US /fʊt ði bɪl/
・UK /fut ðə bil/
しかし、このスキャンダルにつきまとう疑問のひとつに、最終的な答えがあるようだ。
しかし、このスキャンダルにつきまとう疑問のひとつに、最終的な答えがあるようだ。
「foot」、わかりますか?
言ってみましょう… 言ってみましょう…
では、クリス、まずお伺いしたいのですが、留学生が海外での学費を実際に支払う上で、どのような隠れた複雑さがあるのでしょうか?
では、クリス、まずお伺いしたいのですが、留学生が海外での学費を実際に支払う上で、どのような隠れた複雑さがあるのでしょうか?
FDIC保険に加入している銀行が支援するクレジットカード・プロセッサーとは異なり、BNPL企業は加盟店保護を提供していない。
しかし、救済措置は納税者がツケを払うことを意味し、ベンチャーキャピタルの尻拭いをすることになる。
これだけの値段で、牛一串に1万円も5千円も払う地元の人はいない。
納税者にとって3億ドルかかり、彼がその請求書を私たちに押し付けるのであれば、昨年1年間で30億ドルの利益を得て、大統領職から利益を得ている70億ドルの価値のある男性が、これほど多くのアメリカ人が苦しんでいる時に、なぜその費用を負担できないのか理解できません。
「To foot a bill(費用を持つ)」とは、支払いに責任を持つことです。分かったか?
つまり、「foot the bill 」は、何かの代金を支払う責任を負うという意味です。
「お会計をする」の代わりに、「foot the bill」と言うこともできます。そう、「foot」です。
「foot the bill」は、お会計をするという意味ですが、それはインフォーマルな言い方です。