字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント -BOOK TENTH. CHAPTER I. - BOOK十。 CHAPTER I. GRINGOIRE HAS MANY GOOD IDEAS IN SUCCESSION.--RUE DES BERNARDINS. GRINGOIREは、連続して多くの良いアイデアを持っている.-- RUE DES BERNARDINSを。 As soon as Pierre Gringoire had seen how this whole affair was turning, and that 早くピエールGringoireがこの事件全体が回転していた方法を見て、とているていたとして there would decidedly be the rope, hanging, and other disagreeable things for the 明らかにするためのロープ、掛かること、および他の嫌な事があるでしょう principal personages in this comedy, he had この喜劇の主要人物は、彼がいた not cared to identify himself with the matter further. さらに問題と自分自身を識別するために構いません。 The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best 結局、それが最善だったことを反映して、彼が残っていた誰とのけ者、 company in Paris,--the outcasts had continued to interest themselves in behalf パリの会社、 - のけ者に代わってで自分自身が興味を続けていた of the gypsy. ジプシーの。 He had thought it very simple on the part of people who had, like herself, nothing 彼は、彼女自身のように、持っていた人々の一部にそれは非常にシンプルな何も考えていなかった else in prospect but Charmolue and Torterue, and who, unlike himself, did not 他の見通しではなくCharmolueとTorterue、そして彼自身とは異なり、しなかった人、 gallop through the regions of imagination between the wings of Pegasus. ペガサスの翼の間に想像力の領域を通じて、ギャロップ。 From their remarks, he had learned that his wife of the broken crock had taken refuge 彼らの発言から、彼は壊れた壷の妻は避難していたことを学んだしていた in Notre-Dame, and he was very glad of it. ノートルダム寺院で、彼はそれを非常に嬉しかったです。 But he felt no temptation to go and see her there. しかし、彼は行くとそこに彼女を見ても誘惑を感じた。 He meditated occasionally on the little goat, and that was all. 彼は少しヤギは時々瞑想、それがすべてだった。 Moreover, he was busy executing feats of strength during the day for his living, and また、彼は生活のために日中強度の忙しい実行偉業であり、 at night he was engaged in composing a memorial against the Bishop of Paris, for 夜に彼がために、パリの司教against記念碑を構成するに従事していた he remembered having been drenched by the 彼はだびしょ濡れであったこと思い出した wheels of his mills, and he cherished a grudge against him for it. 彼の工場の車輪、そして彼はそれのために彼に恨みを大切に。 He also occupied himself with annotating the fine work of Baudry-le-Rouge, Bishop of 彼はまた司教の、ボードリー=ル=ルージュの細かい作業に注釈を付けることで自分自身を占領 Noyon and Tournay, De Cupa Petrarum, which had given him a violent passion for ノアイヨンandトゥルネー、ために彼の激しい情熱を与えていたデCupa Petrarum、 architecture, an inclination which had アーキテクチャ、持っていた傾斜 replaced in his heart his passion for hermeticism, of which it was, moreover, 神秘学への情熱は、さらに、、彼の心にそれがされたの置き換え only a natural corollary, since there is an intimate relation between hermeticism and 神秘学の間に親密な関係があるので、唯一の当然の結果と、 masonry. 石造建築。 Gringoire had passed from the love of an idea to the love of the form of that idea. Gringoireはそのアイデアの形の愛へのアイデアの愛から渡さいた。 One day he had halted near Saint Germain- l'Auxerrois, at the corner of a mansion ある日、彼は屋敷の隅に、サンジェルマン - L' Auxerrois近く停止していた called "For-l'Eveque" (the Bishop's Tribunal), which stood opposite another 別の向かいに立っていた"の場合=ルベック"(司教の裁判)、と呼ばれる called "For-le-Roi" (the King's Tribunal). "の場合=ル=ロワ"(王の裁判)と呼ばれる。 At this For-l'Eveque, there was a charming chapel of the fourteenth century, whose このために=ルベックで、その14世紀の魅力的な礼拝堂があった apse was on the street. Gringoire was devoutly examining its 後陣は、通りにあった。 Gringoireは心からその検討was exterior sculptures. エクステリア彫刻。 He was in one of those moments of egotistical, exclusive, supreme, enjoyment 彼は自己中心的、排他的な、最高の、楽しみの瞬間のひとつだった when the artist beholds nothing in the world but art, and the world in art. アーティストは、世界で何も美術や芸術の世界をbeholdsない場合。 All at once he feels a hand laid gravely on his shoulder. すべて一度に彼は彼の肩の上に厳かに置か手を感じている。 He turns round. It was his old friend, his former master, 彼はラウンドになります。それは彼の古い友人、彼の元マスターだった monsieur the archdeacon. ムッシュー助祭。 He was stupefied. 彼はぼうぜんとするれました。 It was a long time since he had seen the archdeacon, and Dom Claude was one of those それは、彼は助祭を見ていたので、長い時間であり、ドムクロードは、それらの一つだった solemn and impassioned men, a meeting with whom always upsets the equilibrium of a 厳粛と熱のこもった、男性との出会いは、いつもの均衡を崩し sceptical philosopher. 懐疑的な哲学者。 The archdeacon maintained silence for several minutes, during which Gringoire had 助祭はGringoireが持っていた時に、数分間沈黙を維持し time to observe him. 彼を観察する時間。 He found Dom Claude greatly changed; pale as a winter's morning, with hollow eyes, 彼はドンクロードが大きく変化見つかりました。冬の朝のような薄い、中空の目で、 and hair almost white. The priest broke the silence at length, by ほとんど白と髪の毛。司祭はして、長さで沈黙を破った saying, in a tranquil but glacial tone,-- 、穏やかなしかし冷たい口調で、言って - "How do you do, Master Pierre?" "My health?" replied Gringoire. "あなたはマスターピエール、どうすればよい?""私の健康?"Gringoireは答えた。 "Eh! eh! one can say both one thing and another on that score. "え! EH!一つはその点では一つのことと別の両方を言うことができます。 Still, it is good, on the whole. それでも、それは全体的に良いです。 I take not too much of anything. You know, master, that the secret of 私は何かのあまりないしてください。あなたは、、マスターを知っているの秘密 keeping well, according to Hippocrates; id est: cibi, potus, somni, venus, omnia ヒポクラテスによると、よく保持します; ID EST:柴碧、水薬、somni、ヴィーナス、オムニア moderata sint." moderata SINT。" "So you have no care, Master Pierre?" resumed the archdeacon, gazing intently at "それで、あなたは、マスターピエールには注意を持っているか?"助祭を再開、をじっと見つめ Gringoire. "None, i' faith!" Gringoire。 "なし、私は"信仰!" "And what are you doing now?" "そして、あなたは今何してるの?" "You see, master. I am examining the chiselling of these "あなたは、マスターを参照してください。私はこれらのchisellingを検討しています stones, and the manner in which yonder bas- relief is thrown out." 石、とあそこの浅浮き彫りが投げ出される方法。" The priest began to smile with that bitter smile which raises only one corner of the 司祭は、ただ一つの角を発生させることを苦い笑みを浮かべて笑顔を始めた mouth. "And that amuses you?" 口の中。 "そして、それはあなたを楽しませる?" "'Tis paradise!" exclaimed Gringoire. "'TISの楽園は!"Gringoireを叫んだ。 And leaning over the sculptures with the fascinated air of a demonstrator of living そして生きているのデモンストレーターの魅了空気と彫刻て傾いた phenomena: "Do you not think, for instance, that yon metamorphosis in bas-relief is 現象は:"あなたが考えるしないで、例えば、浅浮彫でそのヨンの変態です executed with much adroitness, delicacy and patience? 多くの如才なさ、繊細さと忍耐で実行? Observe that slender column. that細長い列を守ってください。 Around what capital have you seen foliage more tender and better caressed by the どのような資本の周りに次のようにして愛撫葉より柔らかく、より良いを見てきました chisel. Here are three raised bosses of Jean 彫刻刀。ここでジャンの三提起ボスです Maillevin. Maillevin。 They are not the finest works of this great master. 彼らは、この偉大なマスターの最高の作品ではありません。 Nevertheless, the naivete, the sweetness of the faces, the gayety of the attitudes and それにもかかわらず、素朴さ、顔の甘さ、態度のgayetyと draperies, and that inexplicable charm which is mingled with all the defects, カーテン、およびすべての欠陥と混ざり合いされている不可解な魅力、 render the little figures very diverting and delicate, perchance, even too much so. そうであってもあまりにも多く、非常に流用少ない数字と繊細な、ひょっとしてレンダリング。 You think that it is not diverting?" "Yes, certainly!" said the priest. あなたはそれが流用されていないことを思う?""はい、確かに!"司祭は言った。 "And if you were to see the interior of the chapel!" resumed the poet, with his "そして、あなたが礼拝堂の内部を参照するのであれば!"彼と、詩人を再開 garrulous enthusiasm. "Carvings everywhere. とりとめのない熱意。どこにでも"彫刻。 'Tis as thickly clustered as the head of a cabbage! as厚くキャベツの長としてクラスタ化された"あわ! The apse is of a very devout, and so peculiar a fashion that I have never beheld 後陣は、私がbeholdの過去過去分詞ことのない非常に敬虔な、など独特のファッションである anything like it elsewhere!" 他の場所でそれのようなもの!" Dom Claude interrupted him,-- "You are happy, then?" ドムクロードは、彼を中断 - "あなたは満足して、それから?" Gringoire replied warmly;-- "On my honor, yes! Gringoireは暖かく答えた。 - "私の名誉で、はい! First I loved women, then animals. 最初に私はその後、女性、動物を愛した。 Now I love stones. They are quite as amusing as women and 今私は石が大好きです。彼らは女性と全く同じくらい面白いものであり、 animals, and less treacherous." The priest laid his hand on his brow. 動物、あまり危険なの。"司祭は彼の額に手を置いた。 It was his habitual gesture. それは彼の習慣的なジェスチャーだった。 "Really?" "Stay!" said Gringoire, "one has one's "本当に?""STAY!一つ自分のを持っている"Gringoireは、言った。" pleasures!" 快楽!" He took the arm of the priest, who let him have his way, and made him enter the 彼は彼が彼の方法を聞かせ司祭の腕を取って、彼が入力した staircase turret of For-l'Eveque. "Here is a staircase! every time that I see の-ルベックの階段のタレット。 "ここに階段があります!私が見ているたびに it I am happy. それは、私は幸せです。 It is of the simplest and rarest manner of steps in Paris. それはパリのステップの最も単純で最も稀な方法である。 All the steps are bevelled underneath. すべての手順は下に斜めされています。 Its beauty and simplicity consist in the interspacing of both, being a foot or more その美しさとシンプルさはフィート以上であること、両方のinterspacing in構成されています wide, which are interlaced, interlocked, fitted together, enchained enchased, 一緒に取り付けられて、連動し、インターレースされている広いが、、、enchased enchained interlined one upon another, and bite into 別のときに1、と一口にしてinterlined each other in a manner that is truly firm and graceful." 本当にしっかりと優雅な方法でお互いに。" "And you desire nothing?" "No." "そして、あなたは何を望んでない?""いいえ" "And you regret nothing?" "そして、あなたは後悔しない?" "Neither regret nor desire. I have arranged my mode of life." "どちらも後悔も願望。私は生命の私のモードをアレンジしている。" "What men arrange," said Claude, "things disarrange." "どんな男性がアレンジ、"クロードは"物事を乱す"と述べた。 "I am a Pyrrhonian philosopher," replied Gringoire, "and I hold all things in "私はPyrrhonian哲学者です、"Gringoireは、答えた"と私は、すべての物事を保持する equilibrium." "And how do you earn your living?" 均衡。""そして、どのようにあなたの生活費を稼ぐのですか?" "I still make epics and tragedies now and then; but that which brings me in most is "私はまだのようにして叙事詩や悲劇を作るが、ほとんどで私をもたらすいるということです。 the industry with which you are acquainted, master; carrying pyramids of chairs in my あなたが知り合いされている、業界、マスター、私の椅子のピラミッドを運ぶ teeth." 歯。" "The trade is but a rough one for a philosopher." "貿易は、哲学者が、大まかなものです。" "'Tis still equilibrium," said Gringoire. "When one has an idea, one encounters it in ""はまだ均衡をTIS、"Gringoireは言った。 "一つのアイデアを持っているとき、人はそれに遭遇 everything." すべてを。" "I know that," replied the archdeacon. After a silence, the priest resumed,-- "私はそれを知って、"助祭は答えた。沈黙の後、司祭は、再開 - "You are, nevertheless, tolerably poor?" "Poor, yes; unhappy, no." "あなたは、それにもかかわらず、まあまあ悪いですか?""悪い、はい、いいえ、不幸"。 At that moment, a trampling of horses was heard, and our two interlocutors beheld その瞬間に、馬の踏みつけを聞いて、我々の2つの対話者は、過去過去分詞された defiling at the end of the street, a company of the king's unattached archers, 通りの端に冒涜、王のアタッチされていない射手の会社、 their lances borne high, an officer at their head. 彼らのランスは、彼らの頭に役員、高負担。 The cavalcade was brilliant, and its march resounded on the pavement. パレードは素晴らしいであり、その行進は、歩道に鳴り響い。 "How you gaze at that officer!" said Gringoire, to the archdeacon. "どのようにあなたがその役員を凝視!"助祭へGringoireは言った。 "Because I think I recognize him." "What do you call him?" "私は私が彼を認識すると思うから。""あなたは彼を何と呼ぶのですか?" "I think," said Claude, "that his name is Phoebus de Chateaupers." "私が思うに、"クロードは"彼の名前はポイボスデChateaupersであること"と述べた。 "Phoebus! A curious name! "ポイボス!好奇心旺盛名! There is also a Phoebus, Comte de Foix. ポイボス、フォワ伯爵もあります。 I remember having known a wench who swore only by the name of Phoebus." 私はポイボスの名前だけで誓った田舎娘を知らした覚えている。" "Come away from here," said the priest. "I have something to say to you." "ここから離れて来て、"司祭は言った。 "私はあなたに言いたいことがある。" From the moment of that troop's passing, some agitation had pierced through the その軍隊の死の瞬間から、いくつかの攪拌は、通過穴を開けていた archdeacon's glacial envelope. He walked on. 助祭の氷河の封筒。彼は歩いた。 Gringoire followed him, being accustomed to obey him, like all who had once approached Gringoireは一度に接近していたすべての人のように、彼に従うことに慣れている、彼に続いて that man so full of ascendency. They reached in silence the Rue des 至上のように完全なその男。彼らは無言で通りデに達し Bernardins, which was nearly deserted. ほぼ捨てられたBernardins、。 Here Dom Claude paused. "What have you to say to me, master?" ここでドムクロードは一時停止。 "何があなたのマスター、私に言わなければならない?" Gringoire asked him. Gringoireは彼に尋ねた。 "Do you not think that the dress of those cavaliers whom we have just seen is far "あなたは私たちがちょうど見てきたそれらのキャバリアーズのドレスがはるかにしているとは考えないでください handsomer than yours and mine?" Gringoire tossed his head. あなたや私よりhandsomer?"Gringoireは頭を投げた。 "I' faith! "私は"信仰を! I love better my red and yellow jerkin, than those scales of iron and steel. 私は、鉄と鋼とスケールよりも、よりよい私の赤と黄色のジャーキンが大好きです。 A fine pleasure to produce, when you walk, the same noise as the Quay of Old Iron, in あなたが歩くときに、、、古い鉄のキーと同じノイズを生成する微細な喜び an earthquake!" 地震!" "So, Gringoire, you have never cherished envy for those handsome fellows in their "だから、Gringoire、あなたはそれらのものハンサムな仲間のための羨望を大切にしたことがない military doublets?" 軍事ダブレット?" "Envy for what, monsieur the archdeacon? their strength, their armor, their 何を、ムッシュー助祭のための"羨望?彼らの強さ、彼らの鎧、それらの discipline? Better philosophy and independence in rags. 規律?ぼろで良いの哲学と独立。 I prefer to be the head of a fly rather than the tail of a lion." 私は、ハエの頭ではなく、ライオンの尾となることを好む。" "That is singular," said the priest dreamily. "特異つまり、"司祭のうっとりするようには言った。 "Yet a handsome uniform is a beautiful thing." "しかし、ハンサムな制服は美しいものです。" Gringoire, perceiving that he was in a pensive mood, quitted him to go and admire 彼が行くと賞賛する辞めた彼は物思いにふける雰囲気であったことを知覚Gringoire、、 the porch of a neighboring house. 近隣の家のベランダ。 He came back clapping his hands. "If you were less engrossed with the fine 彼は手を叩き戻ってきた。 "あなたは以下の罰金に夢中になっていた場合 clothes of men of war, monsieur the archdeacon, I would entreat you to come and 戦争の男性の服、ムッシュー助祭は、私が来ることを切望するだろうし、 see this door. このドアを参照してください。 I have always said that the house of the Sieur Aubry had the most superb entrance in 私はいつもSieurオーブリーの家は中で最も素晴らしい入り口を持っていたと述べている the world." 世界。" "Pierre Gringoire," said the archdeacon, "What have you done with that little gypsy "ピエールGringoireは、"助祭は、その少しジプシーで何をした"と言った。 dancer?" "La Esmeralda? ダンサー?""ラエスメラルダ? You change the conversation very abruptly." あなたは非常に突然会話を変える。" "Was she not your wife?" "Yes, by virtue of a broken crock. "彼女はあなたの妻ではないのか""はい、壊れた壷のおかげで。 We were to have four years of it. 我々はそれの4年間を持っていた。 By the way," added Gringoire, looking at the archdeacon in a half bantering way, ところで、"Gringoireは、半分冗談の多い方法で助祭を見て、追加 "are you still thinking of her?" "And you think of her no longer?" "あなたは?まだ彼女のことを考えている""そして、あなたは彼女はもはや考える?" "Very little. "非常に少ない。 I have so many things. Good heavens, how pretty that little goat 私はたくさんのことを持っている。天良い、どのように非常にこの小さなヤギ was!" "Had she not saved your life?" だ!""彼女はあなたの人生を救ったいなかったら?" "'Tis true, pardieu!" ""は、pardieuを真のあわ!" "Well, what has become of her? What have you done with her?" "まあ、何は彼女のこととなっている?あなたが彼女で何をしたのか?" "I cannot tell you. I believe that they have hanged her." "私はあなたを伝えることはできません。私は、彼らが彼女を絞首刑にしていると信じています。" "You believe so?" "あなたはそう信じている?" "I am not sure. When I saw that they wanted to hang people, "私はわからない。私は彼らが人々をハングアップしようとしていることを見たとき、 I retired from the game." "That is all you know of it?" 私はゲームから引退した。""それはすべてあなたがそれを知っていますか?" "Wait a bit. "少し待ってください。 I was told that she had taken refuge in Notre-Dame, and that she was safe there, 私は、彼女はノートルダム寺院に避難して撮影していたと告げ、そして彼女は、そこに安全なことだった and I am delighted to hear it, and I have not been able to discover whether the goat と私はそれを聞いて嬉しく思いますし、私はヤギかどうかを発見することができていない was saved with her, and that is all I know." 彼女と一緒に保存され、そしてそれはすべて私が知っている変化だ。" "I will tell you more," cried Dom Claude; and his voice, hitherto low, slow, and "私はより多くのことを教えてくれる、"ドムクロードが叫んだ、そして彼の声、これまで低い、遅い、と almost indistinct, turned to thunder. ほとんどぼんやり、雷に転じた。 "She has in fact, taken refuge in Notre- Dame. "彼女は実際には、ノートルダム寺院に避難してきました。 But in three days justice will reclaim her, and she will be hanged on the Greve. しかし、三日以内に正義は彼女が解放されます、そして、彼女はグレーヴェイン絞首刑にされます。 There is a decree of parliament." 議会の法令がある。" "That's annoying," said Gringoire. The priest, in an instant, became cold and "迷惑だと、"Gringoireは言った。司祭は、瞬時に、寒さとなり、 calm again. もう一度落ち着い。 "And who the devil," resumed the poet, "has amused himself with soliciting a decree of "そして悪魔は、誰が"詩人を再開、"の判決を勧誘で自分を面白がっている reintegration? Why couldn't they leave parliament in 復帰?なぜ彼らはに国会を離れることができなかった peace? 平和? What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of 飛行のうちを控え壁の下に貧しい女の子が避難を要する場合には、どのような害をするのですか Notre-Dame, beside the swallows' nests?" "There are satans in this world," remarked ノートルダム寺院は、ツバメの巣の横にある?""この世界にサタンがいる"と述べた the archdeacon. 助祭。 "'Tis devilish badly done," observed Gringoire. ""がひどく行わ悪魔TIS、"Gringoireが観察された。 The archdeacon resumed after a silence,-- "So, she saved your life?" 助祭は、沈黙の後に再開 - "それで、彼女はあなたの人生を救った?" "Among my good friends the outcasts. "私の良き友人のけ者中。 A little more or a little less and I should have been hanged. もう少しか少し少ないと私は絞首刑にされている必要があります。 They would have been sorry for it to-day." "Would not you like to do something for 彼らは対日それは残念だっただろう。""あなたのために何かしたいと思いませんか her?" 彼女の?" "I ask nothing better, Dom Claude; but what if I entangle myself in some villanous "私はより良いものを求めていない、ドムクロードが、私はいくつかのvillanousで自分を巻き込む場合はどう affair?" "What matters it?" 情事?""それが重要な何ですか?" "Bah! what matters it? "そんなばかな!何がそれも重要かも? You are good, master, that you are! I have two great works already begun." あなたがであることを、良い、マスターです!私はすでに始まって二つの大きな作品を持っている。" The priest smote his brow. 司祭は彼の額を強打。 In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal 彼が影響を穏やかにもかかわらず、暴力的なジェスチャーは、彼の内部を裏切った convulsions from time to time. "How is she to be saved?" 時間から時間まで痙攣。 "どのように彼女は救われるためにですか?" Gringoire said to him; "Master, I will reply to you; Il padelt, which means in Gringoireは彼に言った、"マスターは、私はあなたに答えるでしょう。で意味イルpadelt、 Turkish, 'God is our hope.'" "How is she to be saved?" repeated Claude トルコの、"神は私たちの希望です。"""どのように彼女を保存する?"クロードを繰り返す dreamily. うっとり。 Gringoire smote his brow in his turn. "Listen, master. Gringoireは、彼の順番に彼の額を強打。 "、マスターを聴く。 I have imagination; I will devise expedients for you. 私は想像力を持って、私はあなたのための弥が考案される。 What if one were to ask her pardon from the king?" 何一王から彼女恩赦を聞いているかの?" "Of Louis XI.! A pardon!" "ルイ11世の。!恩赦!" "Why not?" "どうして?" "To take the tiger's bone from him!" Gringoire began to seek fresh expedients. "彼から虎の骨を取るために!"Gringoireは新鮮弥を模索し始めた。 "Well, stay! "まあ、楽しみに! Shall I address to the midwives a request accompanied by the declaration that the 私は助産師にその宣言を伴う要求に対処するものとする girl is with child!" This made the priest's hollow eye flash. 女の子は子を使用することです!"これは司祭の中空目のフラッシュを作った。 "With child! knave! do you know anything of this?" "子供を持つ!召使いの少年!あなたはこの何を知っていますか?" Gringoire was alarmed by his air. He hastened to say, "Oh, no, not I! Gringoireは、彼の空気が心配されました。彼は、大変だ"、ではないと言って急いI] Our marriage was a real forismaritagium. 私たちの結婚は本当のforismaritagiumいました。 I stayed outside. But one might obtain a respite, all the 私は外に滞在。しかし、一つには、すべての休息を取得することがあります same." "Madness! 同じ""マッドネス! Infamy! 汚名! Hold your tongue!" "You do wrong to get angry," muttered あなたの舌をホールド!""あなたの怒るが間違って行う、"つぶやいた Gringoire. Gringoire。 "One obtains a respite; that does no harm to any one, and allows the midwives, who "一つは、休息を取得し、いずれかに問題はありません、と助産師を許可することを、誰が are poor women, to earn forty deniers parisis." fortyデニールのparisisを得るために貧困層の女性が、です。" The priest was not listening to him! 司祭は彼に聞いていなかった! "But she must leave that place, nevertheless!" he murmured, "the decree is "しかし、彼女はそれにもかかわらず、その場所を残しておく必要があります!"彼はつぶやいた、"法令が to be executed within three days. Moreover, there will be no decree; that 三日以内に実行される。しかも、判決は存在しません、つまり Quasimodo! カジモド! Women have very depraved tastes!" He raised his voice: "Master Pierre, I have !私が持っているマスターピエール、:女性は非常に下劣な趣味を持っている"彼は声を上げ" reflected well; there is but one means of safety for her." よく反映して、彼女のために安全性の一つの手段がありますが、"。 "What? "何ですか? I see none myself." "Listen, Master Pierre, remember that you 私はどれも自分自身を参照していない。""あなたことを覚えて、、マスターピエールを聞く owe your life to her. I will tell you my idea frankly. 彼女にあなたの人生を借りている。私はあなたに私の考えを率直に教えてくれます。 The church is watched night and day; only those are allowed to come out, who have 教会は夜と昼が注目されています、唯一のものが出てくるのを許可されて、お持ちの方 been seen to enter. Hence you can enter. 入力するように見られて。したがって、あなたが入力できます。 You will come. あなたが来る。 I will lead you to her. You will change clothes with her. 私は彼女にあなたを導くでしょう。あなたは彼女と一緒に服を変更します。 She will take your doublet; you will take her petticoat." 彼女はあなたの二重項がかかります。あなたは彼女のペチコートがかかります"。 "So far, it goes well," remarked the philosopher, "and then?" "これまでのところ、それがうまくいき、""しと?"、哲学者が述べた "And then? she will go forth in your garments; you will remain with hers. "それから?彼女はあなたの衣服に記載入り、あなたは彼女のまま処理されます。 You will be hanged, perhaps, but she will be saved." あなたはおそらく、絞首刑にされますが、彼女は救われる。" Gringoire scratched his ear, with a very serious air. Gringoireは非常に深刻な空気と、彼の耳に傷。 "Stay!" said he, "that is an idea which would never have occurred to me unaided." "ステイ!"彼は"人の手を借りない私に発生したことはなかっただろう考えだ"と述べた。 At Dom Claude's proposition, the open and benign face of the poet had abruptly ドムクロードの提案では、詩人のオープンと良性の顔が突然だった clouded over, like a smiling Italian landscape, when an unlucky squall comes up 不運なスコールが起動したときに、笑顔のイタリア風景のように、雲に覆われる and dashes a cloud across the sun. とダッシュ日間の雲。 "Well! Gringoire, what say you to the means?" "まあ! Gringoire、この手段に何と言う?" "I say, master, that I shall not be hanged, perchance, but that I shall be hanged "私は、ひょっとすると私は絞首刑にしてはならないのマスターを、、と言うが、私は絞首刑にされなければならないこと indubitably. 間違いなく。 "That concerns us not." "The deuce!" said Gringoire. "それは私達にない懸念。""デュース!"Gringoireは言った。 "She has saved your life. 'Tis a debt that you are discharging." "彼女はあなたの人生を救ってきた。 "あなたが放電されていることを負債をあわ。" "There are a great many others which I do not discharge." "私は放電していない非常に多くの他がある。" "Master Pierre, it is absolutely necessary." "マスターピエールは、それは絶対に必要です。" The archdeacon spoke imperiously. 助祭は傲慢に話した。 "Listen, Dom Claude," replied the poet in utter consternation. "、ドムクロードを聞く、"詩人は全くびっくりして答えた。 "You cling to that idea, and you are wrong. I do not see why I should get myself hanged "あなたはその考えにしがみついて、あなたは間違っている。私は自分自身がハング取得する必要があります私はなぜ表示されない in some one else's place." いくつかのいずれかの他の場所で。" "What have you, then, which attaches you so strongly to life?" "何が生活するように強く結び付けます、そして、あなたは?" "Oh! a thousand reasons!" "What reasons, if you please?" "ああ!千の理由!""どのような理由、あなたが望むなら?" "What? "何ですか? The air, the sky, the morning, the evening, the moonlight, my good friends the thieves, 空気、空、朝、夕方、月光、私の良き友人泥棒、 our jeers with the old hags of go-betweens, the fine architecture of Paris to study, ゴービトウィーンズ、勉強する、パリの素晴らしい建築、古いhagsとのやじ three great books to make, one of them せるには3つの偉大な本、そのうちの一つ being against the bishops and his mills; and how can I tell all? 司教と彼の工場に反対する、そしてどのように私はすべてを知ることができますか? Anaxagoras said that he was in the world to admire the sun. Anaxagorasは、彼が太陽を賞賛する世界にいたと言った。 And then, from morning till night, I have the happiness of passing all my days with a して、朝から晩まで、私はすべての私の日を渡すの幸福を持っている man of genius, who is myself, which is very agreeable." 私自身is天才の人、、非常に快適です。" "A head fit for a mule bell!" muttered the archdeacon. "頭がラバの鐘のために合う!"助祭はつぶやいた。 "Oh! tell me who preserved for you that life which you render so charming to "ああ!あなたのためにあなたがするので、魅力的なレンダリングは、生命を維持した方を教えてください yourself? yourself? To whom do you owe it that you breathe that air, behold that sky, and can still amuse 誰にあなたは空気が、その空を見よthat呼吸する、それを借りていない、とでも楽しませることができる your lark's mind with your whimsical nonsense and madness? あなたの気まぐれなナンセンスと狂気の確認やヒバリの心? Where would you be, had it not been for her? どこで、それは彼女のためにされていなかったことでしょうか? Do you then desire that she through whom you are alive, should die? that she should もし、あなたが生きている彼女は人を介して、死ぬ必要があることをご希望ですか?彼女はすべきであること die, that beautiful, sweet, adorable creature, who is necessary to the light of の光に必要なものは美しい、甘い、愛らしい生き物を、ダイ the world and more divine than God, while 世界と神を超える神、一方 you, half wise, and half fool, a vain sketch of something, a sort of vegetable, you、ハーフ賢明な、と半分ばか、何かの無駄なスケッチ、野菜の種、 which thinks that it walks, and thinks that it thinks, you will continue to live with それが歩く、そしてそれは考えていることを考えて、あなたと生きていくだろうと考えているどの the life which you have stolen from her, as useless as a candle in broad daylight? 白昼のキャンドルのように無駄なことは、彼女から盗まれている生活、? Come, have a little pity, Gringoire; be generous in your turn; it was she who set あなたの順番に寛大である;少し同情、Gringoireを持って、来てそれが設定され彼女was the example." 例。" The priest was vehement. 司祭は激しいだった。 Gringoire listened to him at first with an undecided air, then he became touched, and Gringoireは未定空気と、最初は彼に耳を傾け、その後彼が触れたとなり、 wound up with a grimace which made his pallid face resemble that of a new-born 彼の青ざめた顔が新しい生まれのそれに似て作らしかめっ面付きのアップ巻き infant with an attack of the colic. 疝痛の発作がある乳児。 "You are pathetic!" said he, wiping away a tear. "あなたは哀れです!"と彼は涙を離れて拭く、だ。 "Well! I will think about it. "まあ!私はそれについて考えるだろう。 That's a queer idea of yours.--After all," he continued after a pause, "who knows? 君のThat'sa奇妙なアイデアが.--結局、"彼は一時停止後に続けて、"誰が知っている? perhaps they will not hang me. He who becomes betrothed does not always おそらく彼らは私をハングしません。婚約になると彼はいつもしない marry. 結婚。 When they find me in that little lodging so grotesquely muffled in petticoat and coif, 彼らはそのグロテスクなペチコートや髪形にこもってその小さな宿泊施設で私を見つけるとき、 perchance they will burst with laughter. And then, if they do hang me,--well! the ひょっとすると彼らは笑いに破裂します。そしてその後、彼らは私をハング行う場合、 - も!市販 halter is as good a death as any. 絞首刑も同様に問題のない死です。 'Tis a death worthy of a sage who has wavered all his life; a death which is "すべての彼の人生を揺らめくhas賢者にふさわしい死をあわ、つまり死 neither flesh nor fish, like the mind of a veritable sceptic; a death all stamped with 真の懐疑論者の心のような肉でも魚、どちらも、すべてのスタンプ死 Pyrrhonism and hesitation, which holds the 保持ピュロニズムとためらい、 middle station betwixt heaven and earth, which leaves you in suspense. サスペンスであなたを離れる中央駅どっちつかず天と地、。 'Tis a philosopher's death, and I was destined thereto, perchance. "哲学者の死をTIS、と私はこれに運命づけられていた、ひょっとすると。 It is magnificent to die as one has lived." それは1つが住んでいたとして死ぬために壮麗である。" The priest interrupted him: "Is it agreed." "What is death, after all?" pursued 司祭は彼を中断:"それは合意されている。""死はすべての後に、何か"を追求? Gringoire with exaltation. "A disagreeable moment, a toll-gate, the 高揚with Gringoire。 "嫌な瞬間、トールゲート、 passage of little to nothingness. 虚無への少しの通過。 Some one having asked Cercidas, the Megalopolitan, if he were willing to die: 彼が死んで喜んでいた場合誰かが、Cercidas、巨大都市のを求めなくても。 'Why not?' he replied; 'for after my death I shall see those great men, Pythagoras "なぜできない"と彼は答えました。"私の死後のために私はそれらの偉大な人、ピタゴラスを参照するものと among the philosophers, Hecataeus among 哲学者の間で、ヘカタイオスの間で historians, Homer among poets, Olympus among musicians.'" ミュージシャンの間で詩人、オリンパスの間で歴史家、ホーマー。"" The archdeacon gave him his hand: "It is settled, then? 助祭は、彼に彼の手を与えた:"それがし、決済される? You will come to-morrow?" あなたは、明日に来るのだろうか?" This gesture recalled Gringoire to reality. "Ah! i' faith no!" he said in the tone of a このジェスチャーは、現実にGringoireリコール。 "ああ!私の信仰はない!"彼は口調で述べていない man just waking up. "Be hanged! ちょうど目を覚ます男。 "絞首刑にされる! 'tis too absurd. "あまりにも馬鹿げてあわ。 I will not." "Farewell, then!" and the archdeacon added 私はしません。""さらばは、その後!"と助祭が追加されました between his teeth: "I'll find you again!" 彼の歯の間:"私は再びあなたを見つけることができます!" "I do not want that devil of a man to find me," thought Gringoire; and he ran after "私は私を見つけるために人間のその悪魔をしたくない、"Gringoireは考え、そして彼が追いかけた Dom Claude. "Stay, monsieur the archdeacon, no ill- ドムクロード。 "ステイ、ムッシュー助祭、ない悪いない feeling between old friends! 古くからの友人の間で感じて! You take an interest in that girl, my wife, I mean, and 'tis well. あなたがその女の子、私の妻に関心を持ち、私は意味する、と'TISも。 You have devised a scheme to get her out of Notre-Dame, but your way is extremely あなたは彼女にノートルダム大聖堂から抜け出すためのスキームを考案したが、あなたの方法は非常にです disagreeable to me, Gringoire. Gringoire、私には嫌。 If I had only another one myself! I beg to say that a luminous inspiration 私は別の自分を持っていた場合!私はその発光のインスピレーションと言ってくれと頼む has just occurred to me. ちょうど私に発生しています。 If I possessed an expedient for extricating her from a dilemma, without compromising my 私は私を損なうことなく、ジレンマから彼女をextricatingための方便を持っていた場合 own neck to the extent of a single running knot, what would you say to it? 単一の実行中の結び目の範囲内で自分の首、あなたはそれに何を言うでしょうか? Will not that suffice you? ことを十分ではないのだろうか? Is it absolutely necessary that I should be hanged, in order that you may be content?" それは、私はあなたが内容できるためには、絞首刑にされるべきであることが絶対必要ですか?" The priest tore out the buttons of his cassock with impatience: "Stream of words! 司祭は、焦りと、彼のカソックのボタンを引き裂いた:"言葉のストリーム! What is your plan?" あなたの計画は何ですか?" "Yes," resumed Gringoire, talking to himself and touching his nose with his "はい、"Gringoireは自分自身に話して、彼と彼の鼻を触る、再開 forefinger in sign of meditation,--"that's it!--The thieves are brave fellows!--The 瞑想の符号で人差し指、 - "これで終わりです - !泥棒が勇敢な仲間だ - ! tribe of Egypt love her!--They will rise at エジプトの部族は、彼女を愛して - !彼らで上昇される the first word!--Nothing easier!--A sudden stroke.--Under cover of the disorder, they 最初の単語 - !何もより簡単に - !突然の脳卒中.--疾患のカバーの下で、彼ら will easily carry her off!--Beginning to- morrow evening. !先頭に明日の夜 - 簡単に彼女を運ぶでしょう。 They will ask nothing better. 彼らはよりよい何も聞いていないだろう。 "The plan! speak," cried the archdeacon shaking him. "計画!話し、"彼を振っ助祭を叫んだ。 Gringoire turned majestically towards him: "Leave me! Gringoireは彼に向かって堂々となって:"私を残す! You see that I am composing." あなたは私が作曲していますことがわかります。" He meditated for a few moments more, then began to clap his hands over his thought, 彼は、彼の思想上の拍手に手をし始めたし、より多くのしばらくの瞑想 crying: "Admirable! success is sure!" "The plan!" repeated Claude in wrath. 泣く:"称賛に値する!成功は確実だ!""計画が!"怒りでクロードを繰り返した。 Gringoire was radiant. Gringoireは晴れやかだった。 "Come, that I may tell you that very softly. "私は非常に静かにあなたを伝えることが、カム。 'Tis a truly gallant counter-plot, which will extricate us all from the matter. "どこから私たちすべてを救出、真に勇敢なカウンタープロットを、TIS。 Pardieu, it must be admitted that I am no fool." Pardieu、それは私は馬鹿ですいないことを認めている必要があります。" He broke off. "Oh, by the way! is the little goat with 彼はオフ破った。 "ああ、ところで!と少しヤギis the wench?" 田舎娘?" "Yes. The devil take you!" "はい。悪魔はあなたを取る!" "They would have hanged it also, would they not?" "彼らは、またそれをしません絞首刑に処されているだろうか?" "What is that to me?" "それは私には何ですか?" "Yes, they would have hanged it. They hanged a sow last month. "はい、彼らはそれを絞首刑だろう。彼らは雌豚先月絞首刑。 The headsman loveth that; he eats the beast afterwards. 首切り役人はそれを愛で、彼はその後獣を食べる。 Take my pretty Djali! 私のかなりDjaliを取る! Poor little lamb!" "Malediction!" exclaimed Dom Claude. 貧しい子羊!""のろい!"ドムクロードが叫んだ。 "You are the executioner. What means of safety have you found, knave? "あなたは死刑執行人である。どのような安全性の意味するところは、召使いの少年を発見した? Must your idea be extracted with the forceps?" あなたの考えは、鉗子で抽出する必要があります?" "Very fine, master, this is it." "非常に細かい、マスターは、これがそうだ。" Gringoire bent his head to the archdeacon's head and spoke to him in a very low voice, Gringoireは、助祭の頭に頭を曲げて、非常に低い声で彼に話を聞いた casting an uneasy glance the while from one end to the other of the street, though no ないものの、通りの端から端まで不安一目しばらくキャストしない one was passing. 一つは渡していた。 When he had finished, Dom Claude took his hand and said coldly: "'Tis well. 彼が終わったとき、ドムクロードは、彼の手を取り、冷たく言った:""がうまくあわ。 Farewell until to-morrow." "Until to-morrow," repeated Gringoire. お別れは明日になるまで。""明日になるまで、"Gringoireを繰り返した。 And, while the archdeacon was disappearing in one direction, he set off in the other, と、助祭は一方向では消えていた間、彼は、他でオフに設定 saying to himself in a low voice: "Here's a grand affair, Monsieur Pierre Gringoire. "Here'sa壮大な不倫、ムッシュピエールGringoire:低い声で彼自身に言って。 Never mind! 気にしないで! 'Tis not written that because one is of small account one should take fright at a "一つの小さなアカウントのものであるので、一つは〜におびえる必要があることを書かれていませんあわ great enterprise. 偉大な企業。 Bitou carried a great bull on his shoulders; the water-wagtails, the 鼻頭は、肩に大きな雄牛を行い、水、セキレイ、 warblers, and the buntings traverse the ocean." ウグイス、そしてホオジロは、海を横断する。" -BOOK TENTH. CHAPTER II. - BOOK十。第II。 TURN VAGABOND. バガボンドをオンにします。 On re-entering the cloister, the archdeacon found at the door of his cell his brother 再入力回廊では、助祭は、彼の細胞弟のドアで発見 Jehan du Moulin, who was waiting for him, and who had beguiled the tedium of waiting 彼を待っていた、そして誰が待っているの退屈をだましていたジャハーンデュムーラン、 by drawing on the wall with a bit of 少しで壁を活かし、 charcoal, a profile of his elder brother, enriched with a monstrous nose. 木炭、巨大な鼻に富む彼の兄のプロファイル、。 Dom Claude hardly looked at his brother; his thoughts were elsewhere. ドムクロードは、ほとんど彼の弟を見ていない、彼の思考は別の場所だった。 That merry scamp's face whose beaming had so often restored serenity to the priest's 陽気いたずら小僧の顔は、それほど頻繁に司祭のto平静を持つ晴れやかに復元したことを sombre physiognomy, was now powerless to melt the gloom which grew more dense every 陰鬱な人相、今すべてのより密な成長暗がりを溶かすには無力だ day over that corrupted, mephitic, and stagnant soul. that破損し、悪臭のする、そして停滞魂以上の日。 "Brother," said Jehan timidly, "I am come to see you." "ブラザー、"ジャハーンはおずおず、"私はあなたを見に来ています"と述べた。 The archdeacon did not even raise his eyes. 助祭は、さらに彼の目を提起しなかった。 "What then?" "Brother," resumed the hypocrite, "you are "何して?""ブラザー、あなたは"偽善者は、再開" so good to me, and you give me such wise counsels that I always return to you." そう私に良いし、私にそのような賢明を与えるには、私はいつもあなたに戻ることを勧める。" "What next?" "次は何?" "Alas! brother, you were perfectly right when you said to me,--"Jehan! "ああ!あなたが私に言ったとき兄が、あなたは、完璧に正しかった - "ジャハーン! Jehan! cessat doctorum doctrina, discipulorum disciplina. ジャハーン! cessat doctorum doctrina、discipulorum disciplina。 Jehan, be wise, Jehan, be learned, Jehan, pass not the night outside of the college ジャハーンは、賢明な、ハーン、学んだことが、ハーンとなる、大学の外で夜をしない渡す without lawful occasion and due leave of the master. 合法的な機会とマスターのために休暇なし。 Cudgel not the Picards: noli, Joannes, verberare Picardos. 棍棒はないPicards:noli、ヨハネス、verberare Picardos。 Rot not like an unlettered ass, quasi asinus illitteratus, on the straw seats of ofわらの席に、読み書きのできないお尻、準ロバ亜属illitteratus好きでは腐敗する the school. 学校。 Jehan, allow yourself to be punished at the discretion of the master. ジャハーンは、自分がマスターの裁量で処罰することができます。 Jehan go every evening to chapel, and sing there an anthem with verse and orison to ジャハーンは、礼拝堂に毎晩行くし、詩と祈りと一緒に歌うがある国歌へ Madame the glorious Virgin Mary."--Alas! what excellent advice was that!" マダム栄光の聖母マリア" - 。ああ!どんな優秀なアドバイスはということでした!" "And then?" "それから?" "Brother, you behold a culprit, a criminal, a wretch, a libertine, a man of enormities! "ブラザー、あなたは犯人、犯罪者、哀れな、放蕩、enormitiesの人を見よ! My dear brother, Jehan hath made of your counsels straw and dung to trample under 私の親愛なる弟、ジャハーンは、下に踏みつけにして弁護わらや糞で作ったかれら foot. 足。 I have been well chastised for it, and God is extraordinarily just. 私はよくそれを非難し、神は非常にわずかですされています。 As long as I had money, I feasted, I lead a mad and joyous life. 限り、私はお金があったとして、私はfeasted、私は怒って楽しい生活を送る。 Oh! how ugly and crabbed behind is debauch which is so charming in front! ああ!どのように醜いと意地の悪いの後ろには前面にそう魅力的です道楽です! Now I have no longer a blank; I have sold my napery, my shirt and my towels; no more 今私はもはや、空白がない、私は、私のシャツと私のタオルを私のnaperyを販売している、それ以上を merry life! 人生を陽気! The beautiful candle is extinguished and I have henceforth, only a wretched tallow dip 美しいろうそくが消滅し、私は、今後だけ惨めな獣脂のディップを持っている which smokes in my nose. The wenches jeer at me. これは私の鼻の中に吸う。私のことをwenchesを冷やかす。 I drink water.--I am overwhelmed with remorse and with creditors. 私は水を飲む.--私は後悔子と債権者と圧倒。 "The rest?" said the archdeacon. "Alas! my very dear brother, I should like "残りは?"助祭は言った。 "ああ!私の非常に親愛なる兄弟、私は好きすべき to settle down to a better life. よりよい生活に落ち着くために。 I come to you full of contrition, I am penitent. 私は後悔している時、痛恨の完全なあなたに来る。 I make my confession. I beat my breast violently. 私は私の自白をする。私は激しく私の胸を打つ。 You are quite right in wishing that I should some day become a licentiate and あなたは、私がいつか免許取得者となることを祈る全く正しいものであり、 sub-monitor in the college of Torchi. At the present moment I feel a magnificent Torchiの大学のサブモニター。現時点において、私は壮大なを感じる vocation for that profession. that専門職のため使命。 But I have no more ink and I must buy some; I have no more paper, I have no more books, しかし、私はこれ以上のインクを持っていると私はいくつかを買わなければならない、私はこれ以上の紙を持って、私はこれ以上の本を持って、 and I must buy some. と私はいくつかを購入する必要があります。 For this purpose, I am greatly in need of a little money, and I come to you, brother, この目的のために、私は少しのお金の必要性が大幅に午前、と私は、あなたに兄弟が来て、 with my heart full of contrition." "Is that all?" 悔恨の完全な私の心と。""これだけ?" "Yes," said the scholar. "はい、"学者は言った。 "A little money." "I have none." "少しのお金。""私は起きていない。" Then the scholar said, with an air which was both grave and resolute: "Well, その後、学者は墓と毅然の両方でした空気と、言った:"まあ、 brother, I am sorry to be obliged to tell you that very fine offers and propositions 兄、私は非常に微細なオファーや提案があることを通知する義務があるて申し訳ありません are being made to me in another quarter. 別の四半期で私に行われている。 You will not give me any money? No. In that case I shall become a あなたは私にお金を与えることはありません?その場合は、いいえ、私はなるもの professional vagabond." プロの放浪者。" As he uttered these monstrous words, he assumed the mien of Ajax, expecting to see 彼はこれらの巨大な言葉を発したとして、彼は見て期待して、Ajaxの振る舞いを想定し the lightnings descend upon his head. The archdeacon said coldly to him,--"Become 電光は彼の頭に降りる。助祭は、彼に冷たく言った - "になって a vagabond." バガボンド。" Jehan made him a deep bow, and descended the cloister stairs, whistling. ジャハーンは、彼の深い弓作り、口笛、回廊の階段を降りた。 At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his 彼は彼の下に、回廊の中庭を通過した瞬間に brother's window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the 兄のウィンドウには、彼は、そのウィンドウのオープンを聞いた彼の目を上げ、過去過去分詞 archdeacon's severe head emerge. 助祭の重度の頭部が出現する。 "Go to the devil!" said Dom Claude; "here is the last money which you will get from "!悪魔に行く"ドムクロードは言った、"ここにあなたが選んだのだと最後に金がある me?" 私?" At the same time, the priest flung Jehan a purse, which gave the scholar a big bump on 同時に、司祭はハーンの学者の大きなバンプを与えた財布を、flung the forehead, and with which Jehan retreated, both vexed and content, like a のようなジャハーンが後退どのwith額、そして、苛立ったとコンテンツの両方を、 dog who had been stoned with marrow bones. 骨髄骨に投石されていた犬。 -BOOK TENTH. CHAPTER IV. - BOOK十。第IV章。 AN AWKWARD FRIEND. ぎこちないFRIEND。 That night, Quasimodo did not sleep. He had just made his last round of the その夜、カジモドは眠れませんでした。彼はただの彼の最後のラウンドをしていた church. 教会。 He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon 彼は、現時点では彼はドアを閉じてしている時期に、助祭に気付かなかったのだ had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and 側近に渡され、彼はボルトを見にいくつかの不快感を裏切られていた barring with care the enormous iron locks 注意して巨大な鉄のロックがなければ which gave to their large leaves the solidity of a wall. これは、それらの大きな葉に壁の堅牢性を与えた。 Dom Claude's air was even more preoccupied than usual. ドムクロードの空気はいつもよりさらに没頭した。 Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused また、細胞内の夜行性の冒険以来、彼は絶えず虐待していた Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing カジモドが、無駄に彼は病気扱い、さらには、時折何も彼を打つことでした disturbed the submission, patience, the 提出、忍耐、乱さ devoted resignation of the faithful bellringer. 忠実なベルリンガーの辞任を捧げた。 He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, 彼は、助祭、侮辱、脅迫、吹くの一部にすべてを耐え without murmuring a complaint. 苦情をさらさらなし。 At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the 後者が昇天するときに最大で、彼はドンクロードの後に不安見つめていた staircase of the tower; but the archdeacon had abstained from presenting himself again 塔の階段、しかし助祭は、再び自分自身を提示を棄権していた before the gypsy's eyes. ジプシーの目の前に。 On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor 彼の貧しい人々を一瞥をキャストした後、その夜、それに応じて、カジモド bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to 彼は今無視鐘は、ジャクリーン、マリー、そしてThibauldは、にマウント the summit of the Northern tower, and there 北の塔の頂上、そこ setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris. リード時に、うまく閉じられ、彼の暗いlanturnを設定し、彼はパリを凝視し始めた。 The night, as we have already said, was very dark. 夜は、我々がすでに述べたように、非常に暗くなっていた。 Paris which, so to speak was not lighted at that epoch, presented to the eye a confused 困惑した目に提示した画期的で点灯されていない、いわばパリ、 collection of black masses, cut here and there by the whitish curve of the Seine. 黒い塊のコレクションは、セーヌ川の白っぽい線があちこちでカット。 Quasimodo no longer saw any light with the exception of one window in a distant カジモドは、もはや遠い1つのウィンドウを除いて、任意の光を見たことが edifice, whose vague and sombre profile was outlined well above the roofs, in the で、その曖昧で、陰鬱なプロフィールも屋根の上に概説された建物、、 direction of the Porte Sainte-Antoine. ポルトサントアントワーヌの方向。 There also, there was some one awake. As the only eye of the bellringer peered また、目を覚ましいくつかのいずれかがそこにあった。ベルリンガーの唯一の目が覗きAs into that horizon of mist and night, he felt within him an inexpressible 霧と夜のその水平線に、彼は彼の中で言葉で表せないを感じた uneasiness. 不安。 For several days he had been upon his guard. 数日間、彼は彼のガードに基づいていた。 He had perceived men of sinister mien, who never took their eyes from the young girl's 彼は若い女の子のから彼らの目を取ったことがない不吉な物腰の人を、認識していた asylum, prowling constantly about the church. 亡命、教会について絶えずprowling。 He fancied that some plot might be in process of formation against the unhappy 彼はいくつかのプロットが不幸against形成の過程になるかもしれないという想像上の refugee. 難民。 He imagined that there existed a popular hatred against her, as against himself, and 彼は彼自身に対して、彼女に対して一般的憎悪をそこに存在することを想像し、 that it was very possible that something might happen soon. それは何かがすぐに起こるかもしれないという非常に可能であること。 Hence he remained upon his tower on the watch, "dreaming in his dream-place," as したがって彼はとして"、彼の夢の場所で夢を見る"、腕時計、彼の塔によって残った Rabelais says, with his eye directed alternately on the cell and on Paris, ラブレーは、セル上とパリに交互に向けられた彼の目で、述べています keeping faithful guard, like a good dog, with a thousand suspicions in his mind. 彼の念頭に置いて千疑いで、良い犬のように、忠実なガードを保つ。 All at once, while he was scrutinizing the great city with that eye which nature, by a 一度にすべて、彼がして、その目その自然と偉大な都市を精査している間 sort of compensation, had made so piercing that it could almost supply the other 報酬の種類としては、それはほとんど他に供給できるようにピアスをしていた organs which Quasimodo lacked, it seemed to カジモドが欠けていた臓器が、それはように見えた him that there was something singular about the Quay de la Vieille-Pelleterie, that キーデラヴィエイユ= Pelleterie約単数何かがあったことを彼は、その there was a movement at that point, that the line of the parapet, standing out その時点で動きは欄干のラインが、目立つことがあった blackly against the whiteness of the water 黒く水の白さagainst was not straight and tranquil, like that of the other quays, but that it undulated to それが波状ている他の岸壁はそのように、まっすぐと静かではなかったが、 the eye, like the waves of a river, or like the heads of a crowd in motion. 川の波のように、または運動の群衆の頭のような目、。 This struck him as strange. これは奇妙なとして彼を打った。 He redoubled his attention. The movement seemed to be advancing towards 彼は彼の注意を倍加。動きは、向かって前進するように見えた the City. There was no light. シティー。光があったありません。 It lasted for some time on the quay; then it gradually ceased, as though that which それは、岸壁でしばらくの間続いた、それが徐々に中止した、としてそのもいる was passing were entering the interior of the island; then it stopped altogether, and 島の内陸部を入力するのと渡していた、それが完全に停止し、と the line of the quay became straight and motionless again. 岸壁の行は、再びまっすぐで動かずになった。 At the moment when Quasimodo was lost in conjectures, it seemed to him that the カジモドは推測で失われた瞬間、それは彼に見えたこと movement had re-appeared in the Rue du Parvis, which is prolonged into the city 運動は、都市に延長される通りduパルビス、で再出演していた perpendicularly to the facade of Notre- Dame. 垂直にノートルダム大聖堂のファサードに。 At length, dense as was the darkness, he beheld the head of a column debouch from 長さで、暗闇があったとして密な、彼はから列の流れ出るの頭部を過去過去分詞 that street, and in an instant a crowd--of which nothing could be distinguished in the その通りは、インスタント群衆の中に - 何もして区別することができなかった、そのうち gloom except that it was a crowd--spread over the Place. 場所に広がる - それは観客であることを除いて暗がり。 This spectacle had a terror of its own. この光景は、独自の恐怖を持っていた。 It is probable that this singular procession, which seemed so desirous of それはそう望んで見えたこの特異行列、いる可能性があります concealing itself under profound darkness, maintained a silence no less profound. 深い闇の下に自分自身を隠してでもそれ以下でもない深遠な沈黙を維持した。 Nevertheless, some noise must have escaped it, were it only a trampling. それにもかかわらず、いくつかのノイズは、それだけ踏みつけていた、それをエスケープしておく必要があります。 But this noise did not even reach our deaf man, and this great multitude, of which he しかし、このノイズはさらに、私たちの耳が聞こえない人、そしてこの偉大な多数に達していないそのうちの彼 saw hardly anything, and of which he heard nothing, though it was marching and moving ほとんど何を見て、それは行進と動いていたのにこれで彼は、何も聞いたことがない so near him, produced upon him the effect ので、彼の近くに、彼に影響を作り出した of a rabble of dead men, mute, impalpable, lost in a smoke. 煙の中で失われた実体のないミュート死人、、の民衆である。 It seemed to him, that he beheld advancing towards him a fog of men, and that he saw それは彼が彼に向かって男性の霧を推進beholdの過去過去分詞に、彼のように見えた、そして彼が見たことを shadows moving in the shadow. 影は影に移動。 Then his fears returned to him, the idea of an attempt against the gypsy presented その後彼の恐怖は、彼に提示ジプシー〜の企てのアイデアを返しました itself once more to his mind. He was conscious, in a confused way, that a 自体は、もう一度彼の心に。彼は、混乱の方法で、意識されていること violent crisis was approaching. 暴力的な危機が近づいていた。 At that critical moment he took counsel with himself, with better and prompter そのクリティカル瞬間、彼はよりよく、プロンプターで、彼自身と相談しました reasoning than one would have expected from so badly organized a brain. より推論はひどく脳を組織から期待されているでしょう。 Ought he to awaken the gypsy? to make her escape? 彼は、ジプシーを目覚めさせるはず?彼女の脱出を作るの? Whither? The streets were invested, the church どこへ?通りには、教会を投資していた backed on the river. 川にバックアップ。 No boat, no issue!--There was but one thing to be done; to allow himself to be killed !艇も、無問題では - なかったが、1つの事が行われる。自身が殺されるできるようにする on the threshold of Notre-Dame, to resist at least until succor arrived, if it should 救助が到着するまでノートルダム寺院の入り口に立って、少なくとも抵抗し、それが必要なら arrive, and not to trouble la Esmeralda's sleep. 到着すると、ラエスメラルダの睡眠に迷惑をしないように。 This resolution once taken, he set to examining the enemy with more tranquillity. この決議は、一度撮影、彼はより多くの静けさで敵を調べるように設定。 The throng seemed to increase every moment in the church square. 群衆は、教会の広場での一瞬一瞬を高めるように見えた。 Only, he presumed that it must be making very little noise, since the windows on the 唯一、彼はそれが上のウィンドウので、非常に小さな音を作る必要があることを推定 Place remained closed. 場所は閉鎖されていた。 All at once, a flame flashed up, and in an instant seven or eight lighted torches 一度にすべての、炎が上にフラッシュ、およびインスタント七、八明るい松明in passed over the heads of the crowd, shaking their tufts of flame in the deep shade. 深い陰で炎の彼らの房を振って、観客の頭の上を通過。 Quasimodo then beheld distinctly surging in the Parvis a frightful herd of men and カジモドは、はっきりとパルビスで男性の恐ろしい群れの高騰過去過去分詞 women in rags, armed with scythes, pikes, billhooks and partisans, whose thousand その鎌、パイク、billhooksとパルチザンで武装ぼろの女性、、千 points glittered. ポイントはglittered。 Here and there black pitchforks formed horns to the hideous faces. あちこちで黒pitchforksは恐ろしい顔に角を形成。 He vaguely recalled this populace, and thought that he recognized all the heads 彼は漠然とこの民衆をリコール、と彼はすべてのヘッドを認識すると考え who had saluted him as Pope of the Fools some months previously. 同社は以前に数ヶ月愚か者の教皇として彼に敬礼していた。 One man who held a torch in one hand and a club in the other, mounted a stone post and 片手でトーチや他のクラブを保有する一人の男は、石のポストをマウントし、 seemed to be haranguing them. それらをharanguingているように見えた。 At the same time the strange army executed several evolutions, as though it were それはあたかも同時に奇妙な軍隊は、いくつかの進化を実行 taking up its post around the church. 教会の周りにそのポストを占有。 Quasimodo picked up his lantern and descended to the platform between the カジモドは、彼のランタンを拾い、間のプラットフォームに降りて towers, in order to get a nearer view, and to spy out a means of defence. 塔、近い視点を得るために、そして防衛の手段をスパイするために。 Clopin Trouillefou, on arriving in front of the lofty portal of Notre-Dame had, in Clopin Trouillefouは、ノートルダムの高尚なポータルの前に到着して、いた fact, ranged his troops in order of battle. 実際は、戦闘のために彼の軍隊の範囲であった。 Although he expected no resistance, he wished, like a prudent general, to preserve 彼は抵抗を期待しないが、彼は維持するために、賢明な一般的なように、望んだ an order which would permit him to face, at need, a sudden attack of the watch or the 彼が必要で、直面する権利が生じるため、突然の時計の攻撃または police. police。 He had accordingly stationed his brigade in such a manner that, viewed from above and 彼はそれに応じて上から見ると、なるように彼の旅団を駐留していた from a distance, one would have pronounced it the Roman triangle of the battle of 遠くから、人はその戦いのローマの三角形顕著であろう Ecnomus, the boar's head of Alexander or the famous wedge of Gustavus Adolphus. Ecnomus、アレクサンダーまたはグスターヴォアドルの有名なウェッジのイノシシの頭。 The base of this triangle rested on the back of the Place in such a manner as to この三角形の底辺がするような方法で場所の背面に休まれた bar the entrance of the Rue du Parvis; one of its sides faced Hotel-Dieu, the other リュデュパルビスの入り口をバール、その辺のいずれかのホテル - ガールに直面し、他の the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. サン=ピエール=オ=ウーフズ。 Clopin Trouillefou had placed himself at the apex with the Duke of Egypt, our friend Clopin Trouillefouは、エジプトの公爵、私たちの友人と一緒に頂点に身を置かれていた Jehan, and the most daring of the scavengers. ハーンと、スカベンジャーの最も大胆な。 An enterprise like that which the vagabonds were now undertaking against Notre-Dame was 浮浪者は現在、ノートルダムに対して実施されたことのような企業があった not a very rare thing in the cities of the Middle Ages. 中世の都市ではあまり珍しいもの。 What we now call the "police" did not exist then. 我々は今、"警察を"と呼んでいるものしては存在しなかった。 In populous cities, especially in capitals, there existed no single, central, 人口の多い都市で、特に大文字で、中央の単一のは、、そこに存在しませんでした regulating power. 電力を調整する。 Feudalism had constructed these great communities in a singular manner. 封建主義は特異な方法でこれらの偉大なコミュニティを構築していた。 A city was an assembly of a thousand seigneuries, which divided it into 都市はにそれを分けて千seigneuriesの組み立てだった compartments of all shapes and sizes. すべての形や大きさのコンパートメント。 Hence, a thousand conflicting establishments of police; that is to say, したがって、警察の千相反する施設、すなわち、 no police at all. まったく警察はありません。 In Paris, for example, independently of the hundred and forty-one lords who laid claim パリでは、例えば、独立クレームを築いた百四十から一大名の to a manor, there were five and twenty who laid claim to a manor and to administering マナーに、5と荘園と管理にクレームを築いた20名があった justice, from the Bishop of Paris, who had 持っていたパリの司教から正義、、 five hundred streets, to the Prior of Notre-Dame des Champs, who had four. 4つを持っていたノートルダムシャンゼリゼ、の前に500通り、。 All these feudal justices recognized the suzerain authority of the king only in これらのすべての封建的な裁判官は唯一の王の宗主国の権限を認識 name. 名前。 All possessed the right of control over the roads. すべては、道路上のコントロールの権利を保有。 All were at home. すべては自宅にいた。 Louis XI., that indefatigable worker, who so largely began the demolition of the ルイ11世。、その不屈の労働者、その大部分の解体を始めた feudal edifice, continued by Richelieu and Louis XIV. for the profit of royalty, and 封建的な建物は、リシュリューとルイ14世が続いた。ロイヤリティの利益のため、と finished by Mirabeau for the benefit of the の利益のためにミラボーで仕上げ people,--Louis XI. had certainly made an effort to break this network of seignories 人、 - ルイ11世。確かにseignoriesのこのネットワークを破るための努力をしていた which covered Paris, by throwing violently across them all two or three troops of これは、それらの間で激しく、すべての二、三部隊をスローすることにより、パリをカバー general police. 一般的な警察。 Thus, in 1465, an order to the inhabitants to light candles in their windows at 従って、1465年に、それらのウィンドウでロウソクを点灯する人々をオーダーで nightfall, and to shut up their dogs under penalty of death; in the same year, an 日暮れ、そして死の罰則規定に基づき、彼らの犬を黙らして、同じ年に、 order to close the streets in the evening 夕方には通りを閉じるために with iron chains, and a prohibition to wear daggers or weapons of offence in the 鉄の鎖を、以降では犯罪の短剣や武器を身に着ける遖∵ streets at night. But in a very short time, all these efforts 夜の街。しかし非常に短い時間で、すべてのこれらの努力 at communal legislation fell into abeyance. 共同体立法at中止に陥った。 The bourgeois permitted the wind to blow out their candles in the windows, and their ブルジョアは、ウィンドウに自分のろうそくを吹き消すために風を許可されており、それらの dogs to stray; the iron chains were stretched only in a state of siege; the 浮遊犬、鉄の鎖は、包囲の状態で延伸した。 prohibition to wear daggers wrought no 短剣を身に着ける禁止する鍛造ない other changes than from the name of the Rue Coupe-Gueule to the name of the Rue-Coupe- 通りのクーペ - グールの名前からリュ - クーペの名前以外への変更 Gorge which is an evident progress. 明らかな進歩である峡谷。 The old scaffolding of feudal jurisdictions remained standing; an immense aggregation 封建的な法域の古い足場は立ったまま、巨大な凝集 of bailiwicks and seignories crossing each other all over the city, interfering with に干渉する、すべての都市を介して互いに交差bailiwicksとseignoriesの each other, entangled in one another, お互いに、お互いに巻き込ま、 enmeshing each other, trespassing on each other; a useless thicket of watches, sub- お互いにお互いをenmeshing、不法侵入、腕時計の無駄な茂み、サブ watches and counter-watches, over which, with armed force, passed brigandage, 時計や反時計は、これ以上、武力で、山賊行為を可決 rapine, and sedition. 強奪、と扇動。 Hence, in this disorder, deeds of violence on the part of the populace directed したがって、この疾患では、民衆の側の暴力の行為は、監督 against a palace, a hotel, or house in the most thickly populated quarters, were not 最も厚く人口四半期の宮殿、ホテル、または家に対して、ではなかった unheard-of occurrences. 前代未聞の出現。 In the majority of such cases, the neighbors did not meddle with the matter このようなケースの大半で、近所の人は物質と干渉するしませんでした unless the pillaging extended to themselves. 略奪は、自分自身に延長しない限り。 They stopped up their ears to the musket shots, closed their shutters, barricaded 彼らは、マスケット銃のショットに耳を停止し、そのシャッターを閉じて、バリケードで囲まれて their doors, allowed the matter to be concluded with or without the watch, and そのドアは、問題が関連付けたり、時計なしで締結することを許可しており、 the next day it was said in Paris, "Etienne Barbette was broken open last night. それはパリで言われた次の日は、"エティエンヌバーベットは昨夜オープン壊れていた。 The Marshal de Clermont was seized last night, etc." Marshalデクレルモンは"等、最後の夜を押収された Hence, not only the royal habitations, the Louvre, the Palace, the Bastille, the したがって、だけでなく、王室の居住形態、ルーヴル美術館、宮殿、バスティーユ、 Tournelles, but simply seignorial residences, the Petit-Bourbon, the Hotel de トゥル、単にseignorial住宅、プチ - ブルボン、ホテルデ Sens, the Hotel d' Angouleme, etc., had SENS、ホテルD'アングレーム、等は、いた battlements on their walls, and machicolations over their doors. その壁の胸壁、およびそれらのドア以上machicolations。 Churches were guarded by their sanctity. Some, among the number Notre-Dame, were 教会はその神聖さによって守られて。いくつかは、数値ノートルダムの中で、あった fortified. 要塞化された。 The Abbey of Saint-German-des-Pres was castellated like a baronial mansion, and サン=ドイツデプレの修道院は、貴族の邸宅のような城郭風のされ、 more brass expended about it in bombards than in bells. より多くのブラスは鐘に比べbombardsでそれについて費やさ。 Its fortress was still to be seen in 1610. その要塞は1610年に見られるようにまだあった。 To-day, barely its church remains. Let us return to Notre-Dame. 日間に、かろうじてその教会が残っている。私たちはノートルダム寺院に戻ってみましょう。 When the first arrangements were completed, and we must say, to the honor of vagabond 第一の取り決めは、バガボンドの名誉に、完成し、我々は言わなければならないときは discipline, that Clopin's orders were executed in silence, and with admirable Clopinの注文は沈黙執行された規律、、と称賛with precision, the worthy chief of the band, 精度、バンドの立派なチーフ、 mounted on the parapet of the church square, and raised his hoarse and surly 教会の広場の欄干に取り付けられ、そして彼のしわがれたと無愛想な資金を調達 voice, turning towards Notre-Dame, and brandishing his torch whose light, tossed 音声、ノートルダム寺院に向かって回し、そしてその光、投げ松明を振り回し by the wind, and veiled every moment by its 風によって、そのによってすべての瞬間をヴェール own smoke, made the reddish facade of the church appear and disappear before the eye. 自分の煙は、教会の赤のファサードが目の前に現れたり消えたりした。 "To you, Louis de Beaumont, bishop of Paris, counsellor in the Court of 法廷で"あなたに、パリのルイドボーモン、司教、カウンセラー Parliament, I, Clopin Trouillefou, king of Thunes, grand Coesre, prince of Argot, 国会議事堂、私、Clopin Trouillefou、Thunesの王、壮大Coesre、隠語の王子、 bishop of fools, I say: Our sister, falsely 愚か者の司教は、私は言う:私達の姉妹が、誤って condemned for magic, hath taken refuge in your church, you owe her asylum and safety. マジックのために死刑囚、あなたの教会に避難してかれらは、彼女に亡命し、安全性を負っている。 Now the Court of Parliament wishes to seize her once more there, and you consent to it; 今議会の裁判所は、もう一度そこに彼女をつかむことを願い、あなたはそれに同意。 so that she would be hanged to-morrow in the Greve, if God and the outcasts were not 神とのけ者にされなかった場合、彼女は、Greveの明日に絞首刑にされるように here. ここに。 If your church is sacred, so is our sister; if our sister is not sacred, neither is あなたの教会が神聖である場合は、その姉妹は、姉妹は神聖ではないではない、でもない場合 your church. あなたの教会。 That is why we call upon you to return the girl if you wish to save your church, or we それは我々が、あなたの教会を保存する場合女の子を返すようにあなたがたと呼ぶ理由であるか、我々 will take possession of the girl again and pillage the church, which will be a good 再び少女の所持を取ると良いとなる教会を、略奪なります thing. こと。 In token of which I here plant my banner, and may God preserve you, bishop of Paris." のトークンでは、パリの司教を私はここのバナーを植えると、神はあなたを維持することができる。" Quasimodo could not, unfortunately, hear these words uttered with a sort of sombre カジモドは、残念ながら、これらの言葉は陰鬱の並べ替えと口に聞くことができなかった and savage majesty. 威厳と野蛮。 A vagabond presented his banner to Clopin, who planted it solemnly between two paving- バガボンドは、2つの間に厳粛にそれを植えたClopin、彼のバナーを提示舗装 - stones. It was a pitchfork from whose points hung a 石。それは、ハングアップし、そのポイントから熊手was bleeding quarter of carrion meat. 腐肉の肉の四半期を出血。 That done, the King of Thunes turned round and cast his eyes over his army, a fierce で終了した、Thunesの王は、ラウンドをオンにして激しい、彼の軍隊上の彼の目を〜に向ける multitude whose glances flashed almost equally with their pikes. その視線を自分の槍とほぼ同等にフラッシュ多数。 After a momentary pause,--"Forward, my Sons!" he cried; "to work, locksmiths!" 一時停止した後、 - "!フォワード、私の息子は"彼は叫んだ、"、錠前を動作するように!" Thirty bold men, square shouldered, and with pick-lock faces, stepped from the から階段三十太字男性、正方形が背負って、ピックロックの顔を持つ、 ranks, with hammers, pincers, and bars of iron on their shoulders. ランク、ハンマー、ペンチ、およびそれらの肩の上に鉄のバーがある。 They betook themselves to the principal door of the church, ascended the steps, and 彼らは、教会の主要なドアに自分自身をbetakeの過去形のステップを昇り、 were soon to be seen squatting under the arch, working at the door with pincers and すぐにペンチでドアで働くと、アーチの下にしゃがみ見られるようになった levers; a throng of vagabonds followed them to help or look on. レバー、浮浪者の群れが助けるかに見て、それらに続いた。 The eleven steps before the portal were covered with them. ポータルの前にelevenのステップは、それらで覆われていた。 But the door stood firm. しかし、ドアがしっかりして立っていた。 "The devil! 'tis hard and obstinate!" said one. "悪魔! "ハードと頑固あわ!"と語った。 "It is old, and its gristles have become bony," said another. "それは古いです、そしてそのgristlesが骨になっている、"別の筋は言う。 "Courage, comrades!" resumed Clopin. "勇気、同志!"Clopinは再開。 "I wager my head against a dipper that you will have opened the door, rescued the "私はあなたがドアを開けていることをひしゃくに頭を賭け、救出 girl, and despoiled the chief altar before a single beadle is awake. 女の子、そして単一のビードルが覚醒する前にチーフ祭壇をdespoiled。 Stay! 滞在! I think I hear the lock breaking up." Clopin was interrupted by a frightful 私は解散ロックを聞くと思う。"Clopinは恐るべきによって中断されました uproar which re-sounded behind him at that moment. その瞬間に彼の後ろに再び鳴った大騒ぎ。 He wheeled round. 彼は丸い輪。 An enormous beam had just fallen from above; it had crushed a dozen vagabonds on 巨大なビームが真上から落ちていた、それがオンにダースの浮浪者を粉砕していた the pavement with the sound of a cannon, breaking in addition, legs here and there 加えて破壊、大砲の音で舗装、、あちこち足 in the crowd of beggars, who sprang aside with cries of terror. 恐怖の叫びwithさておき跳び乞食、の群集インチ In a twinkling, the narrow precincts of the church parvis were cleared. 瞬く間に、教会パルビスの狭い境内がクリアされました。 The locksmiths, although protected by the deep vaults of the portal, abandoned the 錠前は、ポータルの深い丸天井によって保護が放棄さ door and Clopin himself retired to a respectful distance from the church. ドアとClopin彼自身は教会から敬遠して引退した。 "I had a narrow escape!" cried Jehan. "私は九死を持っていた!"ジャハーンは叫んだ。 "I felt the wind, of it, tete-de-boeuf! but Pierre the Slaughterer is slaughtered!" "私は差しドビーフ、それの、風を感じた!しかしピエール虐殺者は虐殺された!" It is impossible to describe the astonishment mingled with fright which fell それは落ちた恐怖と混ざり合い、驚きを記述することは不可能です upon the ruffians in company with this beam. このビームで会社のruffians時に。 They remained for several minutes with their eyes in the air, more dismayed by 彼らは、以上で狼狽、空気中の目と数分間推移 that piece of wood than by the king's twenty thousand archers. 王の2万射手よりも木のその部分。 "Satan!" muttered the Duke of Egypt, "this smacks of magic!" "サタン!"エジプトの公爵は、"魔法のこの萌芽!"、つぶやいた "'Tis the moon which threw this log at us," said Andry the Red. ""は私たちにこのログを投げた月のTIS、"アンドリーレッドは言った。 "Call the moon the friend of the Virgin, after that!" went on Francois Chanteprune. "その後、月聖母の友人から選べる"フランソワChantepruneに行きました。 "A thousand popes!" exclaimed Clopin, "you are all fools!" "千人の法王!"Clopinは"あなたがすべての愚か者である!"、叫んだ But he did not know how to explain the fall of the beam. しかし、彼はビームの落下を説明する方法を知りませんでした。 Meanwhile, nothing could be distinguished on the facade, to whose summit the light of 一方、何もそのサミットの光に、ファサードで区別することができなかった the torches did not reach. 松明に届きませんでした。 The heavy beam lay in the middle of the enclosure, and groans were heard from the 重いビームは、筐体の中央に置き、から聞こえていたうなり声 poor wretches who had received its first shock, and who had been almost cut in その最初の衝撃を受けた、としていた貧しいwretchesがほとんどでカットされていた twain, on the angle of the stone steps. 石段の角度にトゥエイン、。 The King of Thunes, his first amazement passed, finally found an explanation which Thunesの王は、彼の最初の驚きは、ようやくその説明を見つけ、渡さ appeared plausible to his companions. "Throat of God! are the canons defending 仲間にもっともらしい現れた。神の"スロート!防御規範は themselves? 自分自身? To the sack, then! to the sack!" "To the sack!" repeated the rabble, with a その後、袋には、!袋に!""袋に!"と、民衆を繰り返す furious hurrah. A discharge of crossbows and hackbuts 激怒万歳。クロスボウとhackbutsの放電 against the front of the church followed. 教会の正面に続く。 At this detonation, the peaceable inhabitants of the surrounding houses woke この爆発で、周囲の住宅の温和な住民は、目が覚めた up; many windows were seen to open, and nightcaps and hands holding candles まで、多くのウィンドウが開くように見、そしてナイトキャップと手にキャンドルを持っていた appeared at the casements. ケースメンツで登場。 "Fire at the windows," shouted Clopin. "窓の火災、"Clopinは叫んだ。 The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time ウィンドウは直ちに閉じ、そしてほとんどの時間を持っていなかった人、貧しいブルジョアれた to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring 光ると混乱のこのシーンで怖がって視線を向けるために、汗、返さ with fear to their wives, asking themselves 自分の妻への恐怖と、自分自身を求める whether the witches' sabbath was now being held in the parvis of Notre-Dame, or 魔女の安息日は、現在ノートルダム大聖堂のパルビスで開催されていたかどうか、または whether there was an assault of Burgundians, as in '64. ブルグントof暴行は'64のように、あったかどうか。 Then the husbands thought of theft; the wives, of rape; and all trembled. 妻がレイプの、、、その後夫は窃盗考えるとすべて震えた。 "To the sack!" repeated the thieves' crew; but they dared not approach. "!袋に"泥棒"乗組員を繰り返し、しかし、彼らはアプローチしない勇気。 They stared at the beam, they stared at the church. 彼らは、ビーム凝視、彼らは教会で見つめていた。 The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; but ビームは、建物は、その穏やかで捨てられた空気を守り、かき混ぜていませんでした、しかし something chilled the outcasts. 何かがのけ者に冷やした。 "To work, locksmiths!" shouted Trouillefou. "Let the door be forced!" "回避するには、錠前!"Trouillefouは叫んだ。 "ドアを強制させてくれ!" No one took a step. "Beard and belly!" said Clopin, "here be 誰も一歩を踏み出したない。 "ひげと腹!"Clopinはここにいる"と言った。 men afraid of a beam." ビームの恐れの男性。" An old locksmith addressed him-- "Captain, 'tis not the beam which bothers 古い錠前屋は彼に対処 - "キャプテンは、"気になるビームをしないあわ us, 'tis the door, which is all covered with iron bars. 私たちは、"すべての鉄の棒で覆われているドアを、TIS。 Our pincers are powerless against it." 私たちのペンチはそれに対して無力です。" "What more do you want to break it in?" demanded Clopin. "より多くのあなたにそれを分割するか何ですか?"Clopinは要求した。 "Ah! we ought to have a battering ram." "ああ!私たちは槌を持っているはずである。" The King of Thunes ran boldly to the formidable beam, and placed his foot upon Thunesの王は、恐るべきビームに大胆に走った、とに彼の足を置く it: "Here is one!" he exclaimed; "'tis the canons who send it to you." それ:"ここで一つだ!"と彼は叫んだ、""あなたにそれを送るの規範をあわ。" And, making a mocking salute in the direction of the church, "Thanks, canons!" そして、教会の方向であざける敬礼を作る、"おかげで、参事会!" This piece of bravado produced its effects,--the spell of the beam was broken. 虚勢のこの作品は、その効果を作り出した - ビームの呪文は壊れていた。 The vagabonds recovered their courage; soon the heavy joist, raised like a feather by すぐに重い梁、で羽のように発生、浮浪者は、彼らの勇気を回復 two hundred vigorous arms, was flung with fury against the great door which they had 200積極的な武器は、彼らが持っていた偉大なドアに激怒with投げつけたwas tried to batter down. 打ち倒すことを試みた。 At the sight of that long beam, in the half-light which the infrequent torches of 頻度の低い松明薄明かりの中で長いビームの光景、AT the brigands spread over the Place, thus borne by that crowd of men who dashed it at このようにでそれを破線男性のその群集が負担する場所に広がる山賊、 a run against the church, one would have 教会に対して実行するには、一つは持っているでしょう thought that he beheld a monstrous beast with a thousand feet attacking with lowered 彼は低下して攻撃千フィートの巨大な獣をbeholdの過去過去分詞と考え head the giant of stone. 石の巨人を率いる。 At the shock of the beam, the half metallic door sounded like an immense drum; it was ビームの衝撃で、ハーフメタルドアは巨大な太鼓のように聞こえた、それだった not burst in, but the whole cathedral trembled, and the deepest cavities of the 急に入って来るが、全体の大聖堂が震えた、との深いキャビティnot edifice were heard to echo. 建物は、エコーに聞かれた。 At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the 同じ瞬間に、大規模な石のシャワーは上から落ちるようになった facade on the assailants. 加害者でファサード。 "The devil!" cried Jehan, "are the towers shaking their balustrades down on our "悪魔が!"ジャハーンは私達の彼らの手すりをシェイクダウン塔である"、叫んだ heads?" But the impulse had been given, the King of 頭?"しかし、インパルスが与えられていた、の王 Thunes had set the example. Thunesは例を設定していた。 Evidently, the bishop was defending himself, and they only battered the door 明らかに、司教は彼自身を守っていた、と彼らはドアを襲った with the more rage, in spite of the stones which cracked skulls right and left. 頭蓋骨の右と左ひび割れ石にもかかわらず、より多くの怒りで。 It was remarkable that all these stones fell one by one; but they followed each それはすべてのこれらの石が一つずつ落ちたのは驚くべきことであった。しかし、彼らはそれぞれに従った other closely. The thieves always felt two at a time, one 他の密接に。泥棒は常に一つ、一度に2つを感じた on their legs and one on their heads. 彼らの足の、彼らの頭に1つずつ。 There were few which did not deal their blow, and a large layer of dead and wounded 彼らの打撃を、死者や負傷者の大規模なレイヤしなかったが、いくつかあった lay bleeding and panting beneath the feet of the assailants who, now grown furious, 今猛烈な成長、加害者の足の下出血と喘ぐレイアウト、 replaced each other without intermission. 休憩時間もなく、相互に置き換え。 The long beam continued to belabor the door, at regular intervals, like the 長いビームは次のように、定期的に、ドアを殴るし続けた clapper of a bell, the stones to rain down, the door to groan. 鐘の舌、石がダウンして雨が降り、うめき声への扉。 The reader has no doubt divined that this unexpected resistance which had exasperated 読者は、どのこの予想外の抵抗が憤慨していたことdivinedは疑いがありません the outcasts came from Quasimodo. Chance had, unfortunately, favored the のけ者はカジモドから来ました。チャンスは、残念ながら、支持していた brave deaf man. 勇敢な耳の聞こえない人。 When he had descended to the platform between the towers, his ideas were all in 彼は塔の間でプラットフォームに降りていたとき、彼のアイデアは、すべてのであった confusion. 混乱。 He had run up and down along the gallery for several minutes like a madman, 彼は、狂人のように数分間ギャラリーに沿って上下に実行していた surveying from above, the compact mass of vagabonds ready to hurl itself on the 上記から測量、コンパクトな質量は、浮浪者に自分自身を投げる準備ができて church, demanding the safety of the gypsy from the devil or from God. 教会、悪魔または神からジプシーの安全性を要求する。 The thought had occurred to him of ascending to the southern belfry and 思考は南部の鐘楼に昇るから彼に発生していた sounding the alarm, but before he could have set the bell in motion, before Marie's アラームを鳴らし、彼はマリーの前に、運動でベルを設定していることができる前に voice could have uttered a single clamor, 音声は、単一の叫びを言ったかもしれない was there not time to burst in the door of the church ten times over? 10倍以上の教会のドアにバーストする時間がありませんでしたか? It was precisely the moment when the locksmiths were advancing upon it with それは正確に錠前がとそれによって前進した瞬間だった their tools. それらのツール。 What was to be done? All at once, he remembered that some masons 行われる何でしたか?すべてを一度、彼は覚えていることが、いくつかの石工 had been at work all day repairing the wall, the timber-work, and the roof of the 壁、木材、仕事、および屋根を修理一日中仕事でされていた south tower. 南塔。 This was a flash of light. The wall was of stone, the roof of lead, これは、光の点滅だった。壁は石、鉛の屋根、であった the timber-work of wood. (That prodigious timber-work, so dense that 木材の木材、仕事。 (よう密な、木材、機能すること並外れた it was called "the forest.") それは"森"と呼ばれた。) Quasimodo hastened to that tower. The lower chambers were, in fact, full of カジモドは、そのタワーに急いだ。下のチャンバーには、実際には、に満ちていた materials. 材料。 There were piles of rough blocks of stone, sheets of lead in rolls, bundles of laths, 石の荒いブロック、ロール中の鉛のシート、ラスの束の山があったが、 heavy beams already notched with the saw, heaps of plaster. ノコギリで既にノッチ重い梁、漆喰の山。 Time was pressing, The pikes and hammers were at work below. 時間が押していた、パイクとハンマーは、以下の作業でいた。 With a strength which the sense of danger increased tenfold, he seized one of the 危機感は10倍に増加した強さで、彼は次のいずれかを押収 beams--the longest and heaviest; he pushed it out through a loophole, then, grasping 梁 - 最長と最も重い、彼は把握して、抜け穴を介して押し出さ it again outside of the tower, he made it それは、再び塔の外に、彼はそれを作った slide along the angle of the balustrade which surrounds the platform, and let it プラットフォームを囲む手すりの角度に沿ってスライドさせ、それをしましょう fly into the abyss. 奈落の底に飛ぶ。 The enormous timber, during that fall of a hundred and sixty feet, scraping the wall, 壁をこする百60フィートのその秋には巨大な材木、、、 breaking the carvings, turned many times on its centre, like the arm of a windmill 彫刻を壊し、風車の腕のように、その中心に多くの時間を有効に flying off alone through space. スペースを通って一人で飛ぶ。 At last it reached the ground, the horrible cry arose, and the black beam, as it 最後でそれはそれのように、地面に達し、恐ろしい叫びが起こった、と黒のビーム rebounded from the pavement, resembled a serpent leaping. 舗装から反発、跳躍蛇似ていた。 Quasimodo beheld the outcasts scatter at the fall of the beam, like ashes at the カジモドは、AT火山灰のように、ビームの立ち下がりでのけ者の散乱を過去過去分詞 breath of a child. 子供の息。 He took advantage of their fright, and while they were fixing a superstitious 彼はその恐怖の利点を取って、彼らは迷信を固定している間 glance on the club which had fallen from heaven, and while they were putting out the 天国から落ちたクラブでGlance、彼らが刺殺されたまま eyes of the stone saints on the front with が付いている前部の上に石の聖徒たちの目 a discharge of arrows and buckshot, Quasimodo was silently piling up plaster, 矢印と散弾の放電、カジモドは静かに石膏を積み上げられ、 stones, and rough blocks of stone, even the sacks of tools belonging to the masons, on 石、そして石の荒いブロック、石工に属するツールのさえ袋上 the edge of the balustrade from which the beam had already been hurled. ビームがすでに投げたされていた、そこから手すりの端。 Thus, as soon as they began to batter the grand door, the shower of rough blocks of このように、できるだけ早く彼らは壮大なドアをバッター始めたので、の大まかなブロックのシャワー stone began to fall, and it seemed to them that the church itself was being demolished 石が落下し始め、そしてそれは、教会自体が解体されていたこと、そのように見えた over their heads. 彼らの頭の上。 Any one who could have beheld Quasimodo at that moment would have been frightened. その瞬間にカジモドをbeholdの過去過去分詞している可能性のあるものが怖がっされていました。 Independently of the projectiles which he had piled upon the balustrade, he had 独立して、彼は手すりによって積ました発射体、彼がいた collected a heap of stones on the platform itself. プラットフォーム自体に石のヒープを集めた。 As fast as the blocks on the exterior edge were exhausted, he drew on the heap. 外側のエッジ上のブロックと同じ速さが使い尽くされた、彼はヒープ上に描きました。 Then he stooped and rose, stooped and rose again with incredible activity. それから彼は猫背とバラ、猫背と信じられないほどの活動に再び上昇した。 His huge gnome's head bent over the balustrade, then an enormous stone fell, 彼の巨大なGNOMEの頭は巨大な石が、落ちたし、手すりを介して曲げ then another, then another. その後、別の、その後別の。 From time to time, he followed a fine stone with his eye, and when it did good 時々、彼は彼の目で細かい石を続け、それが良いをしたとき execution, he said, "Hum!" Meanwhile, the beggars did not grow 実行は、彼は言った、"ハムが!"一方、乞食は成長しなかった discouraged. がっかり。 The thick door on which they were venting their fury had already trembled more than 彼らは彼らの怒り通気された上の厚い扉はすでに以上のものを震えていた twenty times beneath the weight of their oaken battering-ram, multiplied by the を掛けた自分のオーケン虐待- RAMの重量の下に20倍、 strength of a hundred men. 百人の強さ。 The panels cracked, the carved work flew into splinters, the hinges, at every blow, パネルが割れて、彫りの仕事は、すべての打撃で、破片、ヒンジに飛んだ leaped from their pins, the planks yawned, the wood crumbled to powder, ground between それらのピンから跳び、あくび板は、木の間に粉、地面に砕いた the iron sheathing. 鉄は鞘に納めること。 Fortunately for Quasimodo, there was more iron than wood. 幸いカジモドは、木材よりも多くの鉄があった。 Nevertheless, he felt that the great door was yielding. それにもかかわらず、彼は偉大なドアが降伏したことを感じた。 Although he did not hear it, every blow of the ram reverberated simultaneously in the 彼はそれを聞いていませんでしたが、ラムのすべての打撃はで同時に反響 vaults of the church and within it. 教会のとその中のデータ保管庫。 From above he beheld the vagabonds, filled with triumph and rage, shaking their fists 以上のことから彼は自分の拳を振って、勝利と怒りでいっぱいの浮浪者を、過去過去分詞 at the gloomy facade; and both on the gypsy's account and his own he envied the 悲観的なファサードで、そしてジプシーのアカウントと自分自身の両方の彼は羨望 wings of the owls which flitted away above his head in flocks. 群れで彼の頭の上に離れてflittedフクロウの翼。 His shower of stone blocks was not sufficient to repel the assailants. 石のブロックの彼のシャワーは、加害者を撃退するのに十分ではなかった。 At this moment of anguish, he noticed, a little lower down than the balustrade 苦悩のこの瞬間に、彼は手すりより下に少し低く、気づいた whence he was crushing the thieves, two long stone gutters which discharged 彼は泥棒を粉砕wasどこから、放電つの長い石樋 immediately over the great door; the すぐに大きなドア上; internal orifice of these gutters terminated on the pavement of the platform. これらの樋の内部オリフィスは、プラットフォームの歩道上で終了。 An idea occurred to him; he ran in search of a fagot in his bellringer's den, placed アイデアは、彼に起こった、彼はベルリンガーの書斎の束を求めて走った、置かれた on this fagot a great many bundles of laths, and many rolls of lead, munitions ラスのこの束に大きく、多くのバンドル、および鉛の多くのロール、軍需品 which he had not employed so far, and その彼がこれまで採用していなかった、と having arranged this pile in front of the hole to the two gutters, he set it on fire two雨どいに穴の前にこの山をアレンジすること、彼は火の上に置いてください with his lantern. 彼のランタンした。 During this time, since the stones no longer fell, the outcasts ceased to gaze 石は、もはや落ちていないので、この時間の間に、、のけ者は注視を止めた into the air. 空気中に。 The bandits, panting like a pack of hounds who are forcing a boar into his lair, 山賊、彼の隠れ家にイノシシを強制している猟犬のパックのように喘ぐ、 pressed tumultuously round the great door, all disfigured by the battering ram, but 槌により、すべての醜く、騒々しく大きなドアを丸める押したのですが、 still standing. まだ立っている。 They were waiting with a quiver for the great blow which should split it open. 彼らはそれが開いて分割すべき偉大なブロー用震えて待っていた。 They vied with each other in pressing as close as possible, in order to dash among 彼らは、間にダッシュするためには、可能な限り近づけてキーを押すで互いに競い合いました the first, when it should open, into that opulent cathedral, a vast reservoir where ここで、広大な貯水池は、その華麗な大聖堂に、それが開くときに、最初の the wealth of three centuries had been piled up. 三世紀の豊かさが積もっていた。 They reminded each other with roars of exultation and greedy lust, of the 彼らは、歓喜と貪欲欲望のうなり声との互いを思い出した beautiful silver crosses, the fine copes of brocade, the beautiful tombs of silver 美しい銀の十字架、ブロケードの細かい対処、銀の美しい墓 gilt, the great magnificences of the choir, 金箔、合唱団の偉大なmagnificences、 the dazzling festivals, the Christmasses sparkling with torches, the Easters まばゆいばかりのお祭り、松明の輝きChristmasses、Easters sparkling with sunshine,--all those splendid solemneties wherein chandeliers, 太陽の光でキラキラ、 - これらすべての素晴らしいsolemnetiesは、シャンデリアを特徴 ciboriums, tabernacles, and reliquaries, ciboriums、仮庵、および聖遺物箱、 studded the altars with a crust of gold and diamonds. ゴールドとダイヤモンドの地殻with祭壇をちりばめた。 Certainly, at that fine moment, thieves and pseudo sufferers, doctors in stealing, and 確かに、その素晴らしい瞬間、泥棒と疑似患者、盗んで医師で、と vagabonds, were thinking much less of delivering the gypsy than of pillaging 略奪というより浮浪者、ジプシーを配信してはるかに少ないと考えられた Notre-Dame. ノートルダム大聖堂。 We could even easily believe that for a goodly number among them la Esmeralda was 私たちも、簡単にそれらの間のかなりの数のためにラエスメラルダがあったと信じていることが only a pretext, if thieves needed pretexts. 泥棒は、口実を必要に応じてのみ、口実、。 All at once, at the moment when they were grouping themselves round the ram for a 彼らは自分自身をグループ化したときに、現時点で一度にすべては、のためにラムを丸める last effort, each one holding his breath and stiffening his muscles in order to 最後の努力、それぞれの目的のためには、彼の息を止め、彼の筋肉を固めるもの communicate all his force to the decisive 決定的にすべての彼の力を伝える blow, a howl more frightful still than that which had burst forth and expired beneath 打撃、下に記載のバーストと期限が切れていたものよりもさらに恐ろしい遠吠え the beam, rose among them. Those who did not cry out, those who were ビームは、その中で上昇した。 、いた人々を叫ぶしなかった人 still alive, looked. 見て、まだ生きている。 Two streams of melted lead were falling from the summit of the edifice into the 溶けた鉛の2つのストリームは、中に建物の頂上から落ちていた thickest of the rabble. やじ馬の最も厚い。 That sea of men had just sunk down beneath the boiling metal, which had made, at the 男性の海だけで、作った沸騰金属、下に下に沈んでいた two points where it fell, two black and smoking holes in the crowd, such as hot このようなホットとしてそれを落ちた二つの点、群集内の2つの黒と喫煙ホール、 water would make in snow. 水は雪になるだろう。 Dying men, half consumed and groaning with anguish, could be seen writhing there. 瀕死の男性の半分消費さと苦悩withうめき声が、そこに身もだえ見ることができる。 Around these two principal streams there were drops of that horrible rain, which これらの二つの主要な流れの周りthat恐ろしい雨の滴は、そこにされた scattered over the assailants and entered their skulls like gimlets of fire. 加害者に散らばっと火のgimletsのような彼らの頭蓋骨に入った。 It was a heavy fire which overwhelmed these wretches with a thousand hailstones. それは千雹でこれらwretchesを圧倒重い火災だった。 The outcry was heartrending. 抗議は、胸が張り裂けるようなていた。 They fled pell-mell, hurling the beam upon the bodies, the boldest as well as the most 彼らはボディによってビームを投げつける、大慌てで逃げた、最も大胆なだけでなく、ほとんどの timid, and the parvis was cleared a second time. 臆病な、とパルビスは2回目クリアされました。 All eyes were raised to the top of the church. すべての目は、教会の上に引き上げていた。 They beheld there an extraordinary sight. 彼らはそこに異常な光景を見た。 On the crest of the highest gallery, higher than the central rose window, there was a 中央のバラ窓よりも高い最高のギャラリー、の頂上に、あった great flame rising between the two towers with whirlwinds of sparks, a vast, 大きな炎は、火花の旋風、広大な2つのタワーの間に上昇 disordered, and furious flame, a tongue of 無秩序、そして猛烈な炎の舌 which was borne into the smoke by the wind, from time to time. これは、時々、風が煙に負担した。 Below that fire, below the gloomy balustrade with its trefoils showing darkly は火災下、そのtrefoilsが暗く表示さwith暗い手すり下 against its glare, two spouts with monster throats were vomiting forth unceasingly そのまぶしさに対して、モンスターの喉二つ噴出が絶え間なく前後嘔吐でした that burning rain, whose silvery stream その銀色のストリームthat燃える雨、 stood out against the shadows of the lower facade. 下のファサードの影に反対立っていた。 As they approached the earth, these two jets of liquid lead spread out in sheaves, 彼らは地球に近づくと、液体鉛のこれら2つのジェットは、sheavesに広がる like water springing from the thousand holes of a watering-pot. 水のように水まき、ポットの千の穴から湧き。 Above the flame, the enormous towers, two sides of each of which were visible in 炎の上に、巨大な塔、その各々の両側には、で表示さていた sharp outline, the one wholly black, the other wholly red, seemed still more vast 鋭い輪郭、完全に黒、もうひとつは完全に赤には、さらに広大なようだ with all the immensity of the shadow which they cast even to the sky. 彼らも空にキャスト影のすべて広大した。 Their innumerable sculptures of demons and dragons assumed a lugubrious aspect. 悪魔やドラゴンの彼らの無数の彫刻は、縁起でもない面を仮定した。 The restless light of the flame made them move to the eye. 炎の落ち着きのない光が彼らが目に移動しました。 There were griffins which had the air of laughing, gargoyles which one fancied one 笑いの空気を持っていたグリフィン、一つ一つを想像上のガーゴイルがあった heard yelping, salamanders which puffed at the fire, tarasques which sneezed in the 暖炉でパフyelping、サンショウウオ、でくしゃみをtarasquesを聞いた smoke. 煙。 And among the monsters thus roused from their sleep of stone by this flame, by this やモンスターの中でこのようにこれによって、この炎で石の彼らの眠りから発奮 noise, there was one who walked about, and who was seen, from time to time, to pass ノイズ、渡すために、時々、そこに約歩いた一つであり、誰が見られました across the glowing face of the pile, like a bat in front of a candle. 杭のglowing顔全体に、ろうそくの前でバットをしたい。 Without doubt, this strange beacon light would awaken far away, the woodcutter of 疑いなく、この奇妙なビーコンの光は、遠く離れた場所に木こりを目覚めだ the hills of Bicetre, terrified to behold the gigantic shadow of the towers of Notre- の塔の巨大な影を見張るようterrifiedムランビストルの丘、ノートルダムを Dame quivering over his heaths. 貴婦人は彼のヒース以上の震え。 A terrified silence ensued among the outcasts, during which nothing was heard, 恐怖の沈黙は、何も聞いていなかった、その間、のけ者間続いた but the cries of alarm of the canons shut up in their cloister, and more uneasy than しかし、規範のアラームの叫びは彼らの回廊に閉じ込めて、より多くの不安 horses in a burning stable, the furtive 燃焼安定、内密の馬 sound of windows hastily opened and still more hastily closed, the internal hurly- 窓の音は急いでオープンし、さらに急いで閉じ、内部騒がしい- burly of the houses and of the Hotel-Dieu, the wind in the flame, the last death- 住宅およびホテル - ガール、炎の風、最後のたくましい死 - rattle of the dying, and the continued 死ぬのガラガラ、そして継続的な crackling of the rain of lead upon the pavement. 舗装時に鉛の雨のクラック。 In the meanwhile, the principal vagabonds had retired beneath the porch of the 一方、主な浮浪者はポーチの下に引退していた Gondelaurier mansion, and were holding a council of war. Gondelaurier邸宅、そして戦争の評議会を開催した。 The Duke of Egypt, seated on a stone post, contemplated the phantasmagorical bonfire, 石のポストに座ってエジプトの公爵は、、、次々に変わっていくたき火を企図 glowing at a height of two hundred feet in the air, with religious terror. 宗教的な恐怖に、空気中の200フィートの高さでglowing。 Clopin Trouillefou bit his huge fists with rage. Clopin Trouillefouは怒りで彼の巨大な拳を噛んだ。 "Impossible to get in!" he muttered between his teeth. "で取得することは不可能!"彼は彼の歯の間につぶやいた。 "An old, enchanted church!" grumbled the aged Bohemian, Mathias Hungadi Spicali. "古い、魅惑的な教会!"高齢ボヘミアン、マティアスHungadi Spicaliは不平を。 "By the Pope's whiskers!" went on a sham soldier, who had once been in service, "教皇のひげで!"一度サービスしていた偽の兵士、、に行きました "here are church gutters spitting melted lead at you better than the machicolations "ここはあなたに溶けた鉛を吐き、教会の雨どいですmachicolationsよりも優れて of Lectoure." レクツールである。" "Do you see that demon passing and repassing in front of the fire?" exclaimed "あなたは悪魔が火の前で渡すとrepassing見ますか?"叫んだ the Duke of Egypt. "Pardieu, 'tis that damned bellringer, 'tis エジプトのデューク。 "Pardieu、TIS"そののろわれたベルリンガーは、TISの Quasimodo," said Clopin. カジモドは、"Clopinは言った。 The Bohemian tossed his head. "I tell you, that 'tis the spirit Sabnac, ボヘミアンは頭を投げた。 "私は、"精神のSabnacをあわつまり、あなたが言う the grand marquis, the demon of fortifications. 壮大な侯爵、要塞の悪魔。 He has the form of an armed soldier, the head of a lion. 彼は武装兵士の形、獅子の頭を持っています。 Sometimes he rides a hideous horse. He changes men into stones, of which he 時々彼は恐ろしい馬に乗る。彼は、石に人を変更しているのHe builds towers. 塔を構築します。 He commands fifty legions 'Tis he indeed; I recognize him. 彼は確かにfifty軍団"TISを指令する、私は彼を認識する。 Sometimes he is clad in a handsome golden robe, figured after the Turkish fashion." 時々彼はハンサムな金色のローブを身にまとったされ、トルコのファッションの後に考え出した。" "Where is Bellevigne de l'Etoile?" demanded Clopin. "Bellevigneエトワール広場はどこですか?"Clopinは要求した。 "He is dead." "彼は死んでいる。" Andry the Red laughed in an idiotic way: "Notre-Dame is making work for the アンドリーレッドはばかげた方法で笑った:"ノートルダムのために仕事をしている hospital," said he. 病院は、"彼は言った。 "Is there, then, no way of forcing this door," exclaimed the King of Thunes, "このドアを強制する手段、そして、存在しない、"Thunesの王は、叫んだ stamping his foot. 彼の足をスタンプ。 The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease エジプトの公爵は停止しなかった沸騰リードの二つのストリームに悲しげに指摘 to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus. リンの二つの長いdistaffsのようなストリーク黒いファサードをへ。 "Churches have been known to defend themselves thus all by themselves," he 彼は"教会は、自分自身ですべてこのように自分自身を守るために知られている" remarked with a sigh. ため息をついて述べた。 "Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times "聖ソフィアコンスタンティノープル、40年前、地球を3回投げつけた in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads. 連続して、彼女の頭である彼女のドームを、動揺によるMahomの三日月、。 Guillaume de Paris, who built this one was a magician." このいずれかが組み込まれてギョームドパリでは、魔術師だった。" "Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?" said Clopin. "我々はhighwaymanの複数形のような、哀れな形で撤退してしなければなりませんか?"Clopinは言った。 "Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow." "我々はそれらのフード付きのオオカミが、明日に吊るされる人、ここで私たちの姉妹を残しておく必要があります。" "And the sacristy, where there are wagon- loads of gold!" added a vagabond, whose "金の馬車 - 負荷がある聖具室、!"その放浪は、追加 name, we regret to say, we do not know. 名前は、私たちが言うに後悔し、我々は知らない。 "Beard of Mahom!" cried Trouillefou. "Let us make another trial," resumed the "Mahom ofビアード!"Trouillefouは叫んだ。 "私たちは別の裁判を作ってみよう、"再開 vagabond. Mathias Hungadi shook his head. 放浪。マティアスHungadiは首を横に振った。 "We shall never get in by the door. "我々はドアでで得ることはないものとします。 We must find the defect in the armor of the old fairy; a hole, a false postern, some 穴、偽の裏門、いくつか、私たちは、古い妖精の鎧の欠陥を見つける必要があります joint or other." "Who will go with me?" said Clopin. ジョイントまたは他の。""私と一緒に行く誰ですか?"Clopinは言った。 "I shall go at it again. "私は再びそれで行くものとします。 By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?" ところで、鉄でそう包まれ少し学者ハーンは、どこにあるのか" "He is dead, no doubt," some one replied; "we no longer hear his laugh." "彼は、間違いなく死んではない、"誰かが答えた。"我々は、もはや彼の笑い声を聞くこと。" The King of Thunes frowned: "So much the worse. Thunesの王は眉をひそめた。"あまりにも多くの悪い。 There was a brave heart under that ironmongery. 勇敢な心はその金物店の下にあった。 And Master Pierre Gringoire?" とマスターピエールGringoire?" "Captain Clopin," said Andry the Red, "he slipped away before we reached the Pont- 我々が到達する前に"キャプテンClopin、"アンドリーレッドは言った、"彼は離れて滑って橋を - aux-Changeurs." Clopin stamped his foot. AUX - Changeurs。"Clopinは彼の足を刻印。 "Gueule-Dieu! "グールデュー! 'twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the "彼はあちらで私たちをプッシュ誰TWAS、と彼は非常に途中で私たちを捨てている job! Cowardly chatterer, with a slipper for a 仕事! forスリッパwith臆病よくしゃべる人、 helmet!" ヘルメット!" "Captain Clopin," said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, "yonder is "キャプテンClopin、"リュデュパルビスを見つめていたアンドリーレッドは言った、"あそこのは the little scholar." "Praised be Pluto!" said Clopin. 少し学者。""プルートとなる讃美!"Clopinは言った。 "But what the devil is he dragging after him?" "しかし悪魔は、彼が彼の後にドラッグするか?" It was, in fact, Jehan, who was running as fast as his heavy outfit of a Paladin, and それは、実際には、パラディンの彼の重い衣装な限り高速に実行されていたハーン、であり、 a long ladder which trailed on the pavement, would permit, more breathless 歩道で後塵長いはしご、許可されると、より多くの息 than an ant harnessed to a blade of grass twenty times longer than itself. 自体よりも20倍長い草のブレードに活かしたアリより。 "Victory! Te Deum!" cried the scholar. "勝利!テデウムは!"学者は叫んだ。 "Here is the ladder of the longshoremen of Port Saint-Landry." "ここではポートサンランドリーの港湾労働者のはしごです。" Clopin approached him. "Child, what do you mean to do, corne-dieu! Clopinは彼に近づいた。 "子供、あなたが何をすべきかを意味するか、コーンデュー! with this ladder?" このラダーと?" "I have it," replied Jehan, panting. "I knew where it was under the shed of the "私はそれを持っている、"ジャハーンは喘ぐ、答えた。 "私はITは、上屋の下にあったところ知っていた lieutenant's house. There's a wench there whom I know, who 中尉の家。私が知っているそこThere'sa田舎娘、誰が thinks me as handsome as Cupido. 私は、Cupidoのようにハンサムと考えている。 I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, Pasque-Mahom! 私ははしごを得るために彼女を利用していましたし、私ははしご、オキナグサ- Mahomを持っている! The poor girl came to open the door to me in her shift." 貧しい女の子は彼女のシフトで私への扉を開くようになった。" "Yes," said Clopin, "but what are you going to do with that ladder?" "はい、"Clopinは、"しかし何を、その梯子をどうするつもりですか?" Jehan gazed at him with a malicious, knowing look, and cracked his fingers like ジャハーンは、悪意のある、知ってそうな表情で彼を見つめ、そして彼の指を同じようにひび castanets. カスタネット。 At that moment he was sublime. On his head he wore one of those overloaded その瞬間、彼は崇高だった。彼の頭の上に彼はオーバーロードされたそれらの一つを身に着けていた helmets of the fifteenth century, which frightened the enemy with their fanciful 彼らの空想で敵を怯え15世紀のヘルメット、 crests. 紋。 His bristled with ten iron beaks, so that Jehan could have disputed with Nestor's 彼は、ハーンはネストールの争いのことができたように、10個の鉄のくちばしwith剛毛のある Homeric vessel the redoubtable title of dexeubolos. ホメロスの容器dexeubolosの尊敬の念を起こさせるタイトル。 "What do I mean to do with it, august king of Thunes? "私は、それをどうするThunesの8月の王を意味するのですか? Do you see that row of statues which have such idiotic expressions, yonder, above the あなたは上記の、あそこの、このような馬鹿げた表現を持っている彫像のその行を参照してください three portals?" ポータル3社は?" "Yes. Well?" "'Tis the gallery of the kings of France." "はい。よく?"""フランスの王たちのギャラリーは、TIS。" "What is that to me?" said Clopin. "Wait! "それは私に何ですか?"Clopinは言った。 "待って! At the end of that gallery there is a door which is never fastened otherwise than with そのギャラリーの最後に使用した場合よりも特に固定されることはありませんドアがあります a latch, and with this ladder I ascend, and I am in the church." ラッチ、およびこのはしごで私は上る、と私は教会にいます。" "Child let me be the first to ascend." "子供は私が昇ることを最初にしましょう。" "No, comrade, the ladder is mine. Come, you shall be the second." "いいえ、同志、はしごは私のものです。来て、2番目でなければならない。" "May Beelzebub strangle you!" said surly Clopin, "I won't be second to anybody." "ベルゼブブあなたを絞めがある可能性があります。"無愛想なClopinは"私は誰に2番目のものではない"と述べた。 "Then find a ladder, Clopin!" "それから、Clopinをはしごを見つけよう!" Jehan set out on a run across the Place, dragging his ladder and shouting: "Follow "フォロー:ジャハーンは、彼のはしごをドラッグして叫び、場所間の実行時に着手 me, lads!" 私、若者!" In an instant the ladder was raised, and propped against the balustrade of the lower 瞬間的にラダーが発生しました、と下部の手すりagainst立てかけられ gallery, above one of the lateral doors. ギャラリー、側面ドアの一つ上に。 The throng of vagabonds, uttering loud acclamations, crowded to its foot to 浮浪者の群れは、大声でacclamationsを口に、その足に混雑 ascend. But Jehan maintained his right, and was the 昇る。しかし、ジャハーンは、彼の権利を維持し、およびWS first to set foot on the rungs. ラングに足を踏み入れた最初に。 The passage was tolerably long. The gallery of the kings of France is to- 通路は、まあまあ長かった。フランスの王たちのギャラリーは、ツー day about sixty feet above the pavement. The eleven steps of the flight before the 舗装上に60フィート、約一日。前に飛行の11のステップ door, made it still higher. ドア、それは依然として高くなる。 Jehan mounted slowly, a good deal incommoded by his heavy armor, holding his ジャハーンは、彼を保持し、彼の重い鎧by incommoded良い取引、徐々にマウントさ crossbow in one hand, and clinging to a rung with the other. 片手に石弓し、相互にラングにしがみついて。 When he reached the middle of the ladder, he cast a melancholy glance at the poor 彼は梯子の中央に達したとき、彼は貧困層を憂鬱視線を向ける dead outcasts, with which the steps were strewn. ステップがばらまかれたときのデッドのけ者、。 "Alas!" said he, "here is a heap of bodies worthy of the fifth book of the Iliad!" "ああ"彼は、"ここでイリアスの第五本の立派なボディのヒープです!"だ Then he continued his ascent. The vagabonds followed him. それから彼は彼の上昇を続けた。浮浪者は、彼に続いた。 There was one on every rung. すべてのラング上の1つはあった。 At the sight of this line of cuirassed backs, undulating as they rose through the cuirassed背中のこのラインの光景を見て、彼らが通過上昇に伴って波打っている gloom, one would have pronounced it a serpent with steel scales, which was 暗がりでは、一つは、wasスチールスケールの蛇、顕著であろう raising itself erect in front of the church. 教会の前で直立自体を上げる。 Jehan who formed the head, and who was whistling, completed the illusion. 頭部を形成し、口笛を吹くかだれジャハーンは、錯覚を完了した。 The scholar finally reached the balcony of the gallery, and climbed over it nimbly, to 学者は、最終的にギャラリーのバルコニーに達し、に、機敏にそれ以上の上昇 the applause of the whole vagabond tribe. 全体の遊牧種族の拍手。 Thus master of the citadel, he uttered a shout of joy, and suddenly halted, 、このように要塞のマスターは、彼は喜びの叫びを口にし、突然停止 petrified. 石化した。 He had just caught sight of Quasimodo concealed in the dark, with flashing eye, 彼はただ、点滅の目で、暗闇の中でカジモド隠しの姿をキャッチしていた behind one of the statues of the kings. 王の彫像の一つの後ろに。 Before a second assailant could gain a foothold on the gallery, the formidable 第二加害者は、ギャラリー上の足場、手ごわいを取得する可能性があります前に、 hunchback leaped to the head of the ladder, without uttering a word, seized the ends of 猫背の人は、声を出さずに、ラダーの頭に浮上したの両端を押収 the two uprights with his powerful hands, 彼の強力な手を二つアップライト、 raised them, pushed them out from the wall, balanced the long and pliant ladder, loaded ロードされ、長くしなやかなはしごをバランス、壁からそれらを押し出した、それらを調達 with vagabonds from top to bottom for a moment, in the midst of shrieks of anguish, 苦痛の悲鳴の真っ只中にモーメントの上から下への浮浪者を持つ、 then suddenly, with superhuman force, その後、突然、超人的な力で、 hurled this cluster of men backward into the Place. 男性のこのクラスターは、場所に後方に投げつけた。 There was a moment when even the most resolute trembled. さらにほとんどの毅然とが震えた瞬間があった。 The ladder, launched backwards, remained erect and standing for an instant, and はしごは、後方に立ち直立と一瞬立ったまま、と seemed to hesitate, then wavered, then suddenly, describing a frightful arc of a 気軽に見えた、その後の恐ろしいアークを記述すると、突然、揺らいだ circle eighty feet in radius, crashed upon によってクラッシュした半径の円の80フィート、 the pavement with its load of ruffians, more rapidly than a drawbridge when its より急速に跳ね橋を超えるruffiansその負荷の舗装、ときにその chains break. チェーンが壊れる。 There arose an immense imprecation, then all was still, and a few mutilated wretches その後、巨大なのろい、すべてまだあった、といくつかのバラバラwretchesが起きました were seen, crawling over the heap of dead. A sound of wrath and grief followed the 死者のヒープ上のクロール、見られた。怒りと悲しみの音に続いて first cries of triumph among the besiegers. 攻囲軍の中で勝利の最初の叫び。 Quasimodo, impassive, with both elbows propped on the balustrade, looked on. 手すりon支えられた両肘withカジモド、平然としたが、上に見えた。 He had the air of an old, bushy-headed king at his window. 彼は彼のウィンドウで、古い、ふさふさした頭王の空気を持っていた。 As for Jehan Frollo, he was in a critical position. ジャハーンフロロとして、彼は重要な位置にあった。 He found himself in the gallery with the formidable bellringer, alone, separated 彼は、分離された、恐るべきベルリンガー、単独でギャラリーに自分自身を発見 from his companions by a vertical wall eighty feet high. 80フィートの高い垂直壁で彼の仲間から。 While Quasimodo was dealing with the ladder, the scholar had run to the postern カジモドは、はしごを扱っていたが、学者は裏門するために実行していた which he believed to be open. It was not. その彼が開いていると信じていた。そうではなかった。 The deaf man had closed it behind him when he entered the gallery. 彼はギャラリーに入った時に耳の聞こえない人は彼の後ろにそれを閉鎖していた。 Jehan had then concealed himself behind a stone king, not daring to breathe, and ジャハーンは、その後、息をする大胆ではない、石の王の後ろに身を隠していた、と fixing upon the monstrous hunchback a frightened gaze, like the man, who, when 誰が、いつ、人間のように、巨大な円背おびえた視線によって固定 courting the wife of the guardian of a 後見人の妻を求愛 menagerie, went one evening to a love rendezvous, mistook the wall which he was 愛のランデブーに一晩行った動物園では、、彼は壁を間違え to climb, and suddenly found himself face to face with a white bear. 登る、と突然彼自身は白い熊との競争に直面するだろうが始まった。 For the first few moments, the deaf man paid no heed to him; but at last he turned 最初の数瞬間は、耳の聞こえない人は彼に注意を払っていない、しかし最後に彼は振り返り his head, and suddenly straightened up. He had just caught sight of the scholar. 彼の頭、そして急に伸ばした。彼は単に学者の姿をキャッチしていた。 Jehan prepared himself for a rough shock, but the deaf man remained motionless; only ジャハーンは、大まかな衝撃のためにご自身を準備されていましたが、耳の聞こえない人は、静止したまま、のみ he had turned towards the scholar and was looking at him. 彼は、学者方を向いていたし、彼を見ていた。 "Ho ho!" said Jehan, "what do you mean by staring at me with that solitary and "ホホー!"ジャハーンは、その孤独とで私を凝視しては何を意味している"と述べた melancholy eye?" As he spoke thus, the young scamp 憂鬱な目?"彼はこのように話したように、若い手を抜く stealthily adjusted his crossbow. こっそり彼の石弓を調節。 "Quasimodo!" he cried, "I am going to change your surname: you shall be called "!カジモドは、"彼は叫んだ、"私はあなたの姓を変更するつもりです:あなたが呼び出されなければならない the blind man." The shot sped. 盲目の男は。"ショットが高速化。 The feathered vireton whizzed and entered the hunchback's left arm. 羽viretonはwhizzed andせむしの左腕に入った。 Quasimodo appeared no more moved by it than by a scratch to King Pharamond. カジモドはもうキングPharamondにスクラッチするよりも、それによって移動現われなかった。 He laid his hand on the arrow, tore it from his arm, and tranquilly broke it across his 彼は、矢印の上に手を置いて彼の腕からそれを引き裂き、そして慌てずに彼のを渡ってそれを壊した big knee; then he let the two pieces drop on the floor, rather than threw them down. 大きな膝は、その後、彼は2つの駒が床に落とすのではなく、それらを投げた。 But Jehan had no opportunity to fire a second time. しかしハーンは二度目を起動する機会がありませんでした。 The arrow broken, Quasimodo breathing heavily, bounded like a grasshopper, and he バッタのように有界ブロークンアロー、重くカジモドの呼吸、、、彼 fell upon the scholar, whose armor was flattened against the wall by the blow. その鎧ブローによる壁に扁平was学者、に落ちた。 Then in that gloom, wherein wavered the light of the torches, a terrible thing was 次に、その暗がりに、ここでは、ひどい事を松明の光をされて揺らいだ seen. 見られる。 Quasimodo had grasped with his left hand the two arms of Jehan, who did not offer カジモドは、彼の左手で提供していませんジャハーンの2つのアームを、把握していた any resistance, so thoroughly did he feel that he was lost. あらゆる抵抗は、その徹底的に彼は彼が失われたことを感じました。 With his right hand, the deaf man detached one by one, in silence, with sinister 彼の右手で、耳の聞こえない人は、不吉で、沈黙の中で、一つずつ切り離し slowness, all the pieces of his armor, the sword, the daggers, the helmet, the 遅さ、彼の鎧のすべての部分、剣、短剣、ヘルメット、 cuirass, the leg pieces. 胸当て、足の部分。 One would have said that it was a monkey taking the shell from a nut. 一つは、ナットから殻を取って猿だと言っただろう。 Quasimodo flung the scholar's iron shell at his feet, piece by piece. カジモドは、一枚ずつ、彼の足元に学者の鉄の殻を投げつけた。 When the scholar beheld himself disarmed, stripped, weak, and naked in those terrible 学者は、これらのひどいの彼自身は、武装解除を削ぎ、弱く、そして裸の過去過去分詞する場合 hands, he made no attempt to speak to the deaf man, but began to laugh audaciously in 手は、彼は耳が聞こえない人に話すことがない試みを行っていない、したのに不敵に笑い始めた his face, and to sing with his intrepid 彼の顔は、彼の勇敢で歌うために heedlessness of a child of sixteen, the then popular ditty:-- 16の子供の無頓着さ、そして人気の俗謡: - "Elle est bien habillee, La ville de Cambrai; Marafin l'a pillee..."* "エルESTビエンhabillee、ラヴィルデカンブレー。Marafin L' pillee ..."* * The city of Cambrai is well dressed. *カンブレーの街はよく服を着ています。 Marafin plundered it. He did not finish. Marafinはそれを略奪した。彼は正しく完了しませんでした。 Quasimodo was seen on the parapet of the gallery, holding the scholar by the feet カジモドは、足で学者を保持している、ギャラリーの手すりon見られた with one hand and whirling him over the abyss like a sling; then a sound like that そのような音、片手でスリングのような深淵を介して彼を旋回with of a bony structure in contact with a wall 壁に接触する骨構造の was heard, and something was seen to fall which halted a third of the way down in its 聞かれたし、何か、その方法の第三のダウン停止どの落下に見られた fall, on a projection in the architecture. アーキテクチャでの投影に、落ちる。 It was a dead body which remained hanging there, bent double, its loins broken, its それは、そこにぶら下がって残って死んで体だった二重に曲げ、その腰が壊れて、その skull empty. A cry of horror rose among the vagabonds. 空の頭蓋骨。恐怖の叫びは、浮浪者の間で上昇した。 "Vengeance!" shouted Clopin. "復讐!"Clopinは叫んだ。 "To the sack!" replied the multitude. "Assault! assault!" "袋に!"多数を答えた。 "アサルト!攻撃!" There came a tremendous howl, in which were mingled all tongues, all dialects, all すべての舌が入り交じったされた驚異的な遠ぼえ、、すべての方言はすべて、そこに来た accents. アクセント。 The death of the poor scholar imparted a furious ardor to that crowd. 貧しい学者の死はその群衆に猛烈な情熱を付与。 It was seized with shame, and the wrath of having been held so long in check before a それは恥に襲われ、の怒りは、前のチェックでそう長く開催されたこと church by a hunchback. 猫背の人が教会。 Rage found ladders, multiplied the torches, and, at the expiration of a few minutes, 怒りは、はしごを発見松明を乗じて、そして、数分が終了した時点で、 Quasimodo, in despair, beheld that terrible ant heap mount on all sides to the assault カジモドは、絶望し、攻撃するために全ての面でそのひどい蟻のヒープのマウントを過去過去分詞 of Notre-Dame. ノートルダムの。 Those who had no ladders had knotted ropes; those who had no ropes climbed by the ないはしごを持っていない人は結ばれたロープを持っていた;はロープを持っていた人々は増の projections of the carvings. They hung from each other's rags. 彫刻の予測。彼らは互いのぼろきれから吊り下げ。 There were no means of resisting that rising tide of frightful faces; rage made 恐ろしい顔のその台頭に抵抗する手段はありませんでした。怒りが行わ these fierce countenances ruddy; their clayey brows were dripping with sweat; 血色の良いこれらの激しい表情、彼らの粘土眉は汗でびっしょりになっていた。 their eyes darted lightnings; all these 彼らの目は電光をdarted、すべてのこれらの grimaces, all these horrors laid siege to Quasimodo. grimacesは、すべてこれらの恐怖は、カジモドを包囲。 One would have said that some other church had despatched to the assault of Notre-Dame 一つは、いくつかの他の教会はノートルダム寺院の攻撃にdespatchedていたと述べているだろう its gorgons, its dogs, its drees, its demons, its most fantastic sculptures. そのゴルゴン、その犬、そのドレース、その悪魔、その最も素晴らしい彫刻。 It was like a layer of living monsters on the stone monsters of the facade. それはファサードの石のモンスターに住むモンスターの層のようだった。 Meanwhile, the Place was studded with a thousand torches. 一方、場所は千松明がちりばめられていた。 This scene of confusion, till now hid in darkness, was suddenly flooded with light. 混乱のこのシーンは、今暗闇の中に、HIDまで、急に光が殺到した。 The parvis was resplendent, and cast a radiance on the sky; the bonfire lighted on パルビスは華やかであり、空に輝きをキャスト、かがり火がオンに点灯 the lofty platform was still burning, and illuminated the city far away. 高尚なプラットフォームは、まだ燃えて、そして遠く離れた街を照射した。 The enormous silhouette of the two towers, projected afar on the roofs of Paris, and 二つのタワーの巨大なシルエットは、パリの屋根に遠くを投影し、 formed a large notch of black in this light. この光の中で黒の大きな切り欠きを形成した。 The city seemed to be aroused. 街は興奮するように見えた。 Alarm bells wailed in the distance. 警報ベルが遠くでwailed。 The vagabonds howled, panted, swore, climbed; and Quasimodo, powerless against 浮浪者は、遠ぼえpanted、誓った、登り、そしてカジモド、に対して無力 so many enemies, shuddering for the gypsy, beholding the furious faces approaching 近づいて猛烈な顔をbeholding、ジプシーのために震えて、多くの敵はそう ever nearer and nearer to his gallery, 彼のギャラリーに今まで近くて近い、 entreated heaven for a miracle, and wrung his arms in despair 懇願奇跡の天国、と絶望の彼の腕を絞った。 -BOOK TENTH. CHAPTER III. - BOOK十。第III。 LONG LIVE MIRTH. LONG LIVE笑い。 The reader has probably not forgotten that a part of the Cour de Miracles was enclosed 読者は、おそらくクールデ奇跡の部分が囲まれていたことを忘れていない by the ancient wall which surrounded the city, a goodly number of whose towers had 街を囲む古代の壁で、塔のかなりの数がいた begun, even at that epoch, to fall to ruin. 台無しに低下する、も、その時代で、始まった。 One of these towers had been converted into a pleasure resort by the vagabonds. これらの塔の一つは浮浪者by喜びのリゾート地に変換されていた。 There was a drain-shop in the underground story, and the rest in the upper stories. 地下階のドレイン - ショップ、および上部の物語の残りがあった。 This was the most lively, and consequently the most hideous, point of the whole これは、最も活気であり、全体の結果として最も恐ろしい、ポイント outcast den. It was a sort of monstrous hive, which 見捨てられたデン。それは巨大なハイブのソートされた、どの buzzed there night and day. 夜と昼はそこに行ったり来たりして。 At night, when the remainder of the beggar horde slept, when there was no longer a 夜になると、乞食の大群の残りの部分が眠っていたときに、もはやなかったとき window lighted in the dingy facades of the Place, when not a cry was any longer to be ウィンドウはない叫びがされるように任意の長いとき、Placeの薄汚いファサードを点灯 heard proceeding from those innumerable それらの無数から聞いた進む families, those ant-hills of thieves, of wenches, and stolen or bastard children, 家族、それらのwenches of泥棒のアリ - 丘、および盗難またはろくでなしの子供、 the merry tower was still recognizable by the noise which it made, by the scarlet 陽気塔は緋色で、まだそれは作られたノイズによって認識was light which, flashing simultaneously from から同時に点滅し、光 the air-holes, the windows, the fissures in the cracked walls, escaped, so to speak, 空気穴、エスケープ窓、ひびの入った壁の亀裂、、いわば、 from its every pore. The cellar then, was the dram-shop. すべての細孔とから。セラーには、その後、DRAMショップだった。 The descent to it was through a low door and by a staircase as steep as a classic それへの降下が低いドアを通って、古典的のように急な階段によって行った Alexandrine. アレクサンド。 Over the door, by way of a sign there hung a marvellous daub, representing new sons door上の、記号の方法で新しい人の息子を表す、素晴らしい下手な絵をそこに掛けて and dead chickens, with this, pun below: Aux sonneurs pour les trepasses,--The 死んだ鶏、これに伴い、しゃれ以下:補助sonneursはLESのtrepassesを注ぎ、 - wringers for the dead. 死者のためのwringers。 One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the 門限は、パリのすべての鐘楼から鳴ってされたもの夕方、 sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the ウォッチの巡査部長が観察されている可能性があります、それは入力するように付与されていた formidable Court of Miracles, that more 奇跡の恐るべき裁判所は、その多く tumult than usual was in progress in the vagabonds' tavern, that more drinking was 通常より混乱は多くの飲酒があったこと、浮浪者"居酒屋で進行中でした being done, and louder swearing. 行われ、大声で宣誓している。 Outside in the Place, there, were many groups conversing in low tones, as when ときのように場所の外に、そこに、低いトーンで話すことを多くのグループが、いた some great plan is being framed, and here and there a knave crouching down engaged in いくつかの素晴らしい計画は額に入れて、あちこちでダウンしゃがんで召使いの少年はに従事されている sharpening a villanous iron blade on a paving-stone. 舗装、石の上にvillanous鉄の刃を研いで。 Meanwhile, in the tavern itself, wine and gaming offered such a powerful diversion to 一方、居酒屋そのもので、ワインやゲームは、このような強力な転換を提供 the ideas which occupied the vagabonds' lair that evening, that it would have been それはだっただろうその日の夕方浮浪者"ねぐらを占領アイデア、 difficult to divine from the remarks of the drinkers, what was the matter in hand. 飲酒者の発言から神が困難、手の問題何だったの。 They merely wore a gayer air than was their wont, and some weapon could be seen 彼らは単に彼らのWONTよりもガイアーの空気を身に着けていた、といくつかの武器を見ることができる glittering between the legs of each of them,--a sickle, an axe, a big two-edged 、それらの各々の脚の間輝いて - 鎌、斧、両刃の大型 sword or the hook of an old hackbut. 剣や古いhackbutのフック。 The room, circular in form, was very spacious; but the tables were so thickly フォーム内の円形の部屋は、、非常に広々でした。しかし、テーブルはとても厚くなった set and the drinkers so numerous, that all that the tavern contained, men, women, 居酒屋が含まれているすべてのことを、非常に多くセットと飲酒、男性、女性、 benches, beer-jugs, all that were drinking, ベンチ、ビール、水差し、飲酒していたすべての、 all that were sleeping, all that were playing, the well, the lame, seemed piled 眠っていたすべて、再生していたすべて、よく、ラメが、重なって見えた up pell-mell, with as much order and harmony as a heap of oyster shells. 大慌てでアップ、カキ殻のヒープと同じくらい順序と調和。 There were a few tallow dips lighted on the tables; but the real luminary of this これの本当の有名人は、しかし、そこにテーブルに点灯し、数獣脂のディップがあった tavern, that which played the part in this dram-shop of the chandelier of an opera オペラのシャンデリアのこのDRAMショップに参加を演じたこと居酒屋、 house, was the fire. 家は、火事だった。 This cellar was so damp that the fire was never allowed to go out, even in midsummer; このセラーは、火災がさえ真夏に、外出が許可されなかったように湿ったでした。 an immense chimney with a sculptured mantel, all bristling with heavy iron 彫刻されたマントルピースwith巨大な煙突は、すべての重い鉄と毛が逆立った andirons and cooking utensils, with one of のいずれかの薪台や調理器具、 those huge fires of mixed wood and peat which at night, in village streets make the 夜に、村の通りで行った混交林と泥炭のそれらの巨大な火災 reflection of forge windows stand out so red on the opposite walls. 鍛冶屋の窓の反射は、反対側の壁にその赤が目立つ。 A big dog gravely seated in the ashes was turning a spit loaded with meat before the 厳かに灰に座って大きな犬が前に肉を積んだ串をなっていた coals. 石炭。 Great as was the confusion, after the first glance one could distinguish in that グレートとして、混乱された最初の一見の後に一点で区別することができる multitude, three principal groups which thronged around three personages already すでに3つの人物の周りに群がった群衆、三つの主要グループ known to the reader. 読者に知られています。 One of these personages, fantastically accoutred in many an oriental rag, was 素晴らしく、多くの東洋のぼろin accoutredこれらの人物の一、、した Mathias Hungadi Spicali, Duke of Egypt and Bohemia. マティアスHungadi Spicali、エジプト、ボヘミアの公爵。 The knave was seated on a table with his legs crossed, and in a loud voice was 召使いの少年は、彼の足を組んでテーブルに座って、大きな声でであった bestowing his knowledge of magic, both black and white, on many a gaping face 多くのぽっかりと顔に、黒と白の両方の魔法、彼の知識を贈与 which surrounded him. その彼を囲んだ。 Another rabble pressed close around our old friend, the valiant King of Thunes, armed 私たちの古い友人、Thunesの勇敢な王、武力の周りに近い押された別の民衆 to the teeth. 歯へ。 Clopin Trouillefou, with a very serious air and in a low voice, was regulating the 非常に深刻な空気と低い声でClopin Trouillefouは、、規制された distribution of an enormous cask of arms, which stood wide open in front of him and 彼の前に大きく開いて立って腕の巨大な樽、の分布と from whence poured out in profusion, axes, どこから、、咲き乱れるの軸を注いだ swords, bassinets, coats of mail, broadswords, lance-heads, arrows, and 剣、バシネット、メールのコート、broadswords、ランス - ヘッド、矢印、および viretons, like apples and grapes from a horn of plenty. 豊穣の角からリンゴ、ブドウのようなviretons、。 Every one took something from the cask, one a morion, another a long, straight sword, 一人一人には、樽から一モリオン、別の長い、まっすぐな剣を、何かを取り another a dagger with a cross--shaped hilt. 十字架を持つ別の短剣 - 形の柄。 The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, 非常に子どもたちが自ら武装した、とボウルでさえ不具があった人、 in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like 鎧と胸当てには、同じように、飲酒者の足の間に自分の道を作った great beetles. 大きなカブトムシ。 Finally, a third audience, the most noisy, the most jovial, and the most numerous, 最後に、第三聴衆、、最も騒々しいほとんどの陽気な、そして最も多く、 encumbered benches and tables, in the midst of which harangued and swore a flute-like haranguedと誓ったそのうちの真っ只中に妨げベンチとテーブル、フルートのような voice, which escaped from beneath a heavy armor, complete from casque to spurs. 重い鎧の下から脱出声、、かぶと状の突起からスプリアスへの完全な。 The individual who had thus screwed a whole outfit upon his body, was so hidden by his こうして彼の身体に全部服をねじ込みていた個体は、その彼by隠されていた warlike accoutrements that nothing was to be seen of his person save an impertinent, 何が彼の人から見られることをなかったこと好戦的な着用は、生意気を保存 red, snub nose, a rosy mouth, and bold eyes. 赤、団子鼻、バラ色の口、そして大胆な目。 His belt was full of daggers and poniards, a huge sword on his hip, a rusted cross-bow 彼のベルトは、腰に大きな剣、錆びたクロス弓短剣とponiardsに満ちていた at his left, and a vast jug of wine in front of him, without reckoning on his 彼の左、および彼の前にワインの大ジョッキ、で彼のon報いなし right, a fat wench with her bosom uncovered. 右、彼女の胸されたFAT田舎娘が発見。 All mouths around him were laughing, cursing, and drinking. 彼の周りのすべての口は、のろい、飲料、笑っていた。 Add twenty secondary groups, the waiters, male and female, running with jugs on their そのon水差しで実行オスとメスtwentyセカンダリグループ、ウェイターを、追加、 heads, gamblers squatting over taws, merelles, dice, vachettes, the ardent game ヘッド、革むちを介してしゃがみギャンブラー、merelles、サイコロ、vachettes、熱烈なゲーム of tringlet, quarrels in one corner, kisses tringletはなく、1つのコーナー、キスin口論 in another, and the reader will have some idea of this whole picture, over which 別の、と読者は、この全体像のいくつかのアイデアを持っている以上 flickered the light of a great, flaming fire, which made a thousand huge and 巨大な千を作った偉大な、燃える火の光を、点滅した grotesque shadows dance over the walls of the drinking shop. グロテスクな影は、飲酒のショップの壁を踊ります。 As for the noise, it was like the inside of a bell at full peal. ノイズに関しては、それは完全な鐘の音at鐘の内側のようだった。 The dripping-pan, where crackled a rain of grease, filled with its continual グリースの雨をパチパチ滴下-パンは、、その継続的で満たさ sputtering the intervals of these thousand dialogues, which intermingled from one end 一方の端から混ざりこれら千対話のスパッタリング間隔、 of the apartment to the other. 他にアパートの。 In the midst of this uproar, at the extremity of the tavern, on the bench このuproarの真っ只中で、居酒屋の端で、ベンチで inside the chimney, sat a philosopher meditating with his feet in the ashes and 煙突の内部に、灰の中に彼の足で哲学者の瞑想を座って his eyes on the brands. ブランドの彼の目。 It was Pierre Gringoire. "Be quick! make haste, arm yourselves! we それはピエールGringoireいました。 "クイックしてください!速攻、腕のあなたたち自身を作る!私たち set out on the march in an hour!" said Clopin Trouillefou to his thieves. 時間で行進に着手する!"Clopin Trouillefouは彼の泥棒に言った。 A wench was humming,-- 田舎娘は、ハミングだった - "Bonsoir mon pere et ma mere, Les derniers couvrent le feu."* "今晩は月ペレらミリアンペア単なる、レスderniers couvrentルポトフ。"* * Good night, father and mother, the last cover up the fire. *グッド夜、父と母、火、最大最後のカバー。 Two card players were disputing,-- 二つのカードのプレイヤーが、論争された - "Knave!" cried the reddest faced of the two, shaking his fist at the other; "I'll "!召使いの少年"他でこぶしを振ると、その2つの直面reddestを叫んだ。"私はよ mark you with the club. You can take the place of Mistigri in the クラブであなたをマーク。は、IN Mistigriの場所を取ることができる pack of cards of monseigneur the king." 僧正王のカードのパック。" "Ugh!" roared a Norman, recognizable by his nasal accent; "we are packed in here like "!うわ"彼の鼻のアクセントによって認識ノーマンを、轟音、"我々は同じように、ここで梱包されています the saints of Caillouville!" Caillouvilleの聖徒!" "My sons," the Duke of Egypt was saying to his audience, in a falsetto voice, "私の息子は、"エジプトの公爵は、ファルセットの声で、彼の聴衆に言っていた "sorceresses in France go to the witches' sabbath without broomsticks, or grease, or "フランスのソーサレスは、魔女のほうきのない安息日、またはグリースに行く、または steed, merely by means of some magic words. 単にいくつかの魔法の言葉によるスティード、。 The witches of Italy always have a buck waiting for them at their door. イタリアの魔女は、常に彼らのドアで彼らを待っているバックを持っている。 All are bound to go out through the chimney." すべては、煙突から出るにバインドされています。" The voice of the young scamp armed from head to foot, dominated the uproar. 頭から足がアーム若いいたずら小僧の声は、騒動を支配した。 "Hurrah! hurrah!" he was shouting. "My first day in armor! "万歳!万歳は!"と彼は叫んでいた。 "私の鎧の最初の日! Outcast! 見捨てられた! I am an outcast. Give me something to drink. 私はのけ者です。私に飲み物を与える。 My friends, my name is Jehan Frollo du Moulin, and I am a gentleman. 私の友人、私の名前はジャハーンフロロデュムーランであり、私は紳士です。 My opinion is that if God were a gendarme, he would turn robber. 私の意見は、神が憲兵であった場合、彼は強盗を変えるだろうということです。 Brothers, we are about to set out on a fine expedition. 兄弟は、我々は素晴らしい遠征に着手しようとしています。 Lay siege to the church, burst in the doors, drag out the beautiful girl, save ドアにバースト、教会を包囲する、保存する、美しい少女を外にドラッグ her from the judges, save her from the priests, dismantle the cloister, burn the 審査員から、焼く、回廊を解体、司祭から彼女を彼女を保存する bishop in his palace--all this we will do 司教は、彼の宮殿で - このすべては私たちが行います in less time than it takes for a burgomaster to eat a spoonful of soup. それはスープのスプーンを食べるために市長にかかるよりも短い時間インチ Our cause is just, we will plunder Notre- Dame and that will be the end of it. 私たちの原因はただです、我々はそれの終わり略奪ノートルダムとなること。 We will hang Quasimodo. 我々は、カジモドがハングアップします。 Do you know Quasimodo, ladies? Have you seen him make himself breathless はカジモド、女性を知っていますか?あなたは彼自身が息を作る見たことがあります on the big bell on a grand Pentecost festival! グランドの聖霊降臨祭の祭りに大きなベルの情報をお届けします! Corne du Pere! コーンデュペレ! 'tis very fine! One would say he was a devil mounted on a "非常に細かいあわ! 1つは彼がにマウントされている悪魔だったと言うだろう man. 男性。 Listen to me, my friends; I am a vagabond to the bottom of my heart, I am a member of 私の友人、私に聞く、私は私の心の底まで放浪時、私はの会員です the slang thief gang in my soul, I was born an independent thief. 私の魂の俗語の泥棒のギャング、私は独立した泥棒が生まれました。 I have been rich, and I have devoured all my property. 私は金持ちされている、と私はすべて私の財産を焼き尽くしたしている。 My mother wanted to make an officer of me; my father, a sub-deacon; my aunt, a 私の母は私の役員を作りたかった、私の父、副助祭、私の叔母は、 councillor of inquests; my grandmother, prothonotary to the king; my great aunt, a inquestsの評議員、王の首席書記官私の祖母、、私の偉大な叔母、 treasurer of the short robe,--and I have made myself an outcast. ショートローブの会計は、 - そして私は自分見捨ててきた。 I said this to my father, who spit his curse in my face; to my mother, who set to 私は私の顔に彼の呪いを吐く私の父、にこれを言った;に設定されて私の母、に weeping and chattering, poor old lady, like yonder fagot on the and-irons. と-アイアンonあそこの束のように泣いてチャタリング、貧しい老婦人、。 Long live mirth! ロングライブ笑い! I am a real Bicetre. Waitress, my dear, more wine. 私は本当のムランビストルです。ウェイトレス、私の愛する、より多くのワイン。 I have still the wherewithal to pay. I want no more Surene wine. 私はまだ支払いに必要な手段を持っている。私はこれ以上Sureneワインを望んでいない。 It distresses my throat. それはdistresses私の喉を。 I'd as lief, corboeuf! gargle my throat with a basket." 私は、親愛な、corboeuf wouldの縮約形!バスケットと私のうがいをする。" Meanwhile, the rabble applauded with shouts of laughter; and seeing that the tumult was 一方、民衆は笑いの叫び声with称賛、そして騒ぎがあったことが見 increasing around him, the scholar cried,-- . 彼の周り増加し、学者は、叫んだ - 。 "Oh! what a fine noise! "ああ!どのような細かいノイズ! Populi debacchantis populosa debacchatio!" Populi debacchantis populosa debacchatio!" Then he began to sing, his eye swimming in ecstasy, in the tone of a canon intoning それから彼はキヤノンのintoningの口調で、エクスタシーに、歌うために彼の目の水泳を始めました vespers, Quoe cantica! quoe organa! quoe cantilenoe! quoe meloclioe hic sine fine 晩課、Quoe cantica! quoeオーガナ! quoe cantilenoe! quoe meloclioe HIC正弦罰金 decantantur! decantantur! Sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica 濁音melliflua hymnorumオーガナ、suavissima angelorumメロディ、cantica canticorum mira! He broke off: "Tavern-keeper of the devil, canticorumミラ!彼はオフ破った:"悪魔のタバーンキーパー、 give me some supper!" 私にいくつかの夕食を与える!" There was a moment of partial silence, during which the sharp voice of the Duke of 部分的な沈黙の瞬間が、ありました、その間の公爵の鋭い声 Egypt rose, as he gave instructions to his Bohemians. 彼は彼のボヘミアンに指示を与えたとして、エジプトは、上昇した。 "The weasel is called Adrune; the fox, Blue-foot, or the Racer of the Woods; the "イタチはAdruneと呼ばれ、狐、青フィート、または森のレーサー。 wolf, Gray-foot, or Gold-foot; the bear the Old Man, or Grandfather. オオカミ、灰色フィート、またはゴールドフィート、熊オールドマン、または祖父。 The cap of a gnome confers invisibility, and causes one to behold invisible things. GNOMEのキャップは、不可視性を与える、と1つの目に見えないものを見張るようになります。 Every toad that is baptized must be clad in red or black velvet, a bell on its neck, a バプテスマを受けるすべてのヒキガエルは、赤や黒のベルベット、その首に鈴で覆われている必要があります bell on its feet. その足の鐘。 The godfather holds its head, the godmother its hinder parts. 名付け親はその頭、その部品を妨げる名付け親を保持しています。 'Tis the demon Sidragasum who hath the power to make wenches dance stark naked." "wenchesダンススタークは、裸にする力をかれらの悪魔のSidragasumをあわ。" "By the mass!" interrupted Jehan, "I should like to be the demon Sidragasum." "質量"ジャハーンは、"私は悪魔のSidragasumになりたいはず。"、中断 Meanwhile, the vagabonds continued to arm themselves and whisper at the other end of 一方、浮浪者は自分自身を武装させるとのもう一方の端でささやくし続けた the dram-shop. DRAMショップ。 "That poor Esmeralda!" said a Bohemian. "She is our sister. "それは貧しい人々のエスメラルダ!"ボヘミアンは言った。 "彼女は私たちの姉妹です。 She must be taken away from there." "Is she still at Notre-Dame?" went on a 彼女は離れて、そこから取られている必要があります。""彼女はノートルダムではまだですか"たつ merchant with the appearance of a Jew. ユダヤ人の外観を持つ商人。 "Yes, pardieu!" "Well! comrades!" exclaimed the merchant, "はい、pardieu!""まあ! !"商人は、同志を叫んだ "to Notre-Dame! "ノートルダム大聖堂へ! So much the better, since there are in the chapel of Saints Fereol and Ferrution two とても良い、聖人FereolとFerrution二つの礼拝堂にあるので、 statues, the one of John the Baptist, the other of Saint-Antoine, of solid gold, 像、純金の洗礼者ヨハネ、聖アントワーヌの他、次のいずれか、 weighing together seven marks of gold and 金7のマークとを一緒に計量 fifteen estellins; and the pedestals are of silver-gilt, of seventeen marks, five fifteen estellins、そして台座は17符、5人のうち、銀めっきのものである ounces. I know that; I am a goldsmith." オンス。私はそれを知って、私は、金銀細工師だ"。 Here they served Jehan with his supper. ここで彼らは、彼の夕食withジャハーンを務めた。 As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed,-- 彼は彼のそばに田舎娘の胸に身をバック投げたとして、彼は、叫んだ - "By Saint Voult-de-Lucques, whom people call Saint Goguelu, I am perfectly happy. "人々は聖Gogueluを呼び出すサンVoult =ド= Lucques、で、私は完全に満足している。 I have before me a fool who gazes at me with the smooth face of an archduke. 私は私の前に大公の円滑な顔で私を見る視線とばかを持っている。 Here is one on my left whose teeth are so long that they hide his chin. ここに、その歯があごを隠すように長く、私の左の一つです。 And then, I am like the Marshal de Gie at the siege of Pontoise, I have my right して、私はポントワーズの包囲at MarshalデGIEのように、私は私の権利を持っている resting on a hillock. Ventre-Mahom! 野山で休む。ベンタ - Mahom! Comrade! you have the air of a merchant of tennis-balls; and you come and sit yourself 同志!このテニスボールの商人の空気を持って、そしてあなた自身を来ると座る beside me! I am a nobleman, my friend! 私の横に!私は貴族、私の友人です! Trade is incompatible with nobility. 貿易は、気高さと互換性がありません。 Get out of that! Hola he! そのことを出て行け!彼は、ホラ! You others, don't fight! あなたになりすますことは、戦うしないでください! What, Baptiste Croque-Oison, you who have such a fine nose are going to risk it 何、バティストクロックムッシュ - Oison、このような微細な鼻を持っているあなたはそれを危険にさらすつもりです against the big fists of that lout! Fool! that LOUTの大きな拳against!ばか! Non cuiquam datum est habere nasum--not every one is favored with a nose. 非cuiquamデータムEST habere nasum - は一人一人が鼻で好まれています。 You are really divine, Jacqueline Ronge- Oreille! あなたは、ジャクリーンロンゲ-ドオレイル本当に神です! 'tis a pity that you have no hair! 'あなたは何毛がないことを残念にあわ! Hola! my name is Jehan Frollo, and my brother is an archdeacon. はいはい!私の名前はジャハーンフロロであり、私の兄は助祭です。 May the devil fly off with him! All that I tell you is the truth. 悪魔は彼と一緒に飛んでいくように!私はあなたに通知することをすべては真実です。 In turning vagabond, I have gladly renounced the half of a house situated in バガボンドを回すには、私は喜んでに位置する家屋の半分を放棄している paradise, which my brother had promised me. Dimidiam domum in paradiso. 私の兄が私に約束していた楽園、。パラディソin Dimidiam domum。 I quote the text. 私はテキストを引用符で囲む。 I have a fief in the Rue Tirechappe, and all the women are in love with me, as true 私は通りTirechappeに領地を持ち、すべての女性は、trueと、私に恋をしています as Saint Eloy was an excellent goldsmith, and that the five trades of the good city サンエロイは優秀な金細工師だったので、その良い都市五取引 of Paris are the tanners, the tawers, the Parisのタナーズ、tawersであり、 makers of cross-belts, the purse-makers, and the sweaters, and that Saint Laurent クロスベルト、財布、メーカー、セーターのメーカー、およびそのサンローラン was burnt with eggshells. I swear to you, comrades. 卵の殻with焼失した。私は、あなたに仲間を誓う。 "Que je ne beuvrai de piment, Devant un an, si je cy ment.* "雀JE NE beuvraiデpiment、デヴァント国連、SI JE CYメンター.* * That I will drink no spiced and honeyed wine for a year, if I am lying now. *私は今嘘となった場合、私は、年間何スパイスandハニーワインを飲むということを意味します。 "'Tis moonlight, my charmer; see yonder through the window how the wind is tearing "'TISの月光、私の魅力的な人は、風が裂けているか窓越しにあそこを参照してください。 the clouds to tatters! ボロボロに雲! Even thus will I do to your gorget.-- Wenches, wipe the children's noses and さえこのように私は、あなたの首当て.-- Wenchesするか子供の鼻を拭くし、 snuff the candles.--Christ and Mahom! What am I eating here, Jupiter? キャンドル.--キリストとMahomを消す!私は木星が、ここで何を食べるのですか? Ohe! innkeeper! the hair which is not on the heads of your hussies one finds in your 大江!宿屋の主人!あなたのhussiesのいずれかの頭にない髪は自分で見つける omelettes. Old woman! オムレツ。老婆! I like bald omelettes. 私はハゲオムレツが好きです。 May the devil confound you!--A fine hostelry of Beelzebub, where the hussies 悪魔があなたを混乱させる可能性があります - !ベルゼブブの微宿屋、hussies comb their heads with the forks! フォーク付き櫛彼らの頭! "Et je n'ai moi, Par la sang-Dieu! Ni foi, ni loi, Ni feu, ni lieu, Ni "ET JE n'ai MOI、パーアラカルト相デュー! FOI NI、NI LOI、Niのポトフ、NI代えて、Niの roi, Ni Dieu."* ROI、Niのデュー。"* * And by the blood of God, I have neither faith nor law, nor fire nor dwelling- *そして、神の血によって、私はまた火災も住居、信仰も法律も持たない place, nor king nor God. 場所、また王も神。 In the meantime, Clopin Trouillefou had finished the distribution of arms. その間に、Clopin Trouillefouは腕の配布を終えた。 He approached Gringoire, who appeared to be plunged in a profound revery, with his feet 彼は足で、深遠なreveryで急落するように見えたGringoireを、近づいて on an andiron. アンディロンしてください。 "Friend Pierre," said the King of Thunes, "what the devil are you thinking about?" "フレンドピエールは、"Thunesの王は"悪魔があなたについて考えているか?"と言った。 Gringoire turned to him with a melancholy smile. Gringoireは物憂げな微笑をもって彼になった。 "I love the fire, my dear lord. "私は私の神様、火が大好きです。 Not for the trivial reason that fire warms the feet or cooks our soup, but because it 光しないことがありますが、足や調理師たちのスープを温めthat些細な理由がため、それ has sparks. Sometimes I pass whole hours in watching 火花を持っています。時々私は見で全体の時間を渡す the sparks. 火花。 I discover a thousand things in those stars which are sprinkled over the black 私は黒の上に撒くされるそれらの星に千の事を発見する background of the hearth. Those stars are also worlds." 囲炉裏の背景。それらの星はまた世界です。" "Thunder, if I understand you!" said the outcast. "サンダーは、私はあなたを理解している!"見捨てられたと述べた。 "Do you know what o'clock it is?" "I do not know," replied Gringoire. "あなたは時それが何であるか知っていますか?""私はわからない、"Gringoireは答えた。 Clopin approached the Duke of Egypt. Clopinは、エジプトの公爵に近づいた。 "Comrade Mathias, the time we have chosen is not a good one. "マティアス同志は、我々が選んだ時は良いものではありません。 King Louis XI. is said to be in Paris." "Another reason for snatching our sister 王ルイ11世。パリにあると言われています。""我々の姉妹をひったくりのもう一つの理由は、 from his claws," replied the old Bohemian. 彼の爪から、"古いボヘミアンは答えた。 "You speak like a man, Mathias," said the King of Thunes. "あなたは男、マティアスのように話し、"Thunesの王は言った。 "Moreover, we will act promptly. No resistance is to be feared in the "また、我々は速やかに行動します。いいえ抵抗はIN懸念されるためではない church. 教会。 The canons are hares, and we are in force. The people of the parliament will be well 規範はノウサギであり、我々は力にあります。議会の人々がよくなります。 balked to-morrow when they come to seek her! 彼らは彼女を求めて来るときに、明日をbalked! Guts of the pope I don't want them to hang the pretty girl!" 私は彼らはかなりの女の子をハングアップしないようにする法王のガッツ!" Chopin quitted the dram-shop. Meanwhile, Jehan was shouting in a hoarse ショパンは、DRAMショップをやめた。一方、ジャハーンは、しわがれた声で叫んwas voice: 声: "I eat, I drink, I am drunk, I am Jupiter! Eh! Pierre, the Slaughterer, if you look at "私は食べ、私は飲む、私は酔って、私は木星です!え!あなたが見ればピエール、虐殺者、 me like that again, I'll fillip the dust off your nose for you." 私は再び、私はあなたのために鼻からほこりを指ではじくだろうが好きです。" Gringoire, torn from his meditations, began to watch the wild and noisy scene which 彼の瞑想から裂けGringoireは、、どの野生と騒々しい場面を見るようになった surrounded him, muttering between his teeth: "Luxuriosa res vinum et tumultuosa 彼の歯の間につぶやきながら、彼を囲む:"Luxuriosa解像度vinumはらtumultuosa ebrietas. 慢性アルコール依存症。 Alas! what good reason I have not to drink, and how excellently spoke Saint-Benoit: 悲しいかな!私が飲むにしていない十分な理由、およびどのように素晴らしくサン=ブノワスポーク: 'Vinum apostatare facit etiam sapientes!'" At that moment, Clopin returned and shouted "ヴィノムapostatare FACIT etiam sapientes!""その瞬間、Clopinは返されると叫んだ in a voice of thunder: "Midnight!" 雷の声で:"ミッドナイト!" At this word, which produced the effect of the call to boot and saddle on a regiment 連隊でブートし、サドルへの呼び出しの効果を生み出したこの単語、AT at a halt, all the outcasts, men, women, children, rushed in a mass from the tavern, 停止で、すべてののけ者、男性、女性、子どもたちは、居酒屋から質量で急いで、 with great noise of arms and old iron implements. 腕や古い鉄の道具の大きなノイズを持つ。 The moon was obscured. The Cour des Miracles was entirely dark. 月が隠された。リヨン奇跡は完全に暗くなっていた。 There was not a single light. 単一の光がありませんでした。 One could make out there a throng of men and women conversing in low tones. 一つは、そこに低いトーンで話すことを男性と女性の群れを作ることができる。 They could be heard buzzing, and a gleam of all sorts of weapons was visible in the 彼らはブンブン聞こえ、そして武器のあらゆる種類の煌きはに見えたことができる darkness. 暗闇。 Clopin mounted a large stone. "To your ranks, Argot!" he cried. Clopinは大きな石を装着。 "あなたのランクには、隠語!"彼は叫んだ。 "Fall into line, Egypt! Form ranks, Galilee!" "ライン、エジプトに分類されます!フォームのランク、ガリラヤ!" A movement began in the darkness. 運動は暗闇の中で始まった。 The immense multitude appeared to form in a column. 巨大な群衆は、列に形成するために登場した。 After a few minutes, the King of Thunes raised his voice once more,-- 数分後、Thunesの王は、再び彼の声を上げ - "Now, silence to march through Paris! "今、パリ経由で行進して沈黙! The password is, 'Little sword in pocket!' The torches will not be lighted till we パスワードは、"ポケットの中に小さな剣!"松明は、我々まで点灯されませんされ reach Notre-Dame! Forward, march!" ノートルダム寺院に到達!前方に、行進!" Ten minutes later, the cavaliers of the watch fled in terror before a long 10分後に、時計のキャバリアーズは、ずっと前に恐怖で逃げた procession of black and silent men which was descending towards the Pont an Change, 橋の変更に向けて下降され、黒とサイレント男性の行列、 through the tortuous streets which pierce 曲がりくねった通りをどのピアス the close-built neighborhood of the markets in every direction. あらゆる方向での市場の近くに組み込ま近所。 -BOOK TENTH. CHAPTER V - PART 1. - BOOK十。第V - PART 1。 THE RETREAT IN WHICH MONSIEUR LOUIS OF FRANCE SAYS HIS PRAYERS. フランスのMONSIEURルイは彼の祈りを言っているの後退。 The reader has not, perhaps, forgotten that one moment before catching sight of the 読者は、おそらく、の光景をキャッチする前に、その一瞬を忘れてはいません nocturnal band of vagabonds, Quasimodo, as he inspected Paris from the heights of his 浮浪者の夜間帯、カジモド、彼は彼の高さからパリを検査as bell tower, perceived only one light 鐘楼、知覚される唯一の光 burning, which gleamed like a star from a window on the topmost story of a lofty 高尚なの一番上の階の窓から星のようにgleamed燃焼、 edifice beside the Porte Saint-Antoine. This edifice was the Bastille. ポルトサンアントワーヌ横建物。この建物は、バスティーユだった。 That star was the candle of Louis XI. その星は、ルイ11世のキャンドルだった。 King Louis XI. had, in fact, been two days in Paris. 王ルイ11世。 、実際には、パリで二日間していた。 He was to take his departure on the next day but one for his citadel of Montilz-les- 彼は翌日、彼の出発を取ることだったが、Montilzレバン、彼の要塞用の Tours. ツアー。 He made but seldom and brief appearance in his good city of Paris, since there he did 彼がそこにいたので、彼は、パリの彼の良い都市で出演していないが、ほとんどと短い not feel about him enough pitfalls, gibbets, and Scotch archers. 彼についての十分な落とし穴、gibbets、そしてスコッチ射手を感じていない。 He had come, that day, to sleep at the Bastille. 彼は、Bastilleでスリープ状態に、その日、来ていた。 The great chamber five toises square, which he had at the Louvre, with its huge 大きなチャンバーfive彼がその巨大で、ルーヴルにあったtoises正方形、 chimney-piece loaded with twelve great beasts and thirteen great prophets, and his 煙突ピースは十二大獣と13の偉大な預言者でロード、そして彼の grand bed, eleven feet by twelve, pleased him but little. グランドベッド、12ヶ月で11フィートは、彼を喜んではほとんど。 He felt himself lost amid all this grandeur. 彼は彼自身がすべてのこの壮大さの中で失われたと感じた。 This good bourgeois king preferred the Bastille with a tiny chamber and couch. この良いブルジョア王は小さな室とソファでバスティーユを好んだ。 And then, the Bastille was stronger than the Louvre. して、Bastilleはルーヴルより強かった。 This little chamber, which the king reserved for himself in the famous state 王は有名な状態で彼自身のために予約この小さな部屋、 prison, was also tolerably spacious and occupied the topmost story of a turret 刑務所、また、タレットの最上位の話まあまあの広々と占領されました rising from the donjon keep. 天守閣からの上昇は続ける。 It was circular in form, carpeted with mats of shining straw, ceiled with beams, それは、梁とceiled輝くわらのマットとカーペット敷きの形態では円形、だった enriched with fleurs-de-lis of gilded metal with interjoists in color; wainscoated with 色のinterjoists with金色の金属の百合の花 - デ - LISに富んで、with wainscoated rich woods sown with rosettes of white 白色のロゼット蒔き豊かな森 metal, and with others painted a fine, bright green, made of orpiment and fine 金属、他の人と石黄で作られたと罰金、罰金、明るい緑色を塗った indigo. インディゴ。 There was only one window, a long pointed casement, latticed with brass wire and bars 真鍮線やバー格子の一つのウィンドウのみ、長い尖った開き窓があって、 of iron, further darkened by fine colored panes with the arms of the king and of the さらに王のとの腕の微細色のペインで暗く鉄、の queen, each pane being worth two and twenty sols. 女王、二つの二十ゾル価値である各ペイン。 There was but one entrance, a modern door, with a fiat arch, garnished with a piece of 現代のドアが片添えフィアットアーチで、、そこにあったが、1つの入り口 tapestry on the inside, and on the outside by one of those porches of Irish wood, アイルランドの木のそれらのポルシェの一つ内側、及び外側のタペストリー、 frail edifices of cabinet-work curiously 奇妙なキャビネット - 仕事の虚弱な建築物 wrought, numbers of which were still to be seen in old houses a hundred and fifty 錬鉄の数字は、古い家屋に見られるように残っていた百五十 years ago. 数年前。 "Although they disfigure and embarrass the places," says Sauvel in despair, "our old "彼らが変形したり場所を困らせるが、"Sauvelは私たちの古い"は、絶望で述べている people are still unwilling to get rid of them, and keep them in spite of everybody." 人々はまだそれらを取り除くために不本意であり、皆にもかかわらずに保管してください。" In this chamber, nothing was to be found of what furnishes ordinary apartments, neither このチャンバー内に、何も普通のマンションを提出したものから発見されることになっていたが、どちらも benches, nor trestles, nor forms, nor common stools in the form of a chest, nor ベンチ、胸の形でもトラッソルズ、またフォーム、また一般的なスツール、も fine stools sustained by pillars and counter-pillars, at four sols a piece. 細かい便には4つのゾル部分で、柱やカウンターの柱によって支え。 Only one easy arm-chair, very magnificent, was to be seen; the wood was painted with 唯一、アームチェア簡単に非常に壮大で、見られることだった;木がで描かれて roses on a red ground, the seat was of ruby Cordovan leather, ornamented with long 赤い地面にバラは、座席は長いで装飾、ルビーコードバン革であった silken fringes, and studded with a thousand golden nails. 絹の縞、そして千黄金の爪をちりばめた。 The loneliness of this chair made it apparent that only one person had a right この椅子の孤独は一人だけが権利を持っていたことが明らかと to sit down in this apartment. このアパートに座って。 Beside the chair, and quite close to the window, there was a table covered with a 椅子の横に、ウィンドウに極めて近い、で覆われたテーブルがあった cloth with a pattern of birds. 鳥のパターンと布。 On this table stood an inkhorn spotted with ink, some parchments, several pens, and a このテーブルの上にいくつかのペン、いくつかの羊皮紙、インクをスポットした角製のインク入れに立って、 large goblet of chased silver. 追わ銀の大ゴブレット。 A little further on was a brazier, a praying stool in crimson velvet, relieved 少しホッとした火鉢、深紅のベルベットの祈り便だった with small bosses of gold. 金の小ボス付。 Finally, at the extreme end of the room, a simple bed of scarlet and yellow damask, 最後に、部屋の最端、緋色と黄色のダマスク織のシンプルなベッドで、 without either tinsel or lace; having only an ordinary fringe. 見掛け倒しやレースのどちらせず、唯一の普通のフリンジを持つ。 This bed, famous for having borne the sleep or the sleeplessness of Louis XI., was 睡眠やルイ11世の不眠を負担することで有名なこのベッド、。だった still to be seen two hundred years ago, at the house of a councillor of state, where それでもここで、状態の評議員の家で、二百年前に見られるために it was seen by old Madame Pilou, celebrated それは祝わ、古いマダムピロウby見られた in Cyrus under the name "Arricidie" and of "la Morale Vivante". サイラスの名前"Arricidie"下と"アラカルトモラールビバンテ"の。 Such was the chamber which was called "the retreat where Monsieur Louis de France says このようなムッシュルイドフランスが言う"リトリートと呼ばれていたチャンバーだった his prayers." 彼の祈り。" At the moment when we have introduced the reader into it, this retreat was very dark. 我々はそれに読者を導入している現時点では、この後退は非常に暗くなっていた。 The curfew bell had sounded an hour before; night was come, and there was only one 門限の鐘は前に時間を鳴らしていた、夜が来る、とは1つだけ存在であった flickering wax candle set on the table to light five persons variously grouped in the 様々にグループ化された五人を点灯させるテーブルに設定されたちらつきワックスキャンドル chamber. チャンバー。 The first on which the light fell was a seigneur superbly clad in breeches and 光が落ちている最初は見事に半ズボンを身にまとった封建領主であり、 jerkin of scarlet striped with silver, and a loose coat with half sleeves of cloth of 銀とストライプ緋色ofジャーキン、および布の半分の袖のルーズコート gold with black figures. 黒の数値とゴールド。 This splendid costume, on which the light played, seemed glazed with flame on every この華麗な衣装は、先の光が演奏、あらゆるon炎を出して艶見えた fold. 倍。 The man who wore it had his armorial bearings embroidered on his breast in vivid それを着ていた男は彼の紋章ベアリングは鮮やかに彼の胸に刺繍していた colors; a chevron accompanied by a deer passant. 色、鹿のアンパッサンを伴うシェブロン。 The shield was flanked, on the right by an olive branch, on the left by a deer's シールドは、鹿のでは、左側に、オリーブの枝が右上、隣接was antlers. 枝角。 This man wore in his girdle a rich dagger whose hilt, of silver gilt, was chased in この男は、彼のガードルを持つ柄、銀金箔の豊富な短剣で身に着けていたに追わwas the form of a helmet, and surmounted by a count's coronet. ヘルメットの形、およびカウントの宝冠〜を載せている。 He had a forbidding air, a proud mien, and a head held high. 彼は近づきがたい空気、誇りに思って物腰があり、頭が高い開催。 At the first glance one read arrogance on his visage; at the second, craft. 一見すると一つは彼の顔on傲慢を読んで、第二、クラフトで。 He was standing bareheaded, a long roll of parchment in his hand, behind the arm-chair 彼は肘掛け椅子の後ろに、、彼の手に羊皮紙の長いロールをbareheaded立っていた in which was seated, his body ungracefully doubled up, his knees crossed, his elbow on 装着された、彼の体は、ぶざまに彼の肘上、膝を組む、ダブルアップ the table, a very badly accoutred personage. テーブル、非常に悪いaccoutred人物。 Let the reader imagine in fact, on the rich seat of Cordova leather, two crooked knees, コルドバ革の豊富な座席、二つの曲がった膝上で、読者が実際に想像してみましょう two thin thighs, poorly clad in black worsted tricot, a body enveloped in a cloak 悪い黒梳毛トリコットで覆われた二つの薄い太もも、、マントのボディに包ま of fustian, with fur trimming of which more 毛皮は、その以上からトリミングを大げさな表現の leather than hair was visible; lastly, to crown all, a greasy old hat of the worst 最後に、王冠すべて、最悪の脂っこい古い帽子に、髪の毛が表示されていたよりも革 sort of black cloth, bordered with a circular string of leaden figures. 鉛色の数字の円形の文字列で縁取りの黒い布の一種、。 This, in company with a dirty skull-cap, which hardly allowed a hair to escape, was これは、ほとんど毛が逃げることは許されない汚れた頭蓋骨キャップ、ある会社でもありました all that distinguished the seated personage. すべてのことは、着席の人物を区別する。 He held his head so bent upon his breast, that nothing was to be seen of his face 彼は彼の胸にその曲がった彼の頭部を保持し、何も彼の顔の見られることはなかった thus thrown into shadow, except the tip of his nose, upon which fell a ray of light, こうして彼の鼻の先端を除いて、影に投げ、その上、光の光線を減 and which must have been long. かつは、長い間されている必要があります。 From the thinness of his wrinkled hand, one divined that he was an old man. 彼のしわだらけの手の薄さから、1つは、彼は老人であったことdivined。 It was Louis XI. それはルイ11世だった。 At some distance behind them, two men dressed in garments of Flemish style were その背後にあるいくつかの距離で、フラマン様式の衣服に身を包んだ二人の男がいた conversing, who were not sufficiently lost in the shadow to prevent any one who had 話すことを、十分に持っていたいずれかを防ぐために、影で失われていなかった人 been present at the performance of のパフォーマンスで存在して Gringoire's mystery from recognizing in them two of the principal Flemish envoys, その中に主要なフランドル通信使のうちの2つを認識から、Gringoireの謎 Guillaume Rym, the sagacious pensioner of Ghent, and Jacques Coppenole, the popular ギヨームリム、ゲントの賢明な年金受給者、そしてジャックCoppenole、人気の hosier. ホージャー。 The reader will remember that these men were mixed up in the secret politics of 読者は、これらの男性があるのは秘密の政治に巻き込まれたことを覚えているだろう Louis XI. ルイ11世。 Finally, quite at the end of the room, near the door, in the dark, stood, motionless as 最後に、非常に部屋の端に、ドアの近くに、暗闇の中で、動かないように、立っていた a statue, a vigorous man with thickset limbs, a military harness, with a surcoat サーコートwith像、ずんぐりした手足激しく男、軍事ハーネス、 of armorial bearings, whose square face その四角い顔紋章ベアリング、の pierced with staring eyes, slit with an immense mouth, his ears concealed by two 巨大な口と見つめる目、スリット穴を開け、彼の耳は2で隠さ large screens of flat hair, had something about it both of the dog and the tiger. フラット毛の大型スクリーンには、両方の犬とトラのそれについて何かを持っていた。 All were uncovered except the king. すべては王を除いて発見された。 The gentleman who stood near the king was reading him a sort of long memorial to 王の近くに立っていた紳士は彼の長い記念碑のようなものを読んでいた which his majesty seemed to be listening attentively. その彼の威厳は注意深く聞いているように見えた。 The two Flemings were whispering together. twoフレミングは、一緒に耳打ちされた。 "Cross of God!" grumbled Coppenole, "I am tired of standing; is there no chair here?" "!神の十字架は"Coppenoleは"私が立って疲れた、ここにある無いすか?"、不平 Rym replied by a negative gesture, accompanied by a discreet smile. リムは、控えめな笑顔を添えて、否定的なジェスチャーによって答えた。 "Croix-Dieu!" resumed Coppenole, thoroughly unhappy at being obliged to lower his voice "クロワデュ!"彼の声を低くすることが義務付けされているat徹底的に不幸Coppenoleは、再開 thus, "I should like to sit down on the floor, with my legs crossed, like a hosier, したがって、"私は、ホージャーように、私の足を組んで、床に座ってみたいはず as I do in my shop." 私は私の店でするように。" "Take good care that you do not, Master Jacques." "あなたがしないことを大切に、マスタージャックしてください。" "Ouais! Master Guillaume! can one only remain here "Ouais!マスターギヨーム!一つだけここに残ることができる on his feet?" 彼の足に?" "Or on his knees," said Rym. At that moment the king's voice was "あるいは、彼の膝の上に、"リムは言った。その瞬間、王の声だった uplifted. They held their peace. 高揚。彼らは平和を開催しました。 "Fifty sols for the robes of our valets, and twelve livres for the mantles of the "私たちのvaletsのローブforフィフティゾル、とのマントル用の12のlivres clerks of our crown! That's it! 私たちの王冠の店員!それはこれだけです! Pour out gold by the ton! トンの金を注ぐ! Are you mad, Olivier?" As he spoke thus, the old man raised his あなたは、オリヴィエ、怒ってる?"彼はこのように話したように、老人は彼を提起 head. The golden shells of the collar of Saint- ヘッド。の襟の黄金の貝殻サン Michael could be seen gleaming on his neck. マイケルは彼の首にキラリと見ることができる。 The candle fully illuminated his gaunt and morose profile. ろうそくは、完全に彼のひょろ長いand不機嫌プロファイルを点灯。 He tore the papers from the other's hand. "You are ruining us!" he cried, casting his 彼は相手の手から紙を引き裂いた。 "あなたは私たちを台無しにしています!"彼は彼をキャスティング、叫んだ。 hollow eyes over the scroll. スクロールオーバー中空目。 "What is all this? What need have we of so prodigious a "このすべては何ですか?何が我々はその驚異的な指定のある必要が household? Two chaplains at ten livres a month each, 家庭? ten livres二つの牧師月ごとに、 and, a chapel clerk at one hundred sols! そして、百ゾル礼拝堂の店員! A valet-de-chambre at ninety livres a year. Four head cooks at six score livres a year バレット=ド=シャンブルninety livres年後。 sixスコアで4つのヘッドシェフは、年間livres each! それぞれ! A spit-cook, an herb-cook, a sauce-cook, a butler, two sumpter-horse lackeys, at ten 串焼き料理、ハーブ、料理、十時醤油、調理、バトラー、二つのサンプター - 馬のlackeys、 livres a month each! Two scullions at eight livres! 月は各livres! eight livres二つのscullions! A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month! 厩舎と二人のエイズ時四、二十livres月の新郎! A porter, a pastry-cook, a baker, two carters, each sixty livres a year! ポーター、ペストリー、調理、パン屋、二つのカーターズ、各sixty livres年! And the farrier six score livres! とファリアsixスコアのlivres! And the master of the chamber of our funds, twelve hundred livres! そして私たちの資金、1200 livresのチャンバーのマスター! And the comptroller five hundred. And how do I know what else? と会計監査役500。そして、どのように私は他に何知っていますか? 'Tis ruinous. "破滅的なあわ。 The wages of our servants are putting France to the pillage! 私たちの使用人の賃金は、略奪フランスを入れている! All the ingots of the Louvre will melt before such a fire of expenses! ルーヴルのすべてのインゴットは、経費のような火の前に溶けるでしょう! We shall have to sell our plate! 私たちは、プレートを販売しなければならないものとします。 And next year, if God and our Lady (here he raised his hat) lend us life, we shall と来年、神と聖母が(ここで彼は彼の帽子を調達している)私たちの生活を貸す場合、我々はしなければならない drink our potions from a pewter pot!" So saying, he cast a glance at the silver ピューターポットから私たちのポーション!"だからと言って飲んで、彼は銀で視線を向ける goblet which gleamed upon the table. テーブル上gleamedゴブレット。 He coughed and continued,-- 彼は、咳や継続的な - "Master Olivier, the princes who reign over great lordships, like kings and emperors, "マスターオリヴィエ、王や皇帝のように、偉大な法官諸君の王の王子、 should not allow sumptuousness in their houses; for the fire spreads thence through 火災のためを通してそこから広がって、自分の家に豪華さを許してはならない the province. 州。 Hence, Master Olivier, consider this said once for all. したがって、マスターOlivierは、これはすべてのために一度言ったことを検討してください。 Our expenditure increases every year. The thing displease us. 私たちの支出は年々増加。ことは、私たちを不愉快にする。 How, pasque-Dieu! when in '79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did どのように、オキナグサデュー! '79年には6と3万livresを超えていないときに、でした it attain in '80, forty-three thousand six hundred and nineteen livres? それは、'80 in四十から三千六百十九livresを達成? I have the figures in my head. 私は私の頭の中の数字を持っている。 In '81, sixty-six thousand six hundred and eighty livres, and this year, by the faith '81に、信仰によって六〇から六六八〇livres、そして今年、 of my body, it will reach eighty thousand livres! 私の身体から、それは8万livresに達する! Doubled in four years! 4年間で倍増! Monstrous!" He paused breathless, then resumed 巨大な!"彼は息を一時停止し、その後再開 energetically,-- 精力的に、 - "I behold around me only people who fatten on my leanness! you suck crowns from me at "私は私の周りに私の無駄の省略on太らせるだけの人を見よ!はで私から冠を吸う every pore." All remained silent. すべての細孔。"すべては黙って。 This was one of those fits of wrath which are allowed to take their course. これは、彼らのコースを受講するために許可されている怒りのそれらの発作の一つだった。 He continued,-- 彼は、続けて - "'Tis like that request in Latin from the gentlemen of France, that we should re- 我々は再してくださいフランスの紳士から、ラテン語で、その要求のように""TIS、 establish what they call the grand charges of the Crown! 彼らはクラウンの壮大な費用と呼ぶものを確立! Charges in very deed! 非常に功績の電荷! Charges which crush! Ah! gentlemen! you say that we are not a そのクラッシュ料金!ああ!紳士!私たちはできないことを言う king to reign dapifero nullo, buticulario nullo! 王はdapiferoヌッロ、buticularioヌッロを支配する! We will let you see, pasque-Dieu! whether we are not a king!" 我々はあなたが見できるようになる、オキナグサデュー!我々は国王ではないかどうか!" Here he smiled, in the consciousness of his power; this softened his bad humor, and he ここで彼は彼の力の意識の中に、微笑んで、これは彼の悪いユーモアを軟化させた、と彼 turned towards the Flemings,-- 、フレミング方を向いて - "Do you see, Gossip Guillaume? the grand warden of the keys, the grand butler, the "あなたは、ゴシップギヨームを参照していますか?キーの壮大な監視員、グランドバトラー、 grand chamberlain, the grand seneschal are not worth the smallest valet. 侍従長、壮大な執事は、最小のバレット価値がない。 Remember this, Gossip Coppenole. この、ゴシップCoppenoleを覚えている。 They serve no purpose, as they stand thus useless round the king; they produce upon 彼らは無駄なラウンド王こうして立っている彼らは、何の意味もない、彼らは時生成 me the effect of the four Evangelists who surround the face of the big clock of the 私の大時計の顔を囲むfour伝道者の影響 palace, and which Philippe Brille has just set in order afresh. 宮殿、フィリップ眼鏡(度数)は、単に順番の再出発に設定されています。 They are gilt, but they do not indicate the hour; and the hands can get on without 彼らは金箔ですが、彼らは時間を示すものではありません、と手はなしに乗ることができる them." それらの。" He remained in thought for a moment, then added, shaking his aged head,-- 彼は、一瞬の思考に留まってから、彼の老人の頭を振り、追加 - "Ho! ho! by our Lady, I am not Philippe Brille, and I shall not gild the great "ホー!ホ!聖母によって、私はフィリップ眼鏡(度数)はない、と私は素晴らしいが金色に塗るものと vassals anew. 新たに家臣。 Continue, Olivier." The person whom he designated by this name, オリヴィエ、続行。"彼はこの名前の指定する者、 took the papers into his hands again, and began to read aloud,-- 、再び彼の手に紙を取り、声を出して読み始めた - "To Adam Tenon, clerk of the warden of the seals of the provostship of Paris; for the "アダムテノン、パリのprovostの資格のシールの長の事務員には、用 silver, making, and engraving of said seals, which have been made new because the 銀、意思、および彫刻は新しいなされているシールを、言ったので、 others preceding, by reason of their 彼らの理由で、先行する他 antiquity and their worn condition, could no longer be successfully used, twelve 古代とその摩耗状態、もはや正常に使用できなかった、12 livres parisis. livres parisis。 "To Guillaume Frere, the sum of four livres, four sols parisis, for his trouble "ギョームフレール、彼のトラブルの4つのlivres、4つのゾルparisis、の合計に and salary, for having nourished and fed the doves in the two dove-cots of the Hotel 栄養とホテルの二つ鳩 - ベッドin鳩を供給持つためと給与、 des Tournelles, during the months of のヶ月間デトゥル、 January, February, and March of this year; and for this he hath given seven sextiers 1月、2月、今年の3月、そしてこのために彼は7つのsextiersを与え、かれら of barley. "To a gray friar for confessing a criminal, 大麦の。 "犯罪を告白するための灰色の修道士に、 four sols parisis." fourゾルのparisis。" The king listened in silence. From time to time he coughed; then he 王は沈黙の中で耳を傾けた。時々彼が咳してから、彼 raised the goblet to his lips and drank a draught with a grimace. 彼の唇に杯を上げ、しかめっ面、ドラフトを飲んだ。 "During this year there have been made by the ordinance of justice, to the sound of "この年のサウンドに、正義の条例によってそこに行われています the trumpet, through the squares of Paris, fifty-six proclamations. パリの広場をトランペット、、五〇から六布告。 Account to be regulated. 規制されるアカウント。 "For having searched and ransacked in certain places, in Paris as well as "パリでは、特定の場所で探索し、略奪したためだけでなく、 elsewhere, for money said to be there concealed; but nothing hath been found: 他の場所で、お金のためにそこに隠されると言わ、しかし何も発見されてかれら: forty-five livres parisis." 四十から五livres parisis。" "Bury a crown to unearth a sou!" said the king. "SOU発掘リューズをバリー!"王は言った。 "For having set in the Hotel des Tournelles six panes of white glass in the place where "その場で白いガラスのホテルデトゥルsixのペインで設定された持つための場所 the iron cage is, thirteen sols; for having made and delivered by command of the king, 鉄の檻は、13ゾルであり、作られ、王の命令で配信したことで、 on the day of the musters, four shields マスターズの日に、4つのシールド with the escutcheons of the said seigneur, encircled with garlands of roses all about, 封建領主はすべて約バラの花輪に囲まれた、前記escutcheonsと、 six livres; for two new sleeves to the king's old doublet, twenty sols; for a box six livres、王の古い二重二十ゾルへの2つの新たなスリーブ用、ボックスの of grease to grease the boots of the king, グリース王のブーツをにグリースの、 fifteen deniers; a stable newly made to lodge the king's black pigs, thirty livres fifteenデニール、新たに王の黒豚を提出に行った安定した三十livres parisis; many partitions, planks, and trap- doors, for the safekeeping of the lions at parisis、多くのパーティションが、厚板、とトラップドア、でライオンの保管用に Saint-Paul, twenty-two livres." サンポール、二〇から二livres。" "These be dear beasts," said Louis XI. "It matters not; it is a fine magnificence "これらの親愛なる獣である、"ルイ11世は言った。 "それは問題ではない、それは素晴らしい素晴らしさです。 in a king. There is a great red lion whom I love for 王インチ私が愛する偉大な赤のライオンがあります his pleasant ways. 彼の楽しい方法。 Have you seen him, Master Guillaume? Princes must have these terrific animals; あなたは彼、マスターギヨームを見たことがありますか?プリンセスは、これらの素晴らしい動物を持っている必要があります。 for we kings must have lions for our dogs and tigers for our cats. 我々の王のための私達の猫のための私達の犬とトラのライオンを持っている必要があります。 The great befits a crown. 偉大なふさわしく王冠。 In the days of the pagans of Jupiter, when the people offered the temples a hundred 人々は寺院百を提供した木星の異教徒の間において、 oxen and a hundred sheep, the emperors gave a hundred lions and a hundred eagles. 牛と百羊は、皇帝は百ライオン、百ワシを与えた。 This was wild and very fine. これは、野生の、非常に大丈夫だった。 The kings of France have always had roarings round their throne. フランスの王たちは常に彼らの王位ラウンドroaringsがあった。 Nevertheless, people must do me this justice, that I spend still less money on それにもかかわらず、人々は私がまだ少ないお金を費やすことを、私は、この正義を実行する必要があります。 it than they did, and that I possess a greater modesty of lions, bears, elephants, それはよりも、そして、私はライオン、クマ、ゾウの大きな謙虚さを有していること and leopards.--Go on, Master Olivier. やヒョウは.--、マスターオリヴィエを進んでください。 We wished to say thus much to our Flemish friends." 私たちは、フランドルの友人にこのように多くを語ることを望んだ。" Guillaume Rym bowed low, while Coppenole, with his surly mien, had the air of one of Coppenoleは、彼の無愛想な態度で、のいずれかの空気を持っていたがギョームリムは、低お辞儀 the bears of which his majesty was speaking. 彼の威厳が話しているの熊。 The king paid no heed. 王は留意を払っていない。 He had just dipped his lips into the goblet, and he spat out the beverage, 、彼はちょうどゴブレットに彼の唇を浸していた、と彼は飲み物を吐いた saying: "Foh! what a disagreeable potion!" The man who was reading continued:-- と言って:"FOH! !どんな嫌なポーション"読んでいた男は続けた: - "For feeding a rascally footpad, locked up these six months in the little cell of the "の小さなセルにこれらの6ヶ月間までロックされた悪党の足蹠を、供給する flayer, until it should be determined what to do with him, six livres, four sols." フレア、それは、彼の6つのlivres、4つのゾルをどうするかを決定する必要がありますまで。" "What's that?" interrupted the king; "feed what ought to be hanged! "?何ですっ"王は中断、"何が絞首刑にすべきだと餌! Pasque-Dieu! I will give not a sou more for that オキナグサデュー!私はそのためではないのSOU多くを与える nourishment. 栄養。 Olivier, come to an understanding about the matter with Monsieur d'Estouteville, and Olivierは、ムッシュドールEstouteville持つ問題についての理解に来て、と prepare me this very evening the wedding of the gallant and the gallows. 私はこの非常に夕方勇敢and絞首台の結婚式の準備。 Resume." 再開する。" Olivier made a mark with his thumb against the article of the "rascally foot soldier," Olivierは"、無頼の歩兵"の記事に対して、彼の親指で印を作った and passed on. とに渡されます。 "To Henriet Cousin, master executor of the high works of justice in Paris, the sum of "Henrietいとこ、パリの正義の高い作品のマスターエグゼ、の合計に sixty sols parisis, to him assessed and ordained by monseigneur the provost of 彼六十ゾルparisisは、僧正によっての学長を評価し、任命 Paris, for having bought, by order of the の順で買ったばかりのためのパリ、、 said sieur the provost, a great broad sword, serving to execute and decapitate sieur憲兵、大きな広い剣は、実行し、頭部を除去するために提供するだ persons who are by justice condemned for their demerits, and he hath caused the same 正義によってそれらの短所を非難している、と彼は同じ原因となったかれらの者 to be garnished with a sheath and with all シースとすべての添えする things thereto appertaining; and hath likewise caused to be repointed and set in 物事はそれに付随する、と同様にrepointedする原因とに設定かれら order the old sword, which had become broken and notched in executing justice on に正義を実行するに壊れたとノッチになっていた古い剣を、注文 Messire Louis de Luxembourg, as will more fully appear." Messireルイデルクセンブルクは、、より完全に表示されます。" The king interrupted: "That suffices. I allow the sum with great good will. 王は中断:"それで十分に。私は偉大な頑張れば和を許可する。 Those are expenses which I do not begrudge. それらは私がうらやむしない経費です。 I have never regretted that money. Continue." 私はそのお金を後悔したことがない。続ける。" "For having made over a great cage..." "偉大なケージの上に作ったのでは..." "Ah!" said the king, grasping the arms of his chair in both hands, "I knew well that "ああ!"王は両手で彼の椅子の腕をつかみ、言った、"私はよく知っていた I came hither to this Bastille for some purpose. 私はいくつかの目的のためにこのバスティーユにここへ来た。 Hold, Master Olivier; I desire to see that cage myself. 、マスターオリヴィエホールド、私はそのケージを自分で確認することを望む。 You shall read me the cost while I am examining it. 私はそれを調べてしている間に、私にコストを読み替えるものとする。 Messieurs Flemings, come and see this; 'tis curious." シュールフレミングは、来て、これを参照してください。"好奇心あわ"。 Then he rose, leaned on the arm of his interlocutor, made a sign to the sort of それから彼は、上昇、彼の対談者の腕に頼って、一種のサインをした mute who stood before the door to precede him, to the two Flemings to follow him, and 誰が彼をフォローするには、2つのフレミングスするために、彼の前にドアの前に立って、ミュート quitted the room. 部屋をやめた。 The royal company was recruited, at the door of the retreat, by men of arms, all 王室の会社はすべて、武器の男性が、隠れ家の玄関で、採用されました loaded down with iron, and by slender pages bearing flambeaux. 鉄とし、flambeauの複数形が付いた細身のページからダウンロードされます。 It marched for some time through the interior of the gloomy donjon, pierced with それは、WITHピアス、悲観的な天守閣の内部を通るいくつかの時間を行進 staircases and corridors even in the very thickness of the walls. さらに壁の非常に厚みの階段や廊下。 The captain of the Bastille marched at their head, and caused the wickets to be バスティーユのキャプテンは、彼らの頭に行進し、ウィケットが原因とされる opened before the bent and aged king, who coughed as he walked. 彼は歩きながら咳を曲げ、高齢王、前にオープン。 At each wicket, all heads were obliged to stoop, except that of the old man bent 各打席に入って、すべてのヘッドは、老人の曲がったのことを除いて、猫背を余儀なくされた double with age. 年齢とともに倍。 "Hum," said he between his gums, for he had no longer any teeth, "we are already quite 彼はもはや歯がなかったために"ハム、"彼は、彼の歯茎の間に言った、"我々はすでにかなりです。 prepared for the door of the sepulchre. For a low door, a bent passer." 墓の扉を用意。低ドア用、曲がって通りがかりの人。" At length, after having passed a final wicket, so loaded with locks that a quarter 長さで、最後の改札を通過した後、その四半期、ロックを搭載し of an hour was required to open it, they entered a vast and lofty vaulted hall, in 時間のそれを開くために必要だった、彼らはには、広大で、高尚なアーチ型のホールに入った the centre of which they could distinguish 彼らは区別することができるそのうちのセンター by the light of the torches, a huge cubic mass of masonry, iron, and wood. 松明の光、石工、鉄、木の巨大な立方体の質量。 The interior was hollow. 内部は空洞だった。 It was one of those famous cages of prisoners of state, which were called "the それは"と呼ばれていた国家の囚人のもの有名なケージの一つであった little daughters of the king." 王の小さな娘。" In its walls there were two or three little windows so closely trellised with stout その壁に非常に密接にスタウトwith trellised二、三小さな窓があった iron bars; that the glass was not visible. 鉄の棒、ガラスは可視ではないこと。 The door was a large flat slab of stone, as on tombs; the sort of door which serves for に対して提供してドアのソート、ドアは、墓の石の大型フラットスラブだった entrance only. Only here, the occupant was alive. 唯一の入り口。唯一ここで、乗員は生きていた。 The king began to walk slowly round the little edifice, examining it carefully, 王は、慎重にそれを調べて、少し建物を丸めるゆっくりと歩き始めた while Master Olivier, who followed him, read aloud the note. ながら、彼に続いてマスターOlivierは、、声を出して注意をお読みください。 "For having made a great cage of wood of solid beams, timbers and wall-plates, "固体梁、木材、壁板の木の大きなケージをした場合、 measuring nine feet in length by eight in breadth, and of the height of seven feet 幅の8、長さ9フィートを測定し、7フィートの高さ between the partitions, smoothed and パーティション、平滑化との間で clamped with great bolts of iron, which has been placed in a chamber situated in one of の一つに位置し、チャンバー内に配置されている鉄の大きなボルトでクランプさ the towers of the Bastille Saint-Antoine, in which cage is placed and detained, by することによって、置かれ留置されているケージにバスティーユサンアントワーヌの塔 command of the king our lord, a prisoner 王たちの主、囚人のコマンド who formerly inhabited an old, decrepit, and ruined cage. 人は以前は古い、老朽化に居住し、ケージを台無しにした。 There have been employed in making the said new cage, ninety-six horizontal beams, and という新しいケージ、九十から六水平ビームを作ることにそこに採用されており、 fifty-two upright joists, ten wall plates three toises long; there have been occupied 五〇から二直立ジョイスト、三toises長いten壁板は、占領が行われている nineteen carpenters to hew, work, and fit HEW、仕事、とフィットから19カーペンターズ all the said wood in the courtyard of the Bastille during twenty days." すべての二十日中にBastilleの中庭で木を言った。" "Very fine heart of oak," said the king, striking the woodwork with his fist. "樫の非常に細かい心、"王は彼の拳で木工を打つ、と述べた。 "There have been used in this cage," continued the other, "two hundred and "このケージの中にある使用されている、"200"、その他を継続し、 twenty great bolts of iron, of nine feet, and of eight, the rest of medium length, 9フィートの鉄、のと8二十偉大なボルト、中位の長さの残り、 with the rowels, caps and counterbands rowels、キャップとcounterbands with appertaining to the said bolts; weighing, the said iron in all, three thousand, seven 言わボルトに付随する、重さ、言ったすべての鉄、3000、七 hundred and thirty-five pounds; beside eight great squares of iron, serving to 百35ポンド、鉄の8つの偉大な正方形の横に、にサービスを提供 attach the said cage in place with clamps クランプでの場所で述べているケージを取り付ける and nails weighing in all two hundred and eighteen pounds, not reckoning the iron of とすべての218ポンドの重さ釘は、鉄を清算しない the trellises for the windows of the chamber wherein the cage hath been placed, ケージが置かれてかれ請求室の窓のためのトレリス、 the bars of iron for the door of the cage and other things." ケージや他のもののドアの鉄の棒。" "'Tis a great deal of iron," said the king, "to contain the light of a spirit." ""は、鉄を大量にTIS、"王は"精神の光が含まれている"と述べた。 "The whole amounts to three hundred and seventeen livres, five sols, seven "全体量317 livresに、五ゾル、七 deniers." "Pasque-Dieu!" exclaimed the king. デニール""オキナグサデュー!"王は叫んだ。 At this oath, which was the favorite of Louis XI., some one seemed to awaken in the ルイ11世のお気に入りだったこの宣誓、。で、いくつかの1つは、パッケージに目覚めように見えた interior of the cage; the sound of chains was heard, grating on the floor, and a ケージの内部、チェーンの音が聞かれた、床に格子、および feeble voice, which seemed to issue from the tomb was uplifted. 墓から発行するように思われる微弱な声は、隆起されました。 "Sire! sire! mercy!" The one who spoke thus could not be seen. "種牡馬!種牡馬!慈悲!"こうして話をしたが見ることができなかった。 "Three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers," repeated Louis XI. "三百と17 livres、五ゾル、七デニール、"ルイ11世は繰り返し。 The lamentable voice which had proceeded from the cage had frozen all present, even ケージから進行した残念な声も、すべての存在を凍結していた Master Olivier himself. マスターオリヴィエ自身。 The king alone wore the air of not having heard. 単独で王は聞いたことがないの空気を身に着けていた。 At his order, Master Olivier resumed his reading, and his majesty coldly continued 彼のオーダーで、マスターOlivierは彼の読書を再開し、彼の威厳は冷たく続けた his inspection of the cage. 彼のケージの検査。 "In addition to this there hath been paid to a mason who hath made the holes wherein "これに加えて穴が特徴作ったかれ石工にそこ支払われてかれら to place the gratings of the windows, and the floor of the chamber where the cage is, 窓の格子、およびケージが室の床を配置する、 because that floor could not support this そのフロアには、これをサポートしていない可能性があるため、 cage by reason of its weight, twenty-seven livres fourteen sols parisis." その重量を理由にケージ、二十から七livres fourteenゾルのparisis。" The voice began to moan again. "Mercy, sire! 声は再びうめき声をし始めた。 "マーシー、種牡馬! I swear to you that 'twas Monsieur the Cardinal d'Angers and not I, who was guilty 有罪だ"TWASムッシュ枢機卿ダンジェとしない私こと私はあなたに誓う of treason." "The mason is bold!" said the king. 反逆の。""石工は大胆です!"王は言った。 "Continue, Olivier." "オリヴィエ、続行します。" Olivier continued,-- "To a joiner for window frames, bedstead, Olivierは、続けて - "ウィンドウのフレームの建具、ベッドの枠組みに hollow stool, and other things, twenty livres, two sols parisis." 中空便、および他のもの二十livres、二つのゾルのparisis。" The voice also continued. 声はまた続いた。 "Alas, sire! will you not listen to me? I protest to you that 'twas not I who wrote "ああ、種牡馬!あなたは私に聞いてはだろうか?私は"誰が書いたか私をないTWASことに抗議する the matter to Monseigneur do Guyenne, but Monsieur le Cardinal Balue." 僧正にとって重要ではギュイエンヌを行うが、ムッシュールカルディナルBalue。" "The joiner is dear," quoth the king. 〜と言った王"Joinerはかわいいです"。 "Is that all?" "No, sire. "他には?""いいえ、種牡馬。 To a glazier, for the windows of the said chamber, forty-six sols, eight deniers ガラス屋には、言わ室、四〇から六ゾル、8デニールのWindows用 parisis." parisis。" "Have mercy, sire! "慈悲、種牡馬を! Is it not enough to have given all my goods to my judges, my plate to Monsieur de それは私のプレートは、ムッシューデに、私の裁判官にすべての私の商品を与えているのに十分ではありません Torcy, my library to Master Pierre Doriolle, my tapestry to the governor of マスターピエールDoriolle、の知事への私のタペストリーにレトル、私のライブラリ the Roussillon? ルシヨン地域圏? I am innocent. I have been shivering in an iron cage for 私は無実です。私はのために鉄のケージに震えている fourteen years. Have mercy, sire! 十四年。慈悲、種牡馬を持っている! You will find your reward in heaven." あなたは天国であなたの報酬を見つける。" "Master Olivier," said the king, "the total?" "マスターオリヴィエは、"王は、"合計は?"と言った。 "Three hundred sixty-seven livres, eight sols, three deniers parisis. "三百六十から七livres、8ゾル、三デニールのparisis。 "Notre-Dame!" cried the king. "ノートルダム大!"王は叫んだ。 "This is an outrageous cage!" He tore the book from Master Olivier's "これは非道なケージです!"彼はマスターオリヴィエのから本を引き裂いた hands, and set to reckoning it himself upon his fingers, examining the paper and the 紙と調べて、手、彼の指によってそれ自身を清算するように設定、 cage alternately. 交互にケージ。 Meanwhile, the prisoner could be heard sobbing. 一方、囚人はすすり泣きが聞こえた。 This was lugubrious in the darkness, and their faces turned pale as they looked at これは、暗闇の中で陰気だ、と彼らは見て彼らの顔は青ざめた each other. お互いに。 "Fourteen years, sire! Fourteen years now! since the month of "14年、種牡馬!十四年今!月から April, 1469. In the name of the Holy Mother of God, 4月、1469。神の聖母の名において、 sire, listen to me! 雄親は、私に聞いてくれ! During all this time you have enjoyed the heat of the sun. すべてこの期間中に、太陽の熱を楽しんでいます。 Shall I, frail creature, never more behold the day? 私、弱い生き物は、より多くの日見よ決して? Mercy, sire! 慈悲、種牡馬! Be pitiful! Clemency is a fine, royal virtue, which 哀れになる!寛大な処置は細かい、王室の美徳であり、その turns aside the currents of wrath. 余談怒りの電流をオンにします。 Does your majesty believe that in the hour of death it will be a great cause of 陛下は死の時間でそれはの大きな原因になることを信じていない content for a king never to have left any offence unpunished? どんな犯罪が処罰のまましなかつたものと王のためのコンテンツ? Besides, sire, I did not betray your majesty, 'twas Monsieur d'Angers; and I ほかに、種牡馬、私は"、陛下を裏切るTWASムッシュダンジェしなかった、そして私 have on my foot a very heavy chain, and a great ball of iron at the end, much heavier 私の足ではるかに重い端で非常に重鎖、そして鉄の大きなボールを、持っている than it should be in reason. それは理由にする必要がありますも。 Eh! sire! Have pity on me!" え!種牡馬!私に同情を持っている!" "Olivier," cried the king, throwing back his head, "I observe that they charge me "オリヴィエは、"王は私は彼らが私を充電されることを観察する"、彼の頭を後ろに投げて、叫んだ。 twenty sols a hogshead for plaster, while it is worth but twelve. 石膏用の大だるtwentyゾル、それが価値がtwelveている間。 You will refer back this account." このアカウントを再び参照します。" He turned his back on the cage, and set out to leave the room. 彼はケージに背を向けて、部屋を出るために着手した。 The miserable prisoner divined from the removal of the torches and the noise, that たいまつの除去とノイズ、からdivined悲惨な捕虜 the king was taking his departure. 王は彼の出発を取っていた。 "Sire! sire!" he cried in despair. The door closed again. "種牡馬!種牡馬!"彼は絶望して叫んだ。扉は再び閉じ。 He no longer saw anything, and heard only the hoarse voice of the turnkey, singing in 彼はもはや何も見なかった、そして唯一のターンキーのしわがれ声を聞いて、で歌う his ears this ditty,-- 彼の耳この俗謡、 - "Maitre Jean Balue, A perdu la vue "支配人ジャンBalue、身を潜めたラヴュドール De ses eveches. Monsieur de Verdun. デSES eveches。ムッシュドゥヴェルダン。 N'en a plus pas un; Tous sont depeches."* N'enプラスPAS UN、トウスのsontのdepeches"*。 * Master Jean Balue has lost sight of his bishoprics. *マスタージャンBalueは、彼の司教区の視力を失ってしまった。 Monsieur of Verdun ヴェルダンのムッシュー has no longer one; all have been killed off. ない長い方がある;すべてはオフに殺されている。 The king reascended in silence to his retreat, and his suite followed him, 王は彼の退却を沈黙の中でreascended、と彼のスイートは、彼に続いて terrified by the last groans of the condemned man. 最後で恐怖と非難の男のうなり声。 All at once his majesty turned to the Governor of the Bastille,-- すべて一度に彼の威厳は、Bastilleの知事になった - "By the way," said he, "was there not some one in that cage?" "ところで、"彼は言った、"そのケージ内に存在するいくつかのいずれかではなかった?" "Pardieu, yes sire!" replied the governor, astounded by the question. "Pardieu、種牡馬はい!"質問〜にあきれ返る知事は、答えた。 "And who was it?" "Monsieur the Bishop of Verdun." "そして、それは誰でしたか?""ムッシュはヴェルダン司教。" The king knew this better than any one else. 王は、他のいずれよりもこれはよく知っていた。 But it was a mania of his. しかし、それは彼のマニアだった。 "Ah!" said he, with the innocent air of thinking of it for the first time, "ああ!"彼は、初めてそれを考える無実の空気と、述べて "Guillaume de Harancourt, the friend of Monsieur the Cardinal Balue. "ギョームドHarancourt、ムッシュの友人カーディナルBalue。 A good devil of a bishop!" 司教の良い悪魔!" At the expiration of a few moments, the door of the retreat had opened again, then しばらくの期間満了時に、隠れ家のドアは、その後、再び開いていた closed upon the five personages whom the reader has seen at the beginning of this 読者はこのの冒頭で見てきたfive人物時にクローズ chapter, and who resumed their places, 章、およびそれらの場所を再開、 their whispered conversations, and their attitudes. 彼らは会話をささやいたし、彼らの態度。 During the king's absence, several despatches had been placed on his table, 王の不在の間に、いくつかのdespatchesは、彼のテーブルの上に置かれていた and he broke the seals himself. 彼はシール自身を壊した。 Then he began to read them promptly, one after the other, made a sign to Master その後彼は、速やかに次々とそれらを読むために始めた、マスターにサインをしました Olivier who appeared to exercise the office of minister, to take a pen, and without 、大臣の事務所を行使するためにペンを取ると、なしで現れたオリヴィエ communicating to him the contents of the 彼にの内容を通信 despatches, he began to dictate in a low voice, the replies which the latter wrote, despatches、彼は低い声で指示し始めた、後者が書いた返信、 on his knees, in an inconvenient attitude before the table. ひざ、テーブルの前に不便な態度インチ Guillaume Rym was on the watch. ギヨームリムは、時計にあった。 The king spoke so low that the Flemings heard nothing of his dictation, except some 王は一部を除いて、フレミングは彼のディクテーションは何も聞いたことがないように低いスポーク isolated and rather unintelligible scraps, such as,-- このような、として単離し、むしろ理解できないスクラップ、 - "To maintain the fertile places by commerce, and the sterile by "でコマースが肥沃な場所を維持するために、および滅菌 manufactures....--To show the English lords our four bombards, London, Brabant, Bourg- 英語の領主を表示するには....--製造我々の4つのbombards、ロンドン、ブラバント、ブール en-Bresse, Saint-Omer....--Artillery is the =ブレス、Saint - Omerの....--砲兵は cause of war being made more judiciously now....--To Monsieur de Bressuire, our 戦争の原因はより慎重に行われて....--ムッシュデブレシュイールするには、私たちの friend....--Armies cannot be maintained without tribute, etc." 友人....--軍隊をトリビュートすることなく維持することができない、等" Once he raised his voice,-- かつて彼は、彼の声を上げ - "Pasque Dieu! Monsieur the King of Sicily seals his "オキナグサデュー!ムッシュシチリア島アザラシの王彼の letters with yellow wax, like a king of France. フランスの王のような黄色のワックスのついた文字、。 Perhaps we are in the wrong to permit him so to do. おそらく、我々は彼がそうすることを可能にするために間違ってしています。 My fair cousin of Burgundy granted no armorial bearings with a field of gules. ブルゴーニュの私の公正ないとこはgulesのフィールドでは紋章ベアリングを付与するものではありません。 The grandeur of houses is assured by the integrity of prerogatives. 家の壮大さは、特権の完全性によって保証されます。 Note this, friend Olivier." Again,-- 、友人オリヴィエをこの点に注意してください"ここでも、。 - "Oh! oh!" said he, "What a long message! "ああ!ああ!"彼は言った、"どのような長いメッセージ! What doth our brother the emperor claim?" 何が私たちの兄弟皇帝の主張ろうか。" And running his eye over the missive and breaking his reading with interjection: と書状を介して彼の目を実行し、間投詞との彼の読書を破る。 "Surely! the Germans are so great and powerful, that it is hardly credible--But "確かに!ドイツ人はそれがほとんど信憑性であること、その偉大で強力である - しかし let us not forget the old proverb: 'The 私たちは古いことわざを忘れるわけにはいきません。" finest county is Flanders; the finest duchy, Milan; the finest kingdom, France.' 最高級の公国、ミラノ;郡最高はフランダースです。最高級の王国、フランス" Is it not so, Messieurs Flemings?" This time Coppenole bowed in company with それはそう、シュールフレミングではないか"今回のCoppenoleは〜と一緒にお辞儀 Guillaume Rym. ギヨームリム。 The hosier's patriotism was tickled. The last despatch made Louis XI. frown. ホージャーの愛国心をくすぐられた。最後の派遣は、ルイ11世を作った。しかめ面。 "What is this?" he said, "Complaints and fault finding against our garrisons in "これは何ですか?"彼は苦情および障害が私たちの守備隊against見つけること"、言った Picardy! ピカルディ! Olivier, write with diligence to M. the Marshal de Rouault:--That discipline is Olivierは、M. Marshalデルオーに勤勉で書き込み: - 規律があること relaxed. リラックス。 That the gendarmes of the unattached troops, the feudal nobles, the free Thatアタッチされていない軍の憲兵、封建貴族、自由 archers, and the Swiss inflict infinite evils on the rustics.--That the military, 射手やrusticsに関するスイス与える無限の悪.--、軍事、 not content with what they find in the 彼らはで見つけるものに満足していない houses of the rustics, constrain them with violent blows of cudgel or of lash to go rusticsの家は、移動する棍棒、またはラッシュの暴力的打撃とそれらを制約する and get wine, spices, and other unreasonable things in the town.--That とワイン、スパイス、そして町の他の不合理なものを得る.-- That monsieur the king knows this. ムッシュー王はこれを知っている。 That we undertake to guard our people against inconveniences, larcenies and 我々は、不便さに対して私達の人々を守るためにlarceniesを行うことと、 pillage.--That such is our will, by our Lady!--That in addition, it suits us not 略奪.--などが聖母によって、私たちの意志であることを - !加えて、それが私達をしない合っていると that any fiddler, barber, or any soldier する任意のフィドラー、理髪師、または任意の兵士 varlet should be clad like a prince, in velvet, cloth of silk, and rings of gold.-- 召使いは王子、ベルベット、絹の布、金の指輪のように被覆する必要.-- That these vanities are hateful to God.-- That we, who are gentlemen, content これらの虚栄心は、神への憎悪を増やしましょう。.--紳士are我々は、コンテンツThat ourselves with a doublet of cloth at 布のダブレット付けにて自ら sixteen sols the ell, of Paris.--That messieurs the camp-followers can very well パリ十六ゾルエル、.--シュールキャンプ - フォロワーが非常によくすることができますこの come down to that, also.--Command and ordain.--To Monsieur de Rouault, our .--また、それにコマンドを下に来て、命じる.--ムッシューデルオー、弊社 friend.--Good." 友人.--グッド。" He dictated this letter aloud, in a firm tone, and in jerks. 彼はしっかりした口調で、声を出してこの手紙を決定し、ガクンガクンている。 At the moment when he finished it, the door opened and gave passage to a new personage, 、現時点では彼がそれを終えた時、ドアが開き、新たな人物への道を与えた who precipitated himself into the chamber, crying in affright,-- 人は、強烈な恐怖で泣いて、チャンバー内に自分自身を沈殿 - "Sire! sire! there is a sedition of the populace in Paris!" "種牡馬!種牡馬!パリの民衆の扇動がある!" Louis XI.'s grave face contracted; but all that was visible of his emotion passed away 。ルイ11世の墓の顔は、契約、しかしすべての彼の感情の可視であることが逝去 like a flash of lightning. 稲妻のフラッシュが好きです。 He controlled himself and said with tranquil severity,-- 彼は、自分自身を制御し、静かな重症度と言った - "Gossip Jacques, you enter very abruptly!" "Sire! sire! there is a revolt!" repeated "ゴシップジャック、あなたは非常に突然入る!""種牡馬!種牡馬!反乱がある!"繰り返さ Gossip Jacques breathlessly. 息を弾ませゴシップジャック。 The king, who had risen, grasped him roughly by the arm, and said in his ear, in 上昇していた王は、、で、腕によってほぼ彼を把握し、そして彼の耳で述べている such a manner as to be heard by him alone, with concentrated rage and a sidelong 濃縮された怒りと流し目で、単独で彼に聞かれるような方法 glance at the Flemings,-- フレミングスを一瞥、 - "Hold your tongue! or speak low!" "あなたの舌をホールド!または低話す!" The new comer understood, and began in a low tone to give a very terrified account, 新人は、理解し、そして非常におびえアカウントを与えるために、低トーンに始まった to which the king listened calmly, while Guillaume Rym called Coppenole's attention ギヨームリムがCoppenoleの注意を呼び出しているときに、その王は、静かに耳を傾けに to the face and dress of the new arrival, 新しい到着の顔とドレスに、 to his furred cowl, (caputia fourrata), his short cape, (epitogia curta), his robe of 彼の短いマント、(epitogiaアユモドキ)、彼のローブ、(caputia fourrata)、彼の毛皮カウルに black velvet, which bespoke a president of the court of accounts. 黒ベルベット、アカウントの裁判所の特注社長。 Hardly had this personage given the king some explanations, when Louis XI. ほとんど国王ルイ11世いくつかの説明、与えられたこの人物はなかった。 exclaimed, bursting into a laugh,-- "In truth? 、笑いに破裂、叫んだ - "真実では? Speak aloud, Gossip Coictier! 、声を出しゴシップCoictierを話す! What call is there for you to talk so low? Our Lady knoweth that we conceal nothing あなたが非常に低い話をするためにそこに何のコールです?我々は何を隠していないことを聖母の知っておられる from our good friends the Flemings." "But sire..." 私たちの良き友人フレミングスから。""しかし、種牡馬..." "Speak loud!" "大声で話す!" Gossip Coictier was struck dumb with surprise. ゴシップCoictierは、ぼうぜんとするれました。 "So," resumed the king,--"speak sir,--there is a commotion among the louts in our good "だから、"王は、再開 - "先生が話す、 - 私たちの良いにおけるloutsの間で騒ぎがある city of Paris?" パリの街?" "Yes, sire." "And which is moving you say, against "はい、種牡馬。""そして、これはに対して、あなたが言う動いている monsieur the bailiff of the Palais-de- Justice?" ムッシューパレド=正義の廷吏?" "So it appears," said the gossip, who still stammered, utterly astounded by the abrupt "だからそれが表示されたら、"それでも突然のことでは全く驚いて、どもりながらゴシップ氏は、 and inexplicable change which had just taken place in the king's thoughts. ちょうど王の考えに起こった持ち、不可解な変化。 Louis XI. continued: "Where did the watch meet the rabble?" ルイ11世。続けて:"どこの時計は民衆を満たすか?" "Marching from the Grand Truanderie, towards the Pont-aux-Changeurs. ポンAUX - Changeursに向かってグランドTruanderieから"マーチング、。 I met it myself as I was on my way hither to obey your majesty's commands. 私は陛下のコマンドに従うように私の道のこちら側にあったように私はそれを自分自身に会った。 I heard some of them shouting: 'Down with the bailiff of the palace!'" 私はそのうちのいくつかが叫んで聞いた:"!ダウン宮殿の廷吏で'" "And what complaints have they against the bailiff?" "そして、何の苦情は廷吏に対して持って?" "Ah!" said Gossip Jacques, "because he is their lord." "ああ!"ゴシップジャックは"彼は自分の領主であるため"と述べた。 "Really?" "本当に?" "Yes, sire. They are knaves from the Cour-des-Miracles. "はい、種牡馬。彼らはクール - デ - 奇蹟からナブスです。 They have been complaining this long while, of the bailiff, whose vassals they are. 彼らは、その家臣彼らは廷吏、から、この長い間に文句を言っている。 They do not wish to recognize him either as judge or as voyer?" 彼らは、裁判官として、またはボアイエのいずれかとして彼を認識したくない?" "Yes, certainly!" retorted the king with a smile of satis-faction which he strove in "はい、確かに!"彼はに努力したサティス-派閥の笑顔で王をレトルト vain to disguise. 隠すために無駄。 "In all their petitions to the Parliament, they claim to have but two masters. "議会のすべての彼らの嘆願書では、彼らは、2つのマスターを持っていると主張する。 Your majesty and their God, who is the devil, I believe." 悪魔であるあなたの威厳と彼らの神は、、私は信じています。" "Eh! eh!" said the king. "え! EH!"王は言った。 He rubbed his hands, he laughed with that inward mirth which makes the countenance 彼は彼の手をこすり、彼は表情にかなって内側に愉快そうに笑った beam; he was unable to dissimulate his joy, although he endeavored at moments to ビーム、彼がする瞬間に努めたものの、彼は、彼の喜びを被うことができませんでした compose himself. 自分自身を構成する。 No one understood it in the least, not even Master Olivier. 誰もマスターオリビエでさえ、少なくともそれを理解していなかった。 He remained silent for a moment, with a thoughtful but contented air. 彼は思慮が満ち足りた空気で、一瞬黙っ。 "Are they in force?" he suddenly inquired. "彼らが施行されている?"と彼は突然尋ねた。 "Yes, assuredly, sire," replied Gossip Jacques. "はい、確かに、種牡馬は、"ゴシップジャックは答えた。 "How many?" "Six thousand at the least." "何?""少なくとも6千。" The king could not refrain from saying: "Good!" he went on,-- 王は言及を避けることができませんでした:彼が行った、 - "グッド!" "Are they armed?" "With scythes, pikes, hackbuts, pickaxes. "彼らは武装している?""鎌、パイク、hackbuts、つるはしと。 All sorts of very violent weapons." 非常に暴力的な兵器のあらゆる種類の。" The king did not appear in the least disturbed by this list. 王はこのリストによって乱さ以上に表示されませんでした。 Jacques considered it his duty to add,-- "If your majesty does not send prompt ジャックは、それを追加するために彼の義務と考え - "陛下は、プロンプトが送信されない場合 succor to the bailiff, he is lost." 廷吏の救助は、彼は失われます。" "We will send," said the king with an air of false seriousness. "我々が送る、"偽真剣な様子で王は言った。 "It is well. Assuredly we will send. "それが順調です。確かに我々が送信されます。 Monsieur the bailiff is our friend. ムッシュは、廷吏は私たちの友人です。 Six thousand! They are desperate scamps! 六千!彼らは必死scampsです! Their audacity is marvellous, and we are greatly enraged at it. その大胆さは素晴らしいですが、我々は非常にそれで491577。 But we have only a few people about us to- night. しかし、我々は、夜に私達についてほんの数人を持っている。 To-morrow morning will be time enough." へ明日の朝は、十分な時間となります。" Gossip Jacques exclaimed, "Instantly, sire! there will be time to sack the bailiwick a ゴシップジャックは、種牡馬、即座に"、叫んだ!得意分野袋まで時間があるだろう score of times, to violate the seignory, to hang the bailiff. 回のスコア、廷吏をハングアップする、seignoryに違反する。 For God's sake, sire! send before to-morrow morning." 後生だから、種牡馬!へ明日の朝の前に送る。" The king looked him full in the face. "I have told you to-morrow morning." 王は顔の彼が満ちていた。 "私はへ明日の朝あなたを言われている。" It was one Of those looks to which one does not reply. それは1つが応答しない、それらのルックスの一つだった。 After a silence, Louis XI. raised his voice once more,-- 沈黙の後、ルイ11世。 、もう一度彼の声を上げ - "You should know that, Gossip Jacques. "あなたは、ゴシップジャックのことを知っている必要があります。 What was--" He corrected himself. 何だった - "彼は自分自身を訂正。 "What is the bailiff's feudal jurisdiction?" "廷吏の封建的な管轄は何ですか?" "Sire, the bailiff of the palace has the Rue Calendre as far as the Rue de "種牡馬、宮殿の廷吏は限りリュDEと通りのCalendreを持っています l'Herberie, the Place Saint-Michel, and the localities vulgarly known as the Mureaux, L' Herberie、にPlace Saint - Michel、そして下品にレミュローとして知られている地方、 situated near the church of Notre-Dame des ノートルダムデの教会の近くに位置し Champs (here Louis XI. raised the brim of his hat), which hotels number thirteen, ホテルのナンバーサーティーンシャンゼリゼ(ここでルイ11世。彼の帽子のつばを上げ)、、 plus the Cour des Miracles, plus the Maladerie, called the Banlieue, plus the プラスリヨン奇跡、プラスMaladerie、郊外と呼ばれる、プラス whole highway which begins at that その時点で始まる全道路 Maladerie and ends at the Porte Sainte- Jacques. Maladerieとポルトサントジャックで終了。 Of these divers places he is voyer, high, middle, and low, justiciary, full これらのダイバーの場所の彼はボアイエ、ハイ、ミドル、ロー、司法の、いっぱいです seigneur." 封建領主。" "Bless me!" said the king, scratching his left ear with his right hand, "that makes a "私を祝福!"王は彼の右手で彼の左耳を掻く、言った、"それはです goodly bit of my city! Ah! monsieur the bailiff was king of all 私の町の器量の良いビット!ああ!ムッシュは、廷吏は、すべての王だった that." ことを確認します。" This time he did not correct himself. He continued dreamily, and as though 今回は彼が彼自身を訂正していない。彼はうっとり継続し、あるものとして speaking to himself,-- "Very fine, monsieur the bailiff! 、彼自身に言えば - "非常に細かい、ムッシュー廷吏! You had there between your teeth a pretty slice of our Paris." あなたの歯の間にあるパリのかなりのスライスを持っていた。" All at once he broke out explosively, "Pasque-Dieu! すべて一度に彼はオキナグサデュー"、爆発的に勃発! What people are those who claim to be voyers, justiciaries, lords and masters in どのような人々がvoyers、justiciaries、領主とマスターになると主張する人々である our domains? who have their tollgates at the end of every field? their gallows and 私たちのドメイン?人はすべてのフィールドの終わりに料金所がありますか?彼らの絞首台と their hangman at every cross-road among our people? 私たちの人々の間ですべてのクロスロードで自分の絞首刑執行人? So that as the Greek believed that he had as many gods as there were fountains, and だからギリシャは噴水があったように彼は、多くの神々を持っていたことを信じ、そして、AS the Persian as many as he beheld stars, the Frenchman counts as many kings as he sees 彼が見つけると、彼はすべて、多くの王としてフランス人のカウントをbeholdの過去過去分詞と同じ数のペルシャ gibbets! gibbets! Pardieu! 'tis an evil thing, and the confusion of it Pardieu! "邪悪なものをTIS、そしてそれの混乱 displeases me. 私をdispleases。 I should greatly like to know whether it be the mercy of God that there should be in 私は非常にそれはにそこであることを神の慈悲になるかどうかを知っているようにしてください Paris any other lord than the king, any other judge than our parliament, any other パリ王以外の藩主、私たちの議会以外の裁判官、その他の emperor than ourselves in this empire! この帝国の自分よりも皇帝! By the faith of my soul! the day must certainly come when there shall exist in 私の魂の信仰によって!にそこに存在するものとするときに日は確かに来なければならない France but one king, one lord, one judge, one headsman, as there is in paradise but フランスが、1つの王、主は一つ、裁判官、ある死刑執行人、天国にあるとしてではなく、 one God!" 一人の神!" He lifted his cap again, and continued, still dreamily, with the air and accent of 彼はの空気とアクセントで、まだ夢見心地で、再び彼の帽子を解除し、続いて a hunter who is cheering on his pack of hounds: "Good, my people! bravely done! 猟犬の彼のパックを応援isハンター:"良い、私の人!勇敢に行った! break these false lords! do your duty! at これらの偽の領主を破る!あなたの義務を行う!で them! have at them! pillage them! take them! sack them!... それ!それらを持っている!それらを略奪!それらを取る!袋それら!... Ah! you want to be kings, messeigneurs? On, my people on!" ああ!この王、monseigneurの複数形になりたい?のオン、私の人!" Here he interrupted himself abruptly, bit his lips as though to take back his thought 彼の思考を取り戻すためにあたかもここで彼は突然、少し彼の唇を自分自身を中断 which had already half escaped, bent his piercing eyes in turn on each of the five これはすでに半分、エスケープ5つのそれぞれに順番に、彼の鋭い目を曲がっていた persons who surrounded him, and suddenly 突然彼に囲まれ、そして人 grasping his hat with both hands and staring full at it, he said to it: "Oh! 両手で彼の帽子を把握し、それを完全に見つめ、彼はそれに言った:"ああ! I would burn you if you knew what there was in my head." あなたがそこには私の頭の中でだったか知っていたら私はあなたを燃やすだろう。" Then casting about him once more the cautious and uneasy glance of the fox re- その後、キツネの慎重かつ不安一目もう一度彼についてキャスティング再 entering his hole,-- "No matter! we will succor monsieur the "どんなに - 彼の穴を、入力する!我々は、ムッシュースコアーになります bailiff. 廷吏。 Unfortunately, we have but few troops here at the present moment, against so great a 残念ながら、我々はとても素晴らしいに対して、現時点でここが、いくつかの部隊を持っている populace. We must wait until to-morrow. 民衆。我々は明日になるまで待機する必要があります。 The order will be transmitted to the City and every one who is caught will be 順序は都市に送信され、捕捉された一人一人がなります。 immediately hung." すぐにハング。" "By the way, sire," said Gossip Coictier, "I had forgotten that in the first "ところで、種牡馬は、"ゴシップCoictierは言った、"私は忘れていた最初の agitation, the watch have seized two laggards of the band. 攪拌、時計バンドの二つ出遅れを押収している。 If your majesty desires to see these men, they are here." 陛下はこれらの人を見ることを望む場合、彼らはここです。" "If I desire to see them!" cried the king. "What! "私はそれらを参照したい場合は!"王は叫んだ。 "何! Pasque-Dieu! オキナグサデュー! You forget a thing like that! Run quick, you, Olivier! あなたはそのような事を忘れて!実行する迅速な、あなた、オリビエ! Go, seek them!" それらを求めて、行く!" Master Olivier quitted the room and returned a moment later with the two マスターオリビエは部屋をやめたと2つの瞬間後に返却 prisoners, surrounded by archers of the guard. ガードの射手に囲まれた囚人、。 The first had a coarse, idiotic, drunken and astonished face. 最初は粗い、ばかげた、酒に酔ったandびっくりした顔を持っていた。 He was clothed in rags, and walked with one knee bent and dragging his leg. 彼は、ぼろを着て、片膝を曲げ、足をドラッグして歩いていた。 The second had a pallid and smiling countenance, with which the reader is 二つ目は、読者が関連付けられている、青白い、笑顔表情を持っていた already acquainted. 既に面識。 The king surveyed them for a moment without uttering a word, then addressing the first 王は、最初に取り組む、という言葉を口にすることなく一瞬のためにそれらを調査 one abruptly,-- "What's your name?" 突然一つ - "?お名前は何" "Gieffroy Pincebourde." "Gieffroy Pincebourde。" "Your trade." "Outcast." "あなたの貿易""アウトキャスト。" "What were you going to do in this damnable sedition?" "何をこの憎たらしい扇動で行うとしていたのですか?" The outcast stared at the king, and swung his arms with a stupid air. 追放された人は、王を見つめていた、と愚かな空気と彼の腕を振った。 He had one of those awkwardly shaped heads where intelligence is about as much at its 彼は知性がその時についてできるだけ多くの場合それらぎこちなく形の1つのヘッドを持っていた ease as a light beneath an extinguisher. 消火器の下に光として容易。 "I know not," said he. "They went, I went." "私が知らない、"と彼は言った。 "彼らは私が行った、行った。" "Were you not going to outrageously attack and pillage your lord, the bailiff of the "あなたはとんでもなくお藩主の廷吏を攻撃し、略奪するつもりはないていた palace?" 宮殿?" "I know that they were going to take something from some one. "私は彼らが誰かから何かを取るつもりだったことを知っている。 That is all." それがすべてです。" A soldier pointed out to the king a billhook which he had seized on the person 兵士は、王に彼は人に押収したなたがまことを指摘 of the vagabond. "Do you recognize this weapon?" demanded 放浪の。 "あなたはこの武器を認識するか?"が求め the king. 王。 "Yes; 'tis my billhook; I am a vine- dresser." "はい、"私のなたがまをあわ、私はぶどうの木-ドレッサーです。" "And do you recognize this man as your companion?" added Louis XI., pointing to "そしてあなたのコンパニオンとしてこの人を認識するのですか?"ルイ11世を追加しました。、を指す the other prisoner. 他の囚人。 "No, I do not know him." "いいえ、私は彼を知らない。" "That will do," said the king, making a sign with his finger to the silent "それはそうだろう、"王は静かに彼の指で印を作る、と述べた personage who stood motionless beside the door, to whom we have already called the 我々が既に呼び出されているしてもらう、ドアの横に動かずに立っていた人物 reader's attention. 読者の注意。 "Gossip Tristan, here is a man for you." Tristan l'Hermite bowed. "ゴシップトリスタンは、ここにあなたのための人間です。"トリスタンレルミットがお辞儀。 He gave an order in a low voice to two archers, who led away the poor vagabond. 彼は貧しい放浪を離れて導いたtwo射手に低い声で命令を与えた。 In the meantime, the king had approached the second prisoner, who was perspiring in その間に、王はIN汗れた毎秒囚人を、近づいてきた great drops: "Your name?" "Sire, Pierre Gringoire." 偉大なが低下:"あなたの名前?""種牡馬、ピエールGringoire"。 "Your trade?" "あなたの取引?" "Philosopher, sire." "How do you permit yourself, knave, to go "哲学者、種牡馬。""どのようにあなた自身を許可するか、召使いの少年、移動する and besiege our friend, monsieur the bailiff of the palace, and what have you to 私たちの友人、ムッシュー宮殿の廷吏、どのようなあなたに持って包囲する say concerning this popular agitation?" この人気の撹拌に関わると言う?" "Sire, I had nothing to do with it." "Come, now! you wanton wretch, were not you "種牡馬、私はそれとは全く関係なかった。""今、来て!この理不尽な哀れな人は、あなたではなかった apprehended by the watch in that bad company?" そんなに悪い会社でウォッチに逮捕?" "No, sire, there is a mistake. "いいえ、種牡馬、間違いがあります。 'Tis a fatality. I make tragedies. "死亡をあわ。私は悲劇を行います。 Sire, I entreat your majesty to listen to me. 雄親、私は陛下が私を聞くことが懇願する。 I am a poet. 私は詩人です。 'Tis the melancholy way of men of my profession to roam the streets by night. "夜の街を歩き回るために私の職業の男性の憂鬱方法は、TIS。 I was passing there. It was mere chance. 私はそこに渡していた。それは単なる偶然だった。 I was unjustly arrested; I am innocent of this civil tempest. 私は、不当に逮捕され、私はこの民事嵐の無実です。 Your majesty sees that the vagabond did not recognize me. 陛下は、放浪者は私を認識していないことを見ている。 I conjure your majesty--" 私はあなたの威厳を想起させる - " "Hold your tongue!" said the king, between two swallows of his ptisan. "あなたの舌をホールド!"王は彼のチザン二ツバメの間で、言った。 "You split our head!" Tristan l'Hermite advanced and pointing to "あなたは!私たちの頭を分割する"トリスタンレルミット先進的に指し Gringoire,-- Gringoire、 - "Sire, can this one be hanged also?" This was the first word that he had "種牡馬が、これも絞首刑にすることができますか?"これは彼が持っていた最初の単語だ uttered. "Phew!" replied the king, "I see no 発声。 "ふう!"王は"私が見、答えた objection." 異議。" "I see a great many!" said Gringoire. At that moment, our philosopher was greener "私は非常に多くを参照してください!"Gringoireは言った。その瞬間、私たちの哲学者は環境に優しいwas than an olive. オリーブより。 He perceived from the king's cold and indifferent mien that there was no other 彼は他がないことが王の寒さと無関心物腰から知覚さ resource than something very pathetic, and he flung himself at the feet of Louis XI., 非常に哀れなものよりも、リソース、および彼はルイ11世の足元に身を投げつけた。、 exclaiming, with gestures of despair:-- 絶望の身振りで、exclaiming: - "Sire! will your majesty deign to hear me. Sire! break not in thunder over so small a "種牡馬!陛下の賜るは私を聞くためになります。種牡馬!小さいので上の雷ではない破る thing as myself. God's great lightning doth not bombard a 私のようなもの。神の偉大な稲妻が攻めnot蓄え lettuce. レタス。 Sire, you are an august and, very puissant monarch; have pity on a poor man who is 種牡馬には、月と、非常に権力のある君主are、つまり貧しい人に同情を持っている honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake 正直、それがより困難にケーキより反乱を刺激する見つけるしようとする人 of ice would to give out a spark! 氷の火花を与えるためになる! Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. 非常に優雅な種牡馬は、優しさはライオンと王の美徳である。 Alas! rigor only frightens minds; the impetuous gusts of the north wind do not 悲しいかな!厳しさは心を怖がらせる、北風の激しい突風はしないでください make the traveller lay aside his cloak; the sun, bestowing his rays little by little, 、少しずつ彼の光線を贈与、太陽、旅行者は彼のマントを脇に置くこと warms him in such ways that it will make him strip to his shirt. それは彼が彼のシャツに取り除くようになるような方法で彼を暖めます。 Sire, you are the sun. 雄親、あなたは太陽です。 I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, 私は、あなたに私は見捨てられたれないもの私の君主とマスター、、泥棒を、抗議する and disorderly fellow. Revolt and brigandage belong not to the と無秩序仲間。反乱と山賊行為はしないように属する outfit of Apollo. アポロの衣装。 I am not the man to fling myself into those clouds which break out into seditious 私は扇動的に抜け出すそれらの雲に身を浴びせるする男ではないよ clamor. I am your majesty's faithful vassal. どよめき。私は陛下の忠実な家臣です。 That same jealousy which a husband cherisheth for the honor of his wife, the その同じどの嫉妬彼の妻の名誉のため夫のcherisheth、 resentment which the son hath for the love of his father, a good vassal should feel 息子は父の愛のためにかれら憤りは、良い家臣に感じるはず for the glory of his king; he should pine 彼の王の栄光のために、彼は松すべき away for the zeal of this house, for the aggrandizement of his service. 離れて彼のサービスの誇張は、この家の熱意のための。 Every other passion which should transport him would be but madness. 彼を輸送する必要があります他のすべての情熱はありますが狂気だ。 These, sire, are my maxims of state: then do not judge me to be a seditious and これら、種牡馬は、状態の私の格言です:その後扇動的なものに私を判断しておらず、 thieving rascal because my garment is worn at the elbows. 私の衣服が肘で着用されているため、いたずらっ子の物を盗むこと。 If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God あなたは私の慈悲、種牡馬を付与する場合、私は神に祈るin膝の上にそれを着用していただきます for you night and morning! Alas! 夜と朝の変更を有効にするには!悲しいかな! I am not extremely rich, 'tis true. 私は非常に豊かでない時、"真のは、TIS。 I am even rather poor. But not vicious on that account. 私もかなり悪いです。ではなく、そのアカウントの悪循環。 It is not my fault. それは私のせいではない。 Every one knoweth that great wealth is not to be drawn from literature, and that those 一人一人偉大な富は、文献から引き出さされないことを知っておられる、そのそれらの who are best posted in good books do not always have a great fire in winter. 最高の良い本に掲載されている方は、いつも冬の大火を持っていない。 The advocate's trade taketh all the grain, and leaveth only straw to the other 支持者の貿易は、他にすべての穀物、そしてleavethだけわらをtaketh scientific professions. 科学的な職業。 There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the forty非常に優秀なことわざがの穴だらけのマントを〜と並んであります。 philosopher. 哲学者。 Oh, sire! clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a ああ、種牡馬!寛大な処置はとても素晴らしいの内部を啓発することができる唯一の光です soul. Clemency beareth the torch before all the 魂。寛大な処置は、すべての前にトーチをbeareth other virtues. 他の美徳。 Without it they are but blind men groping after God in the dark. それがなければ彼らは暗闇の中で神の後に模索し盲目の男性ですが。 Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, 寛大な処置と同じことだ同情は、、、被験者の愛をcauseth which is the most powerful bodyguard to a prince. これは、王子にとって最も強力なボディーガードです。 What matters it to your majesty, who dazzles all faces, if there is one poor man one貧しい男性がいる場合は陛下にそれを重要なもの、人々は、すべての面を圧倒 more on earth, a poor innocent philosopher spluttering amid the shadows of calamity, 地球、災害の影の中spluttering貧しいinnocent哲学者、についての詳細 with an empty pocket which resounds against his hollow belly? 彼の中空の腹に対して響く空のポケットが付いている? Moreover, sire, I am a man of letters. Great kings make a pearl for their crowns また、雄親は、私は手紙の男です。偉大な王は、彼らの冠真珠を作る by protecting letters. 文字を保護することにより。 Hercules did not disdain the title of Musagetes. ヘラクレスはMusagetesのタイトルを軽蔑していない。 Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics. マティアスコルヴィンジャンドMonroyal、数学の装飾を好んだ。 Now, 'tis an ill way to protect letters to hang men of letters. 今、"文字の男性をハングアップしたように文字を保護するために病気の方法は、TIS。 What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles! 彼はアリストテレスがハングしていた場合はどうアレクサンダーの汚れ! This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but この行為は、それを飾るために彼の評判の顔にはほとんどのパッチではないでしょうが、 a very malignant ulcer to disfigure it. Sire! それが変形することは非常に悪性の潰瘍。種牡馬! I made a very proper epithalamium for Mademoiselle of Flanders and Monseigneur 私はフランダースのマドモアゼルand僧正のための非常に適切な婚礼の歌を作った the very august Dauphin. That is not a firebrand of rebellion. とてもAugustドーフィン。それは暴動の扇動ではありません。 Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied 陛下は、私が勉強したことを、私は評判の三文文士はないということ見ている excellently well, and that I possess much natural eloquence. 素晴らしくよく、私は非常に自然な雄弁を所有している。 Have mercy upon me, sire! 私、種牡馬によって慈悲を持っている! In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am この際に、聖母マリアに勇ましい行為を実行される、と私は私がいることに誓う greatly terrified at the idea of being hanged!" 大幅に絞首刑にされるという考えにterrified!" So saying, the unhappy Gringoire kissed the king's slippers, and Guillaume Rym said to そう言って、不幸なGringoireは王のスリッパにキスをし、ギヨームリムは言った Coppenole in a low tone: "He doth well to drag himself on the earth. 低い口調でCoppenole:"彼は地球上で自分自身をドラッグしてもろう。 Kings are like the Jupiter of Crete, they have ears only in their feet." 王はクレタ島の木星のようなもの、彼らは彼らのフィートで耳を持っている。" And without troubling himself about the Jupiter of Crete, the hosier replied with a とクレタ島の木星について彼自身を悩ませずに、ホージャーはと答えた heavy smile, and his eyes fixed on Gringoire: "Oh! that's it exactly! Gringoire上に固定された重い笑顔、そして彼の目:"ああ!それこそそれだ! I seem to hear Chancellor Hugonet craving mercy of me." 私は私の学長Hugonetの渇望の慈悲を聞いているようだ。" When Gringoire paused at last, quite out of breath, he raised his head tremblingly Gringoireはかなり息を切らして、最後で一時停止すると、彼はブルブル震えながら彼の頭を上げ towards the king, who was engaged in scratching a spot on the knee of his 彼の膝の上にスポットをスクラッチに従事していた王、に向かって breeches with his finger-nail; then his 彼の指爪で半ズボン、そして彼の majesty began to drink from the goblet of ptisan. 陛下はチザンのゴブレットから飲むようになった。 But he uttered not a word, and this silence tortured Gringoire. しかし、彼は一言も口にし、この沈黙はGringoireを拷問。 At last the king looked at him. 最後に王は彼を見て。 "Here is a terrible bawler!" said, he. Then, turning to Tristan l'Hermite, "Bali! "ここでひどいbawlerです!"と彼は言った。その後、トリスタンレルミット、"バリに目を向けて! let him go!" Gringoire fell backwards, quite 彼が行くよう!"Gringoireは非常に、後方に落ちた thunderstruck with joy. 喜びで雷に打たれた。 "At liberty!" growled Tristan "Doth not your majesty wish to have him detained a "自由に!"トリスタンは"陛下は、彼が拘禁されているにしたくない蓄えうなった little while in a cage?" 檻の中の少しの間?" "Gossip," retorted Louis XI., "think you that 'tis for birds of this feather that we "ゴシップ、"ルイ11世は言い返しました。"あなたが思う、この羽の鳥のための"TIS私たち cause to be made cages at three hundred and sixty-seven livres, eight sous, three 三六〇から七livres、8スー、三時にケージを行われる可能性が deniers apiece? 個々に否定派? Release him at once, the wanton (Louis XI. was fond of this word which formed, with 一度に彼を解放し、理不尽(ルイ11世は。で、形成されたこの言葉のが好きだった Pasque-Dieu, the foundation of his joviality), and put him out with a buffet." オキナグサデュー、彼の陽気の基礎)と、ビュッフェで彼を出す。" "Ugh!" cried Gringoire, "what a great king is here!" "うわ!"Gringoireは"偉大な王がここには何か!"、叫んだ And for fear of a counter order, he rushed towards the door, which Tristan opened for とカウンターの順序を恐れて、彼はトリスタンがためにオープンされ、ドアに向かって急いで him with a very bad grace. 非常に悪い猶予をもって彼。 The soldiers left the room with him, pushing him before them with stout thwacks, 兵士たちは、スタウトthwacksでそれらの前に彼を押し、彼と一緒に部屋を去った which Gringoire bore like a true stoical philosopher. これGringoireは、真の感情を表に出さない哲学者のような穴。 The king's good humor since the revolt against the bailiff had been announced to 廷吏に対して反乱をに発表されていたので、王の良いユーモア him, made itself apparent in every way. This unwonted clemency was no small sign of 彼は、あらゆる方法でそれ自身が明らかにした。この不慣れな寛大な処置はない小さな兆候はなかった it. それ。 Tristan l'Hermite in his corner wore the surly look of a dog who has had a bone トリスタンレルミット彼のコーナーでは、骨を持っていた犬の無愛想な表情を身に着けていた snatched away from him. 彼から奪う。 -BOOK TENTH. CHAPTER V - PART 2. - BOOK十。第V - PART 2。 THE RETREAT IN WHICH MONSIEUR LOUIS OF FRANCE SAYS HIS PRAYERS. フランスのMONSIEURルイは彼の祈りを言っているの後退。 Meanwhile, the king thrummed gayly with his fingers on the arm of his chair, the March 一方、王は彼の椅子の腕、月に彼の指を使ってゲイリthrummed of Pont-Audemer. Pont - Audemerのの。 He was a dissembling prince, but one who understood far better how to hide his 彼はごまかした王子が、彼を非表示にする方法はるかに良い理解だった troubles than his joys. 彼の喜びよりも悩み。 These external manifestations of joy at any good news sometimes proceeded to very great 何か良い知らせで喜びのこれらの外部症状は時には非常に大きなに進んだ lengths thus, on the death, of Charles the Bold, to the point of vowing silver 誓って、銀の点にチャールズ太字の死したがって長さ、、、 balustrades to Saint Martin of Tours; on トゥールの聖マルタン手すり、ON his advent to the throne, so far as forgetting to order his father's obsequies. 王位への彼の出現は、これまでのところ彼の父の土葬を注文するのを忘れて。 "He! sire!" suddenly exclaimed Jacques Coictier, "what has become of the acute "彼は!種牡馬!急性のなったのか"突然ジャックCoictierは、叫んだ" attack of illness for which your majesty had me summoned?" 陛下は私を召喚していた対象となる病気の発作?" "Oh!" said the king, "I really suffer greatly, my gossip. "ああ!"王は、私は本当に、非常に私のゴシップに苦しむ"と述べた。 There is a hissing in my ear and fiery rakes rack my chest." 私の耳、炎の熊手のラック私の胸にヒスノイズがあります。" Coictier took the king's hand, and begun to feel of his pulse with a knowing air. Coictierは王の手を取った、と知って空気と彼の脈を感じるようになっ。 "Look, Coppenole," said Rym, in a low voice. "、Coppenoleを見て、"リムは低い声で、言った。 "Behold him between Coictier and Tristan. "Coictierとトリスタンとの間で彼を見なさい。 They are his whole court. A physician for himself, a headsman for 彼らは彼の全体の裁判所です。彼自身のための医師のための首切り役人 others." 他の人。" As he felt the king's pulse, Coictier assumed an air of greater and greater 彼は王の脈を感じたように、Coictierは大きく、より大きいの空気を仮定 alarm. Louis XI. watched him with some anxiety. アラーム。ルイ11世。いくつか不安で彼を見た。 Coictier grew visibly more gloomy. Coictierは目に見えて、より悲観的な成長した。 The brave man had no other farm than the king's bad health. 勇敢な男は、国王の体調不良よりも、他のファームがありませんでした。 He speculated on it to the best of his ability. 彼は彼の能力を最大限にそれを推測した。 "Oh! oh!" he murmured at length, "this is serious indeed." "ああ!ああ!"彼は長さでつぶやいた、"これは確かに深刻です。" "Is it not?" said the king, uneasily. "Pulsus creber, anhelans, crepitans, "それはではないか"王は不安、だ。 "脈クレバー、anhelans、crepitans、 irregularis," continued the leech. irregularis、"リーチは続けた。 "Pasque-Dieu!" "This may carry off its man in less than "オキナグサデュー!""これは未満で、その人をオフに運ぶことができる three days." "Our Lady!" exclaimed the king. 三日。""聖母は!"王は叫んだ。 "And the remedy, gossip?" "と救済、ゴシップ?" "I am meditating upon that, sire." He made Louis XI. put out his tongue, shook "私はその時に瞑想時、種牡馬。"彼はルイ11世を作った。彼の舌を出して、横に振った his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations,-- 彼の頭は、しかめっ面を作り、これらのaffectationsの非常に真っ只中に、 - "Pardieu, sire," he suddenly said, "I must tell you that there is a receivership of "Pardieu、種牡馬、"彼は突然言った、"私はの管財人があることを伝える必要があります the royal prerogatives vacant, and that I have a nephew." 王室の特権が空いている、と私は甥を持つこと。" "I give the receivership to your nephew, Gossip Jacques," replied the king; "but "私はあなたの甥、ゴシップジャックに和議を与える、"王は答えた。"しかし、 draw this fire from my breast." 私の胸からこの火を引く。" "Since your majesty is so clement," replied the leech, "you will not refuse to aid me a "陛下は非常に温暖なので、"リーチは答えた、"あなたは私を支援することを拒否しません。 little in building my house, Rue Saint- Andre-des-Arcs." 私の家を建てるにはほとんど、サン=アンドレ=デザルク。" "Heugh!" said the king. "ヒュー!"王は言った。 "I am at the end of my finances," pursued the doctor; "and it would really be a pity "私は私の財政の終わりに午前、"医者を追求、"それは本当に残念なことです that the house should not have a roof; not on account of the house, which is simple 家は屋根を持ってはいけないこと、そうでない家のアカウントで、シンプルである and thoroughly bourgeois, but because of 徹底的にブルジョアが、原因で the paintings of Jehan Fourbault, which adorn its wainscoating. そのwainscoatingを飾るジャハーンFourbaultの絵画、。 There is a Diana flying in the air, but so excellent, so tender, so delicate, of so 程度の入札ので、デリケートなので、そこに空気中に飛んでダイアナですが、その優れた ingenuous an action, her hair so well coiffed and adorned with a crescent, her とてもうまく髪をきれいに撫でつけた、クレセントで飾られた飾り気のないアクション、彼女の髪、彼女の flesh so white, that she leads into 彼女はにつながる白なので、肉 temptation those who regard her too curiously. 誘惑あまりに奇妙な彼女とみなす人々。 There is also a Ceres. She is another very fair divinity. セレスもあります。彼女は別の非常に公正な神性です。 She is seated on sheaves of wheat and crowned with a gallant garland of wheat 彼女は、小麦のシーブで着席し、小麦の勇敢なの花輪で飾られている ears interlaced with salsify and other flowers. 耳は、その他これらおよび他の花がインターレース。 Never were seen more amorous eyes, more rounded limbs, a nobler air, or a more より多くの好色な目で、より丸みを帯びた手足、貴の空気、またはそれ以上を見られなかった決して gracefully flowing skirt. gracefullyスカートを流れる。 She is one of the most innocent and most perfect beauties whom the brush has ever 彼女は、ブラシがこれまで持っている最も罪のない、最も完璧な美しさの一つです。 produced." "Executioner!" grumbled Louis XI., "what 生成された。""死刑執行人!"ルイ11世は不平を。、"何 are you driving at?" あなたは、で走行中ですか?" "I must have a roof for these paintings, sire, and, although 'tis but a small "私は、これらの絵画の屋根、種牡馬、そして、"もののTISが小さくされている必要があります matter, I have no more money." "How much doth your roof cost?" 問題は、私はより多くのお金がない。""どのくらいあなたの屋根のコストろうか。" "Why a roof of copper, embellished and gilt, two thousand livres at the most." "なぜ、銅の屋根、装飾された、金色、最大で2000 livres。" "Ah, assassin!" cried the king, "He never draws out one of my teeth which is not a "ああ、暗殺者!"王は彼でない私の歯のいずれかを引き出すことはない"、叫んだ diamond." ダイヤモンド。" "Am I to have my roof?" said Coictier. "Yes; and go to the devil, but cure me." "私は私の屋根を持っているのですか?"Coictierは言った。 "はい、と悪魔に行くが、私を治す。" Jacques Coictier bowed low and said,-- "Sire, it is a repellent which will save ジャックCoictierが低くお辞儀をし、言った - "種牡馬を、それは保存となる撥です。 you. あなた。 We will apply to your loins the great defensive composed of cerate, Armenian 我々はアルメニア、あなたの腰に傷薬で構成された素晴らしい守備を適用します。 bole, white of egg, oil, and vinegar. You will continue your ptisan and we will 木の幹、卵の白、油、酢。あなたのチザンを続け、我々はなります answer for your majesty." 陛下のために答える。" A burning candle does not attract one gnat alone. 燃えるろうそくは、単独でoneブヨを誘致していません。 Master Olivier, perceiving the king to be in a liberal mood, and judging the moment マスターオリヴィエ、リベラルな気分にあると知覚王、そして瞬間の判断 to be propitious, approached in his turn. 幸先の良いことに、彼の順番に近づいた。 "Sire--" "What is it now?" said Louis XI. "種牡馬は - "?"それが今は何か"ルイ11世は言った。 "Sire, your majesty knoweth that Simon Radin is dead?" "サイモンラディンは死んでいる雄親、陛下のおられる?" "Well?" "うーん?" "He was councillor to the king in the matter of the courts of the treasury." "彼は自己の裁判所の問題で王に評議員だった。" "Well?" "Sire, his place is vacant." "ん?""種牡馬、彼の場所が空いています。" As he spoke thus, Master Olivier's haughty face quitted its arrogant expression for a 彼はこのように話したように、マスターオリヴィエの横柄な顔がために、その傲慢な表情をやめた lowly one. It is the only change which ever takes 卑しいつ。それは、今まで取るのみの変更です place in a courtier's visage. 廷臣の顔内の場所。 The king looked him well in the face and said in a dry tone,--"I understand." 王は顔で彼をよく見て、素っ気ない口調で言った - "私は理解して" He resumed, 彼は、再開 "Master Olivier, the Marshal de Boucicaut was wont to say, 'There's no master save "マスターオリヴィエ、元帥デBoucicautはマスター保存にはありません"、と言ってWONTいた the king, there are no fishes save in the sea.' 王は、海での保存は魚はありません。" I see that you agree with Monsieur de Boucicaut. 私は、ムッシューデBoucicautに同意することを参照してください。 Now listen to this; we have a good memory. 今この耳を傾ける、私たちは記憶力が良い。 In '68 we made you valet of our chamber: in '69, guardian of the fortress of the bridge '69には、橋の要塞の守護者:'68では、あなたたちの室の係員しました of Saint-Cloud, at a hundred livres of Tournay in wages (you wanted them of サンクルーから、賃金のトゥルネーの百livresに(あなたは、それらを望んでいた Paris). パリ)。 In November, '73, by letters given to Gergeole, we instituted you keeper of the 11月、'73で、Gergeoleに与えられた文字で、私たちはあなたのキーパーを制定 Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry; in '75, gruyer of the forest ギルバートアクレ、別当の代わりに、ヴァンセンヌの木、、'75には、森のgruyer of Rouvray-lez-Saint-Cloud, in the place of の代わりにルヴレ=レ=サン=クラウドの Jacques le Maire; in '78, we graciously settled on you, by letters patent sealed ジャックル麦熱は、'78年、私たちは優雅に特許には、密閉式手紙で、あなたに定住 doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on 二重にオンにするとあなたの妻は緑、ワックス、10 livresのparisisの収入、との the Place of the Merchants, situated at the に位置する商人の場所、 School Saint-Germain; in '79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of 学校サンジェルマン、'79には、我々はあなたスナールの森のgruyer行う、の代わりに that poor Jehan Daiz; then captain of the Chateau of Loches; then governor of Saint- 貧しいジェハンDaizは、その後、ロシュ城のの大尉、その後の知事サン Quentin; then captain of the bridge of クエンティン、その後のブリッジの船長 Meulan, of which you cause yourself to be called comte. Meulanは、そのうちに、自分がコントがコールされることになります。 Out of the five sols fine paid by every barber who shaves on a festival day, there そこに祭りの日に的確にキャッチすべての床屋が支払った罰金fiveゾルの are three sols for you and we have the rest. あなたの3つのゾルであり、私たちは残りを持っている。 We have been good enough to change your name of Le Mauvais (The Evil), which 我々はル邪悪な(悪)、あなたの名前を変更するには十分されている resembled your face too closely. あなたの顔があまりにも密接に類似していた。 In '76, we granted you, to the great displeasure of our nobility, armorial '76には、我々は、私たちの貴族の偉大な不快感に、紋章を付与 bearings of a thousand colors, which give you the breast of a peacock. あなたの孔雀の胸を与える千色のベアリング、。 Pasque-Dieu! オキナグサデュー! Are not you surfeited? Is not the draught of fishes sufficiently あなたはsurfeitedされていない?魚の草案は、十分にnot Is fine and miraculous? Are you not afraid that one salmon more 罰金と奇跡的?あなたは恐れていないしているものサケより will make your boat sink? あなたのボートの流しをするのか? Pride will be your ruin, gossip. Ruin and disgrace always press hard on the プライドはあなたの破滅、ゴシップになります。破滅と不名誉は常に上のハードキーを押します heels of pride. Consider this and hold your tongue." プライドのかかと。このことを考慮し、あなたの舌を持って。" These words, uttered with severity, made Master Olivier's face revert to its これらの言葉は、重症度と発声、マスターオリヴィエの顔がその状態に戻すもの insolence. 横柄。 "Good!" he muttered, almost aloud, "'tis easy to see that the king is ill to-day; he "!グッド"彼はほとんど声を出して、つぶやいた、""は、王が、今日まで病気であることを確認するのは簡単あわ、彼 giveth all to the leech." リーチにすべてを賜わる。" Louis XI. far from being irritated by this petulant insult, resumed with some ルイ11世。ここまで不機嫌そうな侮辱でイライラしているから、一部で再開 gentleness, "Stay, I was forgetting that I made you my ambassador to Madame Marie, at 優しさは、"滞在、私はマダムマリーする私の大使、で行われたことを忘れwas Ghent. ゲント。 Yes, gentlemen," added the king turning to the Flemings, "this man hath been an はい、紳士は、"フレミングスに転換王を追加し、"この人はされてかれら ambassador. 大使。 There, my gossip," he pursued, addressing Master Olivier, "let us not get angry; we そこに、私のゴシップは、"彼はマスターオリヴィエに対処する、追求し、"私たちは怒らないわけにはいきません。我々 are old friends. 'Tis very late. 古い友人です。 "非常に遅くあわ。 We have terminated our labors. 私たちは、労働者を終了している。 Shave me." 私のひげをそる。" Our readers have not, without doubt, waited until the present moment to recognize in 現時点ではで認識するまで、我々の読者は、疑いもなく、待っていない Master Olivier that terrible Figaro whom Providence, the great maker of dramas, マスターオリヴィエあの恐ろしいフィガロ誰プロビデンス、ドラマの大メーカー、 mingled so artistically in the long and bloody comedy of the reign of Louis XI. ルイ11世の治世の長い血の喜劇でそう芸術的に混ざって。 We will not here undertake to develop that singular figure. 我々は、ここに、その特異な数字を開発することを約束しません。 This barber of the king had three names. 王のこの床屋には3つの名前を考えていた。 At court he was politely called Olivier le Daim (the Deer); among the people Olivier 人々の間でオリヴィエ、法廷で彼は礼儀正しくオリヴィエルDAIM(鹿)と呼ばれていた the Devil. His real name was Olivier le Mauvais. 悪魔。彼の本当の名前は、オリヴィエル邪悪なだった。 Accordingly, Olivier le Mauvais remained motionless, sulking at the king, and したがって、オリヴィエル邪悪ながキングでsulking、動かずに推移し、 glancing askance at Jacques Coictier. "Yes, yes, the physician!" he said between ジャックCoictier atちらっと横目に。 "はい、はい、医師!"彼は間だ his teeth. 彼の歯。 "Ah, yes, the physician!" retorted Louis XI., with singular good humor; "the "!ああ、はい、医師の"ルイ11世は、レトルト、特異なユーモアたっぷりに、。" physician has more credit than you. 医師はあなたより多くの信用を持っています。 'Tis very simple; he has taken hold upon us by the whole body, and you hold us only by 彼は全体のボディによって私たちに根付いている、とだけでごホールド;'は非常にシンプルなあわ the chin. Come, my poor barber, all will come right. あご。 、私の貧しい床屋に来る、すべてが右に来る。 What would you say and what would become of your office if I were a king like 私のような王であった場合何をあなたは言うでしょうし、あなたのオフィスのものになるだろう Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand? そのジェスチャー片手で彼のひげの開催に構成さChilperic、? Come, gossip mine, fulfil your office, shave me. 来て、ゴシップ鉱山、あなたのオフィスを満たす、私を剃る。 Go get what you need therefor." あなたがそのための必要なものを取りに行く。" Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no 王は笑って決心をしないこと、およびそこにあった何していたオリビエ知覚 way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders. であっても迷惑な彼の方法は、彼の命令を実行するために不平鳴った。 The king rose, approached the window, and suddenly opening it with extraordinary 王は、バラ窓に接近し、突然臨時のようにオープン agitation,-- 攪拌、 - "Oh! yes!" he exclaimed, clapping his hands, "yonder is a redness in the sky over "ああ!はい!"彼は彼の手を叩き、叫んだ、"あそこのは赤みが上空にあり the City. 'Tis the bailiff burning. シティー。 "廷吏の燃焼は、TIS。 It can be nothing else but that. それは他が何もできなくすることができます。 Ah! my good people! here you are aiding me at last in tearing down the rights of ああ!私のいい人!ここでは、の権利をこわすの最後で私を助成are lordship!" Then turning towards the Flemings: "Come, !閣下は"その後、フレミングに向かって旋回:"さあ、 look at this, gentlemen. この、紳士を見てください。 Is it not a fire which gloweth yonder?" The two men of Ghent drew near. それは?"ヘントの二人は近くに描いたglowethのあそこの火災ではありません。 "A great fire," said Guillaume Rym. "大火、"ギョームリムは言った。 "Oh!" exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, "that reminds me of the "ああ!"を思い出させるその目突然フラッシュCoppenoleは、、"叫んだ burning of the house of the Seigneur d'Hymbercourt. セニュールドールHymbercourtの家から燃焼。 There must be a goodly revolt yonder." 器量の良い反乱のあそこがなければならない。" "You think so, Master Coppenole?" And Louis XI.'s glance was almost as joyous "あなたは?、そのマスターCoppenoleを考える"そして、ルイ11世。の一見はほとんど喜びとしてあった as that of the hosier. "Will it not be difficult to resist?" ホージャーのものと。 "それは抵抗することは困難ではないか?" "Cross of God! "神のクロス! Sire! Your majesty will damage many companies of 種牡馬!陛下は、多くの企業にダメージを与えます men of war thereon." "Ah! I! 戦争をその上の人。""ああ! I] 'tis different," returned the king. "別のTIS、"王が返される。 "If I willed." The hosier replied hardily,-- "私が御望みなら"ホージャーは、大胆に答えた - "If this revolt be what I suppose, sire, you might will in vain." "この反乱は、私が考えるものを種牡馬になる場合には、かもしれない無駄になります。" "Gossip," said Louis XI., "with the two companies of my unattached troops and one "ゴシップ、"ルイ11世は言った。、"私のアタッチされていない軍と1の2社と discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts." 蛇紋岩、短編作品の放電はloutsの民衆で作られています。" The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined ギヨームリムによって彼に作られた看板にもかかわらず、ホージャー氏は、決定した出演 to hold his own against the king. "Sire, the Swiss were also louts. 王に対して彼自身を保持する。 "種牡馬、スイスでもloutsでした。 Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at ムッシュは、ブルゴーニュ公は偉大な紳士であり、彼はで彼の鼻を上がって that rabble rout. At the battle of Grandson, sire, he cried: that民衆の敗走。孫の戦いで、種牡馬は、彼は叫んだ: 'Men of the cannon! 大砲のメンズ! Fire on the villains!' and he swore by Saint-George. 悪役の火!"と彼はサンジョージの誓った。 But Advoyer Scharnachtal hurled himself on the handsome duke with his battle-club and しかしAdvoyer Scharnachtalは、彼の戦いのクラブでハンサムな公爵の彼自身を投げつけたと his people, and when the glittering Burgundian army came in contact with these 彼の人々、、いつ輝くブルゴーニュ軍は、これらと接触した peasants in bull hides, it flew in pieces 雄牛の皮の農民は、それは粉々に飛んだ like a pane of glass at the blow of a pebble. 小石の一撃でのガラスのペインが好きです。 Many lords were then slain by low-born knaves; and Monsieur de Chateau-Guyon, the 多くの領主は、低生まれナブスに殺された、とムッシューデシャトーギヨン、 greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little ブルゴーニュで最も偉大な封建領主は、少しでは、彼の灰色の馬で、死体で発見された marsh meadow." 湿地の草原。" "Friend," returned the king, "you are speaking of a battle. "フレンド、"王は"あなたが戦いと言っているの、返される。 The question here is of a mutiny. And I will gain the upper hand of it as ここで問題は反乱である。そして私はそれの上位ハンドなどを得ることができる soon as it shall please me to frown." すぐにそれは私が難色を示すにしてくださいものとします。" The other replied indifferently,-- "That may be, sire; in that case, 'tis 他には、淡々と答えた - "、種牡馬となることで、その場合は、"TIS because the people's hour hath not yet come." 人々の時間がまだ来ていないかれのため。" Guillaume Rym considered it incumbent on him to intervene,-- ギヨームリムは、介入する彼にそれが現職とみなさ - "Master Coppenole, you are speaking to a puissant king." "マスターCoppenoleするには、権力のある王に話している。" "I know it," replied the hosier, gravely. "私はそれを知っている、"ホージャーは重々しく、答えた。 "Let him speak, Monsieur Rym, my friend," said the king; "I love this frankness of "彼は、ムッシュリム、私の友人を語らせる、"王は言った、"私はこの率直さが大好き speech. スピーチ。 My father, Charles the Seventh, was accustomed to say that the truth was 私の父、チャールズ第七は、真実があったと言うことに慣れwas ailing; I thought her dead, and that she had found no confessor. 私は彼女が死んだと考え、彼女は懺悔を見つけていなかったこと;病気で苦しんでいる。 Master Coppenole undeceiveth me." マスターCoppenoleは私をundeceiveth。" Then, laying his hand familiarly on Coppenole's shoulder,-- その後、、Coppenoleの肩に親し手を敷設 - "You were saying, Master Jacques?" "あなたは、マスタージャックを言っていた?" "I say, sire, that you may possibly be in the right, that the hour of the people may "私は人々の時間が可能性があるのであなたがおそらく右になるかもしれない、、種牡馬と言う not yet have come with you." Louis XI. gazed at him with his penetrating まだあなたと一緒になってきた。"ルイ11世は。彼の鋭いで彼見つめ eye,-- 目、 - "And when will that hour come, master?" "You will hear it strike." "そして、その時間が来るときに、マスター?""あなたはそれを打つ音が聞こえます。" "On what clock, if you please?" "あなたが望むなら、どのようなクロックで?" Coppenole, with his tranquil and rustic countenance, made the king approach the Coppenoleは、彼の静かで素朴な表情で、王のアプローチを行った window. "Listen, sire! ウィンドウ。 "、種牡馬を聴く! There is here a donjon keep, a belfry, cannons, bourgeois, soldiers; when the 天守閣は、鐘楼、大砲、ブルジョア、兵士を維持するここにある;時 belfry shall hum, when the cannons shall roar, when the donjon shall fall in ruins 鐘楼は、ハミングするものとするときに天守閣が遺跡に該当するものとするときに大砲が、轟音もの amid great noise, when bourgeois and 大きなノイズの中で、時ブルジョアと soldiers shall howl and slay each other, the hour will strike." 遠ぼえ、お互いを殺す兵士は、時間が打つだろうとする。" Louis's face grew sombre and dreamy. ルイの顔は陰鬱と夢のような成長した。 He remained silent for a moment, then he gently patted with his hand the thick wall 彼はしばらく沈黙を守って、それから彼はそっと彼の手で厚い壁をなで of the donjon, as one strokes the haunches of a steed. 天守閣の一つ脳卒中などの馬のハンチ。 "Oh! no!" said he. "ああ!ない!"と彼は言った。 "You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?" "あなたはね、、そう簡単に私の良いBastilleを予定崩れることはありません?" And turning with an abrupt gesture towards the sturdy Fleming,-- で頑丈なフレミング、向かって急激なジェスチャーに回転 - "Have you never seen a revolt, Master Jacques?" "あなたが反乱、マスタージャックを見たことがないことがありますか?" "I have made them," said the hosier. "How do you set to work to make a revolt?" "私はそれをした、"ホージャーは言った。 "どのようにして反乱を作る仕事を設定するのですか?" said the king. 王は言った。 "Ah!" replied Coppenole, "'tis not very difficult. "ああ!"Coppenoleは"非常に困難ではないあわ"と答えた。 There are a hundred ways. In the first place, there must be 百の方法があります。最初の場所で、そこにいる必要があります discontent in the city. 市内の不満。 The thing is not uncommon. And then, the character of the inhabitants. 事は珍しくありません。して、住民の文字。 Those of Ghent are easy to stir into revolt. ゲントのものが反乱にかき混ぜるのは簡単です。 They always love the prince's son; the prince, never. 王子、決して、彼らは王子の息子を常に愛する。 Well! よく! One morning, I will suppose, some one enters my shop, and says to me: 'Father ある朝、私が思うだろう、誰かが私の店に入り、そして私に言う:"父 Coppenole, there is this and there is that, the Demoiselle of Flanders wishes to save Coppenole、これがある、それがあると、フランダースのイトトンボは、保存したい her ministers, the grand bailiff is 彼女の閣僚は、壮大な廷吏は doubling the impost on shagreen, or something else,'--what you will. "、シャグリーンon税金、または何か他のものを倍に - 何をでしょう。 I leave my work as it stands, I come out of my hosier's stall, and I shout: 'To the 現状では私は私の仕事を残し、私は私のホージャーの屋台から出てくる、と私は叫ぶ:"に sack?' 袋?" There is always some smashed cask at hand. 手元にあるいくつか壊した樽が常にあります。 I mount it, and I say aloud, in the first words that occur to me, what I have on my 私は私にあるもの、私はそれをマウントして、私は私に発生した最初の言葉に、声に出して言う heart; and when one is of the people, sire, one always has something on the heart: Then 心、そして一人、種牡馬である場合に、1つは常に心に何かを持っています:それから people troop up, they shout, they ring the 人々は軍隊まで、彼らは叫び、彼らが鳴らす alarm bell, they arm the louts with what they take from the soldiers, the market 警報ベル、彼らは兵士から取るものとloutsを武装、市場 people join in, and they set out. 人々はに参加し、彼らが着手した。 And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, そしてそれは常に、その長いseignories in領主があるので、このようになります。 bourgeois in the bourgs, and peasants in the country." bourgs inブルジョア、および国の農民。" "And against whom do you thus rebel?" inquired the king; "against your bailiffs? "か、そして誰に対してあなたは、このように反逆行う"王は訊ねた。"あなたのbailiffs against? against your lords?" "Sometimes; that depends. ご領主に対抗する""時々、?それが依存する。 Against the duke, also, sometimes." 公爵のもと、また、時々。" Louis XI. returned and seated himself, saying, with a smile,-- ルイ11世。 、笑顔で、言って、彼自身が返され、座って - "Ah! here they have only got as far as the bailiffs." "ああ!ここで彼らは、唯一の限りbailiffs as持っている。" At that instant Olivier le Daim returned. その時点ではオリヴィエルDAIMが返される。 He was followed by two pages, who bore the king's toilet articles; but what struck 彼は王のトイレの記事を退屈させる2つのページが続いた、しかし、何が打た Louis XI. was that he was also accompanied by the provost of Paris and the chevalier ルイ11世。彼はまた、パリの学長andシュヴァリエを伴っていたことだった of the watch, who appeared to be in consternation. 狼狽にあるように見えたの腕時計の。 The spiteful barber also wore an air of consternation, which was one of contentment 悪意床屋にも満足の一つであった驚きの空気を、身に着けていた beneath, however. しかし、下に。 It was he who spoke first. "Sire, I ask your majesty's pardon for the それは最初に話した彼だった。 "種牡馬、私はについては、陛下の恩赦を求める calamitous news which I bring." The king turned quickly and grazed the mat 私が持って悲惨なニュースが。"王はすぐになって、マットを放牧 on the floor with the feet of his chair,-- 、彼の椅子の足で床に - "What does this mean?" "これはどういう意味ですか?" "Sire," resumed Olivier le Daim, with the malicious air of a man who rejoices that he "種牡馬、"それを喜ぶ人間の悪意のある空気と、オリヴィエルDAIMを再開した彼 is about to deal a violent blow, "'tis not against the bailiff of the courts that this 暴力的な打撃を対処しようとしている、""裁判所の廷吏に対してではないあわこのよう popular sedition is directed." 人気の扇動が送られます。" "Against whom, then?" "Against you, sire?' "その後、反対?""あなたに対して、種牡馬?" The aged king rose erect and straight as a young man,-- 高齢者の王は、若い男として直立ストレートバラ - "Explain yourself, Olivier! "、オリヴィエに自分自身を説明! And guard your head well, gossip; for I swear to you by the cross of Saint-Lo that, とよく頭、ゴシップを守る、私はサンローその十字架によってあなたに誓うために、 if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de この時間で私達に嘘をつく場合、その剣はムッシュドの頭部を切断 Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!" ルクセンブルグは、それがまだあなたを断ち切ることができないようにノッチではありません!" The oath was formidable; Louis XI. had only sworn twice in the course of his life by 宣誓は、恐るべきでした。ルイ11世。のみによって彼の人生の過程で二度就任していた the cross of Saint-Lo. Olivier opened his mouth to reply. サンローのクロス。オリビエは、返信に彼の口を開いた。 "Sire--" "種牡馬 - " "On your knees!" interrupted the king violently. "あなたの膝の上!"王は激しく中断。 "Tristan, have an eye to this man." Olivier knelt down and said coldly,-- "トリスタンは、この男の目を持っている"オリビエがダウンして跪いて、冷たく言った - "Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament. "種牡馬は、sorceressは、議会のあなたの法廷で死刑を宣告された。 She took refuge in Notre-Dame. The people are trying to take her from 彼女はノートルダム寺院に避難した。人々から彼女を取るしようとしている thence by main force. そこからメインの力によって。 Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come ムッシュ憲兵とムッシューちょうど来ている時計のシュヴァリエ、 from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth. 暴動から、これは真実ではない場合私にうそを与えるためにここにある。 The populace is besieging Notre-Dame." 民衆は、ノートルダム寺院を包囲されています。" "Yes, indeed!" said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath. "はい、確かに!"低い声で王、怒りを持つすべて薄いと震えは言った。 "Notre-Dame! They lay siege to our Lady, my good "ノートルダム大!彼らは私の良い、聖母に包囲する mistress in her cathedral!--Rise, Olivier. 彼女の大聖堂で愛人 - !立ち上がり、オリヴィエ。 You are right. I give you Simon Radin's charge. あなたが右です。私はあなたにサイモンラディンの電荷を与える。 You are right. 'Tis I whom they are attacking. あなたが右です。 "彼らが攻撃している私はTIS。 The witch is under the protection of this church, the church is under my protection. 魔女は、この教会の保護下にある、教会は私の保護下にあります。 And I thought that they were acting against the bailiff! そして私は、彼らは廷吏に反する行為れたと考え! 'Tis against myself!" 自分に対する"あわ!" Then, rendered young by fury, he began to walk up and down with long strides. その後、怒りによる若手レンダリングされた、彼は長いストライドで上下歩き始めた。 He no longer laughed, he was terrible, he went and came; the fox was changed into a 彼はもはや笑って、彼はひどいなかった、彼は行き、来た;キツネは、に変更されました hyaena. ハイエナ。 He seemed suffocated to such a degree that he could not speak; his lips moved, and his 彼の唇は移動し、そして彼の、彼が話すことができなかったというような程度に窒息死だった fleshless fists were clenched. 肉のない拳を食いしばっていた。 All at once he raised his head, his hollow eye appeared full of light, and his voice すべて一度に彼は、彼の頭を上げ、彼の中空の目は光の完全な現れ、そして彼の声 burst forth like a clarion: "Down with them, Tristan! クラリオンのように飛び出す:"ダウン彼らと、トリスタン! A heavy hand for these rascals! これらのラスカルズの重い手! Go, Tristan, my friend! slay! slay!" This eruption having passed, he returned to 私の友人、トリスタン、行く!殺して!悩殺する!"この噴火が通過した、彼はに戻った his seat, and said with cold and concentrated wrath,-- 彼の席で、寒さと集中怒りと言った - "Here, Tristan! "ここで、トリスタン! There are here with us in the Bastille the fifty lances of the Vicomte de Gif, which コントドのGIF五十ランス、これは、Bastilleで私たちとここにあります。 makes three hundred horse: you will take them. 300馬になります:あなたはそれらがかかります。 There is also the company of our unattached archers of Monsieur de Chateaupers: you ムッシュデChateaupersの我々の結合されていない射手の会社もあります:あなたは、 will take it. それを取るだろう。 You are provost of the marshals; you have the men of your provostship: you will take あなたはマーシャルの学長であり、あなたのprovostの職の人を持っている:あなたがかかりますか them. それら。 At the Hotel Saint-Pol you will find forty archers of monsieur the dauphin's new ホテルサンポルであなたは、ムッシュー王太子の新しいの四十射手を見つける guard: you will take them. And, with all these, you will hasten to ガード:あなたはそれらがかかります。そして、すべてこれらを使えば、急いで〜するだろう Notre-Dame. ノートルダム大聖堂。 Ah! messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of ああ!シュール、パリのloutsするには、の王冠againstこうして身を投げ出すか France, the sanctity of Notre-Dame, and the peace of this commonwealth! フランス、ノートルダム寺院の神聖さと、この連邦の平和! Exterminate, Tristan! exterminate! and let not a single one escape, except it be for トリスタン、根絶する!壊滅させる!それがためになる場合を除き、一つのエスケープわけにはいきません Montfaucon." Tristan bowed. モンフォコン。"トリスタンは頭を下げた。 "'Tis well, sire." ""は、種牡馬、よくあわ。" He added, after a silence, "And what shall I do with the sorceress?" 彼は、沈黙の後、追加された"そして、私はsorceressをどのようにすればいいの?" This question caused the king to meditate. "Ah!" said he, "the sorceress! この問題は、王が瞑想していました。 "ああ!"彼は魔術師"、言った! Monsieur d'Estouteville, what did the people wish to do with her?" ムッシュドールEstoutevilleは、人々は彼女をどう処理するかをしたいですか?" "Sire," replied the provost of Paris, "I imagine that since the populace has come to "種牡馬は、"パリの憲兵が答えた、"私は大衆がに来ているためと想像 tear her from her asylum in Notre-Dame, 'tis because that impunity wounds them, and TISは、その不処罰の傷それらため、'、ノートルダム寺院の彼女の庇護からの彼女の涙、と they desire to hang her." 彼らは彼女をハングアップすることを望む。" The king appeared to reflect deeply: then, addressing Tristan l'Hermite, "Well! 王は深く反映されるように見えた:その後、トリスタンレルミットに対処する、"まあ! gossip, exterminate the people and hang the sorceress." ゴシップ、人を根絶すると魔術師のハング。" "That's it," said Rym in a low tone to Coppenole, "punish the people for willing a "それはそれだ"とリムは"喜んで人々を罰する、Coppenoleに低い口調で言う thing, and then do what they wish." "Enough, sire," replied Tristan. その後のこと、彼らが望む何をすべきか。""十分な、種牡馬は、"トリスタンは答えた。 "If the sorceress is still in Notre-Dame, must she be seized in spite of the "魔術師はノートルダム寺院に残っている場合、彼女は、にもかかわらず、押収する必要があります。 sanctuary?" "Pasque-Dieu! the sanctuary!" said the 聖域?""オキナグサデュー!聖域!"と king, scratching his ear. 王、彼の耳を掻く。 "But the woman must be hung, nevertheless." "しかし、女性はそれにもかかわらず、ハングアップする必要があります。" Here, as though seized with a sudden idea, he flung himself on his knees before his ここで、しかし突然のアイデアを押収された、彼は彼の前に彼の膝の上に身を投げつけた chair, took off his hat, placed it on the seat, and gazing devoutly at one of the 、椅子の座席に置いたら、彼の帽子を脱いで、のいずれかに心から見つめ leaden amulets which loaded it down, "Oh!" それをloadedどんよりのお守り、"ああ!" said he, with clasped hands, "our Lady of Paris, my gracious patroness, pardon me. 彼は、握り手で、"パリの聖母が、私の優雅な守護神が、お許しだ。 I will only do it this once. This criminal must be punished. 私はそれをこの一回を行います。この犯罪者は処罰されている必要があります。 I assure you, madame the virgin, my good mistress, that she is a sorceress who is 私は彼女が魔女であることを、私の良い愛人、マダム、処女をお約束 not worthy of your amiable protection. あなたの和やかな保護の価値がない。 You know, madame, that many very pious princes have overstepped the privileges of あなたは多くの非常に敬虔な君主の権限をoversteppedれていること、、マダムを知っている the churches for the glory of God and the necessities of the State. 神と国家の必需品の栄光の教会。 Saint Hugues, bishop of England, permitted King Edward to hang a witch in his church. 聖ユーグ、イングランドの司教は、彼の教会で魔女をハングアップするキングエドワードを許可。 Saint-Louis of France, my master, transgressed, with the same object, the フランスのサンルイ、私のマスターは、同じオブジェクトに、違反し、 church of Monsieur Saint-Paul; and Monsieur Alphonse, son of the king of Jerusalem, the ムッシュサンポールの教会、そしてムッシューアルフォンス、エルサレムの王の息子、 very church of the Holy Sepulchre. 聖墳墓非常に教会。 Pardon me, then, for this once. Our Lady of Paris, I will never do so この度は、その後、私をお許しください。パリの聖母は、私は決してそのようにはしないだろう again, and I will give you a fine statue of silver, like the one which I gave last year 再び、と私は去年与えたもののよう、あなたの銀の微細な像を与える to Our Lady of Ecouys. Ecouysの聖母へ。 So be it." He made the sign of the cross, rose, donned そうであれ。"彼は、十字架の印を作ったバラ、着用 his hat once more, and said to Tristan,-- "Be diligent, gossip. 彼の一度より多くの帽子、とTristanに言ったが、 - "、ゴシップ勤勉ください。 Take Monsieur Chateaupers with you. あなたとムッシューのChateaupersしてください。 You will cause the tocsin to be sounded. You will crush the populace. あなたは警鐘を鳴らすことになります。あなたは民衆を粉砕する。 You will seize the witch. 'Tis said. あなたは魔女をつかむだろう。 "TISは言った。 And I mean the business of the execution to be done by you. そして私はあなたによって行われる実行のビジネスを意味する。 You will render me an account of it. Come, Olivier, I shall not go to bed this あなたは私にそれのアカウントをレンダリングします。オリヴィエ、来て、私はこれを寝るものと night. 夜。 Shave me." Tristan l'Hermite bowed and departed. 私を剃る。"トリスタンレルミットはお辞儀をし出発。 Then the king, dismissing Rym and Coppenole with a gesture,-- その後、王、ジェスチャー解雇リムとCoppenole、 - "God guard you, messieurs, my good friends the Flemings. "神ガードする、シュール、私の良き友人フレミングス。 Go, take a little repose. The night advances, and we are nearer the 少し休息を取る、行く。夜の進歩、そして私たちは近いare morning than the evening." 夕方より朝。" Both retired and gained their apartments under the guidance of the captain of the 双方は、船長の指導の下で彼らのアパートを退職し、得 Bastille. Coppenole said to Guillaume Rym,-- バスティーユ。 Coppenoleは、ギヨームリムに言った - "Hum! "ハム! I have had enough of that coughing king! I have seen Charles of Burgundy drunk, and 私は十分に〜なので咳の王のがあった!私はブルゴーニュ酔っのチャールズを見た、としている he was less malignant than Louis XI. when ailing." 彼はルイ11世よりも悪性であった。愛玲時。" "Master Jacques," replied Rym, "'tis because wine renders kings less cruel than ワインがより王が小さい残酷描画するため、"マスタージャックは、"'"、TISのリムを答えた does barley water." 大麦の水はしません。" -BOOK TENTH. CHAPTER VI. - BOOK十。第VI。 LITTLE SWORD IN POCKET. ポケットの中のLITTLE SWORD。 On emerging from the Bastille, Gringoire descended the Rue Saint-Antoine with the バスティーユから新興で、Gringoireはでサン=アントワーヌを降りた swiftness of a runaway horse. 暴走馬の迅速性。 On arriving at the Baudoyer gate, he walked straight to the stone cross which rose in Baudoyerのゲートに到着し、彼はまっすぐに上昇した石の十字架に歩いて the middle of that place, as though he were able to distinguish in the darkness the その場所の真ん中には、あたかも彼は暗闇の中で区別することができた figure of a man clad and cloaked in black, who was seated on the steps of the cross. 十字架の階段に座っていた黒い服を着たと覆われた人、の図。 "Is it you, master?" said Gringoire. The personage in black rose. "それはあなたです、マスター?"Gringoireは言った。黒の人物が上昇した。 "Death and passion! "死と情熱! You make me boil, Gringoire. The man on the tower of Saint-Gervais has あなたは、私が沸騰Gringoireを行います。サン=ジェルヴェの塔男はhas just cried half-past one o'clock in the morning." ちょうど午前中に半過去1時を叫んだ。" "Oh," retorted Gringoire, "'tis no fault of mine, but of the watch and the king. "ああ、"Gringoireが反論、""私のが、時計と王の過失は、TISない。 I have just had a narrow escape. I always just miss being hung. 私はちょうど狭いエスケープがあった。私はいつもちょうどハングしているミス。 'Tis my predestination." "私の宿命をあわ。" "You lack everything," said the other. "But come quickly. "あなたはすべてのものを欠いている、"他は言った。 "しかし、すぐに来る。 Have you the password?" "Fancy, master, I have seen the king. パスワード持っている?""ファンシー、マスター、私は王を見てきました。 I come from him. 私が彼から来る。 He wears fustian breeches. 'Tis an adventure." 彼は大げさな表現ズボンを身に着けている。 "冒険のあわ。" "Oh! distaff of words! what is your adventure to me! "ああ!言葉の母方!私にあなたの冒険は何ですか! Have you the password of the outcasts?" あなたは、のけ者のパスワードがありますか?" "I have it. Be at ease. "私はそれを持っている。安心してください。 'Little sword in pocket.'" "Good. "ポケットの中に小さな剣。'""グッド。 Otherwise, we could not make our way as far as the church. そうでなければ、我々は、遠くの教会としての道を作ることができなかった。 The outcasts bar the streets. Fortunately, it appears that they have のけ者には、街を禁止。幸いなことに、それは彼らが持っていることが表示されます encountered resistance. 抵抗が発生しました。 We may still arrive in time." "Yes, master, but how are we to get into 我々はまだ"はい、マスター"。間に合うように到着する可能性がありますが、どのように我々に取得することです Notre-Dame?" "I have the key to the tower." ノートルダムの?""私は塔の鍵を持っている。" "And how are we to get out again?" "そして、どのように我々は再び外に出しますか?" "Behind the cloister there is a little door which opens on the Terrain and the water. "回廊の背後に地形や水に開いた小さなドアがあります。 I have taken the key to it, and I moored a boat there this morning." 私はそれにキーを取っている、と私は今朝そこにボートを係留。" "I have had a beautiful escape from being hung!" "私はハングアップしているから美しいのエスケープがあった!" Gringoire repeated. "Eh, quick! come!" said the other. Gringoireは繰り返した。 "え、速い!来て!"他は言った。 Both descended towards the city with long strides. どちらも、長いストライドで都市に向かって降りて。 -BOOK TENTH. CHAPTER VII. - BOOK十。第七章。 CHATEAUPERS TO THE RESCUE. 救いのCHATEAUPERS。 The reader will, perhaps, recall the critical situation in which we left 読者は、おそらく、我々は残されている危機的な状況を思い出すだろう Quasimodo. カジモド。 The brave deaf man, assailed on all sides, had lost, if not all courage, at least all すべての辺で襲わ勇敢な耳の聞こえない人は、、、すべてではない勇気、少なくともすべてを失っていた hope of saving, not himself (he was not thinking of himself), but the gypsy. 節約の希望ではなく、彼自身(彼は彼自身を考えていませんでした)が、ジプシー。 He ran distractedly along the gallery. 彼はギャラリーに沿って取り乱して走った。 Notre-Dame was on the point of being taken by storm by the outcasts. ノートルダムはのけ者by嵐が撮影されている点にあった。 All at once, a great galloping of horses filled the neighboring streets, and, with a すべて一度、馬の偉大なギャロッピングはで、近隣の街を埋めて、 long file of torches and a thick column of cavaliers, with free reins and lances in 無料の手綱と槍付きのたいまつとキャバリアーズの厚い列の長いファイル、 rest, these furious sounds debouched on the Place like a hurricane,-- 残りは、これらの激烈サウンドはハリケーンのようなPlaceにdebouched - "France! France! cut down the louts! "フランス!フランス! loutsを減らす! Chateaupers to the rescue! 救助にChateaupers! Provostship! Provostship!" provostの資格! provostの資格!" The frightened vagabonds wheeled round. 怖がって浮浪者が丸い輪。 Quasimodo who did not hear, saw the naked swords, the torches, the irons of the 聞いていないカジモドは、裸の剣、松明、のアイアンを見た pikes, all that cavalry, at the head of which he recognized Captain Phoebus; he 彼はキャプテンポイボスを認識したの先頭にパイク、すべてのこと騎兵隊、、彼 beheld the confusion of the outcasts, the のけ者の混乱、過去過去分詞 terror of some, the disturbance among the bravest of them, and from this unexpected いくつかの恐怖、それらの勇敢の間で、そしてこの予想外からの外乱 succor he recovered so much strength, that he hurled from the church the first 救助は彼が彼が最初の教会から投げたので、そんなに強さを回復 assailants who were already climbing into the gallery. すでにギャラリーに登っていた加害者。 It was, in fact, the king's troops who had arrived. それは到着していた人、実際には、王の軍隊だった。 The vagabonds behaved bravely. 浮浪者は勇敢に振る舞った。 They defended themselves like desperate men. 彼らは絶望的な人のように自分自身を擁護した。 Caught on the flank, by the Rue Saint- Pierre-aux-Boeufs, and in the rear through サン=ピエール=オ=ウーフズ、および背面に通してから、脇腹に引っ掛かっ the Rue du Parvis, driven to bay against Notre-Dame, which they still assailed and 彼らはまだ襲わ、ノートルダムagainstベイにドライブリュデュパルビス、、 Quasimodo defended, at the same time カジモドは、同時に、弁護 besiegers and besieged, they were in the singular situation in which Comte Henri 包囲攻囲軍そして、彼らはコントアンリの特異な状況にあった Harcourt, Taurinum obsessor idem et obsessus, as his epitaph says, found ハーコート、Taurinum obsessor同上らobsessusは、彼の墓碑銘が言うように、発見 himself later on, at the famous siege of の有名な包囲であとで彼自身、 Turin, in 1640, between Prince Thomas of Savoy, whom he was besieging, and the 彼は包囲されたサボイ、プリンスオブトーマスの間に1640トリノ、、、と Marquis de Leganez, who was blockading him. The battle was frightful. 彼を封鎖was侯爵Leganez、。戦闘は恐ろしいした。 There was a dog's tooth for wolf's flesh, as P. Mathieu says. P.マチューが言うように犬の歯は、オオカミの肉にあった。 The king's cavaliers, in whose midst Phoebus de Chateaupers bore himself ポイボスデChateaupersは彼自身を退屈させる、その中で王のキャバリアーズ、 valiantly, gave no quarter, and the slash of the sword disposed of those who escaped 勇ましく、何四半期を明らかにしていない、と剣のスラッシュは、エスケープ人処分 the thrust of the lance. ランスの推力。 The outcasts, badly armed foamed and bit with rage. のけ者には、ひどく武装怒りで発泡してビット。 Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, 男性、女性、子供は、、cruppersと馬の胸に自分自身を投げつけた and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails. や歯、指の爪と足指の爪で、そこに猫のようにハングアップ。 Others struck the archers' in the face with their torches. その他には、その松明with顔に射手"を打った。 Others thrust iron hooks into the necks of the cavaliers and dragged them down. その他は、キャバリアーズの首に鉄のフックを突き刺すと、それらを下にドラッグ。 They slashed in pieces those who fell. 彼らは落ちたそれらの作品に引き下げた。 One was noticed who had a large, glittering scythe, and who, for a long time, mowed the 一つは、鎌を輝く、大を持っていた人に気付き、長い間、刈ら誰れた、 legs of the horses. He was frightful. 馬の脚。彼は恐ろしいいた。 He was singing a ditty, with a nasal intonation, he swung and drew back his 彼は鼻のイントネーションで、短い歌詞を歌っていた、彼が振ったと彼が戻って描いた scythe incessantly. At every blow he traced around him a great 絶え間なく鎌。あらゆる打撃で、彼は彼の周り偉大を追跡 circle of severed limbs. 切断肢のサークル。 He advanced thus into the very thickest of the cavalry, with the tranquil slowness, 彼は、静かな遅さで、騎兵隊の非常に厚いにこのように進め the lolling of the head and the regular breathing of a harvester attacking a field 頭のlolling、ハーベスタ攻撃フィールドの定期的な呼吸 of wheat. 小麦の。 It was Chopin Trouillefou. A shot from an arquebus laid him low. それはショパンTrouillefouだった。火縄銃からショットは、彼が低い築いた。 In the meantime, windows had been opened again. その間に、ウィンドウが再び開かれていた。 The neighbors hearing the war cries of the king's troops, had mingled in the affray, 王の軍隊の戦争の叫びを聞いて近所の人は、、けんかに混ざっていた and bullets rained upon the outcasts from every story. と弾丸は、すべての話からのけ者に基づい雨が降った。 The Parvis was filled with a thick smoke, which the musketry streaked with flame. パルビスはマスケット銃が炎で縞に濃い煙でいっぱいだった。 Through it one could confusedly distinguish the front of Notre-Dame, and the decrepit それを介して1つは、慌てノートルダム寺院の正面、及び老朽化を区別することができる Hotel-Dieu with some wan invalids gazing down from the heights of its roof all その屋根すべての高さから下に眺めながら、一部のWAN病人withホテルデュー checkered with dormer windows. ドーマー窓が市松。 At length the vagabonds gave way. Weariness, the lack of good weapons, the 長々と浮浪者が道を譲った。疲労、良い武器がない、 fright of this surprise, the musketry from the windows, the valiant attack of the この驚きの恐怖、窓からマスケット銃、の勇敢な攻撃 king's troops, all overwhelmed them. 王の軍隊は、それらすべてを圧倒した。 They forced the line of assailants, and fled in every direction, leaving the Parvis 彼らは加害者の回線を強制的に、そしてパルビスを残して、あらゆる方向に逃げた encumbered with dead. 死者と妨げられる。 When Quasimodo, who had not ceased to fight for a moment, beheld this rout, he fell on 一瞬のために戦う消滅していなかったカジモドは、、この敗走をbeholdの過去過去分詞とき、彼はに落ちた his knees and raised his hands to heaven; then, intoxicated with joy, he ran, he 彼の膝と天に彼の手を上げてから、喜びに酔いしれる、彼は、走った ascended with the swiftness of a bird to に鳥の迅速with昇ら that cell, the approaches to which he had so intrepidly defended. そのセル、彼は果敢に擁護していたにアプローチ。 He had but one thought now; it was to kneel before her whom he had just saved for the 彼がいたが、1つは、今考えて、それは彼がちょうどのために保存している人、彼女の前にひざまずくことだった second time. 二回目。 When he entered the cell, he found it empty. 彼がセルに入ったとき、彼はそれが空のが見つかりました。
B2 中上級 日本語 マスター ルイ カジモド すべて 教会 ノートルダム ブック10 - ノートルダムのせむし男』ビクター・ユーゴー著 オーディオブック(Chs 1-7 (Book 10 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-7)) 495 31 阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語