字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント (Speaking Chinese) Good evening. (中国語で)こんばんは The Chinese government has one of the most extensive propaganda networks in the world inside the country, but it also aggressively works to influence how it's perceived outside its borders. 中国政府は世界でも有数の幅広いプロパガンダ・ネットワークを国内に張り巡らせていますが、同時に国外に向けても中国に対する見解を積極的にコントロールしています。 "Good morning, President Xi!" 「習大統領、おはようございます!」 China has invested billions into bolstering its image abroad. 中国は、海外向けのイメージ戦略に多額の予算をつぎ込んできています。 Its state-run news outlets push out messages in English around the clock. 国営放送局ニュース番組は、休むことなく英語で海外に向けたメッセージを発信しています。 "You're watching CGTN." 「CGTN をお届けします」 "Live in Beijing." 「北京より生放送でお送りします」 "From Nairobi." 「ナイロビからでした」 "Washington, D.C." 「ワシントン DC からでした」 And its diplomats have flocked to Twitter in the last year. そして外交官はツイッターを多用しています。 But what happens when this massive P.R. apparatus has to do major damage control? しかし、このような巨大PR戦略の裏に重要なダメージコントロールの意図が隠れていたとしたらどうでしょうか? We analyzed thousands of tweets from Chinese state media and official accounts and found three dominant messages China wants to project to the world. 我々は中国の政府当局メディアの何千という数のツイートを分析したところ、世界に向けたイメージ戦略のカギとなる3つの主要メッセージを見つけました。 Here's what we learned. [Theme 1: Spinning Optimism.] それらをここでご紹介します。[その1:楽観的観点の流布] A novel coronavirus hit the Chinese city of Wuhan in January. 新型コロナウイルスは1月に中国の武漢市で発生しました。 Early whistleblowers were silenced. 早期に警鐘を鳴らした人々の声は押さえこまれました。 People were angry about a government cover-up. 国民は政府の隠ぺい工作に対して怒りの声を上げています。 (Speaking Chinese) No hospital beds! No medicine! (中国語で)病院にはベッドすらないし、薬も無いの! (Speaking Chinese) All the news on CCTV is fake! (中国語)CCTV のニュースなんかどれもウソばっかり! But in the majority of tweets we analyzed, state-owned publications pushed a much more optimistic view, promoting what they said was an effective response. しかし、我々が分析した当局発信ツイートの大半がこれよりも大分楽観的なアプローチをしており、対応は効果を発揮していると発表しています。 They are sharing videos like this. このような動画もシェアされているのです。 (Speaking Chinese) Since makeshift hospitals have started receiving patients. (中国語で)簡易病院が建設されて患者さんを受け入れて以降、 (Speaking Chinese) Patients can not only get free treatment but also free food. (中国語で)患者の皆さんは治療費が無料になっているだけでなく、食料も配給されています (Speaking Chinese) In addition, some people have also been organizing square dances. (中国語で)さらに、中にはスクエアダンスの集まりを開いているグループもあるほどです。 The Chinese Communist Party refers to this as positive energy, only focusing on the bright side of an issue. 中国共産党は、これを前向きな推進力の象徴と位置付けており、直面している問題点における明るい面にのみ焦点を当てているのです。 China did take drastic measures to try and stem the outbreak, but that's the only story China wants the world to see. 中国は感染拡大対策として思い切った方法を取りましたが、世界に対してはこの手のニュースだけを伝えたいところなのです。 And state media is eager to run praise from foreign experts to back up China's successes. そして政府関連メディアは、海外の専門家からの中国の対応に対する称賛の声を得るのにも必死です。 It's a remarkable response that's being organized in China to contain the virus. ウイルス被害の抑制に向けた中国の対応には目を見張るものがあります。 One tweet from state media that did reveal Chinese citizens' discontent—it was quickly deleted. 1 度だけ、政府メディアに国民の不満の声が投稿されたことがありましたが、即座に削除されています。 [Theme 2: Protecting China's Image.] [その2: 中国の国外へのイメージを守る] Once the virus spread across the world, China started positioning itself as being at the forefront of fighting the pandemic. ウイルスが世界中に広がり出すと、中国はパンデミック対策の最前線で闘う国としての立ち位置を確保しようとしました。 It presented itself as a partner, a grateful recipient, and more recently a selfless leader, highlighting large donations from Chinese companies and the government. 共に戦うパートナー、感謝の気持ちで援助を受ける側、そして最近では自己犠牲をいとわないリーダーとしてのイメージを作り上げ、中国企業や政府からの多額の資金援助の様子も強調されています。 (Speaking Chinese) Stay strong, China. Stay strong, Japan. (中国語で)負けるな中国、負けるな日本 China hasn't typically disparaged other countries' responses to the virus, with one exception—the United States. 中国は他国のウイルス対策に対して特段けなしたりはしていませんが、アメリカだけは例外です。 "President Donald Trump has been accused of denying, downplaying and outright rejecting the concerns over the COVID-19 outbreak." 「ドナルド・トランプ大統領は、コロナウイルス感染危機に対する否定的見解、軽視、完全拒絶といった姿勢が非難されています」 [Theme 3: Disputing the Virus's Origin.] [その3: ウイルス発生源に関する異論提議] Another thing we noticed are Chinese outlets disputing the origin of the virus. 我々は、中国がウイルス発生源に関する異論提議を行っている点にも気付きました。 It all started in late February with a renowned Chinese epidemiologist. 2月に有名な中国の疫学者が発した言葉がきっかけとなっているのです。 (Speaking Chinese) The infection was first spotted in China but the virus might not have originated in China. (中国語で)感染は中国で最初に確認がされましたが、ウイルス自体は中国から発生したとは限りません。 Around the same time, the C.D.C. reported the first case in the United States with an unknown origin. 時を同じくして、アメリカ疾病予防管理センターが発生源が特定できない最初の感染症例を発表しました。 A screenshot of the announcement incorrectly translated in Chinese began to trend online and was untouched by Chinese government censors. この発表のスクリーンショットは間違った意味合いで中国語に翻訳されオンライン上でトレンド入りしましたが、政府の監視の手は入りませんでした。 And a high-ranking government spokesperson actively pushed disinformation about where the virus came from. さらに、政府当局の広報はウイルスの発生源について事実と異なる情報を積極的に流し続けました。 (Speaking Chinese) Right now, the work of tracing the virus origin is still ongoing. (中国語で)現時点では、ウイルス発生源特定作業は継続中です。 (Speaking Chinese) There is no conclusion yet. (中国語で)まだ結論は出ていません。 A government giving an optimistic spin to bad news is not unique. 政府が悪いニュースに対して楽観的なアプローチを取ろうとすることは、特に珍しいことではありません。 "We want to go big, go solid. the country is very strong, we've never been so strong." 「我が国は力強く動じることなく対応します。この国は非常に強い国ですがこれまで以上にその強固さは増しています」 But the scale of the Chinese propaganda machine is, and it's clear that it's being deployed to try and tell the world a new story about the coronavirus pandemic. それでも中国におけるプロパガンダの規模を見ると、あたかも世界に対してコロナパンデミックの新しい真実を刷り込もうとしているかのように思えてしまうのです。
B1 中級 日本語 米 TOEIC TheNewYorkTimes ウイルス 政府 発生 感染 中国が実施しているコロナウイルス危機の情報操作(How China Is Reshaping the Coronavirus Narrative | NYT News) 8927 320 Mackenzie に公開 2020 年 06 月 13 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語