字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Chapter III. ATTACK BY STRATAGEM 戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文 1. Sun Tzu said: In the practical art of 第三章。計略による攻撃 war, the best thing of all is to take the 1。孫子は言いました:実用的な芸術のでは enemy's country whole and intact; to 戦争は、すべての最もよい事は取ることです shatter and destroy it is not so good. 敵の国全体をそのまま;する So, too, it is better to recapture an army 粉砕、それはあまり良くない破壊する。 entire than to destroy it, to capture a そのため、あまりにも、それは軍隊を奪還することをお勧めします regiment, a detachment or a company entire よりも全体をキャプチャするには、それを破壊する than to destroy them. 連隊、剥離や企業全体の 2. Hence to fight and conquer in all your よりもそれらを破壊する。 battles is not supreme excellence; supreme 2。したがって、戦うために、征服で、すべての excellence consists in breaking the enemy's 戦いは最高の優秀されていません。最高 resistance without fighting. 卓越性は、敵のを破ることに構成されています 3. Thus the highest form of generalship is 抵抗戦うことなく。 to balk the enemy's plans; the next best is 3。このように大将の最高の形式は次のとおりです to prevent the junction of the enemy's 敵の計画をためらうと、次善のは、 forces; the next in order is to attack the 敵の接合を防止するために enemy's army in the field; and the worst 軍は、次の順序で攻撃する policy of all is to besiege walled cities. フィールドで敵の軍隊、および最悪の 4. The rule is, not to besiege walled すべてのポリシーは、壁に囲まれた都市を包囲することです。 cities if it can possibly be avoided. 4。ルールは、壁に囲まれた包囲していないです The preparation of mantlets, movable 都市はそれは可能性が回避できるかどうか。 shelters, and various implements of war, mantletsの準備、可動 will take up three whole months; and the 避難所、そして戦争の様々な道具、 piling up of mounds over against the walls 三全体か月を取り上げ、および will take three months more. 壁に上塚の積み上げ 5. The general, unable to control his は、三ヶ月もかかる。 irritation, will launch his men to the 5。一般的に、制御することができない彼 assault like swarming ants, with the result 刺激に部下を起動します that one-third of his men are slain, while 結果に群がるアリのように暴行、 the town still remains untaken. 1つ彼の男性の3分の1は、殺害された中 Such are the disastrous effects of a siege. 町はまだ取得されていないままです。 6. Therefore the skillful leader subdues このように包囲の悲惨なエフェクトです。 the enemy's troops without any fighting; he 6。したがって、熟練したリーダーsubdues captures their cities without laying siege 任意の戦闘せずに敵の軍隊、彼 to them; he overthrows their kingdom 包囲することなく、都市をキャプチャ without lengthy operations in the field. 彼らに、彼は自分の王国を打倒 7. With his forces intact he will dispute フィールドに長い操作なし。 the mastery of the Empire, and thus, 7。彼の力、彼は論争が無傷で without losing a man, his triumph will be 帝国の支配、そして、その結果、 complete. 人を失うことなく、彼の勝利をされる This is the method of attacking by 完了します。 stratagem. これは、攻撃をする方法です 8. It is the rule in war, if our forces are 計略。 ten to the enemy's one, to surround him; if 8。我々の力がされている場合は、戦争のルールです。 five to one, to attack him; if twice as し、敵さんは一、彼を囲むように十;場合 numerous, to divide our army into two. 5人はいずれかに、彼を攻撃する;場合倍 9. If equally matched, we can offer battle; 多くには、2つに私たちの軍隊を分割します。 if slightly inferior in numbers, we can 9。同様に一致した場合、我々は戦いを提供することができます。 avoid the enemy; if quite unequal in every やや劣る数の場合、我々はできる way, we can flee from him. 敵を避けるために、きわめてごとでの不平等な場合 10. Hence, though an obstinate fight may be 方法は、我々は彼から逃げることができます。 made by a small force, in the end it must 10。したがって、頑固な戦いがされるかもしれませんが be captured by the larger force. 最終的には、小さな力によって作らそれはする必要があります 11. Now the general is the bulwark of the 大きな力によってキャプチャされます。 State; if the bulwark is complete at all 11。現在では一般の砦である points; the State will be strong; if the 状態は、防波堤は、すべてで完全にされている場合 bulwark is defective, the State will be ポイントは、国が強くなる;場合 weak. 防波堤には、国がされる欠陥がある 12. There are three ways in which a ruler 弱い。 can bring misfortune upon his army:-- 12。 3つの方法がありますされるの支配者 13. (1) By commanding the army to advance 彼の軍隊に不幸をもたらすことができます: - or to retreat, being ignorant of the fact 13。 (1)軍が進出して指揮することにより that it cannot obey. または、実際のされて無知を退かせる This is called hobbling the army. それに従うことができない。 14. (2) By attempting to govern an army in これは、軍隊をちょこちょこと呼ばれています。 the same way as he administers a kingdom, 14。 (2)の軍隊を支配しようとすることで being ignorant of the conditions which 同じように、彼は王国を管理するように obtain in an army. 条件の中無知が This causes restlessness in the soldier's 軍隊で入手してください。 minds. この原因の落ち着きの兵士の 15. (3) By employing the officers of his 心。 army without discrimination, through 15。 (3)の役員を採用することにより、彼の ignorance of the military principle of 差別もなしに軍を介して adaptation to circumstances. 軍事の原則の無知 This shakes the confidence of the soldiers. 環境への適応。 16. But when the army is restless and これは、兵士の信頼を交わしている。 distrustful, trouble is sure to come from 16。しかし、軍が落ち着かないときに the other feudal princes. 疑って、問題はから来ていることを確認され This is simply bringing anarchy into the 他の封建君主。 army, and flinging victory away. これは単にに無秩序をもたらしている 17. Thus we may know that there are five 軍は、離れて勝利を投げつける。 essentials for victory: (1) He will win who 17。したがって、私たちがあることを知っているかもしれない五 knows when to fight and when not to fight. 勝利のための必需品は:(1)彼が勝つか (2) He will win who knows how to handle 戦うときにしていないときは戦うために知っている。 both superior and inferior forces. (2)彼が処理する方法を知っている人勝つ (3) He will win whose army is animated by 両方の優劣力。 the same spirit throughout all its ranks. (3)彼はその軍によってアニメーション化されて勝つ (4) He will win who, prepared himself, すべてのランクで同じ精神。 waits to take the enemy unprepared. (4)彼は、自分自身を準備者は、勝つ (5) He will win who has military capacity 敵を準備されていないことを待ちます。 and is not interfered with by the (5)彼は軍事力を持つ人勝つ sovereign. とされていないが干渉 18. Hence the saying: If you know the 主権。 enemy and know yourself, you need not fear 18。したがって、と言って:あなたは知っている場合 the result of a hundred battles. 敵と自分自身を知って、あなたは恐れる必要はない If you know yourself but not the enemy, for 百の戦いの結果を返します。 every victory gained you will also suffer あなたは自分自身を知っていない場合は、敵の a defeat. すべての勝利はあなたにも悪影響が得られる If you know neither the enemy nor yourself, 敗北。 you will succumb in every battle. あなたは、どちらも敵も自分自身を知っていれば
B1 中級 日本語 軍隊 したがっ 場合 戦い 勝つ 無知 第03章 孫子の兵法 - 兵法による攻撃 (Chapter 03 - The Art of War by Sun Tzu - Attack by Stratagem) 178 20 richardwang に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語