字幕表 動画を再生する
Introduction
はじめ
Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages,
民話、伝説、神話やおとぎ話は、古くから小児期に従っている
for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic,
幻想的な物語のための健康と本能的な愛情を持っているすべての健康な若者がために、
marvelous and manifestly unreal.
素晴らしいと明白に非現実的。
The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish
グリムアンダーセンの翼の妖精は、幼稚な、より幸福をもたらしている
hearts than all other human creations.
他のすべての人間のcreationsより心。
Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as
まだ昔のおとぎ話、世代にわたって務めた、今に分類されることがあります
"historical" in the children's library; for the time has come for a series of newer
児童図書館で"歴史的"、時間に新しいのシリーズに来ています
"wonder tales" in which the stereotyped
れているステレオタイプの"不思議の物語"
genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-
精霊、小人や妖精がすべて恐ろしい、血液と一緒に、排除される
curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale.
それぞれの物語に恐ろしい道徳を指すように、著者が考案したインシデントを凝結。
Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only
現代の教育は道徳が含まれているため、現代の子供はシーク
entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable
すべての嫌なとの不思議な物語と喜んで分注するのエンターテイメント
incident.
事件。
Having this thought in mind, the story of "The Wonderful Wizard of Oz" was written
心にこの考えを持って、の物語は"オズの魔法使い"が書かれています
solely to please children of today.
単に今日の子どもたちを喜ばせる。
It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are
それは驚きand喜びがされている、近代的なおとぎ話であることを目指して
retained and the heartaches and nightmares are left out.
保持され、heartachesと悪夢は除外されています。
L. Frank Baum
L.フランクバウム
Chicago, April, 1900.
シカゴ年4月、1900。
>
>
CHAPTER 1. The Cyclone
第1章。サイクロン
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was
ドロシーはWsヘンリーおじさんと、偉大なカンザスの大草原の真っ只中に住んでいた
a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.
農夫の妻だった農夫、そしてエムおばさん、。
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many
彼らの家は、小さく、構築するために木材のためにそれは多くのワゴンで運ばれる必要があった
miles.
マイル。
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room
そしてこの部屋、四方の壁、床と一つの部屋を作った屋根があったが、
contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or
さびた探して料理用レンジ、食器戸棚、テーブル、3つ以上が含まれて
four chairs, and the beds.
4つの椅子、そしてベッド。
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in
ヘンリーおじさんと叔母は、エムは、1つのコーナーに大きなベッドがあり、ドロシーはほとんどベッドの中で
another corner.
別のコーナー。
There was no garret at all, and no cellar-- except a small hole dug in the ground,
まったく屋根裏部屋、無セラーはなかった - 地面に掘った小さな穴を除いて、
called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great
家族の場合にはそれらの素晴らしいのいずれかを行くことができる場所、サイクロンセラーと呼ばれる
whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
旋風は、そのパス内の任意の建物を粉砕する強大なほど起こった。
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down
それは、はしごがダウンしてつながったから、床の中央にトラップドアによって達成された
into the small, dark hole.
小さな、暗い穴に。
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but
ドロシーが戸口に立って周りを見た時、彼女は何も表示されませんこともできますが、
the great gray prairie on every side.
あらゆる側面に大きな灰色の大草原。
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the
Not木も家は達して平らな国の広範なスイープを破った
edge of the sky in all directions.
すべての方向の空の端。
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running
太陽は少し亀裂が稼動して、灰色の塊に耕土地を焼いていた
through it.
それを介し。
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades
太陽が長いブレードの上部を燃やしていたに対しても、草は、緑色ではなかった
until they were the same gray color to be seen everywhere.
彼らはどこでも見られるように、同じグレー色になるまで。
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains
一度家が描いた、しかし太陽は塗料や雨をブリスターしていた
washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
それを離れて洗浄し、そして今の家は他のすべてのように鈍いと灰色だった。
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
エムおばさんは生きるためにそこに来たとき、彼女は若い、かなりの妻だった。
The sun and wind had changed her, too.
太陽と風があまりにも、彼女を変えていた。
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken
彼らは彼女の目から輝きを採取し、それらに地味な灰色を残していた、彼らは取った
the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
彼女の頬と唇から赤、そして彼らはまた、灰色だった。
She was thin and gaunt, and never smiled now.
彼女は薄く、荒涼としたであり、今笑ったことがない。
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the
孤児wasドロシーは、、最初に彼女に来た時、エムおばさんはそうでびっくりしていた
child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever
彼女は悲鳴を上げるとするたびに彼女の心に彼女の手を押すという子供の笑い声
Dorothy's merry voice reached her ears; and
ドロシーの陽気な声は、彼女の耳に達し、そして
she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to
彼女はまだ彼女はに何かを見つけることができる驚異の少女を見て
laugh at. Uncle Henry never laughed.
笑う。ヘンリーおじさんは笑ったことがない。
He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
彼は朝から晩まで懸命に働いたと喜びが何であるか知りませんでした。
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and
彼は長いひげから、彼の荒いブーツに、また灰色であり、彼は船尾を見て、
solemn, and rarely spoke.
厳粛な、そしてめったに話をしない。
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other
それは、ドロシーの笑いを作ったそのトトであり、彼女の他のほどグレーの成長から彼女を救った
surroundings.
周囲。
Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black
トトは灰色ではなかった、彼は長い絹のような髪と小さな黒で、小さな黒い犬だった
eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.
彼の面白い、おしっこ鼻の両側に楽しくtwinkled目。
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
トトは一日中プレイ、ドロシーは彼と一緒に演奏し、心から彼を愛し。
Today, however, they were not playing.
今日は、しかし、彼らは演奏されませんでした。
Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even
ヘンリーおじさんは、さらにであった、玄関上に座って空を心配そうに見
grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her
いつもよりgrayer。ドロシーは彼女にトトドアに立っていた
arms, and looked at the sky too.
腕は、とあまりにも空を見た。
Aunt Em was washing the dishes. From the far north they heard a low wail of
エムおばさんはお皿を洗っていた。はるか北から、彼らは、低嘆きを聞いた
the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves
長い草が波にお辞儀をどこに風、そしてヘンリーおじさんとドロシーは見ることができた
before the coming storm.
来る嵐の前。
There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their
今そこに南からの空気中で口笛シャープが来て、彼らはを回したas
eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
目そのように彼らは草の中にさざ波もその方向から来る見ました。
Suddenly Uncle Henry stood up.
突然ヘンリーおじさんは立ち上がった。
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife.
"There'saサイクロンは、EM、来て、"彼は彼の妻に呼ばれる。
"I'll go look after the stock." Then he ran toward the sheds where the cows
"私は入荷後の外観を行くよ。"それから彼は牛小屋に向かって走った
and horses were kept.
そして馬は保たれた。
Aunt Em dropped her work and came to the door.
エムおばさんは、彼女の仕事を落とし、ドアに来た。
One glance told her of the danger close at hand.
一目では、身近に危険が彼女に言った。
"Quick, Dorothy!" she screamed.
"クイック、ドロシー!"と彼女は叫んだ。
"Run for the cellar!" Toto jumped out of Dorothy's arms and hid
"地下室のために実行する!"トトがドロシーの腕とHIDから飛び出した
under the bed, and the girl started to get him.
ベッド下に、と少女は彼を得るために始めた。
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the
エムおばさんは、ひどく驚いている、床にトラップドアを開いて投げ、降りて
ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to
小さな、暗い穴にはしご。ドロシーは、最後にトトを捕まえて、始めました
follow her aunt.
彼女の叔母に従ってください。
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the
彼女は部屋の向こう半分だったときにそこに風から大きな悲鳴が来た、と
house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the
家は彼女が彼女の立場を失い、時突然に座ったようにハード振った
floor.
床。
Then a strange thing happened. The house whirled around two or three times
そして、変なことが起こった。家は2〜3回の周りぐるぐる
and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a
と空気をゆっくりと上昇した。彼女が上行っていたかのようにドロシーは感じた
balloon.
バルーン。
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center
北と南の風が家が立っていた場所に会った、そして正確な中心にした
of the cyclone.
サイクロンの。
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of
サイクロンの真ん中に空気がまだ一般的ですが、偉大な圧力
the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at
それはにいたまで、家のあらゆる側面の風は、高く高く、それを提起
the very top of the cyclone; and there it
非常にサイクロンの上部、およびそこに
remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a
残ったと同じように簡単にあなたが運ぶ可能性があるので離れて何マイルを実施した
feather.
羽。
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she
それは、非常に暗いとなり、風が彼女のまわり恐ろしく遠ぼえが、ドロシーが見つかりました彼女
was riding quite easily.
非常に簡単に乗っていた。
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she
周りの最初の数旋風、家はひどく傾いたもう一つの時間の後、彼女
felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
彼女がクレードルに赤ちゃんのように、静かに揺れるされていたかのように感じた。
Toto did not like it.
トトは、それを好きではなかった。
He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still
彼は大声で吠え、今そこに、今ここで、部屋について走った、しかしドロシーは、かなり座っじっと
on the floor and waited to see what would happen.
床のオンと何が起こるかを見るために待っていた。
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl
かつてトトは、あまりにもオープンなトラップドアの近くだし、に落ち、そして最初少女
thought she had lost him.
彼女が彼を失っていたと思った。
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong
しかしすぐに彼女は強いため、穴を通して、最大付着彼の耳のいずれかを見た
pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
彼は落ちることができなかったように空気の圧力は彼を保っていた。
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again,
彼女は、、穴にこっそり耳でトトを捕まえて、再び部屋に彼をドラッグ
afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
その後これ以上事故が起こらないことができるようにトラップドアを閉じる。
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt
しかし、彼女が感じた、時間が亡くなった、とゆっくりとドロシーは彼女の恐怖を乗り越えた後の時間
quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became
非常に孤独で、風は彼女がほとんどになったことを彼女についてすべてのように大声で金切り声
deaf.
耳が聞こえない。
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again;
家が再び落ちたとき、彼女は作品に破線される場合、最初に彼女は不思議だった。
but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and
時間が経過し、ひどい何も起こらなかったとしてではなく、彼女は心配停止し、
resolved to wait calmly and see what the future would bring.
解決落ち着いて待って、未来がもたらすかを知ることができる。
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto
最後に彼女が揺れて床の上に彼女のベッドにクロールし、その上に下に置く、そしてトト
followed and lay down beside her.
続いて、彼女の隣に横たわっていた。
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon
家の揺れにもかかわらず、風の嘆きでは、ドロシーはすぐに
closed her eyes and fell fast asleep.
彼女の目を閉じ、高速眠ってしまった。
>
>
CHAPTER 2. The Council with the Munchkins
第2章。マンチキンwith協議会
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying
彼女はSO突然、ドロシーが嘘をついていなかった場合、その深刻な、ショックで起こされた
on the soft bed she might have been hurt.
柔らかいベッドの上で彼女が傷ついているかもしれません。
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and
それがあったとして、jarは彼女が息をキャッチし、何が起こったのか不思議made、および
Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
トトは、彼女の顔に彼の冷たい小さな鼻を入れて、惨めにwhined。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the
ために、またそれが暗くなっていた、ドロシーは、最大座って、家が動いていなかったことに気づいた
bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
明るい日差しが少し部屋を洪水、窓から入って来た。
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
彼女はベッドから跳び、彼女のかかとでトトで実行されていましたし、ドアを開けた。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger
少女は驚きの叫びを与えたし、彼女について見て、彼女の目は大きく成長して
and bigger at the wonderful sights she saw.
そして彼女が見た素晴らしい光景で、多くの。
The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a
サイクロンは非常に静かに家を設定していた - サイクロンの場合 - の真っ只中に
country of marvelous beauty.
素晴らしい美しさの国。
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and
緑の芝生の美しいパッチは、重厚な木々が豊富なベアリングと、すべての約があったと
luscious fruits.
甘美なフルーツ。
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant
ゴージャスな花の銀行はすべての手にあったし、珍しいと鮮やか付きの鳥
plumage sang and fluttered in the trees and bushes.
羽が歌い、木や薮でひらひら。
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks,
少し方法がオフに、急いでと緑の銀行との間で一緒に輝く、小さな小川was
and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the
とにそう長く住んでいた小さな女の子に非常に感謝して声で不満を漏らすこと
dry, gray prairies.
乾燥した、灰色の大草原。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed
彼女は奇妙な、美しい光景at熱心に見て立っている間、彼女は気づいた
coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.
彼女は今まで見たqueerest人の彼女のグループに向かって来る。
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were
彼らは彼女が常にするために使用されていた成長の民俗ほど大きくはなかった、しかしどちらもなかった
they very small.
彼らは非常に小さい。
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her
実際に、彼らは彼女のためによく成長した子供だったドロシー、同じくらいの身長に見えた
age, although they were, so far as looks go, many years older.
年齢は、彼らがいたものの、これまで外出先、何年もの古い見た目ほど。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
3人は男性と一人の女性であり、すべての、奇妙服を着ていた。
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little
彼らは少しで、小さなポイントに彼らの頭の上に足をバララウンド帽子を身に着けていた
bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.
彼らが動いたと同時に甘くtinkled brims周りの鐘。
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white
少し女性の帽子は白であり、彼女は白を着て、男性の帽子は青だった
gown that hung in pleats from her shoulders.
彼女の肩からプリーツでハングガウン。
Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.
その上にダイヤモンドのように太陽の下でglistened小さな星がちりばめられていた。
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished
男性は自分の帽子と同じ色合いで、青い服を着て、洗練された身に着けていたwere
boots with a deep roll of blue at the tops.
トップスに青色の深いロールとブーツ。
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
彼ら二人がひげを持っていたために男性は、ドロシーは思いました、、ヘンリーおじさんと同じくらいの歳だった。
But the little woman was doubtless much older.
しかし、少し女性には確かにずっと年上だった。
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked
彼女の顔がシワで覆われていた、彼女の髪はほとんど白であり、彼女は歩いた
rather stiffly.
かなり頑固に。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they
これらの人々はドロシーが彼ら、戸口に立っていた家の近くに描画したとき
paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.
一時停止し、遠くに来て恐れている場合は、彼ら自身の中でささやいた。