字幕表 動画を再生する
Have you ever daydreamed
タイムトラベルを 夢想したことがありますか
about traveling through time,
タイムトラベルを 夢想したことがありますか
perhaps fast forward in the centuries
何世紀も未来に行って
and see the distant future?
遠い未来を見てみたいと
Well, time travel is possible,
実はタイムトラベルは可能なんです
and what's more,
というより
it's already been done.
既に起きているのです
Meet Sergei Krikalev,
セルゲイ・クリカレフをご覧下さい
the greatest time traveler in human history.
人類史上最大のタイムトラベラーです
This Russian cosmonaut holds the record
このロシアの宇宙飛行士が 地球の軌道に乗っていた期間は
for the most amount of time
このロシアの宇宙飛行士が 地球の軌道に乗っていた期間は
spent orbiting our planet,
史上最高記録で —
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
通算803日9時間39分です
During his stay in space,
彼は宇宙滞在中
he time traveled into his own future
未来に旅していたのです
by 0.02 seconds.
0.02秒だけですが
Traveling at 17,500 miles an hour,
時速2万8千キロで旅をし
he experienced an effect
「時間の遅れ」の効果を経験したのです
known as time dilation,
「時間の遅れ」の効果を経験したのです
and one day the same effect
いつか同じ原理によって
might make significant time travel
未来への大幅なタイムトラベルが 普通に出来る様になるかもしれません
to the future commonplace.
未来への大幅なタイムトラベルが 普通に出来る様になるかもしれません
To see why moving faster through space
何故 速く動くことが 時間の進み方に影響するのかを見るには
affects passage of time,
何故 速く動くことが 時間の進み方に影響するのかを見るには
we need to go back to the 1880s,
1880年代に戻らなくてはなりません
when two American scientists,
2人のアメリカ人科学者
Albert Michelson and Edward Morley,
アルバート・マイケルソンとエドワード・モーリーが
were trying to measure the effect
地球公転運動の光速への影響を 調べていた時のことです
of the Earth's movement around the Sun
地球公転運動の光速への影響を 調べていた時のことです
on the speed of light.
地球公転運動の光速への影響を 調べていた時のことです
When a beam of light was moving
光線が地球と同じ方向に動く時
in the same direction as the Earth,
光線が地球と同じ方向に動く時
they expected the light to travel faster.
光はもっと速くなり
And when the Earth was moving in the opposite direction,
地球が光と反対方向に動く時 光速は
they expected it to go slower.
遅くなると 予測されていました
But they found something very curious.
しかし とても面白いことに
The speed of light remained the same
光速は地球の動きに関わらず 変わりませんでした
no matter what the Earth was doing.
光速は地球の動きに関わらず 変わりませんでした
Two decades later, Albert Einstein was thinking
20年後アルバート・アインシュタインは
about the consequences
光速は不変であるとは 何を意味するかを考え
of that never-changing speed of light.
光速は不変であるとは 何を意味するかを考え
And it was his conclusions,
その結論として
formulated in the theory of special relativity,
「特殊相対性理論」を構築し
that opened the door
タイムトラベルの世界へのドアが 開かれました
into the world of time travel.
タイムトラベルの世界へのドアが 開かれました
Imagine a man named Jack,
ジャックという男性が
standing in the middle of a train carriage,
定速で走っている電車の中に立っている と想像してみて下さい
traveling at a steady speed.
定速で走っている電車の中に立っている と想像してみて下さい
Jack's bored
ジャックは退屈して
and starts bouncing a ball up and down.
ボールを床につき始めます
What would Jill, standing on the platform,
プラットホームに立っているジルは
see through the window
電車が彼女の前を通り過ぎる時 窓に何を見るでしょう
as the train whistles through.
電車が彼女の前を通り過ぎる時 窓に何を見るでしょう
Well, between Jack dropping the ball
ジャックがボールを落とし
and catching it again,
又 捕まえる間
Jill would have seen him move
ジルは線路の少し先に彼を見 —
slightly further down the track,
ジルは線路の少し先に彼を見 —
resulting in her seeing the ball
ボールが三角の軌跡を 辿るのを見るでしょう
follow a triangular path.
ボールが三角の軌跡を 辿るのを見るでしょう
This means Jill sees the ball
ジルの見るボールの動く距離は
travel further than Jack does
ジャックが見るそれより長いのです
in the same time period.
かかった時間は同じですが
And because speed is distance divided by time,
速度は距離を時間で割ったものなので
Jill actually sees the ball move faster.
ジルが見たボールの速度は より速かったということになります
But what if Jack's bouncing ball
そのボールを2枚の鏡に置き換え
is replaced with two mirrors
そのボールを2枚の鏡に置き換え
which bounce a beam of light between them?
光線をその間で上下に 反射させたらどうでしょう
Jack still sees the beam dropping down
ジャックは同じように 光線が落ちるのを見ますが
and Jill still sees the light beam
ジルは光線がより長く -
travel a longer distance,
動いたと観測するのです
except this time Jack and Jill
なのに 今回はジャックもジルも
cannot disagree on the speed
その速度は同じだと言うのです
because the speed of light
というのは光速は
remains the same no matter what.
何があろうとも不変だからです
And if the speed is the same
もしその速度が同じで
while the distance is different,
距離が異なれば
this means the time taken will be different as well.
かかる時間も違うということになるでしょう
Thus, time must tick at different rates
このように二人の間に相対的な動きがあると
for people moving relative to each other.
時間の進みが異なるのです
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
ジャックとジルが高精度の時計を持ち
that they synchronize before Jack boarded the train.
ジャックが電車に乗る前に 2人の時計を合わせます
During the experiment, Jack and Jill would each see
実験中 ジャックとジルは 自分たちの時計が
their own watch ticking normally.
正常に動いているのを見ます
But if they meet up again later
しかし後で2人が会い
to compare watches,
時計を見比べてみると
less time would have elapsed on Jack's watch,
ジャックの時計は遅れているのです
balancing the fact
これでジルの見た
that Jill saw the light move further.
光の距離が長かった事実とつじつまが合います
This idea may sound crazy,
おかしな話に聞こえますが
but like any good scientific theory,
証明された他の科学理論のように
it can be tested.
これも実証できるのです
In the 1970s, scientists boarded a plane
1970年代 科学者は超高精度の 原子時計を飛行機に持ちこみました
with some super accurate atomic clocks
1970年代 科学者は超高精度の 原子時計を飛行機に持ちこみました
that were synchronized
その時計は地上の時計と 時間が合わせられています
with some others left on the ground.
その時計は地上の時計と 時間が合わせられています
After the plane had flown around the world,
その飛行機が世界を回った後
the clocks on board showed a different time
機内の原子時計は地上のものと 異なる時間を示していました
from those left behind.
機内の原子時計は地上のものと 異なる時間を示していました
Of course, at the speed of trains and planes,
勿論 電車や飛行機の速度では
the effect is minuscule.
その影響はほんの僅かですが
But the faster you go,
動く速度が速ければ速い程
the more time dilates.
時間は伸びるのです
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
800日間 地球の軌道に乗っていた 宇宙飛行士には
it starts to add up.
時間の伸びが累積するのです
But what affects humans also affects machines.
しかし人だけでなく機械にも影響します
Satellites of the global positioning system
GPS衛星は
are also hurdling around the Earth
地球の周りを
at thousands of miles an hour.
時速約1万キロで周回しています
So, time dilation kicks in here, too.
なので「時間の遅れ」は ここでも起きています
In fact, their speed causes
事実 衛星の速度が影響して
the atomic clocks on board
機内の原子時計が
to disagree with clocks on the ground
地上の時計より1日に 百万分の7秒遅れるのです
by seven millionths of a second daily.
地上の時計より1日に 百万分の7秒遅れるのです
Left uncorrected,
補正されないでいると
this would cause GPS to lose accuracy
GPSは正確さを失い
by a few kilometers each day.
1日2,3キロの差が出ます
So, what does all this have to do with time travel
これが遠い未来へのタイムトラベルと どんな関係があるのでしょうか
to the far, distant future?
これが遠い未来へのタイムトラベルと どんな関係があるのでしょうか
Well, the faster you go,
速く行けば行く程
the greater the effect of time dilation.
「時間の遅れ」の影響が大きくなります
If you could travel really close
もし光速に近い速度—
to the speed of light, say 99.9999%,
光速の99.999%で宇宙旅行でき 帰ってきたとして
on a round-trip through space
光速の99.999%で宇宙旅行でき 帰ってきたとして
for what seemed to you like ten years,
あなたには10年位だったのに 戻ってきた地球は
you'd actually return to Earth
あなたには10年位だったのに 戻ってきた地球は
around the year 9000.
西暦9000年頃とか・・・
Who knows what you'd see when you returned?!?
帰ってきた時の世界は どうなっているでしょう
Humanity merged with machines,
人類と機械は一体になっているか
extinct due to climate change
人類は 気候変動か小惑星衝突が原因で 絶滅しているか
or asteroid impact,
人類は 気候変動か小惑星衝突が原因で 絶滅しているか
or inhabiting a permanent colony on Mars.
火星コロニーに 移住しているかもしれません
But the trouble is,
しかし 問題は
getting heavy things like people,
人のような重いものを
not to mention space ships,
宇宙船は勿論のことですが
up to such speeds requires
そんな速度にまで加速するには
unimaginable amounts of energy.
とてつもないエネルギーが要ります
It already takes enormous particle accelerators
「大型ハドロンコライダー」のような 巨大な粒子加速器が
like the Large Hadron Collider
「大型ハドロンコライダー」のような 巨大な粒子加速器が
to accelerate tiny subatomic particles
小さな素粒子を光速近くまでに 加速するのに必要なのです
to close to light speed.
小さな素粒子を光速近くまでに 加速するのに必要なのです
But one day, if we can develop the tools
でも いつか そのような速度に私たちを 加速させる装置を開発した時
to accelerate ourselves to similar speeds,
でも いつか そのような速度に私たちを 加速させる装置を開発した時
then we may regularly send time travelers
タイムトラベラーが定期的に
into the future,
未来へと送られるかもしれません
bringing with them tales of a long, forgotten past.
忘れられていた過去の話を手みやげに