Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chapter III. ATTACK BY STRATAGEM

    戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文

  • 1. Sun Tzu said: In the practical art of

    第三章。計略による攻撃

  • war, the best thing of all is to take the

    1。孫子は言いました:実用的な芸術のでは

  • enemy's country whole and intact; to

    戦争は、すべての最もよい事は取ることです

  • shatter and destroy it is not so good.

    敵の国全体をそのまま;する

  • So, too, it is better to recapture an army

    粉砕、それはあまり良くない破壊する。

  • entire than to destroy it, to capture a

    そのため、あまりにも、それは軍隊を奪還することをお勧めします

  • regiment, a detachment or a company entire

    よりも全体をキャプチャするには、それを破壊する

  • than to destroy them.

    連隊、剥離や企業全体の

  • 2. Hence to fight and conquer in all your

    よりもそれらを破壊する。

  • battles is not supreme excellence; supreme

    2。したがって、戦うために、征服で、すべての

  • excellence consists in breaking the enemy's

    戦いは最高の優秀されていません。最高

  • resistance without fighting.

    卓越性は、敵のを破ることに構成されています

  • 3. Thus the highest form of generalship is

    抵抗戦うことなく。

  • to balk the enemy's plans; the next best is

    3。このように大将の最高の形式は次のとおりです

  • to prevent the junction of the enemy's

    敵の計画をためらうと、次善のは、

  • forces; the next in order is to attack the

    敵の接合を防止するために

  • enemy's army in the field; and the worst

    軍は、次の順序で攻撃する

  • policy of all is to besiege walled cities.

    フィールドで敵の軍隊、および最悪の

  • 4. The rule is, not to besiege walled

    すべてのポリシーは、壁に囲まれた都市を包囲することです。

  • cities if it can possibly be avoided.

    4。ルールは、壁に囲まれた包囲していないです

  • The preparation of mantlets, movable

    都市はそれは可能性が回避できるかどうか。

  • shelters, and various implements of war,

    mantletsの準備、可動

  • will take up three whole months; and the

    避難所、そして戦争の様々な道具、

  • piling up of mounds over against the walls

    三全体か月を取り上げ、および

  • will take three months more.

    壁に上塚の積み上げ

  • 5. The general, unable to control his

    は、三ヶ月もかかる。

  • irritation, will launch his men to the

    5。一般的に、制御することができない彼

  • assault like swarming ants, with the result

    刺激に部下を起動します

  • that one-third of his men are slain, while

    結果に群がるアリのように暴行、

  • the town still remains untaken.

    1つ彼の男性の3分の1は、殺害された中

  • Such are the disastrous effects of a siege.

    町はまだ取得されていないままです。

  • 6. Therefore the skillful leader subdues

    このように包囲の悲惨なエフェクトです。

  • the enemy's troops without any fighting; he

    6。したがって、熟練したリーダーsubdues

  • captures their cities without laying siege

    任意の戦闘せずに敵の軍隊、彼

  • to them; he overthrows their kingdom

    包囲することなく、都市をキャプチャ

  • without lengthy operations in the field.

    彼らに、彼は自分の王国を打倒

  • 7. With his forces intact he will dispute

    フィールドに長い操作なし。

  • the mastery of the Empire, and thus,

    7。彼の力、彼は論争が無傷で

  • without losing a man, his triumph will be

    帝国の支配、そして、その結果、

  • complete.

    人を失うことなく、彼の勝利をされる

  • This is the method of attacking by

    完了します。

  • stratagem.

    これは、攻撃をする方法です

  • 8. It is the rule in war, if our forces are

    計略。

  • ten to the enemy's one, to surround him; if

    8。我々の力がされている場合は、戦争のルールです。

  • five to one, to attack him; if twice as

    し、敵さんは一、彼を囲むように十;場合

  • numerous, to divide our army into two.

    5人はいずれかに、彼を攻撃する;場合倍

  • 9. If equally matched, we can offer battle;

    多くには、2つに私たちの軍隊を分割します。

  • if slightly inferior in numbers, we can

    9。同様に一致した場合、我々は戦いを提供することができます。

  • avoid the enemy; if quite unequal in every

    やや劣る数の場合、我々はできる

  • way, we can flee from him.

    敵を避けるために、きわめてごとでの不平等な場合

  • 10. Hence, though an obstinate fight may be

    方法は、我々は彼から逃げることができます。

  • made by a small force, in the end it must

    10。したがって、頑固な戦いがされるかもしれませんが

  • be captured by the larger force.

    最終的には、小さな力によって作らそれはする必要があります

  • 11. Now the general is the bulwark of the

    大きな力によってキャプチャされます。

  • State; if the bulwark is complete at all

    11。現在では一般の砦である

  • points; the State will be strong; if the

    状態は、防波堤は、すべてで完全にされている場合

  • bulwark is defective, the State will be

    ポイントは、国が強くなる;場合

  • weak.

    防波堤には、国がされる欠陥がある

  • 12. There are three ways in which a ruler

    弱い。

  • can bring misfortune upon his army:--

    12。 3つの方法がありますされるの支配者

  • 13. (1) By commanding the army to advance

    彼の軍隊に不幸を​​もたらすことができます: -

  • or to retreat, being ignorant of the fact

    13。 (1)軍が進出して指揮することにより

  • that it cannot obey.

    または、実際のされて無知を退かせる

  • This is called hobbling the army.

    それに従うことができない。

  • 14. (2) By attempting to govern an army in

    これは、軍隊をちょこちょこと呼ばれています。

  • the same way as he administers a kingdom,

    14。 (2)の軍隊を支配しようとすることで

  • being ignorant of the conditions which

    同じように、彼は王国を管理するように

  • obtain in an army.

    条件の中無知が

  • This causes restlessness in the soldier's

    軍隊で入手してください。

  • minds.

    この原因の落ち着きの兵士の

  • 15. (3) By employing the officers of his

    心。

  • army without discrimination, through

    15。 (3)の役員を採用することにより、彼の

  • ignorance of the military principle of

    差別もなしに軍を介して

  • adaptation to circumstances.

    軍事の原則の無知

  • This shakes the confidence of the soldiers.

    環境への適応。

  • 16. But when the army is restless and

    これは、兵士の信頼を交わしている。

  • distrustful, trouble is sure to come from

    16。しかし、軍が落ち着かないときに

  • the other feudal princes.

    疑って、問題はから来ていることを確認され

  • This is simply bringing anarchy into the

    他の封建君主。

  • army, and flinging victory away.

    これは単にに無秩序をもたらしている

  • 17. Thus we may know that there are five

    軍は、離れて勝利を投げつける。

  • essentials for victory: (1) He will win who

    17。したがって、私たちがあることを知っているかもしれない五

  • knows when to fight and when not to fight.

    勝利のための必需品は:(1)彼が勝つか

  • (2) He will win who knows how to handle

    戦うときにしていないときは戦うために知っている。

  • both superior and inferior forces.

    (2)彼が処理する方法を知っている人勝つ

  • (3) He will win whose army is animated by

    両方の優劣力。

  • the same spirit throughout all its ranks.

    (3)彼はその軍によってアニメーション化されて勝つ

  • (4) He will win who, prepared himself,

    すべてのランクで同じ精神。

  • waits to take the enemy unprepared.

    (4)彼は、自分自身を準備者は、勝つ

  • (5) He will win who has military capacity

    敵を準備されていないことを待ちます。

  • and is not interfered with by the

    (5)彼は軍事力を持つ人勝つ

  • sovereign.

    とされていないが干渉

  • 18. Hence the saying: If you know the

    主権。

  • enemy and know yourself, you need not fear

    18。したがって、と言って:あなたは知っている場合

  • the result of a hundred battles.

    敵と自分自身を知って、あなたは恐れる必要はない

  • If you know yourself but not the enemy, for

    百の戦いの結果を返します。

  • every victory gained you will also suffer

    あなたは自分自身を知っていない場合は、敵の

  • a defeat.

    すべての勝利はあなたにも悪影響が得られる

  • If you know neither the enemy nor yourself,

    敗北。

  • you will succumb in every battle.

    あなたは、どちらも敵も自分自身を知っていれば

Chapter III. ATTACK BY STRATAGEM

戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます