字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This is the city of Wuhan. ここは武漢市。 It is home to an estimated 11 million people in eastern China. およそ 1,100 万人が暮らすこの街は、中国の西方に位置しています。 It is here where health officials believe the new coronavirus originated and eventually spread across the globe. 保健当局は、この街から新型コロナウイルスが生まれ、その後世界中に広めることとなったと考えています。 Cases of the disease it causes, known as COVID-19, have risen rapidly as health officials have worked to contain the virus. この街が発生源となった感染症、COVID-19 の発生件数は激増しています。ウイルス封じ込めのため、保健当局が尽力しているにもかかわらずです。 Here's how COVID-19 became a global pandemic. COVID-19 が世界的に流行するまでの経過をお教えしましょう。 On December 1st, 2019, a patient in Wuhan begins to show symptoms of viral pneumonia, according to a report in the Lancet medical journal. 2019 年 12 月 1 日、武漢市で1人の患者にウイルス性肺炎の症状が現れ始めたと、医学誌『ランセット』が伝えています。 That patient is believed to be the first documented case of the virus. その患者が、このウイルスへの感染が報告された初めての症例であると考えられています。 Throughout the month, a series of pneumonia cases of unknown cause emerge in Wuhan. その月、武漢市では原因不明の肺炎が立て続けに発生しました。 Symptoms include a fever, labored breathing and a dry cough. 症状は発熱、呼吸困難、痰をともなわない咳です。 At the end of the month, the Chinese government informs the World Health Organization of a cluster of pneumonia cases in Wuhan. 12 月の終わりになり、中国政府は世界保健機関 (WHO) に、武漢市での肺炎症例のクラスター発生を報告。 Between December 31st and January 3rd, a total of 44 cases are reported to the WHO. 12 月 31 日から 1 月 3 日の間に、44 件の症例の報告が WHO にされています。 Many of the patients were found to have visited an open-air seafood and animal market within the city. そして、患者の多くが、武漢市内にある海産物や家畜の青空市を訪れていたことが判明。 Chinese authorities shut down the market, and on January 5th, the WHO reports the infection could be connected to exposure to live animals. そこで中国政府はこの市場を封鎖します。1 月 5 日、WHO は生きた家畜との接触が感染に関係しているのではないかとの発表をしています。 Chinese scientists discover sick patients are infected with a new strain of coronavirus, according to Chinese state media. 中国の科学者たちによって、患者たちが冒されているのは新種のコロナウイルスであると判明したと、中国の国営通信社が伝えました。 Coronaviruses are a large family of viruses that include the common cold. コロナウイルスは、一般的な風邪を引き起こす大きなウイルス系統群に属しています。 At this point, there are no documented instances of human to human transmission. この時点では、人から人への感染例は報告されていません。 On January 11th, China reports the first death from the disease in Wuhan. 1 月 11 日、中国は武漢で初めての死者が出たことを発表します。 Concerns grow about the ability to contain the virus over the upcoming Chinese lunar new year, when millions of people travel across the country. ここで、ウイルスの封じ込めができるのかという懸念が高まります。中国の旧正月が迫っていたからです。この時期、何百万もの人々が国内を移動するのです。 Wuhan is connected to other major Chinese cities by nearly 22,000 miles of high speed rail, and connected to the world via an international airport that transports 24.5 million passengers a year, and connects to 30 cities around the globe. 武漢市は、約 35,000 ㎞に及ぶ高速鉄道により国内の他の主要都市と直結しています。また、年間 2,450 万人が利用する国際空港もあり、世界 30 都市とも繋がっているのです。 A Chinese tourist traveling from the Wuhan area is found to have a fever after arriving at the airport in Bangkok, Thailand. それから、武漢からの中国人旅行者が、タイ バンコクの空港に到着した際に発熱していることが明らかになりました。 On January 13th, this person is confirmed to have the first case of the new coronavirus outside of mainland China. 1 月 13 日、この人物が中国本土の外で初めての新型コロナウイルスの症例であると確認されることとなります。 Over the next week, cases appear across Asia, and in the United States as well. その翌週にかけて、感染者がアジア中で出始めます。そして、アメリカでも。 According to the WHO, on January 23rd, there are 581 confirmed cases globally. WHO によると、1 月 23 日には、世界で 581 人の感染例が確認されています。 As health officials announce the virus can spread between humans, the Chinese government cuts train and air travel out of Wuhan, effectively quarantining the entire city in an effort to contain the spread. そして保健当局は、このウイルスが人間同士でも感染する可能性があると発表します。そこで中国政府は、武漢市からの鉄道や飛行機での移動をストップ。ウイルスの拡大を封じ込めるため、事実上、街全体を封鎖することにしたのです。 With over 7,800 confirmed cases, the WHO declares the coronavirus a global public health emergency, indicating authorities believe the virus is a significant threat beyond China. 7,800 を超える症例が確認され、WHO は「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」を宣言。当局では、このウイルスが中国を越えて重大な脅威になると考えていることを示唆しました。 In Yokohama, Japan, passengers aboard the Diamond Princess cruise liner are quarantined. 日本の横浜では、大型クルーズ船のダイヤモンド・プリンセスに乗っていた乗船者たちに隔離措置が取られます。 For almost three weeks, passengers are confined to the ship as they are tested for the virus. 約3週間、乗船者たちは船に足止めされることとなりました。そしてその間にウイルス検査を受けたのです。 696 people on the ship are ultimately confirmed to be infected, including some Americans. 最終的に、696名の乗船者が感染していることが確認されました。その中にはアメリカ人も含まれています。 A week later, the WHO officially names the disease COVID-19. 1 週間後、WHO は正式にこの疾患を COVID-19 と名付けます。 The name is an abbreviated form of coronavirus disease 2019. これは、「コロナウイルス (COronaVIrus) ディジーズ (Disease) 2019」 の短縮形です。 On February 17th, the number of new cases reported by the WHO rises sharply, after Chinese authorities change the criteria for diagnosing the illness, raising concerns that the virus is speeding up, not slowing down. 2 月 17 日、WHO が発表する新たな症例数は急激に増加します。中国当局が、この疾患の診断基準を変えてからのことです。ウイルスの感染拡大のスピードが緩まるどころか、上がっているという懸念が高まります。 Up until this point, the vast majority of cases have been confined to mainland China, but by February 24th, new cases flare in South Korea, Italy and Iran. この時点までで、症例の大部分は中国本土で確認されていました。ですが、2 月 27 日には、新たな症例が韓国やイタリア、イランで出始めます。 In the United States, thousands of people are asked to self-quarantine to curtail infections in several states. アメリカでは、数千の人々が自己隔離を求められます。複数の州での感染を抑えるためです。 State health officials in California, Oregon and Washington report new cases of COVID-19 with no travel history to China or known exposure to carriers. その後、カリフォルニア、オレゴン、ワシントン州の保健当局は、中国への渡航歴や、感染者との接触がないと認識されている人物がCOVID-19に感染しているという新たな症例を報告しています。 Worries increase that the virus is spreading in American communities. アメリカでもウイルスが広がっているのだという不安が高まります。 The number of confirmed coronavirus cases globally tops 100,000, as President Trump signs into law an 8.3 billion USD spending bill to combat the virus. 世界でコロナウイルスの感染が確認された症例数は最大で 10 万人となり、トランプ大統領は、ウイルスとの闘いに 83 億ドルを投じる法案を通しました。 Over the next week and a half, major sporting events are canceled, schools and businesses are closed, and many Americans are advised to stay home to limit contact with others. その後 10 日間ほどで、主なスポーツイベントは中止され、学校や企業も閉鎖、そして多くの国民は家にいるよう勧告されます。他者との接触を制限するためです。 On March 13th, the president declares a national emergency, as the virus continues to create major disruptions to American life. 3 月 13 日、大統領は「国家緊急事態宣言」を行います。コロナウイルスによって国民の生活に大きな混乱が続いたのです。 COVID-19 continues to spread and impact communities around the globe, as health officials monitor the disease, and try to find ways to curtail it. COVID-19 は広がり続け、世界中の地域に衝撃を与えています。保健当局は、ウイルスの監視を行い、緩和のための方法を見つけ出そうとしているところです。
B1 中級 日本語 米 TOEIC WSJ ウイルス 武漢 症例 感染 コロナウイルスが世界的に流行するまで | WSJ (How Coronavirus Became a Global Pandemic | WSJ) 6291 244 lauren.huang に公開 2020 年 06 月 11 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語