Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Have you ever daydreamed

    タイムトラベルを 夢想したことがありますか

  • about traveling through time,

    タイムトラベルを 夢想したことがありますか

  • perhaps fast forward in the centuries

    何世紀も未来に行って

  • and see the distant future?

    遠い未来を見てみたいと

  • Well, time travel is possible,

    実はタイムトラベルは可能なんです

  • and what's more,

    というより

  • it's already been done.

    既に起きているのです

  • Meet Sergei Krikalev,

    セルゲイ・クリカレフをご覧下さい

  • the greatest time traveler in human history.

    人類史上最大のタイムトラベラーです

  • This Russian cosmonaut holds the record

    このロシアの宇宙飛行士が 地球の軌道に乗っていた期間は

  • for the most amount of time

    このロシアの宇宙飛行士が 地球の軌道に乗っていた期間は

  • spent orbiting our planet,

    史上最高記録で —

  • a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.

    通算803日9時間39分です

  • During his stay in space,

    彼は宇宙滞在中

  • he time traveled into his own future

    未来に旅していたのです

  • by 0.02 seconds.

    0.02秒だけですが

  • Traveling at 17,500 miles an hour,

    時速2万8千キロで旅をし

  • he experienced an effect

    「時間の遅れ」の効果を経験したのです

  • known as time dilation,

    「時間の遅れ」の効果を経験したのです

  • and one day the same effect

    いつか同じ原理によって

  • might make significant time travel

    未来への大幅なタイムトラベルが 普通に出来る様になるかもしれません

  • to the future commonplace.

    未来への大幅なタイムトラベルが 普通に出来る様になるかもしれません

  • To see why moving faster through space

    何故 速く動くことが 時間の進み方に影響するのかを見るには

  • affects passage of time,

    何故 速く動くことが 時間の進み方に影響するのかを見るには

  • we need to go back to the 1880s,

    1880年代に戻らなくてはなりません

  • when two American scientists,

    2人のアメリカ人科学者

  • Albert Michelson and Edward Morley,

    アルバート・マイケルソンとエドワード・モーリーが

  • were trying to measure the effect

    地球公転運動の光速への影響を 調べていた時のことです

  • of the Earth's movement around the Sun

    地球公転運動の光速への影響を 調べていた時のことです

  • on the speed of light.

    地球公転運動の光速への影響を 調べていた時のことです

  • When a beam of light was moving

    光線が地球と同じ方向に動く時

  • in the same direction as the Earth,

    光線が地球と同じ方向に動く時

  • they expected the light to travel faster.

    光はもっと速くなり

  • And when the Earth was moving in the opposite direction,

    地球が光と反対方向に動く時 光速は

  • they expected it to go slower.

    遅くなると 予測されていました

  • But they found something very curious.

    しかし とても面白いことに

  • The speed of light remained the same

    光速は地球の動きに関わらず 変わりませんでした

  • no matter what the Earth was doing.

    光速は地球の動きに関わらず 変わりませんでした

  • Two decades later, Albert Einstein was thinking

    20年後アルバート・アインシュタインは

  • about the consequences

    光速は不変であるとは 何を意味するかを考え

  • of that never-changing speed of light.

    光速は不変であるとは 何を意味するかを考え

  • And it was his conclusions,

    その結論として

  • formulated in the theory of special relativity,

    「特殊相対性理論」を構築し

  • that opened the door

    タイムトラベルの世界へのドアが 開かれました

  • into the world of time travel.

    タイムトラベルの世界へのドアが 開かれました

  • Imagine a man named Jack,

    ジャックという男性が

  • standing in the middle of a train carriage,

    定速で走っている電車の中に立っている と想像してみて下さい

  • traveling at a steady speed.

    定速で走っている電車の中に立っている と想像してみて下さい

  • Jack's bored

    ジャックは退屈して

  • and starts bouncing a ball up and down.

    ボールを床につき始めます

  • What would Jill, standing on the platform,

    プラットホームに立っているジルは

  • see through the window

    電車が彼女の前を通り過ぎる時 窓に何を見るでしょう

  • as the train whistles through.

    電車が彼女の前を通り過ぎる時 窓に何を見るでしょう

  • Well, between Jack dropping the ball

    ジャックがボールを落とし

  • and catching it again,

    又 捕まえる間

  • Jill would have seen him move

    ジルは線路の少し先に彼を見 —

  • slightly further down the track,

    ジルは線路の少し先に彼を見 —

  • resulting in her seeing the ball

    ボールが三角の軌跡を 辿るのを見るでしょう

  • follow a triangular path.

    ボールが三角の軌跡を 辿るのを見るでしょう

  • This means Jill sees the ball

    ジルの見るボールの動く距離は

  • travel further than Jack does

    ジャックが見るそれより長いのです

  • in the same time period.

    かかった時間は同じですが

  • And because speed is distance divided by time,

    速度は距離を時間で割ったものなので

  • Jill actually sees the ball move faster.

    ジルが見たボールの速度は より速かったということになります

  • But what if Jack's bouncing ball

    そのボールを2枚の鏡に置き換え

  • is replaced with two mirrors

    そのボールを2枚の鏡に置き換え

  • which bounce a beam of light between them?

    光線をその間で上下に 反射させたらどうでしょう

  • Jack still sees the beam dropping down

    ジャックは同じように 光線が落ちるのを見ますが

  • and Jill still sees the light beam

    ジルは光線がより長く -

  • travel a longer distance,

    動いたと観測するのです

  • except this time Jack and Jill

    なのに 今回はジャックもジルも

  • cannot disagree on the speed

    その速度は同じだと言うのです

  • because the speed of light

    というのは光速は

  • remains the same no matter what.

    何があろうとも不変だからです

  • And if the speed is the same

    もしその速度が同じで

  • while the distance is different,

    距離が異なれば

  • this means the time taken will be different as well.

    かかる時間も違うということになるでしょう

  • Thus, time must tick at different rates

    このように二人の間に相対的な動きがあると

  • for people moving relative to each other.

    時間の進みが異なるのです

  • Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches

    ジャックとジルが高精度の時計を持ち

  • that they synchronize before Jack boarded the train.

    ジャックが電車に乗る前に 2人の時計を合わせます

  • During the experiment, Jack and Jill would each see

    実験中 ジャックとジルは 自分たちの時計が

  • their own watch ticking normally.

    正常に動いているのを見ます

  • But if they meet up again later

    しかし後で2人が会い

  • to compare watches,

    時計を見比べてみると

  • less time would have elapsed on Jack's watch,

    ジャックの時計は遅れているのです

  • balancing the fact

    これでジルの見た

  • that Jill saw the light move further.

    光の距離が長かった事実とつじつまが合います

  • This idea may sound crazy,

    おかしな話に聞こえますが

  • but like any good scientific theory,

    証明された他の科学理論のように

  • it can be tested.

    これも実証できるのです

  • In the 1970s, scientists boarded a plane

    1970年代 科学者は超高精度の 原子時計を飛行機に持ちこみました

  • with some super accurate atomic clocks

    1970年代 科学者は超高精度の 原子時計を飛行機に持ちこみました

  • that were synchronized

    その時計は地上の時計と 時間が合わせられています

  • with some others left on the ground.

    その時計は地上の時計と 時間が合わせられています

  • After the plane had flown around the world,

    その飛行機が世界を回った後

  • the clocks on board showed a different time

    機内の原子時計は地上のものと 異なる時間を示していました

  • from those left behind.

    機内の原子時計は地上のものと 異なる時間を示していました

  • Of course, at the speed of trains and planes,

    勿論 電車や飛行機の速度では

  • the effect is minuscule.

    その影響はほんの僅かですが

  • But the faster you go,

    動く速度が速ければ速い程

  • the more time dilates.

    時間は伸びるのです

  • For astronauts orbiting the Earth for 800 days,

    800日間 地球の軌道に乗っていた 宇宙飛行士には

  • it starts to add up.

    時間の伸びが累積するのです

  • But what affects humans also affects machines.

    しかし人だけでなく機械にも影響します

  • Satellites of the global positioning system

    GPS衛星は

  • are also hurdling around the Earth

    地球の周りを

  • at thousands of miles an hour.

    時速約1万キロで周回しています

  • So, time dilation kicks in here, too.

    なので「時間の遅れ」は ここでも起きています

  • In fact, their speed causes

    事実 衛星の速度が影響して

  • the atomic clocks on board

    機内の原子時計が

  • to disagree with clocks on the ground

    地上の時計より1日に 百万分の7秒遅れるのです

  • by seven millionths of a second daily.

    地上の時計より1日に 百万分の7秒遅れるのです

  • Left uncorrected,

    補正されないでいると

  • this would cause GPS to lose accuracy

    GPSは正確さを失い

  • by a few kilometers each day.

    1日2,3キロの差が出ます

  • So, what does all this have to do with time travel

    これが遠い未来へのタイムトラベルと どんな関係があるのでしょうか

  • to the far, distant future?

    これが遠い未来へのタイムトラベルと どんな関係があるのでしょうか

  • Well, the faster you go,

    速く行けば行く程

  • the greater the effect of time dilation.

    「時間の遅れ」の影響が大きくなります

  • If you could travel really close

    もし光速に近い速度—

  • to the speed of light, say 99.9999%,

    光速の99.999%で宇宙旅行でき 帰ってきたとして

  • on a round-trip through space

    光速の99.999%で宇宙旅行でき 帰ってきたとして

  • for what seemed to you like ten years,

    あなたには10年位だったのに 戻ってきた地球は

  • you'd actually return to Earth

    あなたには10年位だったのに 戻ってきた地球は

  • around the year 9000.

    西暦9000年頃とか・・・

  • Who knows what you'd see when you returned?!?

    帰ってきた時の世界は どうなっているでしょう

  • Humanity merged with machines,

    人類と機械は一体になっているか

  • extinct due to climate change

    人類は 気候変動か小惑星衝突が原因で 絶滅しているか

  • or asteroid impact,

    人類は 気候変動か小惑星衝突が原因で 絶滅しているか

  • or inhabiting a permanent colony on Mars.

    火星コロニーに 移住しているかもしれません

  • But the trouble is,

    しかし 問題は

  • getting heavy things like people,

    人のような重いものを

  • not to mention space ships,

    宇宙船は勿論のことですが

  • up to such speeds requires

    そんな速度にまで加速するには

  • unimaginable amounts of energy.

    とてつもないエネルギーが要ります

  • It already takes enormous particle accelerators

    「大型ハドロンコライダー」のような 巨大な粒子加速器が

  • like the Large Hadron Collider

    「大型ハドロンコライダー」のような 巨大な粒子加速器が

  • to accelerate tiny subatomic particles

    小さな素粒子を光速近くまでに 加速するのに必要なのです

  • to close to light speed.

    小さな素粒子を光速近くまでに 加速するのに必要なのです

  • But one day, if we can develop the tools

    でも いつか そのような速度に私たちを 加速させる装置を開発した時

  • to accelerate ourselves to similar speeds,

    でも いつか そのような速度に私たちを 加速させる装置を開発した時

  • then we may regularly send time travelers

    タイムトラベラーが定期的に

  • into the future,

    未来へと送られるかもしれません

  • bringing with them tales of a long, forgotten past.

    忘れられていた過去の話を手みやげに

Have you ever daydreamed

タイムトラベルを 夢想したことがありますか

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます