字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi again, I'm Adam. Welcome back to www.engvid.com. Today's lesson is about movies. こんにちは、アダムです。www.engvid.com へようこそ。今日のレッスンは映画についてです。 Now, as far as I know, everybody loves movies; I love movies, I'm sure you love movies. さて、私が知っている限りでは、誰もが映画を愛し、私は映画を愛しています。 And there're lots of words that have to do with movies that you might not be familiar with, but they're そして、映画と関係のある言葉は、あまり聞き慣れないかもしれませんが、たくさんあります。 very good to know if you want to talk about movies with your friends or whoever. So that's 友達や誰とでも映画の話をしたい場合には とても良いですねということで、それは what we're going to look at today, talking about movies. I'm going to give you a whole 今日は何を見ようかと思っています 映画の話をしています私はあなたに全体の bunch of vocabulary, I'm sure some of them are not so new, some of them will be very new. 語彙の束、中にはとても新しいものもあるでしょうね。 We have some slang and some idioms that come from movies. A lot of good stuff. 映画に出てくるスラングや慣用句もあります。いいものがたくさんある Let's get started. 始めよう We're going to start with this word: "genre". Can you say that? "Genre". A lot of people まずはこの言葉、「ジャンル」から。と言えるでしょうか?"ジャンル "って多くの人が have a problem with this "g". So the way I explain it always is to say this word: "measure", この「g」には問題がありますだから私がいつも説明する方法は この言葉を言うことです:「測る」ということです like measure a weight or measure volume of something. Everybody knows this word, 重さを測ったり、体積を測ったりするように。誰もが知っている言葉です everybody knows this letter. "Measure", "je", it's between a "g" and a "j" and an "s"; it's a bit of a mixture. 誰もが知っている文字です"Measure" "je" "g "と "j "と "s "の間にあります ちょっとしたミックスですね This sound: "measure", is the same as this "g", "genre". If you're French: "je". この音。"メジャー "は、この "g "と同じ "ジャンル "です。フランス語であれば:"je"。 "Je t'adore" or: "Je t'amore". Good stuff. Right? So "genre", what is a "genre"? "Je t'adore" または: "Je t'amore"いいねだろ?"ジャンル "って何? "Genre" is the type of movie we're talking about. Now, you know drama, you know comedy, "ジャンル "とは、映画の種類のことです。さて、ドラマやコメディはご存知の方も多いと思いますが you know action, you know sci-fi, science-fiction, documentary, etcetera. アクション、SF、SF、ドキュメンタリーなどを知っていると Have you ever heard of a "chick flick"? You're thinking: "Chick flick, never heard of that チック・フリック」って聞いたことありますか?あなたは考えている"チック・フリック、聞いたことがありません。 before. What is a 'chick flick'?" Well, first, what is a "chick"? A "chick" is a woman or a girl, を前にしてみました。"ひよっこ "とは何か?"まず、"ひよっこ "とは何か?"ひよっこ "とは、女性や女の子のことです。 but don't say this to a woman or a girl. And if you are a woman or a girl, I apologize. でも、女性や女の子には言わないでください。そして女性や女の子には謝罪します I don't call women "chicks", but it happens. "Chicks", women. "Flick" is slang for movie. 女性を "ひよっこ "とは呼ばないが、そういうこともある。"ひよこ "は女性のこと"フリック "は映画のスラングです。 A "chick flick" is a girl movie or woman movie. Right? What it means is a チックフリック」とは、女の子の映画や女性の映画のことです。ですよね?どういうことかというと love story or a romance, something that makes you cry. It makes you cry because you're so 恋愛話や恋愛で泣けるものそれはあなたを泣かせてしまうのは、あなたが sad at the end, it makes you cry because you're so happy at the end; it's a very emotional movie. 最後に悲しくて、最後には幸せすぎて泣けてくる、感動の映画です。 Usually, women go to see these movies. Men, not so much, they don't like them so much. 普通、女性はこの手の映画を見に行きます。男性はあまり好きではありません。 Men go to see the "bromance". What is a "bromance"? A "bromance" is a romance involving bros, 男は「ブロマンス」を見に行く。ブロマンス」とは?ブロマンス」とは、兄弟が絡んだ恋愛のことです。 brothers, two guys who might be a little bit too close to each other. They're not gay, 兄弟で、ちょっと仲が良すぎるかもしれない二人の男。彼らはゲイではありません。 they're just two good friends. Right? Two dudes hanging out and spending too much time ただの仲良し二人組だよだろ?二人の男がぶらぶらしていて、長い時間を過ごしている。 together, we call that a "bromance". That's what the guys go to see. 2人で一緒にいることを "ブロマンス "と呼んでいます男はそれを見に行くんだ Chick flick, that's what the girls go to see. チック・フリック、それは女の子が見に行くものだ。 Another one is a "romcom", a romantic comedy shortened; squeezed together: "romcom". もう一つは、"romcom"、短縮されたロマンチックなコメディです;一緒にしぼった。"romcom "です。 So there you have three new genres to think about. そこで3つの新しいジャンルについて考えてみましょう。 Now, here are a couple idioms that come straight from the movies. "Cut to the chase." 映画に出てくる慣用句を紹介しよう"本題に入る" Now, first: what is "the chase"? Many action movies, most action movies at some point in the movie さて、最初に:「チェイス」とは何か?多くのアクション映画では、ほとんどのアクション映画のどこかの時点で have a car chase or somebody chasing somebody like cops and robbers. Catch Me If You Can, カーチェイスをしたり 警官や強盗のように誰かを追いかけたりするキャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン everybody's chasing Leonardo DiCaprio. So "the chase" is usually the most exciting part 誰もがレオナルド・ディカプリオを追いかけているだから "追いかける "のが一番エキサイティングなんだ of the movie. So when someone says: "Cut to the chase", means: get to the point, get to 映画の。だから誰かが言うとき:"Cut to the chase "は、意味:要点にたどり着く、たどり着く。 the exciting part, get to what you need to say. Don't waste time. "Cut" means in the ワクワクする部分は、言いたいことを言うところまで行きましょう。時間を無駄にしてはいけません。"カット "の意味は movie you cut to the chase. Right? To the point. 映画では本題に入るんだだろ?要点を言うと Another expression is: "That's a wrap." In the old days, when they actually used to have もう一つの表現は、"それはラップだ "ということです。昔は実際に film in like the big rolls of film, when they finished a scene or when they finished the movie, フィルムの大きなロールのように、彼らがシーンを終えたとき、または映画を完成させたときにフィルムを入れます。 they would wrap the entire reel (r-e-e-l), they would wrap it, package it, and ship it to... 彼らはリール全体を包むだろう、彼らはそれを包むだろう、それを梱包して、それを出荷するだろう、そしてそれを... Do whatever they do with movies. So "That's a wrap", means finished, we're finished, 映画では何をするにしても"That's a wrap "ってことは、"That's a wrap "ってことで、終わりました。 we're done, let's move on to the next thing. So there you have two new idioms to worry about. 終わったので、次のことに移ろう。そこで気になる新しいイディオムが2つ出てきましたね This is just an abbreviation for "miscellaneous", means just generally words that I thought これは単なる「雑学」の略であり、一般的に私が思っていた言葉を意味しています。 about for movies. "A-lister". An "A-lister" is a very top level celebrity; actor, actress, 映画のために"A-リスター"A-リスター」とは非常にトップレベルの有名人、俳優、女優のことです。 musician, etcetera. "A-lister", they're on the best list; they get into all the bars, ミュージシャンなど"A-リスター" 彼らは最高のリストに載っています; 彼らはすべてのバーに入ります。 all the clubs, they make the most movies... Sorry. They make the most money. Everybody どのクラブでも一番映画を撮るのは...失礼しました彼らが一番稼いでるんだみんな wants to be around them. A "B-lister", a "C-lister", a "D-lister", they're like down there. 周りにいたいと思っている。Bリスター」「Cリスター」「Dリスター」......下の方にいるようなものです。 Maybe they'll get invited to like a puppy show or something like that. 子犬のショーとかに招待されるんじゃないかな? "Cameo", so then you have all these A-listers doing "cameo" appearances in different movies. "カメオ "ってことは、その時のA-Listersたちが別の映画に "カメオ "で出演しているってことだよね。 Right? A "cameo" is a very short appearance in a movie. So, for example: if you have... だろ?"カメオ "とは映画の中での短い登場時間のことです。だから、例えば:あなたが持っている場合... If I'm making a movie and I want just a little bit of excitement, I ask Brad Pitt to come 映画を作っていて、少しでも盛り上がりたいときは、ブラッド・ピットに来てもらうんだ。 in and just be in my movie for five minutes. Those five minutes are called a "cameo". 私の映画の中に5分間だけ出てくるのその5分間を "カメオ "と呼びます And he will help me, I will have a very famous movie. I can say: "Brad Pitt is in it." Everybody's happy. そして、彼は私を助けてくれるでしょう、私は非常に有名な映画を持っているでしょう。"ブラッド・ピットが出てる"ブラッド・ピットが出演している"みんな幸せだよ。 A "blockbuster". A "blockbuster" is a very successful movie, a very high budget... Or "超大作 "とは"ブロックバスター "とは 大成功を収めた映画のことで 高予算で作られたものですあるいは actually not always successful, but high budget for sure. They usually come in the summer いつも成功しているわけではありませんが 高予算であることは確かです彼らは通常 夏に来ます and in the Christmas season. Superman or any of the action movies, any movie with big name actors; とクリスマスシーズンに。スーパーマンやアクション映画のどれか、大物俳優が出演する映画のどれか。 all the A-listers, lots of budget, lots of effects, lots of chases, lots of everything. 沢山の予算、沢山の効果、沢山のチェイス、沢山の全てのA-リスター。 The idea is that they're supposed to make a lot of money. Sometimes they do, sometimes they don't. 大金を稼ぐことを前提にしているのです。稼げる時もあれば、稼げない時もあります。 The "box office" is where you buy your tickets to go into the movie. It's a box, it's an office, チケットを買って映画の中に入るのが「ボックスオフィス」です。箱であり、オフィスです。 you give money, you get a ticket, you go into the theatre. But when we talk お金を渡して、チケットをもらって、劇場に入る。しかし、私たちが話をするとき about how much money a movie makes, we talk about the success it has or had at the "box office". 映画がどれだけのお金を稼ぐかについて、私たちはそれが持っているか、または「興行」で持っていた成功について話します。 If a movie "smashed" the "box office", means it was a smash, it was a hit; 映画が "興行収入 "を "スマッシュ "したということは、それが大ヒットしたということです。 it made a lot of money. Okay. 大金を稼いだそうだな The "cast". The "cast" is all the actors and actresses in a movie. Very straightforward. キャスト」のこと。キャスト」とは映画に出てくる全ての俳優や女優のことです。非常にわかりやすい。 A "premiere". A "premiere" is the first night when a movie is starting to show. Usually, "プレミア"。プレミア」とは 映画が上映され始める最初の夜のことです通常は before it opens to the public in many theatres, it will have only a few theatres where people 多くの劇場で一般公開される前に、それは人々が数座の劇場を持っているだけです。 can go see it first; very limited showing of the movie, this is called a "premiere". 先に見に行くことができます。 The next night, it opens everywhere for everyone. 次の日の夜には、みんなでどこでもオープンしています。 A "debut" is also a first. A "debut" is when an actor or an actress makes his or her first appearance. デビュー」も「初」です。デビュー」とは、俳優や女優が初舞台を踏むことです。 This is the first time you will see them acting in a big movie. It is the actor or actress' debut. 大作映画に出演している姿を見るのは初めてです。俳優や女優のデビューです。 "Debut". Okay? When we're talking about the cast, you'll have all these famous actors "デビュー"いいですか?キャストの話をしている時には、有名な俳優さんたちが出てきますよね and this movie will debut this new actor or actress. と、この映画でこの新人俳優や女優がデビューします。 Quite often, students ask me: "What is the difference between a director and a producer?" よく生徒さんから「ディレクターとプロデューサーの違いは何ですか」と聞かれます。 A lot of people don't know what a director does, what a producer does. A "director" directs. 多くの人が知らない「ディレクター」の仕事、「プロデューサー」の仕事。演出家」は演出をする。 He tells the actors and actresses: "Stand here. Stand there. Do like this. Do like that. 彼は俳優や女優に言う。"ここに立て。そこに立ちなさい。このようにしてください。こうしなさい。 Look sad like this. Look sad like that. Look happy." Whatever. He tells everybody what こんな風に悲しそうな顔をして悲しそうな顔をして"幸せそうな顔をして"(徳井)何でもいいや彼はみんなに何を伝えているのか to do on the set, he controls the movie making. The "producer" produces. He or she will say: セットの中で何をするかを決めるのは彼です 映画作りをコントロールするのは彼ですプロデューサー」がプロデュースします彼または彼女が言うのです "What do you need? You need a car? Here's a car." I'm going to have a really cool chase in my movie, "何が必要なの?車が必要なのか?これが車だ"映画の中でカッコいいチェイスをするんだ。 okay? I want a Lamborghini chasing a Ferrari. What do I do? I'm the director, いいですか?フェラーリを追いかけるランボルギーニが欲しいどうすればいいの?俺が監督だ I say: "I want a Lamborghini chasing a Ferrari." The producer, he goes and brings me a Lamborghini 私が言うには"フェラーリを追いかけるランボルギーニが欲しい "と言ったんだプロデューサーがランボルギーニを持ってきてくれたんだ and a Ferrari. But he brings me a red Ferrari and I say: "No, no, no, no." Red is like angry とフェラーリを持ってきたでも彼は赤いフェラーリを持ってきて 私は言ったの"いや、いや、いや、いや、いや"赤は怒っているようなものだ and violent. I want a happy Ferrari, it's a happy chase. "Give me a purple Ferrari." そして暴力的に幸せなフェラーリが欲しい、それは幸せな追跡だ。"紫のフェラーリをくれ" So the producer goes and brings me a purple Ferrari. Another way to think of the producer そうしてプロデューサーは紫のフェラーリを持ってきてくれた。プロデューサーの別の考え方 is the money. He or she will bring the money, get you... The director everything he or she 金のことだ。彼や彼女がお金を持ってきて、あなたを...監督はすべてのものを needs, make the movie. ニーズは映画を作ることだ "Sequel" and "prequel". So, for example: there's a movie that's very popular, the movie The Hangover - "続編 "と "前日譚"ですから、例えば、とても人気のある映画があります、映画「ザ・ハングオーバー」という映画があります。 I'm not sure if any of you have seen it - it did so well that the producers decided: ご覧になった方がいらっしゃるかどうかはわかりませんが......プロデューサーが決めるほどの出来栄えでした。 "Hey, let's do another one. Make more money." So the second story, the second "ねえ、もう一回やろうよ。もっと稼ごうぜ"それで、2つ目の話、2つ目の chapter in the story is called the "sequel". Okay? Now, everybody knows Star Wars I think. 物語の章は「続編」と呼ばれています。いいですか?さて、スターウォーズは誰もが知っていると思います。 Star Wars had the three original movies, then they went to the "prequel". What they did, スター・ウォーズはオリジナル映画が3作あって、それから「前日譚」に行ったんです。彼らがやったこと they went backwards. So the three stories are original stories, and then they gave you が後ろに行ってしまいました。だから3つの話はオリジナルの話で、その後に three stories that happened before these stories. And I think next year or the year after that, これらの話の前に起こった3つの話そして来年か再来年だと思います。 they will make the "sequels", the next three stories. So "sequel" comes after; "prequel" 続編」と呼ばれる次の3つの物語を作ることになります。つまり、"続編 "はその次、"前日譚 "はその次です。 comes before. I probably should have written them like that, but I think you get it. が先に来る。そういう風に書くべきだったのかもしれませんが、伝わったと思います。 Last one: "epic". When a movie is very long, and very big, and very broad story, we call 最後の一本。"叙事詩"映画が非常に長く、非常に大きく、大まかなストーリーがある場合は it an "epic". That's usually what it means when we're talking about movies. But people "叙事詩 "だ映画の話をしている時は 大抵そういう意味になりますしかし、人々は use this word in everyday life, and then like something happened like a big story, a new この言葉を日常的に使って、何かが起こったように、大きな話のように、新しい story and somebody says: "Man, that was epic." That was huge, that was so big that 誰かが言うんだ "あれは壮大だった "ってあれは巨大だった、あれはとても巨大だった it takes a lot to take in. But it comes from movies. You have "epic" novels like War and Peace, 受け入れるのは大変なんだでもそれは映画から来ています。戦争と平和のような「壮大な」小説がありますよね。 you have "epic" movies like Lord of the Rings, for example. 例えばロード・オブ・ザ・リングのような「叙事詩的」な映画がありますよね。 Okay, hopefully you can start talking about all your favourite movies with all your friends in English. さて、うまくいけば、英語でお友達とお気に入りの映画の話ができるようになります。 And, of course, you can practice all these... All this new vocabulary at www.engvid.com, そして、もちろん、これらすべてを練習することができます...このすべての新しい語彙 www.engvid.com。 there's a quiz there. And, of course, leave comments and questions, にはクイズがありますもちろんコメントや質問も残してください and I'll get back to you. See you soon. と言ってくれれば、また連絡します。またすぐにお会いしましょう。
A2 初級 日本語 映画 フェラーリ プロデューサー 俳優 ジャンル デビュー 語彙 - 英語でMOVIESについて話す 13849 1389 林寶珍 に公開 2014 年 02 月 25 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語