字幕表 動画を再生する
Chapter II. WAGING WAR
戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文
1. Sun Tzu said: In the operations of war,
第二章。対戦
where there are in the field a thousand
1。孫子は言いました:戦争の操作では、
swift chariots, as many heavy chariots, and
ここで、フィールドにある千
a hundred thousand mail-clad soldiers, with
多くの重戦車として迅速な戦車や、
provisions enough to carry them a thousand
十万メールクラッド兵士と
li, the expenditure at home and at the
規定は、十分にそれらに1,000を運ぶために
front, including entertainment of guests,
李、自宅での支出
small items such as glue and paint, and
ゲストのエンターテインメントなどの前に、
sums spent on chariots and armor, will
接着剤や塗料などの小さなアイテム、
reach the total of a thousand ounces of
戦車や防具に費やされる金額、意志
silver per day.
万オンスの合計に達する
Such is the cost of raising an army of
日あたりの銀。
100,000 men.
このように軍隊を上げるのコストである
2. When you engage in actual fighting, if
男性で10万人。
victory is long in coming, then men's
2。次の場合は、実際の戦闘に従事するとき
weapons will grow dull and their ardor will
勝利は、次に来るのが男性の長さ
be damped.
武器が成長するとその情熱退屈する
If you lay siege to a town, you will
減衰されます。
exhaust your strength.
あなたは町を包囲する場合は、必要になります
3. Again, if the campaign is protracted,
あなたの力を排気。
the resources of the State will not be
3。繰り返しになりますが、キャンペーンが長引く場合は、
equal to the strain.
国の資源はされません。
4. Now, when your weapons are dulled, your
ひずみに等しくなります。
ardor damped, your strength exhausted and
4。今、あなたの武器は、鈍くているときに、
your treasure spent, other chieftains will
情熱は、あなたの力が不足し減衰
spring up to take advantage of your
あなたの宝物は、使用済他の族長します
extremity.
を活用するために交流春の
Then no man, however wise, will be able to
四肢。
avert the consequences that must ensue.
その後も男はしかし、賢明な、できるようになります
5. Thus, though we have heard of stupid
結果として起きる必要が影響を回避する。
haste in war, cleverness has never been
5。このように、しかし我々は愚かなの聞いたことがある
seen associated with long delays.
戦争で急いでは、賢さがされたことがない
6. There is no instance of a country having
最後に長時間の遅延に関連付けられている。
benefited from prolonged warfare.
6。有する国のインスタンスがありません
7. It is only one who is thoroughly
長期戦の恩恵を受けた。
acquainted with the evils of war that can
7。これは、徹底的に1つだけです
thoroughly understand the profitable way of
戦争の弊害を熟知することができます
carrying it on.
徹底的に有益な方法を理解する
8. The skillful soldier does not raise a
それを運ぶ。
second levy, neither are his supply-wagons
8。熟練した兵士は発生しません
loaded more than twice.
第二課税は、どちらも彼の供給ワゴンです
9. Bring war material with you from home,
回以上ロードされます。
but forage on the enemy.
9。 、自宅からとの戦争の資料を持参
Thus the army will have food enough for its
敵ではなく飼料。
needs.
このように軍隊は十分な食料を持って、その
10. Poverty of the State exchequer causes
ニーズ。
an army to be maintained by contributions
10。ステート国庫の貧困が原因
from a distance.
軍の貢献によって維持される
Contributing to maintain an army at a
遠くから。
distance causes the people to be
で軍を維持するために貢献
impoverished.
距離は、人々がされます
11. On the other hand, the proximity of an
疲弊。
army causes prices to go up; and high
11。他の一方で、近接
prices cause the people's substance to be
軍が行って価格を引き起こす;高
drained away.
価格は人々の物質がされることが
12. When their substance is drained away,
離れて排出されます。
the peasantry will be afflicted by heavy
12。とき、その物質は、離れて排出される
exactions.
農民は重いに悩まされる
13,14. With this loss of substance and
exactions。
exhaustion of strength, the homes of the
13,14。物質のこの損失とし
people will be stripped bare, and three-
力の枯渇の家
tenths of their income will be dissipated;
人々は、裸の除去され、三
while government expenses for broken
収入の割が消費されます。
chariots, worn-out horses, breast-plates
政府の費用壊れて、しばらく
and helmets, bows and arrows, spears and
戦車、使い古された馬、乳房プレート
shields, protective mantles, draught-oxen
とヘルメット、弓矢、槍や
and heavy wagons, will amount to four-
シールド、保護マント、ドラフト牛
tenths of its total revenue.
重いワゴンは、4つに達するだろう、
15. Hence a wise general makes a point of
その総売上高の割。
foraging on the enemy.
15。したがって、賢明な一般的なポイントをのです
One cartload of the enemy's provisions is
敵に餌。
equivalent to twenty of one's own, and
敵の規定の一つcartloadは、
likewise a single picul of his provender is
自分自身の20に、等価
equivalent to twenty from one's own store.
同様に、彼の飼料の単一の担は、
16. Now in order to kill the enemy, our men
二〇から一自分のストアから同じです。
must be roused to anger; that there may be
16。今すぐために、我々の男性を敵を殺すために
advantage from defeating the enemy, they
怒りを喚起する必要があります。があるかもしれないこと
must have their rewards.
、彼らの敵を倒すからの利点
17. Therefore in chariot fighting, when ten
彼らの報酬を持っている必要があります。
or more chariots have been taken, those
17。戦車戦闘、十したがってで
should be rewarded who took the first.
以上の戦車は、それらのとられている
Our own flags should be substituted for
最初にかかった人報われる必要があります。
those of the enemy, and the chariots
当社独自のフラグはこれに代えることが必要
mingled and used in conjunction with ours.
敵のものと、戦車
The captured soldiers should be kindly
混じり、そして我々と一緒に使用されます。
treated and kept.
キャプチャされた兵士たちは親切にする必要があります
18. This is called, using the conquered foe
処理していた。
to augment one's own strength.
18。これは、征服した敵を使用して呼び出され、
19. In war, then, let your great object be
自分の強さを増大させる。
victory, not lengthy campaigns.
19。戦争で、その後、あなたの偉大なオブジェクトはさせて
20. Thus it may be known that the leader of
勝利ではなく、長いキャンペーン。
armies is the arbiter of the people's fate,
20。従ってこれは知られているかもしれないことをリーダーの
the man on whom it depends whether the
軍隊は、人々の運命の調停です
nation shall be in peace or in peril.
男は誰にそれがいるかどうかに依存