Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.

    1982年、ある若い看護師が、ひどいうつ病に悩まされていました。

  • She couldn’t work, socialize, or even concentrate well enough to read the newspaper.

    仕事も、人付き合いも、新聞を読むのにさえ集中できない状態でした。

  • One treatment changed everything.

    ある治療がすべてを変えました。

  • After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.

    電気けいれん療法(ECT)を2回行ったところ、症状は緩和されました。

  • She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.

    その後、大学院に進学し、優秀な成績を収めました。

  • At first, she talked openly about her life changing treatment.

    最初は、人生を変えるような治療を受けたことを率直に話してくれました。

  • But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT, she stopped sharing her experience.

    しかし、多くの人が電気ショックに対して極めてネガティブな印象を持っていることを知り、彼女は自分の体験を伝えることをやめました。

  • ECT carried a deep stigma, leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.

    ECTは、現代とは似ても似つかない歴史が残した深いスティグマ(汚名)を背負っていたのです。

  • The therapy was first used in medicine in 1938.

    この治療法は1938年に初めて医学の分野で使用されました。

  • In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,

    初期のころは、医師が脳に強い電流を流していました。

  • causing a whole-body seizure during which patients might bite their tongues or even break bones.

    全身痙攣を起こし、舌を噛んだり、骨を折ったりすることもあるそうです。

  • Modern ECT is very different.

    現代の電気痙攣療法は、それとは大きく異なります。

  • While a patient is under general anesthesia, electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.

    患者さんが全身麻酔をかけられている間に、電極から脳に一連の穏やかな電気パルスが送られます。

  • This causes huge numbers of neurons to fire in unison: a brief, controlled seizure.

    これにより、膨大な数の神経細胞が一斉に発火し、短時間の制御された発作が発生するのです。

  • A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.

    筋弛緩剤は、痙攣が体の他の部分に広がるのを防ぎます。

  • The only physical indication of the electricity flooding the brain is a twitching foot.

    脳に電気が流れ込んでいることを体で示すのは、足がピクピク動くことくらいです。

  • The treatment lasts for about a minute, and most patients are able to resume normal activities about an hour after each session.

    治療時間は約1分で、ほとんどの患者様は1回目の治療から約1時間後に通常の活動を再開することができます。

  • ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder in patients who haven’t responded to other therapies,

    ECTは、他の治療法に反応しない重症の大うつ病や双極性障害の患者さんや

  • or who have had adverse reactions to medication.

    または、薬の副作用を起こしたことがある人の治療によく用いられます。

  • Half or more of those who undergo treatment experience an improvement in their symptoms.

    治療を受けた人の半数以上は症状の改善を実感しています。

  • Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.

    ECTによる治療を受けるほとんどの患者さんは、週に2~3回のセッションを数週間にわたって受けます。

  • Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session, while others take longer to respond.

    1回の施術で症状の改善を実感し始める人もいれば、効果が出るまでに時間がかかる人もいます。

  • Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,

    患者さんは、数ヶ月から1年程度、少ない回数で治療を続けることが多いようです。

  • and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.

    また、一生に一度のメンテナンスが必要なものもあります。

  • Modern ECT is much safer than it used to be, but patients can still experience side effects.

    現代のECTは以前よりずっと安全ですが、患者さんはまだ副作用を経験することがあります。

  • They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.

    治療直後は痛み、疲労感、吐き気などを感じることがあります。

  • Some have trouble remembering what happened right before a session,

    セッションの直前に起こったことを思い出すのが苦手な人もいます。

  • for example, what they had for dinner the previous evening.

    例えば、前の晩に何を食べたか、などです。

  • Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.

    まれに、数週間前、数ヶ月前までの記憶が曖昧になることがあります。

  • For most patients, this memory loss does improve over time.

    ほとんどの患者さんにとって、この記憶喪失は時間の経過とともに改善されます。

  • What's fascinating is that despite its proven track record,

    おもしろいのは、その実績にも関わらず、

  • we still don't know exactly why ECT works.

    ECTがなぜ効くのか、その理由はまだはっきりわかっていないことです。

  • Neurons in the brain communicate via electrical signals, which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.

    脳内の神経細胞は電気信号で通信し、それが脳内化学物質に影響を与え、気分や行動に寄与しています。

  • The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.

    電気ショック療法は、この化学反応を変化させます。

  • For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,

    例えば、ECTは特定の神経伝達物質の放出を誘発します。

  • molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.

    神経細胞間の信号伝達を助け、精神的な健康に影響を与える分子です。

  • ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.

    また、ECTは、うつ病の症状を軽減するのに役立つと考えられるホルモンの流れを促進します。

  • Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,

    興味深いことに、ECTの維持療法は薬物療法と併用するとより効果的です。

  • even in patients who were resistant to medication before.

    これまで薬に抵抗のあった患者さんでも、その効果を実感しています。

  • As we come to a betterunderstanding of the brain, well likely be able to make ECT even more effective.

    脳の解明が進めば、電気痙攣療法をより効果的に行うことができるようになるでしょう。

  • In 1995, more than a decade after her first course of ECT, the nurse decided to publish an account of herexperience.

    1995年、最初の電気ショック療法から10年以上が経過し、この看護師は体験記を出版することにしました。

  • Because of the stigma surrounding the treatment, she worried that doing so might negatively impact her personal and professional life,

    この治療法には偏見があるため、そうすることで私生活や仕事に悪影響が出るのではないかと心配したのです。

  • but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.

    しかし、彼女はECTが他のすべてが失敗したときに患者を変えることができることを知っていました。

  • Though misperceptions about ECT persist,

    しかし、ECTに対する誤解は依然として残っています。

  • accounts like hers have helped make doctors and patients alike aware of the treatment’s life changing potential.

    彼女のような証言は、医師や患者さんに、この治療法が人生を変える可能性があることを認識させるのに役立ちます。

In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.

1982年、ある若い看護師が、ひどいうつ病に悩まされていました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

『電気けいれん療法(ECT)』ってどんな治療?

  • 8274 60
    林宜悉 に公開 2022 年 11 月 18 日
動画の中の単語