you call it sad?'

    尾;'が、なぜあなたはそれが悲しい呼んでいない?"

  • And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the

    マウスが話している間、彼女はそれについての不可解な上に保存、そのための彼女の考え方

  • tale was something like this:--

    物語はこのようなものだった: -

  • 'Fury said to a mouse, That he

    "フューリーは、マウスによると、彼

  • met in the house,

    家で出会った、

  • "Let us

    "私たちをしましょう

  • both go to law: I will

    両方の法律を参照してください:私はなります

  • prosecute YOU.--Come,

    あなたを起訴する.--、是非、

  • I'll take no

    私はを取りませんよ

  • denial; We must have a

    拒否、我々は持っている必要があります

  • trial: For really this

    トライアル:本当にこのため

  • morning I've

    私がした朝

  • nothing to do."

    は何の関係もない。"

  • Said the mouse to the

    マウスは、と言わ

  • cur, "Such

    最新版、"このような

  • a trial, dear Sir,

    裁判、親愛なる、

  • With no jury

    ない、ジュリーと

  • or judge,

    または裁判官、

  • would be wasting

    無駄にされる

  • our breath."

    私たちの息。"

  • "I'll be

    "私はなるでしょう

  • judge, I'll be jury,"

    裁判官は、私は"、陪審なるでしょう

  • Said cunning

    狡猾Said

  • old Fury:

    古いフューリー:

  • "I'll try the

    "私はしてみます

  • whole cause,

    全体の原因、

  • and

  • condemn you

    youを非難する

  • to death."'

    死へ。"'

  • 'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely.

    "あなたが出席されていない!"深刻なアリスのマウスは言った。

  • 'What are you thinking of?'

    '何は考えています?"

  • 'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I

    "私はあなたの許しを請う、"アリスはとても謙虚に言った:"あなたが第五曲げに持っていた、私

  • think?' 'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and

    と思う?""私はしていなかった!"急激に、マウスを叫んだと

  • very angrily.

    非常に怒って。

  • 'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about

    "結び目!"アリスは、彼女自身を有用にする準備ができて常に、氏によると、約心配そうに見て

  • her. 'Oh, do let me help to undo it!'

    彼女の。 "ああ、私はそれを元に戻す手伝いをさせてか!"

  • 'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away.

    "私は種の何もしないものと、"マウスが立ち上がって離れて歩いて、言った。

  • 'You insult me by talking such nonsense!' 'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.

    'あなたはそのようなナンセンスを話して私を侮辱!""私はそれを意味しな​​かった!"かわいそうなアリスは申し立てない。

  • 'But you're so easily offended, you know!'

    "しかし、あなたはそう簡単におこって、あなたが知っている!"

  • The Mouse only growled in reply. 'Please come back and finish your story!'

    マウスが応答でうなった。 "戻ってくるとあなたの物語を完了してください!"

  • Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the

    アリスはそれの後に呼ばれることも、他のすべてのコーラスに加わり、"はい、行ってください"が

  • Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

    マウスはイライラして頭を横に振った、と少し速く歩いた。

  • 'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight;

    '!それがとどまるだろうとても残念です"としてすぐにそれが非常に視界のだったので、ローリーのため息をついた。

  • and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear!

    と古いクラブは彼女の娘"ああ、私の愛するに言うの機会を得ました!

  • Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'

    これはあなたの気性を失うために決してあなたにとって教訓とする!"

  • 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.

    'あなたの舌、馬をホールド!"若いカニ、かみつくように少しは言った。

  • 'You're enough to try the patience of an oyster!'

    "あなたは、カキの忍耐を試すのに十分だ!"

  • 'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in

    "私はここで私たちのダイナを持っていた希望、私は私が知っている!"アリス声を出して、あるアドレス誰もが言った

  • particular.

    特定の。

  • 'She'd soon fetch it back!' 'And who is Dinah, if I might venture to

    私があえて可能性がある場合、"彼女はすぐに!それをバックフェッチだ'とダイナです誰が

  • ask the question?' said the Lory.

    質問をする?"ローリー氏は言う。

  • Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our

    彼女はいつも彼女のペットについて話をする準備ができていたためにアリスは、熱心に答えた:"ダイナ私たちです

  • cat. And she's such a capital one for catching

    ネコ。そして彼女はキャッチするためのそのような資本の一つです

  • mice you can't think!

    マウスは、あなたが考えることができない!

  • And oh, I wish you could see her after the birds!

    とまあ、私はあなたが鳥の後に彼女に会うことがしたい!

  • Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

    早くそれを眺めながら、なぜ、彼女は小鳥を食べるよ!"

  • This speech caused a remarkable sensation among the party.

    この演説は、当事者間で顕著なセンセーションを巻き起こした。

  • Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very

    鳥のいくつかは、一度にオフ急いだ:1つの古いカササギは、非常に自分自身をラップ始めた

  • carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my

    夜の空気は私に合うわけではありません。慎重に、私は本当に家庭取得しなければならない"、リマーキング

  • throat!' and a Canary called out in a

    喉!'とで要求されているカナリー

  • trembling voice to its children, 'Come away, my dears!

    その子に声を震わせ、"私のディアーズは、離れて是非!

  • It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and

    それはあなたがベッドの中ですべてのであった高時間だ!"様々な口実で彼らがすべてオフに移動し、

  • Alice was soon left alone.

    アリスはすぐに一人残された。

  • 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.

    "私はダイナに言及していなかったのに!"彼女は憂鬱口調でつぶやきました。

  • 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!

    "誰もがここでダウンして、彼女を好きなようだない、と私は彼女が世界で最高の猫だと確信してね!

  • Oh, my dear Dinah!

    ああ、私の愛するダイナ!

  • I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for

    私が今まで完了日に詳細を参照しなければならない場合、私は!のだろう"そしてここでかわいそうなアリスは再び泣き始めたのための

  • she felt very lonely and low-spirited.

    彼女は非常に孤独で元気のない感じ。

  • In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the

    しばらくして、しかし、彼女は再び足音の小さなパターニングを聞いた

  • distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind,

    距離、そして、彼女は半分のマウスが彼の心を変えたことを願って、熱心に見上げ、

  • and was coming back to finish his story.

    と彼の話を最後までに戻って来ていた。

  • >

    >

  • Chapter IV. The Rabbit Sends in a Little Bill

    第IV章。ウサギは、リトルビルで送信

  • It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as

    それが徐々に戻って再び小走りで、同じくらい心配そうに見て、ホワイトラビットwas

  • it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The

    それが何かを失ったかのように、行き、そして彼女はそれが自分自身につぶやきながら聞いた"

  • Duchess!

    公爵夫人!

  • The Duchess! Oh my dear paws!

    公爵夫人!私の親愛なる足オー!

  • Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets

    ああ私の毛と髭!彼女は、私が実行したフェレットのように必ず得られます

  • are ferrets!

    フェレットのです!

  • Where CAN I have dropped them, I wonder?'

    私はそれらを落とした持つことができる、私は疑問に思う?"

  • Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white

    アリスはそれがファンと白のペアを探していたその瞬間推測

  • kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were

    子供の手袋は、と彼女は非常に快く彼らのために約狩りを始めたが、彼らはいた

  • nowhere to be seen--everything seemed to

    影も形も見えない - すべてがように見えた

  • have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table

    ガラスのテーブルで、プール、そして大きなホールで彼女の水泳から変更されている

  • and the little door, had vanished completely.

    と少しドア、完全に消えてしまった。

  • Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her

    非常にすぐにウサギは、彼女が約狩りを行ったとして、アリスに気づき、そして彼女に出動

  • in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?

    憤慨した口調で、"なぜ、メ​​アリーアンは、ここで何をやってんの?

  • Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!

    ホームこの瞬間を実行し、そして私に手袋とファンをフェッチ!

  • Quick, now!'

    クイック、今!"

  • And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed

    とアリスはそんなに彼女が方向に一度オフに実行されたこと驚いたことは指摘

  • to, without trying to explain the mistake it had made.

    それが作った間違いを説明しようとせずに、へ。

  • 'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.

    彼女は走りながら"彼は彼の家政婦のためにかかった、"彼女はつぶやきました。

  • 'How surprised he'll be when he finds out who I am!

    "どうして彼は私が誰だか見つけたとき、彼はなるだろう驚いた!

  • But I'd better take him his fan and gloves- -that is, if I can find them.'

    私はそれらを見つけることができれば、私はよりよい、彼に彼のファンと手袋 - - つまりを取ると思います。"

  • As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a

    彼女がこれを言ったように、彼女はであったのドアに、小ぎれいな家に出くわしました。

  • bright brass plate with the name 'W.

    名前'W.の明るい真鍮のプレート

  • RABBIT' engraved upon it.

    ウサギはそれに刻まれた。

  • She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should

    彼女は偉大な恐怖に、ノックなしで行き、二階に急いで彼女は​​ようしない

  • meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan

    本物のメアリーアンと出会い、彼女がファンを発見した前に家から追い出される

  • and gloves.

    と手袋。

  • 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a

    "それはそうHow奇妙な、アリ​​スはのメッセージを継続する"、つぶやきました

  • rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on

    ウサギ!私はDinah'llに私を送ることとします

  • messages next!'

    次のメッセージ!"

  • And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice!

    と彼女はどうなる事のソートをfancying始めた:""ミスアリスは!

  • Come here directly, and get ready for your walk!"

    直接ここに来て、お散歩の準備をする!"

  • "Coming in a minute, nurse!

    "看護師、分に来て!

  • But I've got to see that the mouse doesn't get out."

    しかし、私はマウスが出ていないことを確認するんだ。"

  • Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it

    唯一の私は、彼らはそれifダイナは家の中で停止させほしいのですが"アリスは、続いた"とは思わない

  • began ordering people about like that!'

    そのような人々に発注始めた!"

  • By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the

    この時間までに彼女は内の表と片付けるの小さな部屋に彼女の方法を発見した

  • window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid

    小さな白い子供の窓、そしてその上に(彼女が期待していたように)ファンと二、三対の

  • gloves: she took up the fan and a pair of

    手袋:彼女はファンとのペアを取り上げた

  • the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little

    手袋、そしてちょうど彼女の目が少しに落ちたときに、部屋を離れるつもりだった

  • bottle that stood near the looking-glass.

    探して、ガラスの近くに立っていたボトル。

  • There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked

    そこにはラベルは、この時間は"、MEを飲んで"言葉ではなかったが、それでも彼女はuncorked

  • it and put it to her lips.

    それは、彼女の唇にそれを置く。

  • 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I

    "私は面白い何かが起こることが確かである知っている、と彼女はいつでも私は、つぶやきました

  • eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.

    何を食べるか飲む;ので、私はこのボトルが何をするかがわかります。

  • I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a

    私は本当に私がこのようであることから非常に疲れのためにそれは、私は再び大きな成長させるだろうと期待しています

  • tiny little thing!'

    小さな小さなもの!"

  • It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the

    それはそう確かにみたところ、はるかに早く彼女が予想していたより:彼女は半分飲んだの前に

  • bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her

    ボトルは、彼女は彼女の頭が天井に押し付けています、と彼女を救うために猫背にあった

  • neck from being broken.

    壊れているから首。

  • She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I

    彼女は急いでかなり十分だことを"彼女自身に言って、瓶を置く - 私は私を願っています

  • shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk

    これ以上成長しないものとする - それが、私はドアで下車することはできません - 私は酔っていなかったしたいという

  • quite so much!'

    それほど多く!"

  • Alas! it was too late to wish that!

    悲しいかな!それはそれを望むには余りにも遅すぎた!

  • She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in

    彼女は成長し、成長に行き、非常にすぐに床に膝をつく必要があった地域:

  • another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying

    別の分はこの余地さえなかった、と彼女は嘘の効果を試してみました

  • down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

    つ下のドアに肘、および他のアームとは、彼女の頭を丸めるカール。

  • Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the

    それでも彼女は成長に行き、、最後のリソースとして、彼女はのうち片方の腕を置く

  • window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more,

    ウィンドウ、および煙突までの片足、そして彼女自身に言ったが"今私は、これ以上の操作を実行できない

  • whatever happens.

    どんなことが起こっても。

  • What WILL become of me?'

    私からは何になりますか?"

  • Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew

    幸いにもアリスのための、ちょっとした魔法のボトルは現在、完全な効果を持っていた、と彼女は育った

  • no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of

    大きくないない:のにはソートがないようにようだったので、まだそれは、非常に不快であり、

  • chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

    彼女は二度と部屋から抜け出すチャンス、彼女は不幸な感じも不思議はない。

  • 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing

    "それは家でずっとpleasanterだった"かわいそうなアリスは1つが常に成長していなかったときに"、と思った

  • larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.

    を大きくしたり小さくし、約マウス及びウサギに並べている。

  • I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather

    まだと - - と、まだ - 私はほとんど私がウサギ穴にダウンしていないばよかったそれはむしろだ

  • curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me!

    好奇心、あなたが知っている、人生のこの種!私は私に起こったことができるのだろうかと思うよ!

  • When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now

    私はおとぎ話を読み取るために使用する場合、私はそういったことが起こったことがないの想像上の、そして今

  • here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me,

    ここで私は1つの真ん中にいます! 、私について書かれた本があるようにするべき

  • that there ought!

    そこに決め手となるよう!

  • And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful

    と私が育つとき、私はものを書くつもり - "が、私が今まで成長してる彼女は悲しみに追加

  • tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.'

    トーン;'少なくともこれ以上ここまで成長する余地もありません。"

  • 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now?

    "しかしその後、アリスは私が今の私よりも年齢が決して"と思った?

  • That'll be a comfort, one way--never to be an old woman--but then--always to have

    その後、しかし - - 老女でないもの - それは快適さ、一つの方法かもよ常にするようにするには

  • lessons to learn!

    学ぶためにレッスン!

  • Oh, I shouldn't like THAT!' 'Oh, you foolish Alice!' she answered

    ああ、私は"ああ、愚かなアリス!"彼女は答えた!のに似てはいけません

  • herself. 'How can you learn lessons in here?

    彼女自身。 "どのようにここでの教訓を学ぶことができますか?

  • Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'

    なぜ、どんなレッスン電子書籍のためのまったく余地はあなたの余地はほとんどない、と!"

  • And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a

    そしてそう彼女は、まず片側やその他を考慮し、非常に作り、続いた

  • conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and

    完全にそれの会話は、しかし数分後に彼女は声の外側を聞いて、

  • stopped to listen.

    聞くために停止。

  • 'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice.

    メアリーアン!メアリーアン!"声は言った。

  • 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the

    "私にこの瞬間を私の手袋をフェッチ!"それ以来、足の小さなパターニングが来た

  • stairs.

    階段。

  • Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook

    アリスはそれが彼女を探しに来るウサギを知っていた、と彼女が横に振ったまで彼女は震えた

  • the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the

    家は、非常に彼女が約千倍の大きさになりましたであったことを忘れ

  • Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

    ウサギ、それを恐れてする理由がありませんでした。

  • Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door

    現在のウサギは、ドアのところに来て、それを開こうとしましたが、しかし、ドアとして

  • opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt

    内側にオープンし、アリスの肘は、その試み、それに対してハード押されました

  • proved a failure.

    失敗を証明した。

  • Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'

    アリスはそれが自分自身に言うのを聞いた"それから私は、ラウンド行くよとウインドウでの取得。"

  • 'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the

    "ことはしません"彼女は彼女が聞いたファンスィドまで待機した後、アリスと考え、

  • Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in

    ちょうど窓の下のウサギは、彼女は突然彼女の手を広げて、スナッチを製

  • the air.

    空気。

  • She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a

    彼女は何のホールドを取得していないが、彼女は少し悲鳴と秋を聞いて、

  • crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had

    割れたガラスのクラッシュは、そこから彼女はそれがあっただけで可能であると結論

  • fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

    キュウリ、フレーム、またはソートのようなものに陥って。

  • Next came an angry voice--the Rabbit's-- 'Pat!

    次は、怒って声を来た - Rabbit's - "パット!

  • Pat!

    パット!

  • Where are you?' And then a voice she had never heard

    は?です"そして彼女は聞いたことがなかった声どこ

  • before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'

    前に、"確かに、私はここにいるよ!リンゴ、ヤーの名誉のために掘って!"

  • 'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.

    'リンゴを掘る、確かに!"うさぎ怒って言った。

  • 'Here! Come and help me out of THIS!'

    "ここで!是非、このうち私を助けて!"

  • (Sounds of more broken glass.)

    (より多くの割れたガラスの音。)

  • 'Now tell me, Pat, what's that in the window?'

    "今、パットは、ウィンドウ内でその何がを私に教えて?"

  • 'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')

    '確かに、それは腕、ヤーの名誉だ!"(彼はそれarrumを。と発音)

  • 'An arm, you goose!

    "腕は、ガチョウ!

  • Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'

    これまでにないほどそのサイズを見た人?なぜ、それは、ウィンドウ全体を埋める!"

  • 'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

    '確かに、それがない、ヤーの名誉:それはすべてそのための腕です。'

  • 'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'

    "まあ、それはいずれにせよ、そこにはビジネスを持っていないだ:移動し、それを奪う!"

  • There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and

    今そこに長い沈黙はこの後であり、アリスはささやきを聞く可能性があり、

  • then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!'

    その後、このような"全く全くヤーの名誉、、、確かに、私はそれを好きではない!"など

  • 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made

    "私はあなたを伝えるように!臆病者、か'と最後に彼女は再び彼女の手を広げて、作ら

  • another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks,

    空気中の別のスナッチ。この時間は、2つの小さな悲鳴があった

  • and more sounds of broken glass.

    割れたガラスのとより多くのサウンド。

  • 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice.

    'キュウリ、フレーム数がしなければならないか!"とアリスは思いました。

  • 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only

    "私は彼らが次にやるのだろうかと思う!窓から私を引き出しに関しては、私だけ

  • wish they COULD!

    彼らはいいのに!

  • I'm sure I don't want to stay in here any longer!'

    私はもはやここに滞在したくないはずだ!"

  • She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of

    彼女はより多くの何かを聞くことなく、いくつかの時間を待った:最後のゴロゴロが来た

  • little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made

    ちょっと側転、そしてすべて一緒に話して良い多くの声の音:彼女が作った

  • out the words: 'Where's the other ladder?

    外の単語:"他のはしごがない?

  • --Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other--Bill! fetch it here, lad!

    - なぜ、私が、1つを持っていない持っていた。Billのは、他のだ - ビルを! 、ここに若者を、それを取得!

  • --Here, put 'em up at this corner--No, tie 'em together first--they don't reach half

    - ここで、"このコーナーでEMを - いいえ、ネクタイ"入れられた一緒にEMを - 彼らは半分に達していない

  • high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be particular--Here, Bill!

    まだ十分に高い - ああ!彼らは十分にやる;特定できないありません - ここでは、ビルを!

  • catch hold of this rope--Will the roof bear?

    このロープを手にキャッチ - 屋根のクマはできますか?

  • --Mind that loose slate--Oh, it's coming down!

    - その緩いスレートをマインド - ああ、それがダウンして来るぞ!

  • Heads below!'

    下記の頭部!"

  • (a loud crash)--'Now, who did that? --It was Bill, I fancy--Who's to go down

    (大声でクラッシュ) - "今、誰がそれをやった? - これはビルだった、私は空想 - 誰がダウンするだ

  • the chimney? --Nay, I shan't!

    煙突? - いや、私はならない!

  • YOU do it!

    あなたはそれを行う!

  • --That I won't, then! --Bill's to go down--Here, Bill! the master

    - 私はその後、後には残らない! - Billのはダウン状態にする - ここでは、ビルを!のマスター

  • says you're to go down the chimney!' 'Oh!

    あなたが煙突!'ああをたどって行くためにしていると言っている!

  • So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself.

    そうBillのが煙突を降りてくるようになった、彼は?"アリスはつぶやきましたています。

  • 'Shy, they seem to put everything upon Bill!

    "彼らはビルによってすべてをかけるように見える、恥ずかしがり屋!

  • I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure;

    私は良い取引のためのビルの場所にいることはなかっただろう:この暖炉は狭いですが、確かに。

  • but I THINK I can kick a little!'

    しかし、私は少しを蹴ることができると思います!"

  • She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a

    彼女が聞いたまで彼女ができたと煙突ダウン限り彼女の足を引いた、と待っていた

  • little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling

    小さな動物は(彼女はそれがあった、どんな種類の推測できなかった)スクラッチとスクランブリング

  • about in the chimney close above her: then,

    彼女の上の約で煙突の近くに:その後、

  • saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what

    彼女自身に言って'これはビルである、と彼女一鋭いキックを与え、何を見て待っていた

  • would happen next.

    次に起こるでしょう。

  • The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the

    彼女が聞いた最初の事はその後、"ビルがある行く!"の一般的なコーラスwas

  • Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another

    その後ヘッジによって、あなたの彼を'Catch"その後沈黙し、別の - ウサギの一緒に声!

  • confusion of voices--'Hold up his head--

    声の混乱は、 - 彼の頭を'Hold -

  • Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow?

    今ブラン​​デー - 彼を窒息さドントケア - どうだった、昔の仲間?

  • What happened to you? Tell us all about it!'

    あなたに何が起こったのか?すべてのITについて教えてください!"

  • Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I

    最後に来て少し弱々しい、きしむ声、("それはビルの、"アリスは、と思った)"まあ、私

  • hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered to tell

    これ以上、あなたがたに感謝しない - ほとんど知っている、私は今より良いです - しかし、私の契約は、あまりにも教えてしどろもどろに

  • you--all I know is, something comes at me

    あなた - 私が知っているすべては何かが私に来る、です。

  • like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'

    ジャックインザボックス、および上のように私は空-ロケットのようになります!"

  • 'So you did, old fellow!' said the others.

    'ので、あなたが、古い仲間がいた!"他の人は言った。

  • 'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as

    アリスは、として呼ばれ、;'!私たちは、家を全焼させる必要がある"うさぎの声は言った

  • loud as she could, 'If you do. I'll set Dinah at you!'

    彼女ができたと大声で、"あなたがいない場合。私はあなたにダイナを設定してみます!"

  • There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what

    そこに完全な無音状態が瞬時にだったし、アリスは彼女自身に考えた、"私は何だろうか

  • they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof

    彼らは、次の行います!彼らはいかなる意味を持っていた場合、彼らは屋根を取ると思います

  • off.'

    オフ。'

  • After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit

    分または2つの後、彼らは再び約移動を始めた、とアリスは、ウサギを聞いた

  • say, 'A barrowful will do, to begin with.'

    'barrowfulはそもそも、尽くす。"と言う

  • 'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next

    "?何のbarrowful"とアリスは思いました。しかし、彼女は次の場合は、NOT長い疑いしなければならなかった

  • moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them

    小さな小石の瞬間シャワーは、窓口でのガラガラだった、そのうちのいくつか

  • hit her in the face.

    顔の彼女を打った。

  • 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not

    '私はこれに終止符を打つだろう、"彼女は自分自身に言った、と叫んだ、'あなたは良いとは縮約形

  • do that again!' which produced another dead silence.

    再びそれを行う!"別の完全な無音状態を生成した。

  • Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes

    アリスは、小石がすべての小さなケーキに変わっていたことがいくつかの驚きがつく

  • as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.

    彼らは床に置く、そして、明るいアイデアが頭に入って来た。

  • 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size;

    "私はこれらのケーキのいずれかを食べる場合は、'彼女はそれが私のサイズのいくつかの変更を行うことは間違いないだろう"と思った。

  • and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

    それはおそらく私を大きくすることができないので、それは私が小さくする必要があります、私は考えます。"

  • So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking

    そこで彼女は、ケーキのいずれかを飲み込んだ、と彼女は縮小し始めたことを知って喜んでいた

  • directly.

    直接。

  • As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house,

    とすぐに、彼女はドアを通って得るために十分に小さいだったので、彼女は、家が不足しています

  • and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

    、外に待っている小動物や鳥のかなりの群集を発見した。

  • The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs,

    かわいそうなトカゲ、ビルは、2つのモルモットによって開催されて、途中で

  • who were giving it something out of a bottle.

    人はそれを瓶から何かを与えていた。

  • They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as

    彼らはすべての国のアリス彼女が現れた瞬間に突入しました、しかし、彼女はハードな限り逃げた

  • she could, and soon found herself safe in a thick wood.

    彼女は、すぐに厚い木で彼女自身が無事見つかることができます。

  • 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in

    "私は何を持ってまず最初に、"アリスは、彼女が約さまよったように、つぶやきました

  • the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my

    木材は、"再び私の右のサイズに成長させることであると、第2のものは見つけることです私の

  • way into that lovely garden.

    that美しい庭への道。

  • I think that will be the best plan.'

    私はそれが最良のプランになると思います。"

  • It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only

    それは優秀な計画、間違いなくを鳴らし、そして非常にきれいにし、単に配置;のみ

  • difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and

    難しさは、彼女がどのようにそれについて設定するには、最小のアイデアではなく持っていた、いた、そして

  • while she was peering about anxiously among

    彼女は約心配の間でピアリングしている間

  • the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

    木々は、ちょうど彼女の頭の上に小さな鋭い樹皮は、彼女があわてて調べるもの。

  • An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly

    巨大な子犬は弱々しく、大きな目を丸くして彼女を見下ろして、れた

  • stretching out one paw, trying to touch her.

    彼女に触れるしようと、一足を伸ばして。

  • 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle

    "かわいそう!"アリスは、説得口調で、言った、彼女は口笛に懸命

  • to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be

    それまで、彼女はそれがかもしれないと思った時にすべての時間ひどく驚いた

  • hungry, in which case it would be very

    空腹、その場合、それは非常にになる

  • likely to eat her up in spite of all her coaxing.

    すべての彼女の説得にもかかわらず、彼女を食べる可能性が高い。

  • Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to

    ほとんど彼女が何をしたか知っていない、彼女は棒の少しを拾い、それを差し出した

  • the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a

    子犬、子犬がして、一度にすべての、脚から大気に飛び込んで、すると

  • yelp of delight, and rushed at the stick,

    歓喜の悲鳴と、操縦席で突進、

  • and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep

    そして、それを心配するふりしてから、アリスは保つために、大きなアザミの後ろに避けた

  • herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy

    以上実行されてから彼女自身、そして瞬間、彼女は、他の側に子犬登場

  • made another rush at the stick, and tumbled

    スティックで別のラッシュを作り、下落

  • head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like

    それの保持を得るために、その急いで真っ逆さまにしてからアリス、それは非常にのようだったと考え

  • having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled

    カートに - 馬と遊ぶのゲームを有し、踏みにじられるすべての瞬間を期待し

  • under its feet, ran round the thistle

    その足の下に、ラウンドアザミを走った

  • again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very

    再び、そして子犬は非常に実行する、棒でショート料金のシリーズを開始

  • little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the

    少し道を転送するたびに、バックは長い道のりと、かすれた声で、すべての常軌を逸した

  • while, till at last it sat down a good way

    しながら、最後にまでそれが良い方法を座っ

  • off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

    オフ、その舌はその口から出てぶら下がって、その偉大な目の半分の遮断で喘ぐ。

  • This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once,

    これはアリスに彼女の脱出を作るための良い機会だった、彼女は一度にオフに設定するように、

  • and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded

    彼女は息を切らしてかなり疲れとWsまで走り、子犬の樹皮までsounded

  • quite faint in the distance.

    距離の非常にかすかな。

  • 'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a

    "そして、まだwhat親愛なる小さな子犬はそれだった!"彼女は反対leantとしてアリスは言った

  • buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should

    彼女自身を休ませるキンポウゲ、と葉のいずれかで自分自身を煽られる:"私は必要

  • have liked teaching it tricks very much,

    、非常にその多くのトリックを教えることが好きでした

  • if--if I'd only been the right size to do it!

    場合 - 私はそれを行うには適切なサイズになっていた場合!

  • Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow

    あら!私はほぼ私が成長するんだことを忘れていた

  • up again!

    再び!

  • Let me see--how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something

    私が見ることができます - それは管理される方法?私は何かを食べたり飲んだりすべきとします

  • or other; but the great question is, what?' The great question certainly was, what?

    または他の;?が大きな問題とは何か"大きな質問確かに、何でしたか?

  • Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not

    アリスは、草の花やブレードのすべてのラウンド彼女を見たが、彼女はしませんでした

  • see anything that looked like the right thing to eat or drink under the

    下で食べたり飲んだりして、正しいことのように見えたものを参照してください。

  • circumstances.

    状況。

  • There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and

    そこに彼女の付近で成長し、大きなキノコが自分と同じくらいの高さ、いた、そして

  • when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to

    彼女はその下を見ていた時、および両方それの両側、そしてその背後に、それがために発生

  • her that she might as well look and see what was on the top of it.

    彼女の彼女は同様に見て、その上に何であったか参照してください可能性があること。

  • She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and

    彼女はつま先で自分自身を延伸し、キノコの端から覗くと、

  • her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top

    彼女の目はすぐに上に座っていたあまり大きな毛虫のものを、会った

  • with its arms folded, quietly smoking a

    その腕を折ったと、静かに喫煙

  • long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

    長い水ギセル、そして彼女のまたは何か他のものの最小の通知を撮る。

  • >

    >

  • Chapter V. Advice from a Caterpillar

    キャタピラーから章V.箱で質問する

  • The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the

    キャタピラー社とアリスは、沈黙の中でしばらくの間、互いに顔を見合わせた:最後に

  • Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid,

    キャタピラー社は、その口から水ギセルを取って、物憂げで彼女を取り上げ

  • sleepy voice.

    眠そうな声。

  • 'Who are YOU?' said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a

    "あなたは誰?"といもむし。これは、FOR励みにオープニングではなかった

  • conversation.

    会話。

  • Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present--at least I know

    アリスはむしろ恥ずかしそうに、答えた、"私は - 私はほとんどただ現時点では、、先生を知っていない - 少なくとも、私は知っている

  • who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several

    私は今朝起床時でしたが、私はいくつか変更されている必要がありますと思う人

  • times since then.'

    それ以来回。'

  • 'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.

    "あなたがそれによってどういう意味ですか?"キャタピラーは厳しく言った。

  • 'Explain yourself!'

    "自分自身を説明する!"

  • 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you

    "私は自分自身を説明することはできない、私は怖い、先生"アリスは私が自分自身ないので"と言って、あなた

  • see.' 'I don't see,' said the Caterpillar.

    を参照してください。'私は表示されない"といもむし。

  • 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't

    私ができないために"私はもっと明確に置くことができない怖い、"アリス"は、非常に丁寧に答えた。

  • understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is

    であり、一日でこれほど多くのさまざまなサイズであること、それは自分がそもそも理解する

  • very confusing.'

    非常に紛らわしい。'

  • 'It isn't,' said the Caterpillar.

    'それ以外の場合"といもむし。

  • 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to

    "まあ、おそらくそのようにまだそれを見つけていない、"アリスは言った。"しかし、あなたがしなければならないとき

  • turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a

    さなぎに変​​わる - あなたがいつの日か、あなたが知っているだろう - とその後にそれ以降

  • butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'

    蝶、私はあなたはそれが少し奇妙な感じと思うはず、あなたしないのはなぜですか。"

  • 'Not a bit,' said the Caterpillar.

    "ちっとも、"いもむし。

  • 'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it

    "まあ、多分あなたの気持ちが異なる場合もあります、"アリスは言った、"私が知っているすべてが、それは

  • would feel very queer to ME.' 'You!' said the Caterpillar contemptuously.

    MEに非常に奇妙な気持ちになるだろう。"'あなたは!"キャタピラーは軽蔑述べています。

  • 'Who are YOU?'

    "あなたは誰?"

  • Which brought them back again to the beginning of the conversation.

    どの会話の初めに再び戻ってきた。

  • Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short

    Aliceは、キャタピラー社などが非常に短いことに少しイライラ感じた

  • remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell

    発言、そして彼女自身を描いたと私が思う'、非常に重々しく言った、あなたが指示するはず

  • me who YOU are, first.'

    まず、ある私。"

  • 'Why?' said the Caterpillar.

    "なぜ?"といもむし。

  • Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason,

    、とアリスは、何か良い理由を考えることができなかったとして、ここでは別の不可解な質問でした

  • and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned

    キャタピラー社は心の非常に不快な状態にあるように見えたとしても、彼女は振り返り

  • away.

    離れて。

  • 'Come back!' the Caterpillar called after her.

    "戻って来て!"キャタピラーは彼女の後に呼ばれる。

  • 'I've something important to say!' This sounded promising, certainly: Alice

    "!私が言うこと重要なことをしました"これは確かに、有望な響き:アリスは、

  • turned and came back again.

    なって、再び戻ってきた。

  • 'Keep your temper,' said the Caterpillar. 'Is that all?' said Alice, swallowing down

    "あなたの気性を保つ"といもむし。ダウン嚥下、アリスは言った"はすべての?ということです"

  • her anger as well as she could. 'No,' said the Caterpillar.

    彼女の怒りだけでなく、彼女ができたと。 "いいえ"といもむし。

  • Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps

    アリスは、彼女がしなければ他に何もなかったので、彼女は同様に待つかもしれないと思った、そしておそらく

  • after all it might tell her something worth hearing.

    すべての後には、聴覚価値が彼女の何か言うかもしれない。

  • For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms,

    、数分間には、話さなくても離れて吹きましたが、最後に、その腕を伸ばした

  • took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do

    、か、その口から水ギセルが再び取って、それであなたが変更していると思う"と言われた

  • you?'

    あなたは?"

  • 'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I

    "私は、先生私は怖い、アリスは言った、私が使用したように私は物事を覚えることができない" - と私

  • don't keep the same size for ten minutes together!'

    一緒に10分間に同じサイズを維持しないでください!"

  • 'Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.

    "とは何のこと覚えていないことはできますか?"といもむし。

  • 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came

    の幸福、私は"、いかに少ないBUSY蜂蓄え、"言って試みたが、それがすべてだった

  • different!'

    異なる!"

  • Alice replied in a very melancholy voice. 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"'

    アリスはとても憂鬱な声で答えた。 '"、、あなたが古いの父ウィリアム"を、繰り返し"

  • said the Caterpillar.

    キャタピラー社は語った。

  • Alice folded her hands, and began:-- 'You are old, Father William,'

    アリスは彼女の手を折られ、始めた: - "あなたは、父ウィリアム古い場合には、'

  • the young man said, 'And your hair has become very white;

    若い男は言った"そしてあなたの髪は非常に白になっています。

  • And yet you incessantly stand on your head--

    そして、まだあなたは、絶え間なくあなたの頭の上に立って -

  • Do you think, at your age, it is right?'

    あなたが考えてください、あなたの年齢で、それは右です?"

  • 'In my youth,' Father William replied to his son,

    "私の青年で、"父ウィリアムは、彼の息子に答えた。

  • I feared it might injure the brain;

    私はそれが脳を傷つける可能性が恐れた。

  • But, now that I'm perfectly sure I have none,

    しかし、今私は、私が何を持っていない完全に確信していること

  • Why, I do it again and again.'

    なぜ、私は何度も何度もそれを行う。'

  • 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,

    私は前に述べたように"あなたは古いですが、"若者は、"と言われた

  • And have grown most uncommonly fat;

    そして最も稀に脂肪成長している。

  • Yet you turned a back-somersault in at the door--

    しかし、あなたは玄関でのバック宙返りを回した -

  • Pray, what is the reason of that?'

    祈り、その理由は何ですか?"

  • 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

    彼は灰色のロックを横に振ったとして'私の青春では、"セージは、次のように述べて

  • 'I kept all my limbs very supple

    "私は保たすべての私の手足は非常にしなやか

  • By the use of this ointment-- one shilling the box--

    oneシリングボックス - - この軟膏の使用による

  • Allow me to sell you a couple?'

    私はあなたにいくつかを販売することを許可しますか?"

  • 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak

    "あなたは古いですが、"若者は言った"とあなたの顎が弱かったり、

  • For anything tougher than suet;

    雪よりも厳しいもののため;

  • Yet you finished the goose, with the bones and the beak--

    しかし、あなたは骨やくちばしで、ガチョウを終えた -

  • Pray how did you manage to do it?'

    あなたがそれをする方法を管理するか祈る?"

  • 'In my youth,' said his father, 'I took to the law,

    "私の青年で、"父は言った、"私は、法律にかかった

  • And argued each case with my wife;

    と妻と一緒にそれぞれのケースを主張。

  • And the muscular strength, which it gave to my jaw,

    そしてそれが私のあごに与えた筋力、、

  • Has lasted the rest of my life.'

    私の人生の残りを持続している。"

  • 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose

    "あなたは古い場合には、'若者は、'ワンはほとんど仮定しないと述べた

  • That your eye was as steady as ever;

    あなたの目は相変わらず安定していたこと;

  • Yet you balanced an eel on the end of your nose--

    まだあなたの鼻の端にあるうなぎをバランス -

  • What made you so awfully clever?'

    何をそんなにひどくclever作ったのですか?"

  • 'I have answered three questions, and that is enough,'

    "、私は3つの質問に答えて、それは十分です"

  • Said his father; 'don't give yourself airs!

    彼の父は言った、"あなた自身が放送さ与えていない!

  • Do you think I can listen all day to such stuff?

    私はそのようなものに一日を聞くことができると思いますか?

  • Be off, or I'll kick you down stairs!'

    オフにする、または私は階段をあなたの足を蹴るよ!"

  • 'That is not said right,' said the Caterpillar.

    "権利者されているわけではない"といもむし。

  • 'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got

    "はなく、かなり右、私は怖い、"アリスはおずおず、言った、"言葉のいくつかは持っている

  • altered.'

    変更。"

  • 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was

    "それは最初から最後まで間違っている、"キャタピラーは明らかだ、とあった

  • silence for some minutes. The Caterpillar was the first to speak.

    いくつか分間沈黙。キャタピラーは、話すことが初めてだった。

  • 'What size do you want to be?' it asked.

    "あなたは何のサイズをさせたいのですか?'それは尋ねた。

  • 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like

    "ああ、私はサイズになど、特定のいないよ、"アリスはあわてて答えた。"だけが好きではない

  • changing so often, you know.' 'I DON'T know,' said the Caterpillar.

    そう頻繁に変え、あなたが知っている。'私にはわからない"といもむし。

  • Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and

    彼女はそんなに前に彼女の人生で矛盾することがなかった、とアリスは何も言わなかった

  • she felt that she was losing her temper. 'Are you content now?' said the

    彼女は彼女の気性を失っていることを感じた。 'あなたは現在、コンテンツはありますか?"と言った

  • Caterpillar.

    キャタピラー。

  • 'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice:

    "まあ、私はあなたが気にしないならば、、先生少し大きくしたいはず、"アリスは言った:

  • 'three inches is such a wretched height to be.'

    "3インチのようにそのような惨めな高さです。"

  • 'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright

    "それは確かに非常に良い高さです!"キャタピラーは直立自体を育てて、怒って言った

  • as it spoke (it was exactly three inches high).

    (それはちょうど3インチの高さだった)それがスポークとして。

  • 'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone.

    "しかし、私はそれに慣れていない!"かわいそうなアリスは哀れを誘うような口調で懇願した。

  • And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'

    そして彼女は"私は生き物はそう簡単に腹ではないとしたい!"、彼女自身考える

  • 'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its

    "あなたが時間内にそれに慣れるだろう、"といもむし、と、その中に水ギセルを置く

  • mouth and began smoking again. This time Alice waited patiently until it

    口と再び喫煙始めた。この時間は、アリスはそれまで辛抱強く待っていた

  • chose to speak again.

    再び話すことを選んだ。

  • In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or

    1〜2分でキャタピラー社は、その口から水ギセルを取り、または一度あくび

  • twice, and shook itself.

    二回、それ自体を横に振った。

  • Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking

    それはキノコから降りて、そして草の中に離れてクロール、単にマーキング

  • as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you

    それが進むにつれて、"一側には、より高く成長させるなり、反対側はあなたを行います

  • grow shorter.'

    短い成長する。"

  • 'One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to

    何から"ワンサイド?ものの反対側には?"にアリスを考え

  • herself.

    彼女自身。

  • 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in

    "キノコのうち、"キャタピラーは彼女が声を出して、それを求めていた場合と同様に、前記とで

  • another moment it was out of sight.

    別の瞬間にはそれが見えないところにいた。

  • Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out

    アリスは外にしようとして、分キノコat思慮深く見て残った

  • which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very

    その両側れた、そしてそれは完全な球体だったので、彼女は非常にこれを発見した

  • difficult question.

    難しい質問。

  • However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke

    しかし、最後に彼女は彼女の腕が限りでは彼らが行くと同じように、それを丸め延伸し、壊れた

  • off a bit of the edge with each hand.

    それぞれの手でエッジの少しオフ。

  • 'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-

    "そして今、その区別がつかない"と彼女はつぶやきました、との右少しかじった

  • hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her

    効果を試すために手のビット:次の瞬間、彼女は彼女の下に暴力的な打撃を感じた

  • chin: it had struck her foot!

    あご:それは彼女の足を直撃していた!

  • She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was

    彼女はこの非常に急激な変化におびえる良い取引だったが、彼女はそこだと感じました

  • no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat

    彼女は急速に縮小したように時間は、失われることに、そう、彼女は食べて一度に動作するように設定する

  • some of the other bit.

    他のビットのいくつか。

  • Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open

    あごを開くにはほとんど部屋があったことを、彼女の足比較しても密接に押さwas

  • her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand

    彼女の口は、しかし、彼女は最後にそれを行なったし、左側の一口を飲み込むことに成功

  • bit.

    ビット。

  • 'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into

    "最後に私の頭の自由、是非!"に変更した喜びのトーンの国のアリス氏は、

  • alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be

    彼女は彼女の肩にどこにもなかったことがわかった次の瞬間にはアラーム、

  • found: all she could see, when she looked

    発見:すべての彼女は彼女が見たときに、見ることができた

  • down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of

    ダウン、海から茎のように上昇すると思われる首の巨大な長さだった

  • green leaves that lay far below her. 'What CAN all that green stuff be?' said

    ずっと彼女の下に置く緑の葉。 "すべてが緑色のものは何なのだろうか"と言った

  • Alice.

    アリス。

  • 'And where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't

    "そして、ここで私の肩にに買ってしまったのでしょうか?とまあ、私の貧しい人々の手、それは私ができない方法です。

  • see you?'

    お会いしましょう​​?"

  • She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little

    少しを除いて、彼女は彼女がスポークとしてについてのそれらを移動されていましたが、結果は従うように見えた

  • shaking among the distant green leaves.

    遠くの緑の葉の間で揺れて。

  • As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get

    彼女の頭に彼女の手を得ることのないチャンスがないように思えたので、彼女は得ることを試みた

  • her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily

    彼女のそれまで頭ダウンし、彼女の首が楽に曲げることを見つけるために喜んでいた

  • in any direction, like a serpent.

    任意の方向に、蛇のような。

  • She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to

    彼女はただ優雅なジグザグにそれを下に湾曲することに成功したし、するつもりだった

  • dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees

    彼女は何も木のてっぺんはないと見られる葉の中でのダイビング、

  • under which she had been wandering, when a

    彼女は放浪していたその下、時

  • sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and

    大鳩は彼女の顔に飛んでいた、と:シャープヒスは、彼女は急いで戻って描くもの

  • was beating her violently with its wings. 'Serpent!' screamed the Pigeon.

    その翼で激しく彼女を破っていた。 "蛇が!"ピジョンが叫んだ。

  • 'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly.

    "私は蛇はない!"アリスは憤然として言った。

  • 'Let me alone!'

    "私を放ってみよう!"

  • 'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and

    "蛇、私はもう一度言う!"ピジョンを繰り返したが、より落ち着いた口調で、と

  • added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'

    すすり泣きのようなものを添加し、"私はあらゆる方法を使ってみて、何もそれに合わせていないようです!"

  • 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.

    "私はあなたが話しているのか、少なくともアイデアを持っていない、"アリスは言った。

  • 'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the

    '、私は樹木の根を使ってみて、私は銀行を使ってみて、私はヘッジを試してみた'

  • Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents!

    ハトは彼女に出席することなく、続いた;'が、それらの蛇!

  • There's no pleasing them!'

    no楽しいそれらはない!"

  • Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything

    アリスはますます困惑だったが、彼女は何も言わずに無駄がなかったと思った

  • more till the Pigeon had finished.

    より多くのまでピジョンが完成していた。

  • 'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be

    'は十分な孵化の卵を迷惑されていないものとして、"ピジョンは言った;'が、私は必要があります

  • on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these

    蛇の夜と昼を探してアウトの情報をお届けします!なぜ、私は一睡これらを持っていない

  • three weeks!'

    三週間!"

  • 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its

    "私はあなたが悩まされてきた非常に残念です、"そのを見て始めていたアリスは言った

  • meaning.

    の意味。

  • 'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising

    "そして、ちょうど私が木で最も高い木を撮影したいので、"は引き上げ、ピジョンを続けた

  • its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last,

    金切り声への声、"私は私が最後にそれらの自由であるべき考えていたのと同じように、

  • they must needs come wriggling down from the sky!

    彼らは、ニーズが天から降りてうごめいて来なければならない!

  • Ugh, Serpent!' 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said

    ぐふっ、蛇!""しかし、私は蛇ではないけど、私はあなたを教えてください"と述べた

  • Alice.

    アリス。

  • 'I'm a--I'm a--' 'Well!

    "私はね - I'm - 'も!

  • WHAT are you?' said the Pigeon. 'I can see you're trying to invent

    あなたが何か?"ピジョンは言った。 "私はあなたが発明しようとしている見ることができます

  • something!'

    何か!"

  • 'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of

    "私は - 私は小さな女の子、"彼女は数を記憶asアリスは、むしろ疑わし、述べて

  • changes she had gone through that day. 'A likely story indeed!' said the Pigeon in

    彼女はその日を経てきた変化。 "確かに可能性の物語!"ピジョンで述べている

  • a tone of the deepest contempt.

    深い軽蔑のトーン。

  • 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as

    "私は私の時間の良い多数の女の子を見て、しかし、そのようなネックの1つの決してだ

  • that! No, no!

    その!いや、いや!

  • You're a serpent; and there's no use denying it.

    あなたは蛇だ、そしてそれを否定する無駄がありません。

  • I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'

    私はあなたが卵を味わったことがない、次の私に告げることでしょうとします!"

  • 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but

    "私は確かに、卵を味わったこと、"非常に正直な子供だったアリスは、言った。"しかし、

  • little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'

    女の子はかなり同じくらい蛇がそうであるように、あなたが知っている卵を食べる。"

  • 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of

    "私はそれを信じていない、"ピジョンは言った、"しかし、その場合、なぜ、彼らは一種のです

  • serpent, that's all I can say.'

    蛇、すべて私が言えることです。"

  • This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which

    これは、彼女は1,2分はかなり静かだと、アリスのような新しい発想された

  • gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well

    私はよく知っていることだ、ピジョンあなたが卵を探している"、追加の機会を与えた

  • enough; and what does it matter to me

    十分な、それは私に何を問題にしない

  • whether you're a little girl or a serpent?'

    あなたは少しの女の子や蛇だかどうか?"

  • 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as

    "それが私に良い取引を重要な、アリスはあわてて言った。'しかし、私として、卵を探しているわけではありません

  • it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.'

    それが起こる、と私がいた場合、私はあなたを望んではいけない:私は彼らが生好きではない"。

  • 'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into

    "うーん、、その後オフになる!"不機嫌そうな口調でピジョンは、それが中に再び落ち着いas氏

  • its nest.

    その巣。

  • Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting

    彼女の首は何回もあったためにアリスは、同様に彼女ができたと木々の間でダウンうずくまっ

  • entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

    支店間のもつれ、そして時々彼女はそれを停止し、ねじれていた。

  • After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands,

    しばらくして彼女は、彼女がまだ彼女の手の中にキノコの部分を保有することを思い出した

  • and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the

    そして彼女は、AT、1つで非常に慎重に、つつい最初の作品に設定され、

  • other, and growing sometimes taller and

    他の、そして時には背が高く成長して

  • sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual

    彼女はいつものに自分自身を停止することに成功するまで、時々短い

  • height.

    高さ。

  • It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite

    彼女は右のサイズに近い何かをされていたので、それは非常に感じたこと、その長さだった

  • strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to

    最初は奇妙な、しかし彼女は数分でそれに慣れて、に話し始めた

  • herself, as usual.

    彼女自身、いつものように。

  • 'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are!

    '半分私の計画は現在行わあれ、是非! How不可解なこれらすべての変更点は以下の通りです!

  • I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!

    私は1分間から別のものに、なるつもりかわからないことですありません!

  • However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that

    しかし、私は私の右のサイズに戻すんだ:次の事は、それに入るために

  • beautiful garden--how IS that to be done, I wonder?'

    美しい庭園には - どのように行われることを、私は疑問に思う"?

  • As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about

    彼女がこれを言ったように、彼女は約それの小さな家で、開いている場所によって急に来た

  • four feet high.

    4フィート高い。

  • 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS

    "そこに住んでいる誰が、"アリスはそれはそれこれに基いて来て行うことは決してないだろう"と思った

  • size: why, I should frighten them out of their wits!'

    サイズ:なぜ、私は彼らの知恵から彼らを怖がらせるはず"!

  • So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the

    そこで彼女は再び右辺のビットでつつい始め、近くに行くこと思い切っていなかった

  • house till she had brought herself down to nine inches high.

    家まで彼女は、9インチの高さに自分自身を持っていた。

  • >

    >

  • Chapter VI. Pig and Pepper

    第Ⅵ章。豚とペッパー

  • For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next,

    分または2のため、彼女は、家を見、そして次に何をすべきか疑問に立っていた

  • when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered

    カラーリングin馬丁は木材が不足していた時に突然 - (彼女は考えられ

  • him to be a footman because he was in

    彼がしていたので、彼は従僕ビー

  • livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--

    カラーリングの:そうでなければ、唯一の彼の顔から判断すると、彼女は)彼の魚と呼ばれているだろう -

  • and rapped loudly at the door with his knuckles.

    と彼の指の関節を使ってドアで大声でrapped。

  • It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a

    丸顔、などが大きな目で、カラーリング内の別の召使によってそれをオープンしました

  • frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their

    カエル、そして両方の歩兵は、アリスが気づいた、すべての上のカールの髪を粉していた

  • heads.

    ヘッド。

  • She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of

    彼女はそれがすべてに約ものだと知ることは非常に好奇心と感じ、少し道をこっそり

  • the wood to listen.

    listenする木材。

  • The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as

    魚馬丁はほぼ同じ、素晴らしい手紙彼の腕の下から生産することによって始まった

  • large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone,

    自身の大きさ、そしてこの彼は厳粛な口調で、言って、他に引き渡さ、

  • 'For the Duchess.

    '公爵夫人。

  • An invitation from the Queen to play croquet.'

    女王からの招待状はクロケットを再生する。"

  • The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the

    カエル召使いだけの順序を変更、同じ厳粛な口調で、繰り返し

  • words a little, 'From the Queen.

    女王から少しの言葉、"。

  • An invitation for the Duchess to play croquet.'

    クロケットを再生する公爵夫人のための招待状。"

  • Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

    それら両方は低くお辞儀をし、彼らのカールは一緒にもつれしました。

  • Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their

    アリスは、彼女が自分の恐れて木に戻って実行しなければならなかったこと、この時点でそんなに笑った

  • hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other

    彼女の耳に、そしてときに彼女は次の魚馬丁が消えていたから覗くと、他の

  • was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

    上空にバカバカしいくらい見つめて、ドアの近くの地面に座っていた。

  • Alice went timidly up to the door, and knocked.

    アリスは、最大のドアにおずおず行き、ノック。

  • 'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons.

    "ノックで使用するのにはソートにはありません、"召使は言った"理由は2つありますことを確認します。

  • First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're

    私はドアの同じ側にだから最初、あなたはので、第二に、彼らがいるので、

  • making such a noise inside, no one could possibly hear you.'

    このようなノイズの内部を良くすること、誰もがおそらくあなたを聞くことができなかった。"

  • And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a

    と確かにで進められている最も異常なノイズがあった -

  • constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or

    、偉大なクラッシュハウリングやくしゃみ定数、そして時々皿かのようにまたは

  • kettle had been broken to pieces.

    やかんはバラバラに壊れていた。

  • 'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'

    "、その後、ください"アリスは、"どのように私はで入手するのですか?"と言われた

  • 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without

    "あなたのノッキングでいくつかの意味があるかもしれません、"召使はなく続いた

  • attending to her, 'if we had the door between us.

    私たちは私たちの間のドアがあれば"、彼女に出席。

  • For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.'

    例えば、あなたの中であった場合、あなたがノックかもしれない、と私はあなたをさせることができる、あなたが知っている。"

  • He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought

    彼は天に彼が話していたすべての時間を考えていた時、このアリスは思いました

  • decidedly uncivil.

    明らかに無礼。

  • 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at

    "しかし、おそらく彼はそれを助けることができない、"彼女はつぶやきました。"彼の目はそう非常にほぼ備えているから

  • the top of his head. But at any rate he might answer questions.

    頭のてっぺん。しかしいずれにせよ、彼は質問に答えるかもしれない。

  • --How am I to get in?' she repeated, aloud.

    - ?どうやってで取得する時"彼女は声を出して、繰り返す。

  • 'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'

    "私はここに座ってするものと、"召使い"は明日まで - "と話した。

  • At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming

    この時点では家のドアが開き、大きなプレートがスキミングを来た

  • out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces

    て、ストレート召使の頭に:それはちょうど彼の鼻を放牧し、粉々に壊した

  • against one of the trees behind him.

    彼の後ろの木々の一人に対してした。

  • '--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if

    " - または翌日、多分、"召使と全く同じ、同じ口調で続けた

  • nothing had happened. 'How am I to get in?' asked Alice again, in

    何も起こらなかったしていた。 "どうやってで取得する時は?"アリスはで、再び質問

  • a louder tone.

    大きくトーン。

  • 'ARE you to get in at all?' said the Footman.

    "あなたがすべてで乗りたいのか?'召使は言った。

  • 'That's the first question, you know.' It was, no doubt: only Alice did not like

    "最初の質問だと、あなたが知っている。"それは、疑いの余地はなかった:Aliceだけは好きではなかった

  • to be told so.

    そう言われる。

  • 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.

    "それは本当に恐ろしいです"彼女は自分自身につぶやいた、"方法は、すべてのクリーチャーは主張する。

  • It's enough to drive one crazy!'

    これは1つをうんざりさせるに充分だ!"

  • The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with

    馬丁がして、彼の発言を繰り返す場合には、この絶好の機会を考えるように見えた

  • variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off,

    バリエーション。上で"彼は言った、"私は、ここに座ってはならない'とオフ

  • for days and days.'

    日間と日間。"

  • 'But what am I to do?' said Alice. 'Anything you like,' said the Footman, and

    'しかし、私は何をすべきかです?"アリスは言った。 "あなたが好きなもの、"召使は言った、と

  • began whistling.

    口笛始めた。

  • 'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly

    "ああ、彼に話して無駄がない、"アリスは必死に言った:"彼は完璧だ

  • idiotic!' And she opened the door and went in.

    ばかげた!"そして彼女はドアを開けて、ログインしました

  • The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the

    ドアは右に一方の端から煙でいっぱいだった大きなキッチン、に導か

  • other: the Duchess was sitting on a three- legged stool in the middle, nursing a baby;

    他:公爵夫人は赤ちゃんを授乳、中央に三本足の椅子に座っていた。

  • the cook was leaning over the fire,

    料理は、火にもたれwas

  • stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

    スープの完全だったように大きな鍋をかき混ぜる。

  • 'There's certainly too much pepper in that soup!'

    'は、スープが多すぎる唐辛子は確かにありま​​す!"

  • Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

    アリスは同様に彼女はくしゃみの場合とできたと、つぶやきました。

  • There was certainly too much of it in the air.

    空気中のそれのあまりが確かにあった。

  • Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and

    さえ公爵夫人は時折くしゃみ、そして、赤ちゃんのために、それがくしゃみれた

  • howling alternately without a moment's pause.

    一瞬の一時停止することなく交互にわめく。

  • The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat

    くしゃみをしていない台所で唯一のものは、料理人、そして大規模な猫だった

  • which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

    これは、炉床に座って耳から耳ににやにやされています。

  • 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure

    彼女は確かではないのだったからアリス、少しおずおず言った、"、あなたが私を伝えるとしてください"

  • whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like

    それが最初に話すために彼女の良いマナー、"なぜあなたの猫のにやにや笑いのようなものだったかどうか

  • that?'

    that?"

  • 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why.

    "It'saチェシャ猫、"公爵夫人は言った"それが理由です。

  • Pig!'

    豚!"

  • She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she

    彼女は、アリスがかなり上昇したような突然の暴力との最後の単語を言った。しかし彼女

  • saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took

    それは赤ちゃんにではなく、彼女のために対処されている別の瞬間に見たので、彼女が取った

  • courage, and went on again:--

    勇気、そして再び続いた: -

  • 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats

    '私はチェシャ猫が常に笑ったことを知りませんでした。実際、私はその猫を知りませんでした

  • COULD grin.' 'They all can,' said the Duchess; 'and most

    。食べ物については主導でした''彼らはすべてのこと、"公爵夫人は言った;'と最も

  • of 'em do.'

    への"EMはありません。'

  • 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to

    "私が行っている任意の知らない、"アリスはとてもにうれしく感じて、非常に礼儀正しくsaid

  • have got into a conversation. 'You don't know much,' said the Duchess;

    会話に持っている。 "あなたは多くを知らない"公爵夫人は言った。

  • 'and that's a fact.'

    'とthat'saの事実。'

  • Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to

    アリスはこの発言のトーンとはまったくしなかったし、それをするだけではなくだろうと思った

  • introduce some other subject of conversation.

    会話のいくつかの他の主題を導入する。

  • While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the

    彼女が1で固定しようとしたとき、コックはオフにスープの鍋を取った

  • fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess

    火災、一度に夫人で彼女の手の届くところにすべてのものを投げる動作するように設定する

  • and the baby--the fire-irons came first;

    と赤ちゃんは - 火 - 鉄は最初に来た;

  • then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

    その後、鍋、プレート、そして料理のシャワーを追った。

  • The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling

    彼らは彼女を打つ場合でも、公爵夫人にはこれらの通知を取らなかった、そして赤ん坊がハウリングwas

  • so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it

    それが吹くが、それを傷つけるかどうかを言うことはかなり不可能だったので、非常に既にこと

  • or not.

    かではない。

  • 'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of

    "ああ、あなたが何をしているのか気に入力してください!'アリスはの苦しみの中で上下にジャンプ、叫んだ。

  • terror.

    恐怖。

  • 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it,

    "ああ、彼の貴重な鼻はどこかへ行ってしまう';異常に大きい鍋は、それが近くに飛んで、

  • and very nearly carried it off.

    と非常に近く、それをオフに行った。

  • 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the

    "誰もが自分のビジネスを志向する場合、"公爵夫人"は、かすれたうなり声で述べている

  • world would go round a deal faster than it does.'

    世界は契約速くそれよりもラウンド行くだろう。"

  • 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an

    "利点はないとどれ、"得るために非常にうれしく感じたアリスは言った

  • opportunity of showing off a little of her knowledge.

    彼女の知識のほとんどを披露の機会。

  • 'Just think of what work it would make with the day and night!

    'だけそれが昼と夜となるだろうどのような作業を考える!

  • You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'

    " - あなたは、地球はその軸にラウンドをオンにする二十四時間を要する参照してください

  • 'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'

    '軸といえ、"公爵夫人"は彼女の頭を切り落とす!"と言われた

  • Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but

    アリスは、彼女がヒントを取るためのものかどうかを確認するために、コックではなく心配そうに目をやった、しかし

  • the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on

    料理人が忙しくスープを攪拌し、リスニングすることではないと思われた、彼女が経つので、

  • again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve?

    再び:"二十四時間、私が思うに、またはそれtwelveか?

  • I--' 'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I

    私は - ""ああ、私を気にしない、"公爵夫人は言った、"私は

  • never could abide figures!'

    数字を遵守することができなかったこと!"

  • And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as

    そしてそれと彼女はとしてそれに子守唄のようなものを歌って、再び彼女の子供を授乳始めた

  • she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

    彼女はそのようにした、そしてそれをすべての行の末尾にある暴力的な揺れを与える。

  • 'Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes:

    'あなたの小さな男の子に乱暴な話し方をする、そして彼がくしゃみをするときに彼を倒す。

  • He only does it to annoy, Because he knows it teases.'

    彼はそれをからかうのを知っているので、彼は唯一、それを困らせるために行います。"

  • CHORUS. (In which the cook and the baby joined):

    CHORUS。 (これで料理人と赤ちゃんが参加)。

  • 'Wow! wow! wow!'

    "うわー! WOW!すごい!"

  • While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby

    公爵夫人は、歌の2番の歌詞を歌いながら、彼女は赤ん坊を投げ保管

  • violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly

    激しく上下し、かわいそうな事はそう遠ぼえ、そのアリスはほとんど可能性

  • hear the words:--

    言葉を聞く: -

  • 'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes;

    彼がくしゃみをするときに"私は男の子に厳しく話す、私は彼を倒す。

  • For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!'

    彼は喜ばせる時、彼は徹底的に唐辛子を楽しむことができます!'

  • CHORUS. 'Wow! wow! wow!'

    CHORUS。 "うわー! WOW!すごい!"

  • 'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging

    "ここで!あなたは看護師ITビットを、必要であれば可能性があります!"公爵夫人は投げ、アリスに言った

  • the baby at her as she spoke.

    彼女はスポークとして彼女に赤ん坊。

  • 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the

    "私は行くとクイーンwithクロケットを再生する準備をする、必要がある"と彼女は外に急いで

  • room. The cook threw a frying-pan after her as

    部屋。コックとして彼女の後にフライパンを投げた

  • she went out, but it just missed her.

    彼女は出て行ったが、それはちょうど彼女を逃した。

  • Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature,

    それが奇妙な形をした小さな生き物だったので、アリスは、、いくつかの難しさと赤ちゃんをキャッチ

  • and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,'

    と"、ちょうどスター - 魚のように"、全方向にその腕や脚を差し出した

  • thought Alice.

    とアリスは思いました。

  • The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept

    かわいそうなことは、彼女がそれをキャッチするときに蒸気エンジンのようsnortingし、保持した

  • doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the

    ために、ように完全に、自分自身を倍増して、もう一度自分自身を矯正

  • first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

    彼女はそれを保持するために行う可能性があるので、最初の分または2つは、それは同じくらいだった。

  • As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up

    とすぐに彼女はそれを看護の適切な方法を作ったので、(それをねじることであった

  • into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as

    結び目のようなものにし、次にように、その右耳と左足のタイトなホールドを保つ

  • to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.

    その取り消し自体を防ぐために、)彼女は、オープンエアにそれを行った。

  • 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in

    "私が私と一緒に離れてこの子をとらない場合は、"アリスは、彼らがそれをでkillしている"と思った

  • a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'

    一日か二日は:それを残して殺人ではな​​いでしょう'?

  • She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left

    (それが残っていた彼女は大声で最後の言葉を言うと、少しの事は応答でぶつぶつ

  • off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at

    オフ)この時点でくしゃみ。 "作男しないで、"アリスは言った、"それはことではありません

  • all a proper way of expressing yourself.'

    自分を表現するすべての正しい方法。'

  • The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what

    赤ちゃんは再びぶつぶつ、とアリスは何を見て、その顔には非常に心配そうに見えた

  • was the matter with it.

    それに問題だった。

  • There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a

    それは非常に比べて鼻のような多く、鼻をターンアップしていた疑いの余地はない可能性が

  • real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether

    本当の鼻は、また、その目は、赤ちゃんにとって非常に小さな得ていた:完全

  • Alice did not like the look of the thing at all.

    アリスは全く事の外観を好きではなかった。

  • 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to

    'しかし、おそらくそれが唯一のすすり泣きだった"と彼女は考え、そして再びその目を見に

  • see if there were any tears.

    いずれかの涙があったかどうかを確認してください。

  • No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my

    いいえ、涙はなかった。 "あなたは豚に変身するのであれば、私の

  • dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.

    親愛なる、私はあなたとこれ以上の何もないよ"アリスは、真剣に、だ"。

  • Mind now!'

    今マインド!"

  • The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which),

    かわいそうに、再びすすり泣き(またはうなり声、それがどのの言うことは不可能であった)

  • and they went on for some while in silence.

    彼らは沈黙の中でいくつかしばらく続いた。

  • Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this

    アリスがちょうど今"、彼女自身に考え始めていた、私はこれをどうするかです

  • creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she

    私が家にそれを得る生き物?"それはとても激しく、再びうなり声と、その彼女

  • looked down into its face in some alarm.

    いくつかのアラームで、その顔に見下ろしていました。

  • This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a

    今回はそれについては間違いはありませんでした:それはよりどちらもよりも少なかった

  • pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

    豚、と彼女は、さらにそれを運ぶのが、笑止千万だと感じた。

  • So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away

    そこで彼女は、小さな生き物を下に設定し、非常にそれを小走りに離れて見てほっとしました

  • quietly into the wood.

    静かに木に。

  • 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly

    "それは育っていたら、"彼女は自分自身に言った、"それはものすごく醜いものだろう

  • child: but it makes rather a handsome pig, I think.'

    子供は:それはむしろハンサムな豚を作る、私は思う"。

  • And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs,

    そして彼女は、豚と非常によく行うかもしれない、彼女は知っていた他の子供たちを、上に考え始めた

  • and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--'

    "一しかそれらを変更する正しい方法を知っているのであれば - "とだけ、彼女自身に言っていた

  • when she was a little startled by seeing

    彼女は少し見て、びっくりした時

  • the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

    チェシャ猫は数メートルから木の枝に座っています。

  • The Cat only grinned when it saw Alice.

    それはアリスを見たとき、猫は笑った。

  • It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many

    それは気立ての良い見て、彼女は考えた:まだそれは非常に長い爪と非常に多くを持っていた

  • teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

    歯、彼女はそれが敬意を持って扱わすべきだと感じたので。

  • 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would

    彼女が知っているわけではないのと同じように"チェシャー小娘は、"彼女は、むしろおずおず、始まったそれはかどうか

  • like the name: however, it only grinned a little wider.

    名前のように:しかし、それは少しだけ広い笑った。

  • 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on.

    "さあ、それが今のところ満足している、"とアリスは思いましたし、彼女は続けた。

  • 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

    'あなたは、ください、私はここから行くはずのどの方法を教えてか?"

  • 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

    "あなたが取得したい場所に良い取引を依存する、"猫は言った。

  • 'I don't much care where--' said Alice. 'Then it doesn't matter which way you go,'

    アリスは言った - "どこに私はあまり気にしない"。 '次にそれは、あなたが行くどの方法で問題ではありません。'

  • said the Cat.

    猫は言った。

  • '--so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.

    " - 私はどこかで取得するかぎり、"アリスは説明として追加。

  • 'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

    "ああ、あなたがそれを行うために確信している、"キャット'は十分な長さだけ歩けば"と言いました。

  • Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.

    アリスはこれが否定できないと感じたので、彼女は別の質問を試してみました。

  • 'What sort of people live about here?'

    "ここはどうなのソートの人々の住んでいる?"

  • 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and

    "その方向に、"猫は帽子屋​​を生きる"、その右の足のラウンドを振りながら言った:と

  • in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.

    その方向で、"他の足を振って、"三月うさぎが住んでいる。

  • Visit either you like: they're both mad.'

    どちらか好きな訪問:彼らは両方とも怒っているのね"。

  • 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

    "しかし、私は怒って人々の間に行くにしたくない、"アリスは述べた。

  • 'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here.

    "ああ、あなたがそれを助けることができない、"猫は言った:"我々はここではすべて怒っている。

  • I'm mad.

    私は怒っている。

  • You're mad.' 'How do you know I'm mad?' said Alice.

    あなたが怒っている。'どのように私は怒ってん知っていますか?"アリスは言った。

  • 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'

    'あなたはでなければならない、"キャット氏は、'または、ここ来ることはなかっただろう。"

  • Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know

    Aliceはまったくそれを証明したことは考えていませんでしたが、彼女は'そして、どのようにあなたが知っているに行きました

  • that you're mad?' 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not

    あなたが怒っだということ?''で開始するには、"犬がない"、とねこ

  • mad.

    狂った。

  • You grant that?' 'I suppose so,' said Alice.

    あなたは?"ということ与える"私はそう仮定"アリスは言った。

  • 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its

    "さて、次に、"猫が経つ、"あなたが見る、それは怒って時犬がうなり声、そして振って

  • tail when it's pleased.

    それが嬉しくて尾。

  • Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.

    私は怒っているとき今私は、うなり声、私は私の尾を喜んで、そしてWAGている時。

  • Therefore I'm mad.' 'I call it purring, not growling,' said

    したがって、私は怒っている。"と言った"私は、それがうなるではなく、のどを鳴らす'呼び出し

  • Alice.

    アリス。

  • 'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-

    'あなたが好きなものをそれを呼び出す、"猫は言った。 'あなたは、女王に付きゲートボールをやります

  • day?' 'I should like it very much,' said Alice,

    日?""私はそれが非常に似てください、"アリスは言った、

  • 'but I haven't been invited yet.'

    "しかし私はまだ招待されていない。"

  • 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.

    'あなたはそこに私を参照してくださいよ、"猫は言った、と消えた。

  • Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things

    アリスはこの時にあまり驚いていない、彼女はその奇妙な事に慣れ、

  • happening.

    起こって。

  • While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

    彼女はそれがされていた場所を見ていたが、突然再び現れた。

  • 'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat.

    'で、さようなら、赤ちゃんをどうなった?"猫は言った。

  • 'I'd nearly forgotten to ask.'

    "私はほとんど聞いて忘れていた。"

  • 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural

    'これは、豚に変身、'Aliceは静かにそれが自然に戻って来たかのように述べ

  • way. 'I thought it would,' said the Cat, and

    方法。 '私はそれが考えたこと、"キャット氏によると、

  • vanished again.

    再び消えた。

  • Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and

    アリスは再びそれを見ることを期待少し、半分を待ったが、それは表示されませんでしたし、

  • after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said

    分または2つの後、彼女は三月うさぎが言われた方向に歩いた

  • to live.

    Liveに。

  • 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the

    "私は前にハッターを見てきた、"彼女はつぶやきました。"三月うさぎがはるかになる

  • most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so

    最も興味深い、そしておそらく、これはそのままでは怒り狂っているされません可能性 - 少なくともないので、

  • mad as it was in March.'

    それが月にあったように狂った。"

  • As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a

    彼女がこれを言ったように、彼女は見上げて、猫は枝の上に座って、再びあった

  • tree. 'Did you say pig, or fig?' said the Cat.

    ツリー。 "あなたが豚、またはイチジクって言った?"猫は言った。

  • 'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing

    アリスは答えた"私は豚、言った';'と私は、あなたが現れると消滅維持することはしてほしい

  • so suddenly: you make one quite giddy.'

    そう急に:あなたは1つが非常にめまいがして"。

  • 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the

    "すべての権利は​​、"猫は言った、と今回は文字で始まる、非常にゆっくりと消え

  • end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of

    尾の終わり、そして残りの後しばらくの間残ってにやにや笑い、で終わる

  • it had gone.

    それが行っていた。

  • 'Well! I've often seen a cat without a grin,'

    "まあ!私はよく"、にやにや笑いなしで猫を見てきました

  • thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in

    とアリスは思いました。"猫はないが笑いは!それは私が今までで見た最も奇妙なことだ

  • my life!'

    私の人生!"

  • She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March

    彼女は月の家の目の前に来た前に彼女ははるか遠く消えていなかった

  • Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped

    ウサギ:彼女は、それが右の家でなければならないと考え煙突が形作られたので、

  • like ears and the roof was thatched with fur.

    耳と屋根like毛皮で葺きされています。

  • It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some

    彼女はいくつかをかじったいたまでそれは彼女が近づいて行くために好​​きではなかったので、大きな家だった

  • more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even

    キノコの左側の少しの多くして、約2フィートの高さに自分自身を調達:さえ

  • then she walked up towards it rather

    その後、彼女はむしろそれに向かって歩いて

  • timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!

    おずおず、彼女自身に言って"それはすべての後に怒り狂っているはずだと思います!

  • I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'

    私はほとんど私が代わりに帽子屋を見に行っていたのに!"

  • >

    >

  • Chapter VII. A Mad Tea-Party

    第VII章。マッドティーパーティー

  • There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and

    家の前に木のもとで設定されたテーブル、そして三月うさぎとがあった

  • the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast

    帽子屋はそれでお茶をしていました:ヤマネは、それらの間に座っていた、高速

  • asleep, and the other two were using it as

    眠って、他の2つはとしてそれを使用していた

  • a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.

    クッション、その上に肘を置く、そしてその頭の上に話している。

  • 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I

    "ヤマネの非常に不快な、"アリスは考えた;'のみ、それは眠ってだとして、私

  • suppose it doesn't mind.'

    それは気にしないと仮定します。"

  • The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of

    テーブルには大規模だったが、3は、すべての一角で一緒に混雑していた

  • it: 'No room! No room!' they cried out when they saw

    それ:"いいえ部屋!彼らが見たときに部屋が!"彼らが叫んだない

  • Alice coming.

    アリスは来る。

  • 'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large

    "部屋はたくさんあり​​ますよ!"アリスは憤然として言うと、彼女は大に座っ

  • arm-chair at one end of the table. 'Have some wine,' the March Hare said in an

    テーブルの一方の端にアームチェア。 "いくつかのワインを持って、"三月うさぎの中で述べている

  • encouraging tone.

    トーンを奨励。

  • Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.

    アリスは、すべてのラウンドのテーブルを見て、それが茶に何もなかった。

  • 'I don't see any wine,' she remarked. 'There isn't any,' said the March Hare.

    "私はどんなワインが表示されていない、と彼女は述べた。 'は任意がありません、"三月うさぎ。

  • 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

    '次にそれを提供するためにあなたの非常に民事ではなかった"アリスは怒って言った。

  • 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March

    "それは招待されることなく座ってするのは非常に民事ではなかった"月は言った

  • Hare.

    ウサギ。

  • 'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more

    "私はそれがあなたのテーブルは知らなかった、"アリスは言った、"それは非常に多くのより多くのために置かれている

  • than three.' 'Your hair wants cutting,' said the Hatter.

    3つよりも。'あなたの髪をカットしたい、"帽子屋は言った。

  • He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his

    彼は好奇心にかられてしばらくの間、アリスを見ていた、これは彼のものだ

  • first speech.

    初の演説。

  • 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity;

    'あなたは個人的な発言をしないように学ばなければならない、"アリスは、いくつかの重症度と言った。

  • 'it's very rude.'

    "それは非常に失礼だ。"

  • The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is

    帽子屋は、これを聞いた上で非常に広い彼の目を開かせ、が、すべての彼はなぜか"、と言った

  • a raven like a writing-desk?' 'Come, we shall have some fun now!' thought

    書き込み - 机のようなカラス?""さあ、我々は現在いくつかの楽しみを持っているもの!"が考え

  • Alice.

    アリス。

  • 'I'm glad they've begun asking riddles. --I believe I can guess that,' she added

    "私は、彼らは謎を求め始めてくれてうれしい。 - 私はそれを推測できると信じて、"彼女は付け加えた

  • aloud. 'Do you mean that you think you can find

    声を出して。 "あなたはあなたが見つけることができると考えているということですか

  • out the answer to it?' said the March Hare.

    それに答えて?"と三月うさぎ。

  • 'Exactly so,' said Alice. 'Then you should say what you mean,' the

    'は正確にそう、"アリスは言った。 "その後は、あなたが何を意味するか言う必要があります"

  • March Hare went on.

    三月うさぎが続いた。

  • 'I do,' Alice hastily replied; 'at least-- at least I mean what I say--that's the same

    "私は、良いでしょう'アリスはあわてて答えた;'少なくとも - 少なくとも私は私の言うことを意味する - それは同じだ

  • thing, you know.' 'Not the same thing a bit!' said the

    事、あなたが知っている。'ではなく、同じ事ビット!"と言った

  • Hatter.

    帽子屋。

  • 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat

    "あなただけでなく私が食べて"として"私は私が食べるものを参照してください"と同じことだと言うかもしれない

  • what I see"!'

    私は"を参照してください!"

  • 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is

    "あなたはも同様に言うかもしれないが、"三月うさぎが"私は何を得るように"ことを"、されに追加

  • the same thing as "I get what I like"!'

    "私は好きなものを得る"と同じこと!"

  • 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his

    彼に話しているように見えたヤマネを、追加された"あなただけでなく、と言うかもしれない"

  • sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I

    とき私は眠る"として"私は寝る時に私が呼吸する"という睡眠は、"同じことです。

  • breathe"!'

    "呼吸する!"

  • 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped,

    "それはあなたと同じことである"と、帽子屋は言った、とここで会話が減少

  • and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could

    アリスは、彼女ができた全体にわたって考えながらパーティーは、分間静かに座っ

  • remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

    あまりなかったワタリガラスとライティング - 机、約覚えている。

  • The Hatter was the first to break the silence.

    帽子屋さんは沈黙を破るために第一号だった。

  • 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch

    "?月の何曜日がそれである"と彼はアリスに回し、言った:彼は彼の腕時計を取っていた

  • out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then,

    彼のポケットから、と、時々それを振る、不安それを見ていた

  • and holding it to his ear.

    と彼の耳にそれを保持している。

  • Alice considered a little, and then said 'The fourth.'

    Aliceは少し考えられ、その後said"第4を。'

  • 'Two days wrong!' sighed the Hatter.

    'に間違った二日は!"帽子屋のため息をついた。

  • 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the

    "私はバターが作品に合うだろうあなたに言った!"彼は、AT怒って見て追加

  • March Hare. 'It was the BEST butter,' the March Hare

    三月うさぎ。三月うさぎ"それは最高のバターだった"

  • meekly replied.

    素直に答えた。

  • 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't

    "はい、しかし、いくつかのパン粉が同様に持っている必要があります"と帽子屋さんは不平:"あなたがそうするべきでない

  • have put it in with the bread-knife.'

    パンナイフでそれを入れる必要があります。"

  • The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup

    三月うさぎの時計を取り、むっつりとそれを見て:そして彼は彼のコップにそれを浸漬

  • of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than

    お茶の、そして再びそれを見て:しかし、彼はより言った方がよい何も考えることができる

  • his first remark, 'It was the BEST butter, you know.'

    彼の最初の発言は、"それは、あなたが知っているBESTバターだった。"

  • Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.

    アリスは、いくつかの好奇心と彼の肩越しに探していた。

  • 'What a funny watch!' she remarked.

    "何変な時計!"と彼女は述べた。

  • 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

    "それは、月の日を伝え、時にそれが何であるか教えてくれない!"

  • 'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell you what year it is?'

    'なぜそれでしょうか"帽子屋をつぶやいた。 'あなたのウォッチはそれが何年を教えていますか?"

  • 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the

    "もちろん、"アリスは非常に容易に答えた:"それはとどまるためです

  • same year for such a long time together.' 'Which is just the case with MINE,' said

    一緒にこのような長い時間のための同じ年。'ちょうど私の場合と同様である、"言った

  • the Hatter.

    帽子屋。

  • Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort

    アリスはものすごく困惑を感じた。帽子屋の発言はソートを持たないように見えた

  • of meaning in it, and yet it was certainly English.

    その中で意味の、それでもこれは確かに英語だった。

  • 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

    "私はとてもあなたを理解していない、"彼女は丁寧に彼女ができたと、述べています。

  • 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon

    'ヤマネが再び眠っている"帽子屋によると、彼はにはあまり熱いお茶を注ぎ

  • its nose.

    その鼻。

  • The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of

    ヤマネは、'目を開けることなく、イライラして頭を横に振った、と言った

  • course, of course; just what I was going to remark myself.'

    もちろん、もちろん、、ちょうど私は自分自身に再マーキングするために何が起こっていたか"。

  • 'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

    'あなたはまだ謎を推測している?"と帽子屋さんは再びアリスに回し、言った。

  • 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'

    "いいえ、私はそれを放棄、"アリスは言った。"答えは何?"

  • 'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.

    "私は少しも考えていない"帽子屋は言った。

  • 'Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily.

    "また私、"三月うさぎ。アリスは疲れてため息をついた。

  • 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in

    "私はあなたが時間とのより良い何かをするかもしれないと思う、"彼女はそれで無駄ではなく"と言われた

  • asking riddles that have no answers.'

    答えを持っていない謎を求めて"。

  • 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about

    "あなたにも私のように時間がわかっていれば、"帽子屋は、"あなたの話ではないと述べた

  • wasting IT. It's HIM.'

    ITの無駄。それは彼だ。'

  • 'I don't know what you mean,' said Alice.

    "私はあなたが何を意味するかわからない"アリスは言った。

  • 'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously.

    "もちろん、そうでない!"帽子屋は、軽蔑的に彼の頭を投げ、言った。

  • 'I dare say you never even spoke to Time!'

    "私はあなたにも時間に話を聞いたことがない言ってみます!"

  • 'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I

    'そういうことにはなるまい"アリスは慎重に言った。"しかし私は時間を破っている知っているとき

  • learn music.' 'Ah! that accounts for it,' said the

    音楽を学ぶ。'ああ!そのためのアカウントは、"言ったこと

  • Hatter.

    帽子屋。

  • 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with

    "彼は暴行立つ​​ことになります。今、あなただけの良好な条件で保管した場合

  • him, he'd do almost anything you liked with the clock.

    彼は、彼には、クロックと言っています、ほとんど何でもする。

  • For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons:

    例えば、それは、レッスンを開始するだけの時間朝の9時だったとします。

  • you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!

    あなただけの時間にヒントをささやくために必要があるだろう、とのラウンドは、瞬く間に時計を行く!

  • Half-past one, time for dinner!'

    ハーフを過ぎて、夕食の時間!"

  • ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)

    ("私だけそれがあったしたい、"三月うさぎは小声で自分自身に言った。)

  • 'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't

    "グランドになるだろうと、確かに、アリスは考え込むように言った:"しかし、その後 - 私はいけない

  • be hungry for it, you know.'

    そのための空腹、あなたが知っている。"

  • 'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as

    '無効最初に、多分、"帽子屋は言った:"が、半過去の一つとして、それを保つことができる

  • long as you liked.' 'Is that the way YOU manage?'

    長い間あなたが好きなように。'それはあなたが管理する方法はありますか?"

  • Alice asked.

    アリスは尋ねた。

  • The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied.

    帽子屋さんは悲しげに首を横に振った。 "I!不可"と彼は答えました。

  • 'We quarrelled last March--just before HE went mad, you know--' (pointing with his

    "我々は最後の月口論 - 彼は狂った直前に、あなたが知っている - "(彼のでポインティング

  • tea spoon at the March Hare,) '--it was at the great concert given by the Queen of

    三月うさぎのティースプーンは、)" - それは女王によって与えられた素晴らしいコンサートにあった

  • Hearts, and I had to sing

    心、そして私は歌うことがありました

  • "Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!"

    "トゥインクル、トゥインクル、リトルバット!どのように私はあなたがにいるのだろうかと思う!"

  • You know the song, perhaps?' 'I've heard something like it,' said Alice.

    あなたは多分、歌を知っている?""私はそれのようなものを聞いた、"アリスは言った。

  • 'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:--

    このように帽子屋が続いて、'それは、あなたが知っている、を続く': -

  • "Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky.

    "世界の真上では空で茶トレイのように、飛ぶ。

  • Twinkle, twinkle--"'

    トゥインクル、トゥインクル - ""

  • Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle,

    ここでヤマネは、それ自体を横に振った、そのスリープ"トゥインクル、トゥインクル、で歌い始めた

  • twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

    きらめき、きらめき - "とは、彼らはそれが停止するためにそれを挟まないように持っていたので、長く続いた。

  • 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen

    "まあ、私はほとんど最初の詩を終了しないと思います、"帽子屋は時の女王"と言われた

  • jumped up and bawled out, "He's murdering the time!

    飛び上がったと出bawled、"彼は時間を殺している!

  • Off with his head!"'

    オフ頭を!"'

  • 'How dreadfully savage!' exclaimed Alice. 'And ever since that,' the Hatter went on

    "どのように恐ろしく野蛮な!"アリスは叫んだ。 "そして今that以来、"帽子屋が経つ

  • in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!

    悲しみに沈んだ口調で、"彼は私が尋ねることをしないだろう!

  • It's always six o'clock now.'

    それは常に今六時です。"

  • A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea-things are

    名案がアリスの頭に入って来た。 "は、非常に多くの茶事がある理由ということです

  • put out here?' she asked.

    ここに出した?"と彼女は尋ねた。

  • 'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no

    'はい、おしまい、"​​ため息をつき帽子屋は言った:"それが常にティータイムですせず、我々はしてきた

  • time to wash the things between whiles.' 'Then you keep moving round, I suppose?'

    間をおいて物事を洗浄する時間。'その後、ラウンドを動かし続ける、私は考えます?"

  • said Alice.

    アリスは言った。

  • 'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'

    "これを正確に、"帽子屋は言った:"物事を使い切ってくるにつれて。"

  • 'But what happens when you come to the beginning again?'

    "あなたが再び先頭に来るときはどうなる?"

  • Alice ventured to ask.

    アリスに聞いても賭けた。

  • 'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning.

    '私たちは、件名を変更すると仮定、"三月うさぎのあくび、中断。

  • 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'

    '私はこれにうんざりして得ている。私は若い女性が私たちに話を伝える投票。"

  • 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.

    "私はものを知らない怖い、"むしろ提案さで不安にアリスは言った。

  • 'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!'

    "そして、ヤマネは!するものと"彼らの両方が叫んだ。 '、ヤマネウェイクアップ!"

  • And they pinched it on both sides at once.

    そして一度に両側pinched IT。

  • The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse,

    ヤマネはゆっくり目を開けた。 "私は眠っていなかった"と彼は、しわがれ声で述べている

  • feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'

    弱々しい声:"私はあなたの仲間が言っていたすべての単語を聞いた。"

  • 'Tell us a story!' said the March Hare.

    "私たちに話をする!"と三月うさぎ。

  • 'Yes, please do!' pleaded Alice. 'And be quick about it,' added the Hatter,

    "はい、行ってください!"アリスは申し立てない。 "そして、それについての速さが、"帽子屋を追加、

  • 'or you'll be asleep again before it's done.'

    "それが行われる前、または再び眠りになるでしょう。"

  • 'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great

    "むかしむかし、三匹の姉妹があった、"ヤマネは素晴らしい年に始まった

  • hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of

    急い;'と、その名前はエルシー、レイシー、ティリーとなった、と彼らはの一番下に住んでいた

  • a well--'

    よく - '

  • 'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions

    "彼らは何に住んでいるんですか?"いつもの質問に大きな関心を取ったアリスは言った

  • of eating and drinking. 'They lived on treacle,' said the Dormouse,

    食べたり飲んだりの。ヤマネは言った、"彼らは、糖蜜に住んでいた"

  • after thinking a minute or two.

    1〜2分考えた末。

  • 'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been

    '彼らがされていると思います。アリスが優しくリマーク"彼らは、あなたが知っている、こと行っているできませんでした'

  • ill.' 'So they were,' said the Dormouse; 'VERY

    '彼らがいたので、'病気'ヤマネは言った。"非常に

  • ill.'

    病気。"

  • Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be

    アリスは、生活のような特別な方法がどうなるか自分自身に空想しよう

  • like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the

    のような、それは彼女があまりにも戸惑うので、彼女が経つ:"しかし、なぜ彼らはでのライブでした

  • bottom of a well?'

    井戸の底?"

  • 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

    "もう少しお茶を取り、"三月うさぎは非常に真剣に、アリスに言った。

  • 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

    "私はまだ何の関係もなさそうだ、"アリスは、怒った口調で答えた"そう、私はより多くを取ることができない。"

  • 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than

    'あなたはあなたがLESSを取ることができないという意味、"帽子屋は言った:"それ以上取ることは非常に簡単です

  • nothing.' 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

    何もない。'誰もあなたの意見を聞かれない、"アリスは言った。

  • 'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

    "誰が今個人的な発言を作っている?"と帽子屋さんは勝ち誇ったように尋ねた。

  • Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and

    アリスはかなりこれに言うのか分かりませんでした:彼女は、いくつかのお茶とする彼女を助けたので、

  • bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.

    パンとバター、そしてその後、ヤマネになり、そして彼女の質問を繰り返した。

  • 'Why did they live at the bottom of a well?'

    "なぜ彼らは井戸の底部に住んでいたの?"

  • The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a

    ヤマネは、再びそれについて考えるために1〜2分かかり、その後それがあった'氏

  • treacle-well.'

    糖蜜ウェル。"

  • 'There's no such thing!'

    'はそのようなことはありません!"

  • Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!'

    アリスは非常に怒って始めていたが、帽子屋と三月うさぎは、"SHに行きました! SH!"

  • and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the

    andヤマネは不機嫌な顔をしてあなたが民事できない場合は、あなたがより良いフィニッシュしたい"と話した。

  • story for yourself.'

    あなた自身のための物語。"

  • 'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt

    "!いいえ、上に行くしてください"アリスはとても謙虚に言った。"私は中断されません

  • again. I dare say there may be ONE.'

    再び。私は1つがあるかもしれない言ってみます。"

  • 'One, indeed!' said the Dormouse indignantly.

    "一つは、確かに!"ヤマネ憤然として言った。

  • However, he consented to go on. 'And so these three little sisters--they

    しかし、彼はに行くに同意した。 "ですから、これらの3つの少し姉妹 - 彼ら

  • were learning to draw, you know--'

    描画する学習いた、知っている - "

  • 'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

    "彼らは何を描くか?"アリスは、非常に彼女の約束を忘れて、言った。

  • 'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

    "トリークル、"ヤマネは、すべてこの時点で考慮することなく、言った。

  • 'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

    "私はきれいなコップをする、"帽子屋は中断:"のがすべてで一つの場所に移動させる。"

  • He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the

    彼は彼がスポークとして上を移動、そしてヤマネは彼に続いた:三月うさぎに移動

  • Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March

    ヤマネの場所で、アリスはむしろ不本意ながら月の行われた

  • Hare.

    ウサギ。

  • The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a

    帽子屋は、変更から任意の利点を持っていた唯一の方法であった:とアリスでした

  • good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into

    以前よりオフ悪化良い取引は、三月うさぎと同じくらいにミルクジャグを動揺していた

  • his plate.

    彼のプレート。

  • Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I

    アリスは再びヤマネを怒られたくなかったので、彼女は非常に慎重に始めた:"しかし、私は

  • don't understand. Where did they draw the treacle from?'

    理解しないでください。彼らは糖蜜をどこから引くんですか?"

  • 'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you

    'あなたはから水を引き出すことができる水も、"帽子屋は言った、"私はあなたを考えなければならないので、

  • could draw treacle out of a treacle-well-- eh, stupid?'

    愚かな、EH" - 糖蜜ウェルから糖蜜を引き出すか?

  • 'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this

    'しかし、彼らはよくされていた、アリスはこれを通知するために選択しない、ヤマネと言わ

  • last remark. 'Of course they were', said the Dormouse;

    最後の発言。 、"もちろん、彼らがいた'ヤマネは言った。

  • '--well in.'

    " - よくインチ"

  • This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time

    この答えは、そう、彼女はヤマネがしばらくに行くせてかわいそうなアリスを、混同

  • without interrupting it.

    それを中断することなく。

  • 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for

    のため、その目をあくびとラビング、ヤマネが経つ"彼らは、描画する学習された"

  • it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things--everything that

    それは非常に眠くなっていた、"と彼らはあらゆる種類のものを集めました - そのすべて

  • begins with an M--'

    Mで始まる - "

  • 'Why with an M?' said Alice. 'Why not?' said the March Hare.

    "なぜMの?"アリスは言った。 "どうして?"と三月うさぎ。

  • Alice was silent.

    アリスは静かだった。

  • The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but,

    ヤマネはこの時点で、その目を閉じていた、とドーズにオフつもりだった、しかし、

  • on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '-

    帽子屋に挟まであることに、それは少し金切り声で再び目が覚めた、と続いた:" -

  • -that begins with an M, such as mouse-

    、つまりMで始まる、次のようなマウス

  • traps, and the moon, and memory, and muchness--you know you say things are "much

    トラップ、月、およびメモリ、そしてmuchness - あなたは物事が"非常にあると言う知っている

  • of a muchness"--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'

    muchnessから" - 今までmuchnessの描画のようなものを見たの'?

  • 'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think--'

    "本当に、今あなたは私に言わせれ、"アリスは非常に混乱し、言った、"私はないと思う - "

  • 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.

    "その後、話ではない、"帽子屋は言った。

  • This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust,

    無礼のこの作品は、アリスが負担できる以上だった:彼女は偉大な嫌気で起き上がり、

  • and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took

    と立ち去った、ヤマネはすぐに眠ってしまった、などのいずれもかかった

  • the least notice of her going, though she

    彼女も彼女の予定のうちの通知、

  • looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time

    half彼女の後に彼らが呼ぶようなことを期待して、一度か二度振り返って:最後の時間

  • she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

    彼女はそれらを見た、彼らは、ティーポットにヤマネを入れることを試みていた。

  • 'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through

    彼女はを通して彼女の方法を選んだとして"いずれにせよ、私は再びそこに行くことは決してないだろう!"アリスは言った

  • the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at

    木材。 "それは私が今までにあった足らない茶パーティです

  • in all my life!'

    all私の人生で!"

  • Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into

    彼女がこれを言ったのと同じように、彼女は木の一つは右に通じるドアを持っていたことに気づいた

  • it. 'That's very curious!' she thought.

    それ。 "非常に奇妙だと!"と彼女は思った。

  • 'But everything's curious today.

    "しかし、すべて興味津々の今日。

  • I think I may as well go in at once.' And in she went.

    私は。私も一度に行くかもしれないと思う"と彼女に行きました。

  • Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.

    もう一度彼女は長いホールで自分自身を発見し、少しガラスのテーブルに近い。

  • 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the

    '今、私はこの時間をより効率的に管理できます"と、彼女は彼女自身に言うと、とることによって始まった

  • little golden key, and unlocking the door that led into the garden.

    小さな金色の鍵、そして庭に導いたドアをロック解除。

  • Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her

    それから彼女は彼女が彼女にそれの一部を保管していたキノコ(ATつつい仕事に行きました

  • pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage:

    彼女は約フィート高いことまでポケットには):その後、彼女は少し通路を歩いて。

  • and THEN--she found herself at last in the

    とTHEN - 彼女は、INついに自分を発見

  • beautiful garden, among the bright flower- beds and the cool fountains.

    明るい花壇と涼しい噴水の中で美しい庭園、。

  • >

    >

  • Chapter VIII. The Queen's Croquet-Ground A large rose-tree stood near the entrance

    第八章。女王のクロッケー - グラウンドは、大きなバラの木が入り口付近に立っていた

  • of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at

    庭から:その上に成長しているバラは白でしたが、3つの庭師ATがあった

  • it, busily painting them red.

    それは、忙しく、それらは赤塗装。

  • Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just

    アリスはこの非常に奇妙な事を考えて、彼女はそれらを見に近づいて行き、ちょうど

  • as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five!

    彼女はそれらまで来たように、彼女はそれらのいずれか言うのを聞いた、'は五、今見て!

  • Don't go splashing paint over me like that!'

    そのような私に対して塗料の飛沫行ってはいけない!"

  • 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'

    "私はそれを助けることができなかった、"不機嫌そうな口調で5人が、言った。"セブンは私の肘をジョグ。"

  • On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!

    これを7つには、見上げると、五右だと"、言った!

  • Always lay the blame on others!' 'YOU'D better not talk!' said Five.

    常に他人のせいに置く!""お客様がより良い話をしたくありません!"ファイブは言った。

  • 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'

    "私は女王だけ昨日は斬首に値する言うのを聞いた!"

  • 'What for?' said the one who had spoken first.

    '何のため?'最初の話されていたと述べた。

  • 'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.

    'は、あなたのビジネスには関係ない、二!'七は言った。

  • 'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook

    '!はい、それは彼のビジネスの現状"5つは言った"と私は彼を教えてあげる - それは料理を持って来るの目的

  • tulip-roots instead of onions.'

    チューリップの根の代わりに玉ねぎ。"

  • Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--'

    七は彼の筆を投げたと、ちょうど始まった"すべての不当なものを、きちんとした - "

  • when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked

    彼女はそれらを見て立って彼の目は、アリスを襲うために偶然、彼はこのチェックボックスをオンにする

  • himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

    彼自身は、突然:他にもラウンド見て、それらのすべてが低く頭を下げた。

  • 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those

    "あなたが私を伝えると、"アリス、少しはあなたがそれらをペイントしている理由"、臆病にsaid

  • roses?'

    バラ?"

  • Five and Seven said nothing, but looked at Two.

    五と七は何も言わなかったが、二を見た。

  • Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been

    二つの事実がなぜ、あなたが見る、ミスは、ここにこれがされているはずの"、低い声で始まった

  • a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it

    女王がそれを見つけることでした場合に、赤いバラの木は、私たちが誤ってに白いものを置く

  • out, we should all have our heads cut off, you know.

    私たちの頭を切って、私達がすべて持っているはず、あなたが知っている。

  • So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--' At this moment Five,

    だから、ミス、参照して、我々は、前述彼女が来る、に最善を尽くしている - この時点で"五を、

  • who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen!

    女王"が提起、庭を見ると心配そうになっていた人!

  • The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their

    女王!"三庭師は即座にその時にフラット身を投げた

  • faces. There was a sound of many footsteps, and

    顔。そこに多くの足音の音はであり、

  • Alice looked round, eager to see the Queen.

    アリスは女王を見て熱望し、円形に見えた。

  • First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three

    最初は、クラブを運ぶten兵士を来た;これらは、すべての3つのような形をしていた

  • gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten

    コー​​ナーで彼らの手と足とともに、長円形、フラット庭師、:今後10

  • courtiers; these were ornamented all over

    宮廷人、これらがすべてにわたって飾られた

  • with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.

    ダイヤモンド、兵士が行ったように、二つずつを歩いた。

  • After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came

    その中の10本があった、と少しディアーズが来た;これらの後に王室の子どもたちが来た

  • jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with

    カップルは、手をつないで一緒に楽しくジャンプ:それらはすべてで飾られていた

  • hearts.

    ハート。

  • Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the

    次は、ゲスト、主に王や女王が来て、その中でアリスは認識

  • White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that

    ホワイトラビット:それはそのすべてに微笑んで、急いで神経的に話していた

  • was said, and went by without noticing her.

    言うと、彼女を意識することなくことを続いた。

  • Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet

    その後、深紅のベルベットの王の王冠を運ぶ、ハートのジャックが続いて

  • cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF

    クッション、そして、すべてこの壮大な行列の最後に、来たの王クイーン

  • HEARTS.

    ハーツ。

  • Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three

    彼女が3のように彼女の顔に横にしないようにすべきかどうかアリスはかなり疑わしいwas

  • gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions;

    庭師は、彼女は行列で、そのようなルールのことを聞いたことが今まで覚えていない可能性があります。

  • 'and besides, what would be the use of a

    "と以外、何の使用となります

  • procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that

    人々は彼らの顔を上に横にすべてがあった場合の行列は、ように、"彼女は、と思った"

  • they couldn't see it?' So she stood still where she was, and

    彼らはそれを見ることができませんでした?"だから、彼女は彼女がいた場所はまだ立っていた、と

  • waited.

    待っていた。

  • When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the

    行列がアリスに反対来たとき、彼らはすべて停止し、彼女を見た、と

  • Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who

    女王は"この場合は誰か"深刻なsaid彼女は誰が、ハートのジャックにそれを言った

  • only bowed and smiled in reply.

    だけお辞儀をし、返​​信に微笑んだ。

  • 'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she

    彼女は、アリスに回す、と;'!イディオット"はイライラし、彼女の頭を投げ、女王は言った

  • went on, 'What's your name, child?'

    "子供、あなたの名前は何ですか?"、に行きました

  • 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to

    "私の名前はアリスなので、陛下を喜ばせる、"アリスはとても礼儀正しく言った、しかし彼女は、追加

  • herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all.

    彼女自身は、"なぜ、彼らは結局、カードのみのパックです。

  • I needn't be afraid of them!'

    私は彼らを恐れる必要はない!"

  • 'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were

    "そしてこの人たちは誰ですか??"された3つの庭師を指している女王は言った

  • lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the

    彼らは彼らの顔の上に横たわっていたとして、あなたが見る、のために、そして、rosetreeまわりに横たわっている

  • pattern on their backs was the same as the

    背中にパターンは同じであった

  • rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers,

    パックの残りの部分は、彼女は彼らは庭師、または兵士、あったかどうかを言うことができませんでした

  • or courtiers, or three of her own children. 'How should I know?' said Alice, surprised

    または宮廷人、または自分の子供の三。 "どのように知っておくべき?"アリスは言った驚いた

  • at her own courage.

    彼女自身に勇気。

  • 'It's no business of MINE.' The Queen turned crimson with fury, and,

    、'これは。MINEのないビジネスない"女王は激怒with真っ赤になり、

  • after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head!

    野獣のような一瞬彼女にまぶしい後、彼女の頭に'をオフに叫んだ!

  • Off--'

    オフ - "

  • 'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

    "ナンセンス!"アリスはとても大声で、明らかに、氏によると、女王は静かだった。

  • The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is

    王は彼女の腕に手を置いて、そしておずおず'は、私の愛するを考慮して言った:彼女は

  • only a child!'

    唯一の子!"

  • The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'

    女王は彼から離れて怒ってオンになり、召使いの少年に言った"彼らを裏返し!"

  • The Knave did so, very carefully, with one foot.

    Knaveは、片足を、非常に慎重に、そうした。

  • 'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly

    "の上でゲット!"女王は言った、甲高い、大きな声で、三庭師瞬時に

  • jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and

    まで上昇し、王、女王、王室の子どもたちにお辞儀を始めた、と

  • everybody else.

    他のみんな。

  • 'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.'

    女王が叫んだ"!それをオフのままに"。 "あなたは私はめまいがして。"

  • And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?'

    とし、バラの木に回すと、彼女は"あなたがここで何をやっている?"、続いた

  • 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee

    2つは、非常に謙虚な口調で、片膝をついてダウンしているsaid"それは、陛下をし合うことができる"

  • as he spoke, 'we were trying--' 'I see!' said the Queen, who had meanwhile

    彼が話したように、"我々がしようとしていた - '!'私が参照してください'その間持っていた女王は言った

  • been examining the roses.

    バラを検討されて。

  • 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining

    "オフ彼らの頭を持つ!"と行進は、残りの兵士の3つ、上で移動

  • behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

    背後にある保護のためにアリスに走った不幸な庭師を実行する。

  • 'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that

    'あなたは斬首されないもの!"アリスは言った、彼女は大輪の花ポットにそれらを張るように

  • stood near.

    近くに立っていた。

  • The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then

    three兵士たちは、それらを探して、1,2分約放浪し、

  • quietly marched off after the others. 'Are their heads off?' shouted the Queen.

    静かに他人の後にオフに行進した。 "は、彼らの頭からですか?"女王を叫んだ。

  • 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.

    "それは陛下を記入してください彼らの頭は、なくなっている!"兵士は、応答で叫んだ。

  • 'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'

    "右だと!"女王が叫んだ。 "あなたはクロケットを再生できますか?"

  • The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant

    質問が明らかに意味されたとして兵士たちは、沈黙を守っていた、とアリスを見て

  • for her. 'Yes!' shouted Alice.

    彼女のために。 "はい!'アリスは叫んだ。

  • 'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very

    "その後、上に来て!"女王の轟音、そしてアリスは行列に加わり、非常に疑問に思う

  • much what would happen next. 'It's--it's a very fine day!' said a timid

    ずっと横に何が起こるか。 "It's - !非常に晴れた日it'saは"臆病なのだ

  • voice at her side.

    彼女の側の声。

  • She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

    彼女は彼女の顔に心配そうに覗き見て白色ウサギ、で歩いていた。

  • 'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'

    "非常に、"と言ったアリス:' - 'は、公爵夫人をS'?

  • 'Hush!

    'ハッシュ!

  • Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone.

    ハッシュ!"低い、急いトーンのうさぎは言った。

  • He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe,

    彼は、彼が話したように彼の肩越しに心配そうに見えたし、つま先によって彼自身を調達

  • put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of

    近くに彼女の耳に彼の口を置き、彼女のうちの文の下です"をささやいた

  • execution.'

    実行。"

  • 'What for?' said Alice. 'Did you say "What a pity!"

    "何のため?"アリスは言った。 "あなたは"とても残念です!"と言うか

  • ?' the Rabbit asked. 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think

    ?"うさぎは尋ねた。 "いいえ、私はしなかった"アリスは言った:"私はないと思う

  • it's at all a pity.

    それはすべて残念に現れる。

  • I said "What for?"' 'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit

    ウサギ - 私は"?何のために"""彼女箱入りの女王の耳"だ

  • began. Alice gave a little scream of laughter.

    始めた。アリスは、笑いの小さな叫びを与えた。

  • 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone.

    "ああ、ハッシュ!"ウサギはおびえた口調でささやいた。

  • 'The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the

    "女王はあなたを聞くことができます!あなたが見る、彼女はむしろ遅すぎた、と

  • Queen said--'

    女王は言った - "

  • 'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began

    'あなたの場所には、Get!"女王は雷の声で叫んだ、と人々が始まった

  • running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got

    お互いに最​​高タンブリング、すべての方向に奔走するが、彼らが得た

  • settled down in a minute or two, and the game began.

    1〜2分で落ち着き、そしてゲームが始まった。

  • Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was

    アリスは、彼女が彼女の生活の中でそのような好奇心クロケット地上を見たことがなかったと考え、それがあった

  • all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and

    all尾根と畝、ボールがライブハリネズミだった、槌はフラミンゴを生き、そして

  • the soldiers had to double themselves up

    兵士たちは自分自身を倍増しなければならなかった

  • and to stand on their hands and feet, to make the arches.

    とアーチを作るために、彼らの手と足の上に立つために。

  • The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded

    アリスは最初に見つけた最高難易度は彼女のフラミンゴを管理していた:彼女が成功した

  • in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its

    取得に体はそので、彼女の腕の下に、快適に十分な、隠れ

  • legs hanging down, but generally, just as

    同じように、一般的にぶら下がっていますが、足

  • she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a

    彼女はうまくその首を持ってまっすぐにし、ハリネズミを与えるためにつもりだったいた

  • blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a

    その頭を吹き飛ばし、それはそのようなで、丸めると彼女の顔にルックアップ自体をねじるか

  • puzzled expression that she could not help

    彼女は助けることができなかった困惑した顔

  • bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin

    笑いを破裂:と彼女はその頭を下に持っていた、と開始するつもりだったときに

  • again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was

    再び、それはハリネズミが自分自身をアンロールしていたことを知って非常に示唆に富むであり、およびWS

  • in the act of crawling away: besides all

    すべてに加えて:離れてクロールの行為で

  • this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the

    彼女は送りたいと思ったどここのは、一般的な方法で隆起や溝があった

  • hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking

    ハリネズミは倍アップの兵士が常に立ち上がって歩いていたので、へ、そして

  • off to other parts of the ground, Alice

    オフ地面の他の部分に、アリス

  • soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.

    すぐにそれは確かに非常に難しいゲームだったという結論に達しました。

  • The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the

    すべてのターンを待つことなく、一度にプレープレーヤーは、すべての口争い

  • while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a

    一方で、ハリネズミのために戦って、そして非常に短い時間で女王はしていた

  • furious passion, and went stamping about,

    激しい情熱、そして、約スタンピング行きました

  • and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.

    と"彼女の頭をオフ!'を!彼の頭のオフ"と叫んまたは約1分間インチ

  • Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute

    アリスは、非常に不安を感じ始めた:確かに、彼女はまだ論争がなかった

  • with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she,

    女王で、彼女は、それが任意の分を起こるかもしれないことを知っていた"しと、"彼女は、考え

  • 'what would become of me?

    "私は一体どうなるのだろう。

  • They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any

    彼らはここに人を首切りofものすごく好きです。偉大な不思議は、いずれかがあること、です。

  • one left alive!'

    一つは生きて残っています!"

  • She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get

    彼女は、エスケープのいくつかの方法を考えながら、探して、そして彼女が得ることができるかどうか迷っていた

  • away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled

    離れて見られることなく、彼女は空気中の奇妙な外観に気づいた:それは困惑

  • her very much at first, but, after watching

    彼女は非常に最初は非常に、しかし、見て後に

  • it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the

    'は1,2分、彼女が笑顔になる、それを作った、そして彼女が彼女自身に言われてです

  • Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'

    チェシャ猫:今私は話をする誰かを持たなければならない"。

  • 'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to

    "どうしてあなたが乗るか?"猫とすぐにするのに十分な口があったため、氏

  • speak with. Alice waited till the eyes appeared, and

    と話す。目が出現し、までアリスが待っていた

  • then nodded.

    その後、うなずいた。

  • 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one

    "それはそれに話しても無駄ない、と彼女はその耳が来て'まで、考え、または少なくとも一つの

  • of them.'

    それらの。"

  • In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and

    別の分、全体の頭が登場し、アリスは彼女のフラミンゴを置く、と

  • began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.

    彼女は彼女に耳を傾ける人を持って非常にうれしく感じて、ゲームのアカウントを開始しました。

  • The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of

    猫は十分な量の、今目の前にあったことを考えるように見えた、とのこれ以上の

  • it appeared.

    それが登場した。

  • 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone,

    "私はこれらすべてはかなりで再生とは思わない、"アリスは、かなり不満そうな口調で、始まった

  • 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't

    "と彼らがすべてのようにものすごく一つ自分が話す聞くことができないけんか - 、彼らはしないでください

  • seem to have any rules in particular; at

    特に、任意のルールを持っているようだ。at

  • least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it

    少なくとも、存在する場合、誰も彼らに出席しない - そしてそれを混乱させる方法は考えていない

  • is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go

    生きているすべてのものであり、例えば、私は行くために持っているアーチあります

  • through next walking about at the other end

    もう一方の端で約次に歩行を通じて

  • of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran

    地面の - そして私はそれが実行された、今女王のハリネズミをcroquetedている必要があります

  • away when it saw mine coming!' 'How do you like the Queen?' said the Cat

    離れてそれは私が来る!"見たときに"どのように女王が好きですか?"猫は言った

  • in a low voice.

    低い声インチ

  • 'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the

    "すべてで、"アリスは言った:"彼女はそう極端な - "ちょうどその時、彼女がいることに気づいた

  • Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's

    女王は、リスニング、彼女の背後に近かった:そう、彼女は続けた、" - 勝つためにそう、それはだと

  • hardly worth while finishing the game.'

    ゲームの終了時間はほとんど価値があります。"

  • The Queen smiled and passed on. 'Who ARE you talking to?' said the King,

    女王は微笑んでに渡されます。 "あなたが誰を話している?"キング氏は、

  • going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.

    アリスに上昇して、そして偉大な好奇心を持って猫の頭を見て。

  • 'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'

    "私のIt'sa友人 - チェシャ猫、"アリスは言った:"私はこれを導入することができる。"

  • 'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if

    "私はまったくの外観を好きではない、"王は言った:"しかし、それは場合、私の手にキスができる

  • it likes.'

    それが好き。"

  • 'I'd rather not,' the Cat remarked. 'Don't be impertinent,' said the King, 'and

    "私はむしろ、したくありません"猫は述べた。 'は生意気なことしないで、"キング氏は、'と

  • don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.

    そのように私を見てはいけない!"彼はスポークとして彼はアリスbehind得た。

  • 'A cat may look at a king,' said Alice.

    "猫の王様を見ることができる、"アリスは言った。

  • 'I've read that in some book, but I don't remember where.'

    "私はいくつかの本でそれを読んだが、私はどこに覚えていない。"

  • 'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen,

    "まあ、それは削除する必要がある、"、王は非常に明らかに言うと、彼は女王と呼ばれる

  • who was passing at the moment, 'My dear!

    現時点では通りかかった人、"親愛なる!

  • I wish you would have this cat removed!' The Queen had only one way of settling all

    私はあなたがこの猫の削除をしてほしい!"女王がすべての解決の唯一の方法を持っていた

  • difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even

    大きなまたは小さな困難、。 "オフ彼の頭を持つ!"彼女もなく言った

  • looking round.

    ラウンドを探して。

  • 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.

    "私は死刑執行を自分自身を取得するでしょう、"王は熱心に言った、と彼はオフに急いだ。

  • Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she

    アリスは彼女のように、彼女は同様に戻って、ゲームが行われていた方法を見てかもしれないと思った

  • heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.

    情熱を持って叫んで、遠くに女王の声を聞いた。

  • She had already heard her sentence three of the players to be executed for having

    彼女は既に持っていることのために実行されるように彼女の文の選手のうち3つを聞いていた

  • missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was

    自分のターンを逃し、そしてゲームがあったとして、彼女は、まったく物事の外観を好きではなかった

  • in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

    このような混乱の中で彼女はそれが彼女のターンだったかどうか知らないことがない。

  • So she went in search of her hedgehog.

    そこで彼女は彼女のハリネズミを探しに行きました。

  • The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an

    ハリネズミは、アリスに見えた別のハリネズミ、との戦いに従事していた

  • excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty

    他でそれらのいずれかをcroquetingための素晴らしい機会:のみ困難

  • was, that her flamingo was gone across to

    彼女のフラミンゴがに渡っ消えていることであった

  • the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of

    アリスはそれがのどうしようもソートにしようと見ることができる庭の反対側、

  • way to fly up into a tree.

    木にまで飛ぶ方法。

  • By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and

    彼女はフラミンゴをキャッチしてそれを持っていた時間によって、戦いは終わったし、

  • both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as

    両方ともハリネズミは見えないところにあった:"それはあまり問題ではない、"アリスは思いました"と

  • all the arches are gone from this side of the ground.'

    すべてのアーキテクチャは、地上のこの側面からなくなっている。"

  • So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back

    そこで彼女は、それが再び脱出しない可能性があること、彼女の腕の下に隠れて、戻って

  • for a little more conversation with her friend.

    彼女の友人と少し会話用。

  • When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd

    彼女はチェシャ猫に戻ったときに、彼女は非常に大群衆を見つけるために驚いた

  • collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King,

    収集したラウンドに:死刑執行人との間で起こっ紛争、王は、そこにあった

  • and the Queen, who were all talking at

    とはまったく話していた女王は、

  • once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

    一度、すべての残りは非常に静かであり、一方非常に不快だった。

  • The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and

    アリスが登場した瞬間に、彼女は質問を解決するためにすべての3つによって控訴され、

  • they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she

    彼らは彼女が、それらはすべて一度にスポークとして、しかし、彼女にその引数を繰り返す

  • found it very hard indeed to make out exactly what they said.

    正確に彼らが言ったことを作ることを確かにそれは非常に難しいが見つかりました。

  • The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a

    死刑執行の引数があった場合を除き、ヘッドを遮断できなかったことであった

  • body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he

    彼は前にそのようなことをしなければならなかったことがなかったこと、そして彼:身体をしてから切断する

  • wasn't going to begin at HIS time of life.

    生命の彼の時に開始するつもりではなかった。

  • The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you

    王の引数は、頭を打ち首にすることがあったものはすべてであり、こと

  • weren't to talk nonsense.

    ナンセンスを話していなかった。

  • The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time

    女王の引数は、されていることを何かがない時間足らずでそれについて行われていなかった場合

  • she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the

    彼女は誰もが、すべてのラウンドを実行していると思います。 (それは作ったこの最後の発言だった

  • whole party look so grave and anxious.)

    全当事者は、その墓と心配そうな顔をする。)

  • Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd

    アリスは、それは公爵夫人に属している'と言うが他には何も考えることができます:あなたが思う

  • better ask HER about it.' 'She's in prison,' the Queen said to the

    よりよいそれについて彼女に尋ねる。'彼女は刑務所でだ、女王がいると言わ

  • executioner: 'fetch her here.'

    死刑執行:"ここで彼女を取得。'

  • And the executioner went off like an arrow.

    と死刑執行は矢のように鳴った。

  • The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come

    猫の頭は、彼が来た時点で、彼は消えていた瞬間を離れてフェードインを開始し、

  • back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the

    公爵夫人に戻って、それが完全に消失していた、ので、キングと

  • executioner ran wildly up and down looking

    死刑執行は、乱暴に上下に探して走った

  • for it, while the rest of the party went back to the game.

    それのために、一方当事者の残りの部分は、ゲームに戻った。

  • >

    >

  • Chapter IX. The Mock Turtle's Story

    第IX章。ウミガメのストーリー

  • 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the

    'あなたは私はまたお会いする時how嬉しいと思うことができない、古いもの親愛なる!"と言った

  • Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they

    公爵夫人、彼女はアリスの中に愛情を彼女の腕を押し込めとして、それら

  • walked off together.

    一緒に立ち去った。

  • Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself

    アリスはそのような快適な気性の彼女を見つけることは非常に嬉しかったです、と彼女自身に考え

  • that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the

    おそらくそれは、自分がで会った時、彼女はとても野蛮作ったコショウされていること

  • kitchen.

    キッチン。

  • 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I

    "私は公爵夫人ている時、"彼女は(ではないが非常に希望に満ちた口調で)、彼女自身に言った、"私

  • won't have any pepper in my kitchen AT ALL.

    すべてのAT私の台所内の任意のコショウを持っていないでしょう。

  • Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-

    スープはなく非常にうまく機能 - 多分それは常に人々が作るコショウのホット

  • tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule,

    焼戻し、"彼女は、非常にルールの新しい種類を発見した時に喜んで、続いた

  • 'and vinegar that makes them sour--and

    "それらは酸っぱいなる酢 - と

  • camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make

    それらが苦いなるカモミール - と - と大麦、砂糖と作るようなもの

  • children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they

    気の優しい子どもたち。それら:私だけの人がそれを知っていた希望

  • wouldn't be so stingy about it, you know--'

    そんなにケチではないと、あなたは知っている - "

  • She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she

    彼女は非常にこの時点で公爵夫人を忘れていたし、時彼女少しびっくりした

  • heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear,

    彼女の声は彼女の耳に近い聞いた。 "あなたは何かについて考えている、私の愛する、

  • and that makes you forget to talk.

    それはあなたが話すことを忘れないことができます。

  • I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'

    私はちょうど今その道徳が何であるかを伝えることはできませんが、私は少しでそれを覚えているものとします。"

  • 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.

    "多分それが1つをしていない、"アリスは、コメントを付けるために賭けた。

  • 'Tut, tut, child!' said the Duchess.

    "ツタンカーメン、ちぇ、子供は!"公爵夫人は言った。

  • 'Everything's got a moral, if only you can find it.'

    "あなたがそれを見つけることができる場合にのみ、すべては、道徳を持っている。'

  • And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.

    と彼女はスポークとして近いアリスの側に身を圧迫。

  • Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY

    公爵夫人は非常にだったので、最初の:アリスはずっと彼女に非常に近い保ち好きではなかった

  • ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon

    彼女は上あごを休ませることを正確に適切な高さだったので、第二に、醜い

  • Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.

    アリスの肩が、それは不快鋭いあごだった。

  • However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.

    しかし、彼女は失礼なことを好きではなかったので、彼女も彼女ができたと、それを退屈させる。

  • 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the

    追いついての方法で彼女は言った、"ゲームは、今やかなり良いが起こっているのです"

  • conversation a little.

    会話を少し。

  • ''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that

    "ああ、"TIS愛、"TIS愛、 - 、その場合の道徳:''あわので、"公爵夫人は言った"

  • makes the world go round!"'

    世界は丸い行くことができます!"'

  • 'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own

    それは自分自身を気に誰によって行われていること"、アリスはささやいた"誰かが言った"

  • business!' 'Ah, well!

    ビジネス!'ああ、よく!

  • It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into

    それは、ほとんど同じことを意味する、"公爵夫人はに彼女の鋭い少しあごを掘り、言う

  • Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is--"Take care of the sense,

    アリスの彼女が追加として肩、"されていることの道徳 - "感覚の世話をし、

  • and the sounds will take care of themselves."'

    と音は自分自身の世話を​​します。""

  • 'How fond she is of finding morals in things!'

    "彼女は、物事に道徳を見つけるの方法が好きです!"

  • Alice thought to herself.

    アリスは思いました。

  • 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess

    "私はあなたの腰のあたり私の腕を入れていない理由を迷っていると言うあえて、"公爵夫人

  • said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your

    一時停止後に語った:"理由は、私はあなたの気性について疑わしいしていることに

  • flamingo.

    フラミンゴ。

  • Shall I try the experiment?' 'HE might bite,' Alice cautiously replied,

    私は実験をしようとするばいいですか""彼は噛むかもしれないが、"アリスは慎重に答えた、

  • not feeling at all anxious to have the experiment tried.

    実験を試みた持っているすべての不安at感じではありません。

  • 'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite.

    "非常に本当、"公爵夫人は言った:"フラミンゴとカラシの両方かま。

  • And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."'

    そして、それの道徳は - "羽の鳥が一緒に集まってくる。"'

  • 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.

    "オンリーマスタードisn'taの鳥は、"アリスは述べた。

  • 'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

    "右、いつものように、"公爵夫人は言った:"あなたが何かを入れのあるものの明確な方法!"

  • 'It's a mineral, I THINK,' said Alice.

    "It'saミネラル、私が思うに、"アリスは言った。

  • 'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that

    "もちろんそれは、'は、すべてに同意する準備が見えた公爵夫人は、言った

  • Alice said; 'there's a large mustard-mine near here.

    アリスは言った。"ここの近くにthere'sa大マスタード地雷。

  • And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'

    そして、それの道徳は - "より、鉱山のある小さいあなたの存在です。""

  • 'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a

    "ああ、私が知っている!"この最後の発言に出席していなかったアリス、、"it'sa叫んだ

  • vegetable.

    野菜。

  • It doesn't look like one, but it is.'

    これは、1つのように見えるわけではありませんが、です。'

  • 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you

    "私はかなりあなたに同意、"公爵夫人は言った、"それの道徳は - "のことを何

  • would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to

    ように思われます" - またはあなたはそれがもっと簡単に言えば希望の場合 - "自分でしないように想像しないでください

  • be otherwise than what it might appear to

    それ以外の場合は、ように見えるかもしれないものよりも

  • others that what you were or might have been was not otherwise than what you had

    何があったかだったかもしれないと、あなたが持っていたものよりも、そうでない場合ではなかったことを他人

  • been would have appeared to them to be otherwise."'

    事がそうでないようにそれらに登場しているだろう。""

  • 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it

    "私は私はそのよりよく理解すべきだと思う、"アリスは私がそれを持っていた場合は'、非常に礼儀正しくsaid

  • written down: but I can't quite follow it as you say it.'

    切下げ:あなたがそれを言うように私はかなりそれを続けることはできません"。

  • 'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased

    "私が選んだ場合、私は言うことができるものは何もないことを、"公爵夫人は喜んで、答えた

  • tone. 'Pray don't trouble yourself to say it any

    トーン。 "それどれかを言って自分自身に迷惑をしない祈り

  • longer than that,' said Alice.

    それよりも長く、"アリスは言った。

  • 'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess.

    "ああ、トラブルの話しないで!"公爵夫人は言った。

  • 'I make you a present of everything I've said as yet.'

    "私はあなた私は、まだ言ったすべての現在のように。"

  • 'A cheap sort of present!' thought Alice.

    "現在の安価な種!"とアリスは思いました。

  • 'I'm glad they don't give birthday presents like that!'

    "私は彼らがそのように誕生日プレゼントを与えていない嬉しい!"

  • But she did not venture to say it out loud. 'Thinking again?' the Duchess asked, with

    しかし彼女はそれを大声で言って思い切っていなかった。 'もう一度考える?"公爵夫人はと、尋ねた

  • another dig of her sharp little chin.

    彼女の鋭い小さなあごの別のDIG。

  • 'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a

    "私が考える権利をしましたが、"アリスは、彼女が感じ始めていたため、大幅said

  • little worried. 'Just about as much right,' said the

    少し心配。 'だけ約右のと同様、"と言った

  • Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'

    "豚が飛ぶことがあるように、とm - "公爵夫人、

  • But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the

    しかし、ここで、アリスの驚きに、公爵夫人の声もで、離れて死亡した

  • middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to

    彼女の物にリンクされていた彼女の好きな言葉"道徳"と腕の真ん中にし始めた

  • tremble.

    震える。

  • Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded,

    アリスは、見上げ、そして彼女の腕が折らで、彼らの前に女王がそこに立っていた

  • frowning like a thunderstorm. 'A fine day, your Majesty!' the Duchess

    雷雨のような渋面の。 "微日、陛下!"公爵夫人

  • began in a low, weak voice.

    低い、弱い声で始まった。

  • 'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;

    "今、私はあなたに公正な警告を与え、"彼女はスポークのように地面にスタンピング、女王が叫んだ。

  • 'either you or your head must be off, and that in about half no time!

    'のいずれかあなたやあなたの頭はoffとなること、および必要があります約半分の時間がないの!

  • Take your choice!'

    あなたの選択を取る!"

  • The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

    公爵夫人は彼女の選択を取って、一瞬で消えていた。

  • 'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened

    "のがゲームでログオン行ってみよう、"女王はアリスに言ったし、アリスがあまりにも驚いた

  • to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.

    単語を言うために、しかし徐々にゲートボール-地面に背中を追った。

  • The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the

    他のゲストは、女王の不在の利点を取っていた、とで休んでいた

  • shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen

    シェードは:しかし、彼らは彼女を見た瞬間に、彼らは、ゲームに戻って女王を急いで

  • merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.

    ただ一瞬の遅れが彼らの命を奪ったことをマーキング。

  • All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other

    彼らは女王を遊んでいたすべての時間は、お互いに口論オフままになることはありません

  • players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!'

    プレイヤーは、と"彼女の頭をオフ!'を!彼の頭のオフ'叫んまたは

  • Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had

    彼女が言い渡される人々はもちろん持っていた兵士たちによって逮捕された

  • to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there

    そのアーチがこれを行うにされてオフのままに、ように半時間の終わりまでにまたはそこに

  • were no arches left, and all the players,

    残されたアーチ、すべてのプレイヤーは、なかった

  • except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

    王、女王、そしてアリスを除いて、拘束され、実行の宣告を受けていた。

  • Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen

    その後、女王はかなり息を切らして、中断した、とアリスに言った、"ご存じですか?

  • the Mock Turtle yet?'

    まだウミガメ?"

  • 'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'

    "いいえ、"アリスは言った。 "私もウミガメが何であるかわからない。"

  • 'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.

    "それは事にせウミガメのスープをから作られるもの、"女王は言った。

  • 'I never saw one, or heard of one,' said Alice.

    "私はものを見ていない、または1つのことを聞いたことは、"アリスは言った。

  • 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'

    'と彼はあなたに彼の歴史を伝えるものと女王は言った、"、その後、おいで'

  • As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company

    彼らは一緒にオフに歩いていると、アリスは会社に、王は低い声で言うのを聞いた

  • generally, 'You are all pardoned.'

    一般的に、"あなたはすべて赦免されています。'

  • 'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at

    '良い事だと、来て!"彼女は彼女がでかなり不満感じていたために、つぶやきました

  • the number of executions the Queen had ordered.

    女王が命じた処刑の数。

  • They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.

    彼らは非常に早く、太陽の下でぐっすり横たわって、グリフォンに出くわしました。

  • (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)

    (もしグリフォンが何であるかわからない場合は、絵を見。)

  • 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and

    "稼働中、怠け者だ!"女王は言った"とにせウミガメを表示するには、この若い女性を取り、

  • to hear his history.

    彼の歴史を聞くに。

  • I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked

    私は戻って、私が"注文したいくつかの実行後に参照する必要があります、そして、彼女は歩いた

  • off, leaving Alice alone with the Gryphon.

    オフ、グリフォンと二人きりにアリスを残して。

  • Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it

    アリスはとても生き物の外観を好きではなかったが、全体的に彼女はそれを考え

  • would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she

    という残忍な王妃した後に移動するとしてそれに滞在するほど安全である:従って彼女

  • waited.

    待っていた。

  • The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out

    グリフォンは、最大座って、その目をこすって:彼女が出ていたまでそれは女王を見て

  • of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to

    視力の:それは笑った。 "何楽しい!"の半分グリフォン氏は、

  • itself, half to Alice.

    それ自体、アリスに半分。

  • 'What IS the fun?' said Alice. 'Why, SHE,' said the Gryphon.

    "楽しみは何ですか?'アリスは言った。 "なぜ、、SHE'のグリフォンは言った。

  • 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.

    彼らは誰もが実行されない、あなたが知っている:"それはそれは、すべて彼女の空想です。

  • Come on!'

    おいで!"

  • 'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I

    "誰もが、ここで言う"に来て!""彼女はそれの後にゆっくりと進むにつれ、アリスは、考えた:私は"

  • never was so ordered about in all my life, never!'

    そう、すべての私の人生で約決して発注されていないこと!"

  • They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad

    彼らは距離でウミガメを見た前に、彼らは悲しい座って、遠くあまり

  • and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him

    彼らが近づく来たとリトルロックの出っ張りや、孤独、アリスは彼を聞くことができた

  • sighing as if his heart would break.

    彼の心を破るかのようため息。

  • She pitied him deeply.

    彼女は深く彼に同情。

  • 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very

    "彼の悲しみは何ですか?'彼女は、グリフォンを聞くと、グリフォンは非常​​に、答え

  • nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no

    ほぼ前と同じ言葉で、"それはすべて彼の手の込んだ、それない:彼は何を持っていない

  • sorrow, you know.

    悲しみは、あなたが知っている。

  • Come on!' So they went up to the Mock Turtle, who

    おいで!"彼らは、にせウミガメに誰を行ったので

  • looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

    涙で一杯になった大きな目で彼らを見ましたが、何も言わなかった。

  • 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she

    "これはここに若い女性、"グリフォンは言った、"彼女は彼女は、あなたの歴史を知ることは望んでいる

  • do.'

    でください。"

  • 'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of

    "私はそれを彼女に言うでしょう、"深い、中空調子のにせウミガメは言った:'の両方、座って

  • you, and don't speak a word till I've finished.'

    あなた、そして私が終わったらまで言葉を話すことはありません。"

  • So they sat down, and nobody spoke for some minutes.

    そこで彼らは座って、誰も数分間話していません。

  • Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.'

    アリスは、"彼は始まっていない場合、私は、彼も最後までできるかが表示されない。"と思った

  • But she waited patiently.

    しかし、彼女は辛抱強く待っていた。

  • 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'

    "一旦、"最後にせウミガメは、深いため息をついて、"私は本物のカメだった。"と言った

  • These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional

    これらの言葉は時々によってだけ壊れて、非常に長い沈黙が続いていた

  • exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock

    グリフォンから"Hjckrrh!"の感嘆符と、モックのすすり泣く定常重

  • Turtle.

    タートル。

  • Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your

    アリスは非常に近い立ち上げ、"あなたのために、先生、ありがとう、言っていた

  • interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she

    興味深い話、"彼女はもっと来る必要があれば思考を助けることができなかったため、彼女

  • sat still and said nothing.

    それでも座って、何も言わなかった。

  • 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still

    "我々は幼いときに、"にせウミガメはまだかかわらず、もっと冷静に、最後に行きました

  • sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.

    今、次に少しをすすり泣き、"私たちは海で学校に行きました。

  • The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'

    マスターは、古いカメだった - 私たちはトータス彼を呼び出すために使用 - "

  • 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?'

    "彼はではなかったなら、なぜあなたは彼がトータス電話した?"

  • Alice asked.

    アリスは尋ねた。

  • 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really

    "彼は私達を教えたので、我々は彼に亀と呼ばれる、"にせウミガメは怒って言った。"本当に

  • you are very dull!'

    あなたは非常に鈍いです!"

  • 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the

    'あなたは、このような単純な質問をするために、お客様ご自身の恥ずかしいであるべきだ"を追加

  • Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to

    グリフォン、およびそれらの両方は、静かに座っての準備ができて感じたかわいそうなアリス、を見て

  • sink into the earth.

    大地に沈む。

  • At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow!

    最後にグリフォンがモックタートルに言った、"、古い仲間のドライブオン!

  • Don't be all day about it!' and he went on in these words:

    !それについて一日中はいけません"と彼はこれらの言葉に続いた。

  • 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'

    "はい、私達はそれを信じmay notの縮約形も、海の学校に通って - "

  • 'I never said I didn't!' interrupted Alice. 'You did,' said the Mock Turtle.

    アリスを中断"私は!していないと述べたことがない"。 "あなたがやった、"とにせウミガメは言った。

  • 'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again.

    アリスは再び話すことができる前に"あなたの舌をホールド!"グリフォンは、追加された。

  • The Mock Turtle went on. 'We had the best of educations--in fact, we

    とにせウミガメは続いた。 "我々は、教育の最高のを持っていた - 実際に、我々

  • went to school every day--'

    毎日学校に行ってきました - "

  • 'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all

    "私はあまりにも、毎日学校で今、アリスは言った、"あなたは、すべてのほど誇りである必要はありません。

  • that.' 'With extras?' asked the Mock Turtle a

    。'余分な物とは?"ウミガメを依頼した

  • little anxiously.

    少し心配そう。

  • 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'

    "はい、"アリスは"私たちはフランス語と音楽を学んだ"と言った。

  • 'And washing?' said the Mock Turtle. 'Certainly not!' said Alice indignantly.

    "そして洗濯?"とにせウミガメは言った。 "そうではない!"アリスは憤然として言った。

  • 'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of

    "ああ!その後、あなたは本当に良い学校ではなかった、"のトーンのにせウミガメは言った

  • great relief. 'Now at OURS they had at the end of the

    偉大な救済。 "今OURSで彼らは年末にあった

  • bill, "French, music, AND WASHING--extra."'

    手形、"フランス語、音楽、洗浄 - 。余分な""

  • 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'

    'あなたはそれをあまり望んでいることができなかった、"アリスは言った、"海の下部にある生活。"

  • 'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh.

    "私はそれを学ぶために余裕がなかった。'ため息をついてにせウミガメは言った。

  • 'I only took the regular course.'

    "私は、正規のコースを取った。"

  • 'What was that?' inquired Alice.

    'は、何でしたか?"アリスは訊ねた。

  • 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then

    その後"と;'リーリングで始まりに、もちろん、身もだえ、"にせウミガメはこう答えた

  • the different branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, and

    算術演算の異なるブランチ - 野心、気晴らし、Uglification、および

  • Derision.'

    物笑いの種。"

  • 'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say.

    '私は聞いたことない、"Uglification、"'Aliceは言うに賭けた。

  • 'What is it?' The Gryphon lifted up both its paws in

    "それは何ですか?'グリフォンは、に両方の足を持ち上げ

  • surprise.

    驚き。

  • 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed.

    "何! uglifying聞いたことがない!"それは叫んだ。

  • 'You know what to beautify is, I suppose?' 'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--

    "あなたが何美化することがわかって、私はどうすればよいでしょうか""はい、"アリスは疑わしげに言った。"それが意味する -

  • to--make--anything--prettier.'

    に - させる - 何も - 。キレイ"

  • 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a

    "さて、次に、"グリフォンはあなたが何醜くするためであるかわからない場合、あなたは"、に行きました

  • simpleton.'

    だまされやすい人。'

  • Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to

    アリスはそれについてのより多くの質問を促したいところはなかったので、彼女はになって

  • the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'

    とにせウミガメ、と言った"あなたが学ばなければならなかった他に何?"

  • 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his

    ウミガメは、彼の上に被写体をオフに数え、答えた"まあ、ミステリーは、あった"

  • flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the

    フラッパー、' -​​ Seaography、古代と現代のミステリー、、:してドローリング -

  • Drawling-master was an old conger-eel, that

    - マスターのドローリングすると、古い穴子-ウナギ、ということでした

  • used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in

    HEは、ストレッチ、ドローリングたちを教えて、失神の:週に一度来るために使用さ

  • Coils.' 'What was THAT like?' said Alice.

    コイル。'a'はそのような何だった?"アリスは言った。

  • 'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff.

    "まあ、私はそれを自分自身を示すことができない、"にせウミガメは言った:"私は硬すぎるよ。

  • And the Gryphon never learnt it.' 'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to

    。とグリフォンがそれを学んだことがない""時間がいなかったら、"グリフォンは言った:"私はに行く

  • the Classics master, though.

    クラシックのマスター、しかし。

  • He was an old crab, HE was.' 'I never went to him,' the Mock Turtle said

    彼は古いカニだった、と彼はいた。'私は彼に行ったことがない、"とにせウミガメは言った

  • with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'

    ため息をついて:"彼は笑うと悲しみを教え、彼らが言っていました。"

  • 'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid

    'ので、彼がしたので、彼がやった"グリフォンは自分のターンでため息、前記両生き物は、HID

  • their faces in their paws.

    彼らの足におけるそれらの顔。

  • 'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change

    "そして、どのように多くの時間は、レッスンは毎日行うのですか?"に変更して急いで、アリスは言った

  • the subject. 'Ten hours the first day,' said the Mock

    主題。 "10時間初日は、"Mockを述べて

  • Turtle: 'nine the next, and so on.'

    カメ:"次の9、など。"

  • 'What a curious plan!' exclaimed Alice. 'That's the reason they're called lessons,'

    "何に興味計画する!"アリスは叫んだ。 'これは、彼らがレッスンと呼ばれるている理由だ'

  • the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'

    グリフォンは、言った:"彼らは日ごとに軽減するため。"

  • This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made

    これはアリスにかなり新しいアイデアであり、彼女が作った前に彼女が少しでそれを考え

  • her next remark. 'Then the eleventh day must have been a

    彼女の次の発言。 '次に11日目になっている必要があります

  • holiday?'

    休日?"

  • 'Of course it was,' said the Mock Turtle. 'And how did you manage on the twelfth?'

    "もちろん、それがあった、"にせウミガメは言った。 "そして、どのようには12上で管理ですか?"

  • Alice went on eagerly.

    アリスは熱心に続けた。

  • 'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell

    グリフォンは非常​​に決めたような口調で中断"ということは、授業について、十分です':'伝える

  • her something about the games now.'

    今ゲームについての彼女の何か。"

  • >

    >

  • Chapter X. The Lobster Quadrille The Mock Turtle sighed deeply, and drew the

    第X章では、ロブスターのカドリーユにせウミガメは深くため息をつき、そして描いた

  • back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but

    バック彼の目全体で一つのフラッパーの。彼はアリスを見て、と話を聞こうと思ったが、

  • for a minute or two sobs choked his voice.

    1,2分すすり泣きは、彼の声を窒息。

  • 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work

    "、彼は彼の喉に骨を持っていたかのように同じ"グリフォンは言った:それは動作するように設定

  • shaking him and punching him in the back.

    彼を振って、後ろに彼をパンチ。

  • At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his

    最後にせウミガメは涙がダウンして稼動して、彼の声を回復し、彼の

  • cheeks, he went on again:--

    頬、彼は再び続けた: -

  • 'You may not have lived much under the sea- -' ('I haven't,' said Alice)--'and perhaps

    "あなたが下にずっと住んでいない可能性があります海 - "("私は持っていない、"アリスは言った) - "そしておそらく

  • you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once

    あなたは、さらにロブスターに紹介されなかった - "(アリスが言うようになった"かつて私を

  • tasted--' but checked herself hastily, and

    味 - "が急いで彼女自身をチェックし、

  • said 'No, never') '--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster

    ""いいえ、決して")言わなかった - そう何楽しい事ロブスターは考えていることができる

  • Quadrille is!' 'No, indeed,' said Alice.

    カドリールは!"である"いいえ、確かに、"アリスは言った。

  • 'What sort of a dance is it?'

    "ダンスのどのようなことはそれを何ですか?"

  • 'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'

    "なぜ、"グリフォンは"海の海岸に沿って線にする最初の形式 - "と言われた

  • 'Two lines!' cried the Mock Turtle.

    "2つのライン!"とにせウミガメは叫んだ。

  • 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out

    'アザラシ、カメ、鮭、など、その後、すべてのクラゲを一掃しました

  • of the way--' 'THAT generally takes some time,'

    道の - ''は、一般的に、いくつかの時間を助ける'

  • interrupted the Gryphon.

    グリフォンは中断。

  • '--you advance twice--' 'Each with a lobster as a partner!' cried

    " - あなたが二回推進 - '!パートナーとしてのロブスターと'各'が叫んだ。

  • the Gryphon. 'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance

    グリフォン。 "もちろん、"にせウミガメは言った:"事前

  • twice, set to partners--'

    二度、パートナーに設定 - "

  • '--change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.

    " - 変化のロブスター、同じ順序でリタイアは、"グリフォンを続けた。

  • 'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the--'

    '次に、あなたが知っている、"にせウミガメがオンになった、"あなたはスロー - "

  • 'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

    'ロブスターは!"空中に飛び上がっていくと、グリフォンを叫んだ。

  • '--as far out to sea as you can--' 'Swim after them!' screamed the Gryphon.

    " - 限り外海にすることができますように - "!"がそれらの後に泳ぐ"グリフォンは叫んだ。

  • 'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

    "海での宙返りを回して!"とにせウミガメは、約乱暴にcapering、叫んだ。

  • 'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.

    'もう一度変更ロブスターは!"その声の上部にグリフォンを叫んだ。

  • 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle,

    "再び着陸、そしてそれがすべての最初の数字だし、"にせウミガメ、

  • suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like

    突然彼の声をドロップする、などが挙げられる約ジャンプされていた2体のクリーチャー、

  • mad things all this time, sat down again

    すべてのこの時間気違いのことは、再び座った

  • very sadly and quietly, and looked at Alice.

    非常に悲しいことに、静かに、そしてアリスを見た。

  • 'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.

    "それは非常に非常にダンスでなければ、"アリスはおずおずと述べた。

  • 'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.

    "あなたがそれを少し見てみたい?"とにせウミガメは言った。

  • 'Very much indeed,' said Alice. 'Come, let's try the first figure!' said

    '最はるかに確かに、アリスは言った。 "最初の図を試してみましょう、是非!"と言った

  • the Mock Turtle to the Gryphon.

    グリフォンにモックタートル。

  • 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'

    "私たちはロブスターなしで行うことができます、あなたが知っている。どちらが歌うもの?"

  • 'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'

    "ああ、あなたが歌う、"グリフォンは言った。 '私は言葉を忘れてしまった。"

  • So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on

    そこで、彼らは厳粛にすべての、今にしてからオンに了解し、グルグルとアリスを踊り始めた

  • her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time,

    彼女のつま先が近すぎて通過し、タイムをマークする彼らの前足を振って、

  • while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:--

    とにせウミガメは非常にゆっくりと悲しげに、これを歌ったしながら: -

  • '"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.

    ""あなたは少し速く歩いていく?"カタツムリのホワイティングは語った。

  • "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.

    "There'saネズミイルカは私達の後ろで閉じるように、彼は私の尾部に足踏みしている。

  • See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

    どのように見ているか熱心にロブスター、カメ、すべての事前!

  • They are waiting on the shingle--will you come and join the dance?

    彼らは、屋根板を待っている - あなたは来て、踊りに参加します?

  • Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

    あなたはしない、あなたが、あなたが、あなたがダンスに参加することはありませんでしょう、か?

  • Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?

    あなたはしない、あなたが、あなたが、あなたがダンスに参加しないことはありませんが、Will?

  • "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up

    "あなたは彼らが私たちを取るとき、それがどのくらい楽しい概念は本当にを持つことができません

  • and throw us, with the lobsters, out to sea!"

    と海に出て、ロブスターで、私達を投げる!"

  • But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance-- Said he thanked

    "!遠すぎる、あまりにも遠い"しかし、カタツムリはこう答えたと外観の不信感を与えた - 彼は感謝言った

  • the whiting kindly, but he would not join the dance.

    白亜親切に、彼は踊りに参加しません。

  • Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.

    、、、、ダンスに参加しませんできなかっただろうことができなかっただろう。

  • Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.

    、、、、ダンスに参加できなかったことができなかっただろうことができなかっただろう。

  • '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.

    ""我々が行ってどこまで何がそれを重要?"彼のうろこ状の友人は答えた。

  • "There is another shore, you know, upon the other side.

    "別の海岸は、他の側面によって、あなたが知っている、があります。

  • The further off from England the nearer is to France-- Then turn not pale, beloved

    イギリスからさらにオフが近いフランスにある - そして、薄いではなく、最愛の電源

  • snail, but come and join the dance.

    カタツムリが、来て、踊りに参加。

  • Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

    あなたはしない、あなたが、あなたが、あなたがダンスに参加することはありませんでしょう、か?

  • Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'

    あなたはしない、あなたが、あなたが、あなたがダンスに参加しませんれませんでしょう、か?""

  • 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad

    "ありがとう、見て非常に面白いダンスをit'sa、アリスはとてもうれしく感じて言った

  • that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'

    それがやっと終わったと:"私はホワイティングに関する興味が歌そのように行ってください!"

  • 'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they--you've seen them, of

    みんな聞いから、それらを見て - "ああなどのホワイティングに、"にせウミガメは、'彼らによると

  • course?' 'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at

    もちろん?""はい、アリスは私が頻繁にでそれらを見てきた"と言いました。

  • dinn--' she checked herself hastily.

    dinn - "彼女は急いで自分自身をチェック。

  • 'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so

    "Dinnのかもしれないどこに私は知らない、"とにせウミガメ、"しかしユーザーはそれらを見たことがある

  • often, of course you know what they're like.'

    多くの場合、もちろん、彼らがどんなだか分からない。"

  • 'I believe so,' Alice replied thoughtfully.

    "私はそう信じて、"アリスは、慎重に答えた。

  • 'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'

    "彼らは彼らの口で自分の尾を持っている - と彼らはパン粉を介してすべてだ。"

  • 'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in

    'あなたはパン粉約間違っている"とにせウミガメは言った:"パン粉がすべてで洗い流しなる

  • the sea.

    海。

  • But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is--' here the Mock Turtle

    しかし、彼らは彼らの口に自分の尾が、そしてその理由は - "ここでウミガメ

  • yawned and shut his eyes. --'Tell her about the reason and all that,'

    あくびと彼の目を閉じ。 - '、理由およびすべてのそのことについて彼女に言う'

  • he said to the Gryphon.

    彼はグリフォンに言った。

  • 'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the

    '理由は、"グリフォンは、にロブスターと行くこと"と言われた

  • dance. So they got thrown out to sea.

    ダンス。そこで、彼らは海に投げ出さてしまった。

  • So they had to fall a long way.

    そこで、彼らは長い道のりを落下しなければならなかった。

  • So they got their tails fast in their mouths.

    そこで彼らは、彼らの口で自分のしっぽは高速だ。

  • So they couldn't get them out again. That's all.'

    そこで、彼らは再びそれらを得ることができなかった。それだけです。"

  • 'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting.

    "ありがとう、"アリスはそれが非常に興味深い"と言いました。

  • I never knew so much about a whiting before.'

    私は前にホワイティングについてたくさん知っていたことはない。"

  • 'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon.

    "あなたが望むなら私は、それ以上にあなたを伝えることができる、"グリフォンは言った。

  • 'Do you know why it's called a whiting?' 'I never thought about it,' said Alice.

    "あなたがそれはホワイティングと呼ばれる理由を知っていますか?""私はそれについて考えたことがない、"アリスは言った。

  • 'Why?'

    "なぜ?"

  • 'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.

    のITは、ブーツやシューズをは出来ません。'グリフォンは非常​​に厳粛に答えた。

  • Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in

    アリスは完全に困惑した。 "は、ブーツや靴をか!"彼女が繰り返される

  • a wondering tone.

    不思議そうな口調。

  • 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon.

    "なぜ、どのようなあなたの靴がで行われている?"グリフォンは言った。

  • 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a

    "私は彼らがとても輝いている作るもの、という意味?"アリスはそれを見下ろし、と考えられ

  • little before she gave her answer.

    彼女は彼女の答えを与えた少し前に。

  • 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the

    "彼らは黒くすることで終わったら、私は信じています。'海の下にブーツや靴は、"

  • Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting.

    グリフォンは"、深い声で続けたホワイティングで行われます。

  • Now you know.'

    今、あなたは知っている。"

  • 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.

    "そして彼らは何から成っている?"アリスは、偉大な好奇心の口調で尋ねた。

  • 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp

    '底とウナギは、もちろん、"グリフォンはかなりイライラして言った。"どんなエビを

  • could have told you that.'

    あなたにそれを言ったかもしれない。"

  • 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the

    "私はホワイティングをされていた場合は、"その考えはまだ上で実行されていたアリスは言った

  • song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"'

    歌、"私は"お願い、戻ってキープ!:我々はそれを当サイトをしたくない"、イルカと言われていると思います"

  • 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would

    "彼らがそれらを彼に持ってすることが義務付けされた、"にせウミガメは言った:"いいえ賢明な魚はのと

  • go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone

    スナメリなしでどこでも行く。'a'は実際にそれというのだろう。"アリスはトーンで述べている

  • of great surprise.

    偉大な驚き。

  • 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he

    彼は魚がMEに来たなら、なぜ"、と私に言った:"もちろん、"にせウミガメは言った

  • was going a journey, I should say "With what porpoise?"'

    旅のつもりだった、私は"何スナメリと?"と言うならない"

  • 'Don't you mean "purpose"?' said Alice.

    "あなたが"目的"を意味しな​​い?"アリスは言った。

  • 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.

    "私は私の言うことを意味する"とにせウミガメは怒った口調で答えた。

  • And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.'

    Andグリフォンは"あなたの冒険のいくつかを聞いてみましょう、カム。"を追加

  • 'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little

    "私はあなたに私の冒険を言うことができる - 今朝から始めて、アリスはほとんどは言った

  • timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person

    おずおず:私は別の人だったので"それは、昨日に戻っても無駄ない

  • then.'

    その後、。'

  • 'Explain all that,' said the Mock Turtle. 'No, no!

    "すべてのことを詳しく説明し、"にせウミガメは言った。 "いや、いや!

  • The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such

    第一の冒険、"せっかちな調子でグリフォンは言った:"の説明などを取る

  • a dreadful time.'

    恐ろしい時間。'

  • So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White

    そこでアリスは、彼女が最初にホワイトを見たときから、それらの彼女の冒険を言い始めた

  • Rabbit.

    ウサギ。

  • She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to

    彼女はちょうど最初はそれについて少し緊張していた、2体のクリーチャーは、その近くになった

  • her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she

    彼女の、各側に1つ、など非常に広い彼らの目や口を開いたが、彼女

  • gained courage as she went on.

    彼女が進むにつれて勇気を得た。

  • Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU

    彼女は"あなたを繰り返す彼女の約一部に着くまで彼女のリスナーは完全に静かだった

  • ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming

    父ウィリアムはキャタピラーに"、、OLDであり、言葉はすべて来る

  • different, and then the Mock Turtle drew a

    異なるし、にせウミガメが描いた

  • long breath, and said 'That's very curious.'

    長く息をし、"非常に好奇心だと。"と言った

  • 'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.

    "使用方法がわからなくなったり、それはすべて同じくらい好奇心だ、"グリフォンは言った。

  • 'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully.

    "それはすべての異なる来た!"とにせウミガメは、慎重に繰り返す。

  • 'I should like to hear her try and repeat something now.

    "私は彼女が試してみて、今何かを繰り返す聞かせてください。

  • Tell her to begin.'

    開始するために彼女に言う。"

  • He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

    彼はそれがアリスに対する権限のいくつかの種類を持っていたと思ったかのように彼はグリフォンを見た。

  • 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.

    "立ち上がれ、繰り返すが""怠け者の声TIS、""は、グリフォンは言った。

  • 'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I

    "生き物のために約1、および1つの繰り返しレッスンを行うにはどのように!"アリス考えた;'私

  • might as well be at school at once.'

    かもしれないだけでなく、同​​時に学校でください。"

  • However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster

    しかし、彼女は立ち上がって、そしてそれを繰り返すようになったが、彼女の頭には、ロブスターのように満ちていた

  • Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer

    彼女はほとんど彼女が言っていた知っていたない、との言葉は非常に奇妙なものであることを、カドリール

  • indeed:--

    確かに: -

  • ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,

    ''は、ロブスターの声をあわ、私は彼が宣言聞いた、

  • "You have baked me too brown, I must sugar my hair."

    、"あなたは、私が砂糖私の髪が必要、私も茶色の焼きしました。"

  • As a duck with its eyelids, so he with his nose

    そのまぶた鴨として、彼の鼻と彼ので

  • Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'

    トリム彼のベルトと彼のボタン、そして彼のつま先を外になります。"

  • [later editions continued as follows When the sands are all dry,

    [後の版では、砂はすべて乾燥しているときは、次のように続けた

  • he is gay as a lark, And will talk in contemptuous

    彼は面白半分にゲイであり、contemptuousでお話します

  • tones of the Shark,

    サメの音色、

  • But, when the tide rises and sharks are around,

    しかし、潮が上昇し、サメの周りのとき、

  • His voice has a timid and tremulous sound.]

    彼の声は臆病and震え音を持っています。]

  • 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

    "私は私が子供だったときに言っていたものとは異なるだと、"グリフォンは言った。

  • 'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon

    "まあ、私は前にそれを聞いたことがない、"とにせウミガメは言った、"それは珍しいね

  • nonsense.'

    ナンセンス。"

  • Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if

    アリスは何も言わず、彼女は次の場合に疑問に、彼女の手で彼女の顔に座っていた

  • anything would EVER happen in a natural way again.

    何も再び自然な形で起こるでしょう。

  • 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.

    "私はそれは説明してもらいたいはず、"にせウミガメは言った。

  • 'She can't explain it,' said the Gryphon hastily.

    '彼女はそれを説明できない、"グリフォン急いで言った。

  • 'Go on with the next verse.'

    "次の詩に進みましょう。"

  • 'But about his toes?' the Mock Turtle persisted.

    "しかし、彼のつま先について?"とにせウミガメは持続した。

  • 'How COULD he turn them out with his nose, you know?'

    "どのように彼が彼の鼻でそれらを回す事は、ご存知ですか?"

  • 'It's the first position in dancing.'

    "それは、踊りの最初の位置です。"

  • Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the

    アリスは言った、しかし恐ろしく全部で困惑した、と変更することが切望

  • subject.

    主題。

  • 'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed

    "次の詩でログオン行く、"グリフォンはイライラして繰り返す:"それは私が渡した"始まる

  • by his garden."'

    彼の庭で。""

  • Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she

    アリスは、彼女はそれがすべて間違っ来ると必ず感じても、背くことを敢えてし、彼女はなかった

  • went on in a trembling voice:--

    震える声で続けた: -

  • 'I passed by his garden, and marked, with one eye,

    "私は、1つ目で、彼の庭で渡され、マークさ

  • How the Owl and the Panther were sharing a pie--'

    フクロウとパンサーはパイを共有されたか - "

  • [later editions continued as follows The Panther took pie-crust,

    パンサーは、パイ皮を取った次のように[それ以降のエディションでは、引き続き

  • and gravy, and meat, While the Owl had the dish

    とグレービー、そして肉、フクロウが皿を持っていたが、

  • as its share of the treat.

    treatのその共有として。

  • When the pie was all finished, the Owl, as a boon,

    パイはすべて完成した、フクロウ、恩恵として、だったときに

  • Was kindly permitted to pocket the spoon:

    親切にスプーンをポケットに許可されていました。

  • While the Panther received knife and fork with a growl,

    Pantherは、うなり声ナイフとフォークを受けながら、

  • And concluded the banquet--]

    と宴会を締結 - ]

  • 'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if

    "すべてのものを繰り返しの使用とは何か、"にせウミガメは"場合、中断

  • you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever

    先に進むようにそれを説明することはできますか?これは、はるかに私がこれまでで最も混乱することだ

  • heard!'

    聞いた!"

  • 'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to

    "はい、私はあなたがよりよいオフのままにしたいと考え、"グリフォンは言った:とアリスは唯一すぎて嬉しかったです

  • do so. 'Shall we try another figure of the Lobster

    これを行う。 "我々は、ロブスターの別の図をみてものとする

  • Quadrille?' the Gryphon went on.

    カドリール?"グリフォンが経つ。

  • 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'

    "それともにせウミガメがあなたに歌を歌ってご希望ですか?"

  • 'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so

    "ああ、歌​​は、ください、にせウミガメはとても親切となる場合、"アリスはそう答えた。

  • eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm!

    グリフォンはかなり怒った口調で、言った熱心こと、"フム!

  • No accounting for tastes!

    嗜好のための会計ない!

  • Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'

    彼女の歌う"ウミガメのスープを、"あなたは、古い仲間のだろうか?"

  • The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to

    とにせウミガメは、時々に、すすり泣きwith詰まら深くため息をつき、そして声で、始まった

  • sing this:--

    これを歌う: -

  • 'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen!

    'ので、豊かな、緑の美しいスープは、、ホット蓋付きの深皿で待っている!

  • Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup!

    誰がそのようなdaintiesために前かがみになるのではないでしょうか夕方のスープ、みごとなスープ!

  • Soup of the evening, beautiful Soup!

    夕方のスープ、みごとなスープ!

  • Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop!

    ボー - ootiful壽 - OOP!ボー - ootiful壽 - OOP!

  • Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup!

    秀 - 電子のOOP - E - 夕方、美しい、美しいスープ!

  • 'Beautiful Soup! Who cares for fish,

    "美しいスープ!誰が、魚の世話

  • Game, or any other dish? Who would not give all else for two

    ゲーム、またはその他の料理? 2のため他の条件がすべて明らかにしなかった人

  • Pennyworth only of beautiful Soup?

    Pennyworthだけ美しいスープ?

  • Pennyworth only of beautiful Soup?

    Pennyworthだけ美しいスープの?

  • Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop!

    ボー - ootiful壽 - OOP!ボー - ootiful壽 - OOP!

  • Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beauti--FUL SOUP!'

    秀 - eのOOP - E - 夕方、美しい、beauti - FULスープ"!

  • 'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it,

    、"コーラスが再び!"グリフォンを叫んだ、とにせウミガメはちょうどそれを繰り返すようになっていた

  • when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.

    の裁判の始まり!"の叫びは、距離に聞かれたとき。

  • 'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without

    "おいで!"手でアリスを取って、グリフォンを叫んだ、そして、それがなく、オフに急いで

  • waiting for the end of the song. 'What trial is it?'

    曲の終わりを待っている。 "それは何の試験ですか。"

  • Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the

    彼女は走りながらアリスはpanted、しかしグリフォンは"おいで!"答えて走った

  • faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them,

    より速く、よりかすかに増えてきたしながら、それらを続けて風で運ば、

  • the melancholy words:--

    憂鬱言葉: -

  • 'Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup!'

    "秀 - OOPの電子の - E - 夕方、美しい、美しいスープ!"

  • >

    >

  • Chapter XI. Who Stole the Tarts?

    第XI。誰がタルトを盗んでいきました?

  • The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a

    彼らが到着したときにハートのキングとクイーンがで、その王座に座り、

  • great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the

    すばらしいそれらについて群衆 - 小さな鳥や獣のすべての種類だけでなく、

  • whole pack of cards: the Knave was standing

    カードの全体のパック:Knaveが立っていた

  • before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King

    その前に、チェーンに、彼を守るためにそれぞれの側に兵士を使って;とキングの近くに

  • was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the

    片手でトランペットホワイトラビット、、との羊皮紙のスクロールがあった

  • other.

    他の。

  • In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it:

    法廷の真ん中でその時にタルトの大皿で、表だった。

  • they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish

    彼らはそれがそれらを見てアリスはかなり空腹作ったので、良い見えた - 'Iは望む

  • they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!'

    彼らは裁判を終わらせるだろう、と彼女は、考えて"と手には軽食を丸める!"

  • But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about

    しかし、こののチャンスがないように思えたので、彼女は約すべてを見始めた

  • her, to pass away the time.

    彼女の、時間を離れて渡す。

  • Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in

    アリスは前に正義の法廷で決してなかったが、彼女はそれらについて読んでいた

  • books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything

    本、と彼女はほぼすべての名前を知っていたことを知って彼女はかなり満足していた

  • there.

    そこ。

  • 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'

    "ということが裁判官だ、'彼女は'のため彼の偉大なかつらの。'、つぶやきました

  • The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at

    裁判官は、方法によって、王であった。そして彼はかつらを介して彼の王冠を身に着けていたので、(見

  • the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all

    もし彼がそれをどう実現したかを確認する場合口絵は、)彼はまったく見ていない

  • comfortable, and it was certainly not becoming.

    快適で、それは確かになってきていませんでした。

  • 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was

    "そして、それは陪審ボックスだが、"アリス、彼女だった('と、それらのtwelveクリーチャーは、"考えた

  • obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some

    そのうちのいくつかは動物だったので"、生き物を"見て、言うことが義務付け、およびいくつか

  • were birds,) 'I suppose they are the jurors.'

    鳥だった、)'私は彼らが審査員になっていると仮定します。'

  • She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it:

    彼女はそれをむしろ誇りに思っている、2〜3回彼女自身への上のこの最後の言葉を言った:

  • for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the

    彼女は思考の、そして当然すぎて、彼女の年齢のその非常に少数の女の子は知っていた

  • meaning of it at all.

    まったくの意味。

  • However, 'jury-men' would have done just as well.

    しかし、"陪審員の男性は"も同様に行っているでしょう。

  • The twelve jurors were all writing very busily on slates.

    twelve陪審員は、スレート上で非常に忙しく全ての書き込みだった。

  • 'What are they doing?'

    "彼らは何をしているの?"

  • Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet,

    アリスはグリフォンにささやきました。 "彼らは、まだ下に置くために何かを持つことができません

  • before the trial's begun.'

    裁判が開始される前に。"

  • 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they

    "彼らは彼らの名前を書き留めて置いている、"グリフォンは恐れ、彼らのために'、応答でささやいた

  • should forget them before the end of the trial.'

    試験の終了前にそれらを忘れた場合。'

  • 'Stupid things!'

    "愚かな事!"

  • Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit

    アリスは大声で、憤慨した声で始まったが、彼女は白うさぎは、急いで停止

  • cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked

    '!法廷で沈黙"、叫んだ、王は彼の眼鏡に置かれ、見

  • anxiously round, to make out who was talking.

    話していた人作ることを、心配そうにラウンド。

  • Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the

    アリスは見ることができただけでなく、彼女は彼らの肩に探していたかのように、すべてのこと

  • jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make

    陪審員は、彼らのスレートに"!愚かなことを"ダウン書いていた、と彼女も行うことができます

  • out that one of them didn't know how to

    てどのようにそれらのいずれかが知らなかったこと

  • spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him.

    スペル"、愚かな"と彼は彼に言う彼の隣人に依頼する必要があったこと。

  • 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

    '素敵な混乱そのslates'llは裁判が終わった前になる!"とアリスは思いました。

  • One of the jurors had a pencil that squeaked.

    陪審員の一つは、squeaked鉛筆を持っていた。

  • This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind

    これはもちろん、アリスは立つことができなかった、と彼女はラウンド裁判を行って、後ろに持って

  • him, and very soon found an opportunity of taking it away.

    彼の、非常にすぐにそれを奪うの機会を発見した。

  • She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not

    かわいそうな陪審員(それはビルでしたが、トカゲが)できなかったことを彼女はとても迅速にそれをやった

  • make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was

    何がそれのようになった全然出する;ので、それをすべてに約狩り後、彼だった

  • obliged to write with one finger for the

    用の指で書くことが義務付け

  • rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the

    その日の残り、およびそれがない足跡を残したので、これは、ほとんど役に立たなかった

  • slate. 'Herald, read the accusation!' said the

    スレート。 'ヘラルドは、告発を読んで!"と言った

  • King.

    キング。

  • On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the

    これに白うさぎがラッパ上に3つの芽を吹き、次に展開されました

  • parchment scroll, and read as follows:--

    羊皮紙のスクロールは、次のように読んで: -

  • 'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day:

    "ハートの女王は、彼女はすべての夏の日に、いくつかのタルトを作った。

  • The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'

    ハーツのジャック、彼はそれらのタルトを盗み、そして、かなり離れてそれらを取った!"

  • 'Consider your verdict,' the King said to the jury.

    'あなたの評決を考慮して、"王は陪審に言った。

  • 'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted.

    '無効まだ、まだ!不可"ウサギは急いで中断。

  • 'There's a great deal to come before that!'

    "その前に来てThere'sa多大な!"

  • 'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on

    "最初の証人を呼び出し、"王は言った、とホワイトラビットが上に3つの爆発を吹いた

  • the trumpet, and called out, 'First witness!'

    トランペット、そして、外と呼ばれる"第一目撃者!"

  • The first witness was the Hatter.

    最初の証人は帽子屋でした。

  • He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

    彼は片手で茶碗や他のパンとバターの切れ端で入って来た。

  • 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite

    "私が恩赦、陛下を頼む、"彼はこれらを持ち込むために"、始めた:しかし私は非常にあった

  • finished my tea when I was sent for.'

    私がのために送信されたときに私の茶を終えた。"

  • 'You ought to have finished,' said the King.

    'あなたは終了しているはずの、"キング氏は言う。

  • 'When did you begin?'

    "いつ始めるか?"

  • The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm

    帽子屋さんは法廷に彼を続けていた三月うさぎ、、アームインアームを見て

  • with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he

    ヤマネと。彼は"月第14回、私は、それがあったと思う"

  • said.

    だ。

  • 'Fifteenth,' said the March Hare. 'Sixteenth,' added the Dormouse.

    '十五"と三月うさぎ。 "十六、"ヤマネは付け加えた。

  • 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all

    'は、ダウンライト、"王は陪審に言った、と陪審員は熱心にすべてを書き留めた

  • three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to

    次の3つの自分のスレート上の日付、および、それらを加算し、答えを削減

  • shillings and pence.

    シリングとペンス。

  • 'Take off your hat,' the King said to the Hatter.

    "あなたの帽子を脱いで、"王は帽子屋に言った。

  • 'It isn't mine,' said the Hatter.

    "それは私のものではない、"帽子屋は言った。

  • 'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum

    "盗まれた!"王は即座にメモをした審査員に回し、叫んだ

  • of the fact. 'I keep them to sell,' the Hatter added as

    事実を。 "私はそれらを販売するに保つ、"帽子屋はとして追加

  • an explanation; 'I've none of my own.

    説明;'私は自分の何をだない。

  • I'm a hatter.' Here the Queen put on her spectacles, and

    私はの帽子屋さんは。"ここで女王は、彼女のメガネに格納され、

  • began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

    青白く、そわそわオフ帽子屋、を見つめ始めた。

  • 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed

    'あなたの証拠を与え、"キングは言った。"とびくびくしていない、または私はあなたが実行された必要があります

  • on the spot.'

    その場で。"

  • This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to

    これはまったく証人を奨励していないようでした:彼は片足からシフト保た

  • the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece

    他は、女王at不安を見、そして彼の混乱で、彼は大部分を噛んだ

  • out of his teacup instead of the bread-and- butter.

    て彼のティーカップの代わりにパンとバターの。

  • Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good

    ちょうどこの瞬間、アリスは彼女の良いを困惑非常に奇妙な感覚を、感じる

  • deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she

    彼女はそれが何から作られるまでに対処:彼女は再び大きく成長し始めていたし、彼女

  • thought at first she would get up and leave

    最初は彼女が立ち上がって離れるだろうと思った

  • the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as

    裁判所が、第2の思考に彼女は彼女がいる限りあったところを維持することを決めた

  • there was room for her. 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the

    彼女の余地があった。 "私はそのようにスクイズはないしたい。"と言った

  • Dormouse, who was sitting next to her.

    彼女の隣に座って眠そうな人、。

  • 'I can hardly breathe.' 'I can't help it,' said Alice very meekly:

    "私はほとんど息できない""私はそれを助けることができない、"アリスはとても素直に言った:

  • 'I'm growing.' 'You've no right to grow here,' said the

    "私は成長しています。'現在の成長する権利をしましたない、"と言った

  • Dormouse.

    ヤマネ。

  • 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'

    "はナンセンスの話をしないで、"アリスは、より大胆に言った:"あなたはあまりにも成長している知っている。"

  • 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous

    "はい、私は合理的なペースで成長し、"ヤマネは言った:'トザットとんでもないin

  • fashion.'

    ファッション。"

  • And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

    そして、彼は非常に不機嫌な顔をして立ち上がると、コートの反対側に渡った。

  • All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the

    すべてのこの時間は、女王は帽子屋を凝視してオフに残っていないし、、同じようになかった

  • Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the

    ヤマネが法廷を越え、彼女は私持参"、裁判所の職員の一つと言わ

  • list of the singers in the last concert!'

    最後のコンサートで歌手のリスト!"

  • on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

    その悲惨な帽子屋さんは、彼は両方彼の靴を脱い揺るがしたと、その震えた。

  • 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed,

    、'あなたの証拠を与える、"王は、怒って繰り返す"または私はあなたが実行される必要があります

  • whether you're nervous or not.'

    あなたが神経質な方であるか否か。"

  • 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I

    "私は貧しい人、陛下は、"帽子屋"は、震える声で、始まり - と私

  • hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter

    私のお茶を開始していない - は一週間かそこら、上記の - どのようなパンアンドバター

  • getting so thin--and the twinkling of the tea--'

    とお茶の瞬き - - そうシンなって"

  • 'The twinkling of the what?' said the King. 'It began with the tea,' the Hatter

    "何のきらめきは?"王は言った。帽子屋が"それは、お茶から始まった"

  • replied.

    答えた。

  • 'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.

    "もちろん、瞬く間にT!で始まる"と、キング急激に述べています。

  • 'Do you take me for a dunce? Go on!'

    "あなたは、劣等生のための私を取るか?進んでください!"

  • 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the

    "私は貧乏人、"帽子屋が、たつ"と、ほとんどのものは、その後twinkled - のみ

  • March Hare said--' 'I didn't!' the March Hare interrupted in a

    三月うさぎ - '私はしませんでした!"三月うさぎがIN中断

  • great hurry.

    大急ぎ。

  • 'You did!' said the Hatter. 'I deny it!' said the March Hare.

    "あなたがやった!"帽子屋は言った。 '私はそれを否定する!"と三月うさぎ。

  • 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'

    "彼がそれを否定し、"キングは言った:"その部分を除外。'

  • 'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round

    "ウェル、いずれにせよ、ヤマネは言った - "帽子屋が心配そうにラウンドを探し、経つ

  • to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

    彼もそれを否定するかどうかを確認する:しかしヤマネはぐっすり眠っている、何も否定しません。

  • 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter--'

    'は、後に、"帽子屋を続けて、"私はパンとバターいくつかの詳細をカット - "

  • 'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

    'しかし、ヤマネが何を言っていなかった?"陪審の一つは尋ねた。

  • 'That I can't remember,' said the Hatter.

    "私が覚えられない、"帽子屋は言った。

  • 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'

    "あなたは覚えておく必要があります、"キングは、述べた"または私はあなたが実行必要があります。"

  • The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one

    悲惨な帽子屋さんは、彼のティーカップとパンとバターを落とし、そしていずれかダウンした

  • knee.

    膝。

  • 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. 'You're a very poor speaker,' said the

    "私は貧しい人、陛下は、"彼は始めた。 'あなたは非常に悪いスピーカーだ、"と言った

  • King.

    キング。

  • Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers

    ここではモルモットの一つは、歓声、そしてすぐに役員によって抑制された

  • of the court. (As that is rather a hard word, I will just

    裁判所の。 (これはかなり難しい単語なので、私はちょうどれます

  • explain to you how it was done.

    それが行われていた方法をに説明する。

  • They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they

    彼らは文字列で口に縛られ、大きなキャンバスバッグを持っていた:この中に彼ら

  • slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

    その後、モルモット、最初のヘッド、そしてその上に座って滑って。)

  • 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice.

    "私は私がやったことを見てきましたがうれしい、"とアリスは思いました。

  • 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts

    "私はそう頻繁に試験の終了時に、新聞で読んだけど、"いくつかの試みがあった

  • at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,"

    拍手で、これらはすぐに"、裁判所の職員によって抑制された

  • and I never understood what it meant till now.'

    私はそれが今まで何を意味理解していなかった。"

  • 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.

    "それはすべてあなたがそれについて知っているなら、あなたがダウンして立つことが、"王は続けた。

  • 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'

    "私はこれよりも低に行くことはできません"と帽子屋さんは言った:"それはように私は、床の上だ。'

  • 'Then you may SIT down,' the King replied. Here the other guinea-pig cheered, and was

    '次にあなたが座ってこと、"キングは答えた。ここにモルモット他の応援、およびWS

  • suppressed.

    抑制。

  • 'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice.

    "さあ、それはモルモットを終えた!"とアリスは思いました。

  • 'Now we shall get on better.'

    "今私たちはより良いに乗るものとします。'

  • 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen,

    、女王at不安な表情で帽子屋が言った、"私はむしろ、私のお茶を終えるだろう"

  • who was reading the list of singers.

    人は、歌手のリストを読んでいた。

  • 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even

    "あなたが行くかもしれない、"王は言った、と帽子屋さんは急いでさえなく、法廷を​​後に

  • waiting to put his shoes on.

    彼の靴を置くために待っている。

  • '--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the

    ' - 、ちょうど外に頭を脱いで、女王は、役員のいずれかに追加:しかし

  • Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

    役員がドアに得ることができる前に、帽子屋さんは見えないところにいた。

  • 'Call the next witness!' said the King.

    "次の証人を召喚する!"キング氏は言う。

  • The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and

    次の証人は公爵夫人のコックでした。彼女は彼女の手に唐辛子ボックスを運び、

  • Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people

    彼女は裁判になった前でさえもアリスは方法によって、それが誰か推測人

  • near the door began sneezing all at once.

    ドアの近くに一斉にくしゃみを始めた。

  • 'Give your evidence,' said the King. 'Shan't,' said the cook.

    'あなたの証拠を与え、"キング氏は言う。 "していない者は、"コックは言った。

  • The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your

    キングは低い声で言った白ウサギ、AT心配そうに見て、'あなたの

  • Majesty must cross-examine THIS witness.'

    陛下は、この証人を反対尋問する必要があります。"

  • 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding

    "まあ、私はする必要がある場合は、私必要があります、"王は折りたたみ後に、メランコリックな空気で、氏によると、

  • his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a

    彼の腕と目までの料理atしかめ面がほとんど見えない所にいた、彼は中で述べている

  • deep voice, 'What are tarts made of?'

    深い声は、"製のタルトは何です?"

  • 'Pepper, mostly,' said the cook. 'Treacle,' said a sleepy voice behind her.

    "ペッパーは、主に、"コックは言った。 'トリークルは、'彼女の背後に眠そうな声は言った。

  • 'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out.

    "首輪はヤマネに、"女王が出金切り声。

  • 'Behead that Dormouse!

    "首を切るそのヤマネ!

  • Turn that Dormouse out of court! Suppress him!

    裁判所のそのヤマネの外を回して!彼を抑制!

  • Pinch him! Off with his whiskers!'

    彼をつまむ!彼のひげを持つオフ!"

  • For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out,

    いくつかの分のために全体の裁判所は、ヤマネが判明ばかり、混乱していた

  • and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

    そして、彼らは再び落ち着いていた時で、コックが消失していた。

  • 'Never mind!' said the King, with an air of great relief.

    "気にしないでください!"王は偉大な安堵の空気と、述べています。

  • 'Call the next witness.'

    "次の証人を呼び出します。"

  • And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine

    と彼は本当に、私の愛する、あなたは反対尋問しなければなりません"、女王に小声で追加された

  • the next witness. It quite makes my forehead ache!'

    次の証人。これはかなり私の額の痛みを作る!"

  • Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious

    彼はリストを介してファンブルasアリスは非常に好奇心を感じ、白うさぎを見ました

  • to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence YET,'

    次の証人は、どのようなものになるかを参照するために'​​ - 彼らはまだ多くの証拠を持っていないためには'

  • she said to herself.

    彼女はつぶやきました。

  • Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little

    白うさぎが、彼の甲高い少しの上部に、読み出すときに、彼女の驚きを想像してみて

  • voice, the name 'Alice!'

    声、名前'アリス!"

  • >

    >

  • Chapter XII. Alice's Evidence

    第十二章。アリスの証拠

  • 'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had

    "ここ!"アリスはとても彼女が持っていたどのように大規模な瞬間の突風に忘れて、叫んだ。

  • grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped

    最後の数分で成長し、彼女は彼女が傾いたような急いで飛び上がった

  • over the jury-box with the edge of her

    彼女のエッジと陪審ボックス以上

  • skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they

    スカート、下記の観客の頭の上のすべてのjurymanの複数形を動揺させるような、そしてそこに彼ら

  • lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had

    彼女が持っていた金魚の世界の非常に彼女を思い出させる、約広がるレイアウト

  • accidentally upset the week before.

    誤って前の週を混乱させる。

  • 'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking

    "ああ、私はあなたの許しを請う!"彼女は偉大な狼狽の口調で叫んだ、とピッキング始めた

  • them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running

    再び早く彼女ができたとそれらの設定は、金魚の事故のために実行維持

  • in her head, and she had a vague sort of

    彼女の頭の中で、彼女は漠然としたソートしていた

  • idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they

    彼らは一度に収集し、陪審ボックスに戻さ、またはそれらしなければならないという考え

  • would die.

    死んでしまうだろう。

  • 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the

    非常に深刻な声で王がすべてになるまで"と言われた"裁判は、続行できません"

  • jurymen are back in their proper places-- ALL,' he repeated with great emphasis,

    jurymanの複数形は、それらの適切な場所に戻って - ALL、"彼は、偉大な重点を置いて繰り返さ

  • looking hard at Alice as he said do.

    彼に言ったようにアリスに励んで探して。

  • Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in

    アリスは、陪審-ボックスを見て、彼女の急いで、彼女はでトカゲを入れていた、ことを見た

  • head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy

    頭部の下方に、そしてかわいそうなことは、憂鬱にその尾約を振って

  • way, being quite unable to move.

    方法、移動するのは非常にできなくなる。

  • She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she

    彼女はすぐに再びそれを持って、それを右に入れて、"それはあまり意味しないことを、"彼女を

  • said to herself; 'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way

    つぶやきました;'私はそれが裁判で一つの方法はかなり同じくらい使用することだと思うはず

  • up as the other.'

    最高のものとして。"

  • As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their

    陪審員は動揺しているのショックから回復ほとんど関係がなかった、とすぐにそれらの

  • slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very

    slatesと鉛筆が発見し、それらに返還されていた、彼らは非常に動作するように設定する

  • diligently to write out a history of the

    勤勉の歴史を書き込む

  • accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit

    すべてのあまり何もする克服が座って見えたリザード、除く事故、

  • with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

    その口で、裁判所の屋根に見上げ、開きます。

  • 'What do you know about this business?' the King said to Alice.

    "このビジネスについて何を知っていますか"王はアリスに言った。

  • 'Nothing,' said Alice. 'Nothing WHATEVER?' persisted the King.

    "何もして、"アリスは言った。 'は何のWHATEVERは?'キングを持続した。

  • 'Nothing whatever,' said Alice.

    "ナッシング何、"アリスは言った。

  • 'That's very important,' the King said, turning to the jury.

    "ということは非常に重要だと、"キングは陪審に回し、言った。

  • They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit

    彼らはただ、彼らのスレート上でこのダウンを書き始めていたときに白ウサギ

  • interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very

    中断:"重要で、陛下は意味、当然のことながら、"彼は非常に中で述べている

  • respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

    トーン敬意が、彼がスポークとして彼に顔をしかめっ面のフィクスチ。

  • 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an

    王は急いでsaid"重要で、もちろん、私は、意味"、そして彼自身に行きました

  • undertone,

    小声、

  • 'important--unimportant--unimportant-- important--' as if he were trying which

    "重要 - 重要 - 重要 - 重要 - "彼はどのをしようとしていたかのように

  • word sounded best. Some of the jury wrote it down 'important,'

    言葉は最高に聞こえた。陪審のいくつかは、'、重要な"それを書いた

  • and some 'unimportant.'

    といくつかの'重要でない。"

  • Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it

    アリスは、彼女が彼らのスレートに目を通すのに十分近くだったので、これを見ることができました;'が、それ

  • doesn't matter a bit,' she thought to herself.

    ビットの問題ではない、"彼女は自分で勉強した。

  • At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book,

    忙しく、彼のノートブックへの書き込み、しばらくの間されていたこの瞬間にキング、、

  • cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.

    '!沈黙"を外cackledと彼の著書、"ルール42人から読み出す。

  • ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'

    退廷をHIGHマイル以上すべての人。"

  • Everybody looked at Alice. 'I'M not a mile high,' said Alice.

    誰もがアリスを見ました。 "私はマイルハイいないよ"アリスは言った。

  • 'You are,' said the King.

    "あなたは、"キング氏は言う。

  • 'Nearly two miles high,' added the Queen. 'Well, I shan't go, at any rate,' said

    '約2マイルの高さ、女王が追加されました。 "まあ、私はいずれにせよ、行ってはならない、"と言った

  • Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'

    アリス:"以外にも、それは正規のルールではない:ちょうど今、それを発明した。"

  • 'It's the oldest rule in the book,' said the King.

    "それは本の中で最古のルールです、"王は言った。

  • 'Then it ought to be Number One,' said Alice.

    "それはナンバーワンであるべきだ、"アリスは言った。

  • The King turned pale, and shut his note- book hastily.

    王は真っ青になってて、急いで彼のノートブックをシャットダウンします。

  • 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

    'あなたの評決を考慮して、"彼は低い、震える声で、陪審員に言った。

  • 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit,

    "陛下をしてください、まだ来てより多くの証拠があると、"白うさぎ氏は、

  • jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'

    あわててジャンプアップ、"この論文は単にピックアップされています。"

  • 'What's in it?' said the Queen.

    "それには何が?"と女王さま。

  • 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter,

    "私はまだそれを開いていない、"、白うさぎは言った"それは手紙のようです

  • written by the prisoner to--to somebody.'

    の囚人が書いた - 。誰かに"

  • 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which

    それはだれも、そのために書かれていない限り、"それはそのちがいない、"キングは"と言われた

  • isn't usual, you know.' 'Who is it directed to?' said one of the

    いつものではなく、あなたが知っている。'それは誰に向けられている?"の1人だ

  • jurymen.

    jurymanの複数形。

  • 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written

    白うさぎは言った"それは、すべてに向けられていない';'実際には、書かれたものはありません

  • on the OUTSIDE.'

    外側に。'

  • He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a

    彼はスポークとして紙を繰り広げ、そしてそれはすべての後に、手紙をisn'ta"を追加しました:it'sa

  • set of verses.' 'Are they in the prisoner's handwriting?'

    詩のセットが。'彼らは、囚人の手書きされていますか?"

  • asked another of the jurymen.

    jurymanの複数形の別に尋ねた。

  • 'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.'

    'いや、そうでないなら、"白うさぎは言った'およびそれがそれについてqueerestことだ。'

  • (The jury all looked puzzled.) 'He must have imitated somebody else's

    (陪審がすべての困惑に見えた。)"彼は他人の模倣されている必要があります

  • hand,' said the King.

    一方、"王は言った。

  • (The jury all brightened up again.) 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I

    (陪審がすべて再び明るく。)"陛下をしてください、"ジャックは私が"、言った

  • didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'

    それを書いていない、彼らは私が証明することはできません。末尾に署名に名前はありません"。

  • 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse.

    "あなたがそれを署名していない場合は、"キングは問題を悪化させることを"、言った。

  • You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest

    あなたには、いくつかのいたずらを意味しているか、他には正直のようなあなたの名前を署名していると思います

  • man.'

    男"。

  • There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing

    手の一般的な拍手は、この時点であった:それは最初は本当に賢いものだった

  • the King had said that day. 'That PROVES his guilt,' said the Queen.

    王はその日言っていた。 "ということは、彼の有罪を証明する、女王は言った。

  • 'It proves nothing of the sort!' said Alice.

    "それはソートの何も証明しない!"アリスは言った。

  • 'Why, you don't even know what they're about!'

    "なぜ、あなたも、彼らは約ているのかわからない!"

  • 'Read them,' said the King.

    "それらを読んで、"キング氏は言う。

  • The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?'

    白うさぎは彼の眼鏡に置か。 "どこ私は開始するものと、陛下をしてください?"

  • he asked.

    彼は尋ねた。

  • 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the

    '先頭から開始、"王は、重々しくsaid'であなたが来るまでに行く

  • end: then stop.' These were the verses the White Rabbit

    最後に:して停止する"これらは、白うさぎ詩だった。

  • read:--

    読んで: -

  • 'They told me you had been to her, And mentioned me to him:

    "彼らはあなたが彼女にしていた私に言った、と彼に私を述べた。

  • She gave me a good character, But said I could not swim.

    彼女は私によい文字を与えた、しかし、私は泳ぐことができなかったと述べた。

  • He sent them word I had not gone (We know it to be true):

    彼はそれらに私は(我々は、それが真実であると知って)行っていなかった単語を送った。

  • If she should push the matter on, What would become of you?

    彼女は上の問題をプッシュする必要がある場合は、何があな​​たはどうなるでしょうか?

  • I gave her one, they gave him two, You gave us three or more;

    私は彼女の1つを与えた、彼らは彼に2つを与えた、あなたは私たちを3つ以上を与えた。

  • They all returned from him to you, Though they were mine before.

    彼らは前に地雷だったけれども、それらはすべて、あなたに彼から返される。

  • If I or she should chance to be Involved in this affair,

    私か彼女がこの事件に関与する機会が必要な場合は、

  • He trusts to you to set them free, Exactly as we were.

    彼は我々がされたとおり、フリー、それらを設定することに信頼。

  • My notion was that you had been (Before she had this fit)

    私の概念は、(彼女はこのフィット感を持つ前)に、されていたことだった

  • An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.

    彼との間で来て、自分自身、そして障害物。

  • Don't let him know she liked them best, For this must ever be

    これは今まででなければならないため、彼は彼女は最高のそれを言っ知らせてください

  • A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'

    秘密は、自分自身と私の間に、すべての残りから保管。'

  • 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King,

    "それは我々がまだ聞いたことの証拠の最も重要な部分です、"王氏は、

  • rubbing his hands; 'so now let the jury--'

    彼の手をこすりこと;'など今陪審ができます - '

  • 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last

    '彼らのいずれかがそれを説明できる場合は、'Aliceは(彼女は最後に非常に大きく成長した、と述べた

  • few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence.

    彼女は少し彼を中断するのを恐れじゃなかったこと数分は、)"私は彼に六ペンスを与えるでしょう。

  • _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'

    _I_その中に意味の原子があるとは思わない。"

  • The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of

    陪審はすべてのスレートを下に書いた、"SHEはの原子があると信じていません

  • meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.

    、その中に意味'が、それらのどれも紙を説明しようとしない。

  • 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you

    "それには意味がない場合、"王はあなたには、トラブルの世界を保存してしまうこと"と言いました。

  • know, as we needn't try to find any.

    我々はいずれかを見つけようとする必要がないため、知っている。

  • And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and

    そしてまだ私は知らない、"彼は彼の膝の上に詩を分散、続いた、と

  • looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all.

    片目でそれらを見て、"私はすべての後、そこに何らかの意味を参照しているようだ。

  • "--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

    " - 私は泳げないことができると言いました - "?あなたは、できる泳ぐことはできない"と彼はKnaveに回し、追加された。

  • The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said.

    Knaveは悲しげに首を横に振った。 "私はそれのように見えるか?"と彼は言った。

  • (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)

    (彼は確かに、段ボールで完全に作られていない。)

  • 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to

    "すべての権利、これまでのところ、"王は言った、と彼は詩をオーバーつぶやきに行きました

  • himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE--" that's the jury, of course--"I GAVE HER ONE, THEY

    自分:""我々はそれがTRUEであることを知っている - "それは陪審員団の、もちろん - "私は彼女の1つを与えた、彼ら

  • GAVE HIM TWO--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

    HIM 2つを与えた - "なぜ、それは彼がタルトでやったものにならない必要がある、知っている - "

  • 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice.

    "しかし、それが進む"彼らはすべてのHIMから、返却、""アリスは言った。

  • 'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the

    "なぜ、彼らはある!"キングがオンタルトを指して、意気揚々said

  • table. 'Nothing can be clearer than THAT.

    テーブル。 'は何のそれより明確になることはできません。

  • Then again--"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you never had fits, my dear, I think?' he said

    その後、再び - "彼女は、このFITを持つ前に - "あなたはフィットがなかった、私の愛する、私は思う"と彼は言った

  • to the Queen. 'Never!' said the Queen furiously, throwing

    女王へ。 "無し!"女王は投げ、猛烈に言わなかった

  • an inkstand at the Lizard as she spoke.

    彼女はスポークとしてリザードatインクスタンド。

  • (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he

    (不幸な小さなビルは彼のように、指一本で彼の石板に書く方が去った

  • found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was

    しかし、彼は今急いでインクを使用して、再び始まった、それはだった;それは無印を行われていないが見つかりました

  • trickling down his face, as long as it lasted.)

    限り、それは続いたように、彼の顔を下に散水。)

  • 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile.

    '次に言葉があなたに合わない、"王は、笑顔でコートの周りに見て、言った。

  • There was a dead silence.

    死んだ沈黙が流れた。

  • 'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury

    "It'saしゃれは!"王は怒った口調で追加され、誰もが審査員をしましょう​​"、笑った

  • consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.

    第二十時間その日の詳細のために、"キング氏によると、彼らの評決を考慮してください。

  • 'No, no!' said the Queen.

    "いや、いや!"と女王さま。

  • 'Sentence first--verdict afterwards.' 'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.

    "最初の文 - 。その後判決"!"ばかげたこと"アリスは大声で言った。

  • 'The idea of having the sentence first!' 'Hold your tongue!' said the Queen, turning

    '文が最初に持っての!アイデアは"あなたの舌をホールド!"女王が回って言った

  • purple.

    紫。

  • 'I won't!' said Alice. 'Off with her head!' the Queen shouted at

    "私はしません!"アリスは言った。 "オフ彼女の頭を持つ!"女王がで叫んだ

  • the top of her voice. Nobody moved.

    彼女の声のトップ。誰もが移動しません。

  • 'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.)

    "あなたの面倒を誰が?"アリスは(彼女はこの時点で彼女のフルサイズに成長していた。)氏は、

  • 'You're nothing but a pack of cards!'

    'あなたは何もカードのパックだない!"

  • At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she

    この時点で全体のパックは、宙に上昇し、彼女にダウン飛んで来た:彼女

  • gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off,

    、小さな悲鳴、恐怖と怒りの半分の半分を与え、それらを撃退しよう

  • and found herself lying on the bank, with

    、彼女自身がして、銀行の上に横たわっています

  • her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that

    優しく、一部の枯れ葉を離れてブラッシングいた彼女の妹、のラップで彼女の頭

  • had fluttered down from the trees upon her face.

    彼女の顔に木から降りてひらひらしていた。

  • 'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!'

    '!、アリスの愛するを始動させて彼女の妹は言った、"なぜ、あなたが持っていたてきたこと、長い睡眠!"

  • 'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as

    "ああ、私はそのような奇妙な夢を見てきた!"アリスは言った、彼女は彼女の妹に言った、だけでなく、

  • she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been

    彼女はそれらを覚えていることが、あなたがちょうどきた彼女のすべてのこれらの奇妙な冒険

  • reading about; and when she had finished,

    について資料を読んだり、そして彼女が終わったときに、

  • her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run

    herの姉妹は彼女をキスし、それは確かに、かわいい、好奇心の夢だった"、言った:しかし、今実行

  • in to your tea; it's getting late.'

    あなたの茶インし、それが後半になってきた"。

  • So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a

    そこでアリスは立ち上がって、彼女は何か、同様に彼女はかもしれない、実行しながら考えて、逃げた

  • wonderful dream it had been.

    素晴らしい夢は、それがされていた。

  • But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching

    しかし、彼女の妹が見て、彼女の手に彼女の頭をたれ、彼女は彼女を残したのと同様に、まだ座っていた

  • the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,

    夕日、そして少しアリスとすべての彼女の素晴らしい冒険の思考、

  • till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--

    彼女はあまりにもファッションの後に夢を見始め、これが彼女の夢だったまで: -

  • First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped

    最初、彼女は少しアリス自身を夢見て、再び小さな手を握りしめていた

  • upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear

    彼女の膝上、そして明るい熱心な目で彼女に見上げていた - 彼女は聞くことができた

  • the very tones of her voice, and see that

    非常に彼女の声のトーンと、それを参照してください

  • queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get

    奇妙な、ほとんど常に得られる放浪髪を保つために彼女の頭のトス

  • into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around

    彼女の目に - と、まだ彼女は耳を傾け、または聞くように見えた、家中の回避策として

  • her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

    彼女は生きている彼女の妹の夢の奇妙な生き物となった。

  • The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened

    で急いで白ウサギとしての彼女の足でrustled長い草 - 驚いた

  • Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the

    マウスは、隣接のプールを介して自分の道をはね - 彼女は聞くことができた

  • rattle of the teacups as the March Hare and

    三月うさぎasティーカップのラトル

  • his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering

    彼の友人たちが終わりのない食事を共有し、そして女王の甲高い声が発注

  • off her unfortunate guests to execution-- once more the pig-baby was sneezing on the

    実行への彼女の不幸なゲストがオフに - もう一度豚 - 赤ちゃんがオンにくしゃみwas

  • Duchess's knee, while plates and dishes

    公爵夫人の膝、一方の皿や料理

  • crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's

    その周りにクラッシュする - もう一度グリフォンの金切り声、トカゲのの鳴き

  • slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air,

    スレート - 鉛筆、と空気をいっぱいに抑制モルモット、、の窒息

  • mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

    惨めなウミガメの遠いすすり泣きと混同。

  • So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she

    そこで彼女は目を閉じて、上に座って、半ワンダーランドで自分自身を信じて、彼女も

  • knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass

    草を - 彼女が持っていたが、再びそれを開くために、すべてが退屈な現実に変えると知っていた

  • would be only rustling in the wind, and the

    唯一の風で擦れる音、そしてだろう

  • pool rippling to the waving of the reeds-- the rattling teacups would change to

    葦の振りto波立つプールは - たつきティーカップは、のように変更します。

  • tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd

    羊の鈴をチリンチリンと鳴る、そして羊飼いの声に女王の甲高い泣き声

  • boy--and the sneeze of the baby, the shriek

    少年 - そして赤ちゃんのくしゃみ、金切り声

  • of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the

    グリフォン、および他のすべての奇妙なノイズの、に(彼女は知っていた)に変更します

  • confused clamour of the busy farm-yard-- while the lowing of the cattle in the

    ファームヤードの忙しいの混乱叫び - で牛のlowingながら

  • distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

    距離は、ウミガメの重いすすり泣きに取って代わるだろう。

  • Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the

    最後に、彼女はでは、どのように彼女のこの同じ小さな妹がのと彼女自身に描か

  • after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper

    時間後に、栽培女性自身すること、どのように彼女はすべて彼女の熟すを通じて、維持すると

  • years, the simple and loving heart of her

    彼女の年は、シンプルで愛する心

  • childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR

    幼年期:とどのように彼女が他の小さな子供たちについて収集、およびそれらのになるだろう

  • eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of

    の夢を用いるなどして、多数の奇妙な物語で目明るく熱心

  • Wonderland of long ago: and how she would

    昔のワンダーランド:どのように彼女はのと

  • feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys,

    すべての単純な悲しみで感じる、およびすべてのそれらの単純な喜びの喜びを見つけ、

  • remembering her own child-life, and the happy summer days.

    彼女自身の子供の生活、幸せな夏の日を思い出す。

  • THE END

    END

  • >

    >

Chapter I. Down the Rabbit-Hole

ラビットホールダウンChapter I.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます