Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK FOURTH. CHAPTER I.

    4冊目。 CHAPTER I.

  • GOOD SOULS.

    GOOD SOULS。

  • Sixteen years previous to the epoch when this story takes place, one fine morning,

    この話が行われる時代に、以前の六年、ある晴れた朝、

  • on Quasimodo Sunday, a living creature had been deposited, after mass, in the church

    カジモド日曜日に、生き物は教会で、質量の後、堆積されていた

  • of Notre-Dame, on the wooden bed securely

    ノートルダム寺院の、木製のベッドの上で安全に

  • fixed in the vestibule on the left, opposite that great image of Saint

    サンのその偉大な画像の反対側に、左側の前庭で修正

  • Christopher, which the figure of Messire Antoine des Essarts, chevalier, carved in

    MessireアントワーヌデEssarts、シュヴァリエの姿がに彫られたクリストファー、

  • stone, had been gazing at on his knees

    石は、彼の膝の上で見つめていた

  • since 1413, when they took it into their heads to overthrow the saint and the

    彼らは聖人を転覆するために彼らの頭にそれを取った1413年以来と

  • faithful follower. Upon this bed of wood it was customary to

    忠実な信者。木のこのベッド時にそれがすることが通例であった

  • expose foundlings for public charity.

    公共の慈善団体のためのfoundlingsを公開。

  • Whoever cared to take them did so. In front of the wooden bed was a copper

    誰が彼らがそうし取る気にしなかった。木製のベッドの前で銅でした

  • basin for alms.

    施しのための流域。

  • The sort of living being which lay upon that plank on the morning of Quasimodo, in

    で、カジモドの朝にその板上のレイアウトの生活人間のソート

  • the year of the Lord, 1467, appeared to excite to a high degree, the curiosity of

    卿、1467、の年は、高度に励起するの好奇心出演

  • the numerous group which had congregated about the wooden bed.

    木製ベッドについて集まっていた多数のグループ。

  • The group was formed for the most part of the fair sex.

    グループは、公正なセックスの大部分は形成された。

  • Hardly any one was there except old women.

    ほとんどいずれは古い女性を除いてありませんでした。

  • In the first row, and among those who were most bent over the bed, four were

    最初の行では、ほとんどのベッド上で曲がっていた人々の間で、4人はいた

  • noticeable, who, from their gray cagoule, a sort of cassock, were recognizable as

    その灰色カグール、カソックの一種から、として認識された方、、目立つ

  • attached to some devout sisterhood.

    一部の敬虔な姉妹に添付。

  • I do not see why history has not transmitted to posterity the names of these

    歴史は後世にこれらの名前を送信していない私はなぜ表示されない

  • four discreet and venerable damsels.

    four控えめと由緒あるdamsels。

  • They were Agnes la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultiere, Gauchere la

    彼らは、アグネスラエルメ、JehanneデラTarme、ヘンリエッテアラカルトGaultiere、Gauchereアラカルトでした

  • Violette, all four widows, all four dames of the Chapel Etienne Haudry, who had

    ヴィオレット、持っていた4つのすべての寡婦、チャペルエティエンヌHaudryのすべての4つの貴婦人、

  • quitted their house with the permission of

    の許可を得て彼らの家をやめた

  • their mistress, and in conformity with the statutes of Pierre d'Ailly, in order to

    するためにその愛人、そしてピエールダルアイイの法令に準拠して、

  • come and hear the sermon.

    来て、説教を聞く。

  • However, if these good Haudriettes were, for the moment, complying with the statutes

    これらの良いHaudriettesがあった場合は、、今のところ、法令を遵守

  • of Pierre d'Ailly, they certainly violated with joy those of Michel de Brache, and the

    ピエールダルアイイ、彼らは確かに喜びでミシェルデBracheのもの、および違反

  • Cardinal of Pisa, which so inhumanly enjoined silence upon them.

    そうinhumanlyそれらに沈黙を命じたピサの枢機卿、。

  • "What is this, sister?" said Agnes to Gauchere, gazing at the little creature

    "これは、姉妹は何ですか?"アグネスは小さな生き物を眺め、Gauchereに述べて

  • exposed, which was screaming and writhing on the wooden bed, terrified by so many

    露出して、木製のベッドの上で叫びと身もだえした、非常に多くのこと恐れた

  • glances.

    視線。

  • "What is to become of us," said Jehanne, "if that is the way children are made now?"

    "私たちになることは何ですか、"Jehanneは"それが今の子供が行われる方法である場合か?"

  • "I'm not learned in the matter of children," resumed Agnes, "but it must be a

    、アグネスが再開"私は、子供のうちに学んでいないよ""それはであることが必要

  • sin to look at this one."

    これを見て罪を犯します。"

  • "'Tis not a child, Agnes." "'Tis an abortion of a monkey," remarked

    ""は子供ではなくTIS、アグネス。"""は"、猿の中絶をあわ述べた

  • Gauchere. "'Tis a miracle," interposed Henriette la

    Gauchere。 ""が奇跡をTIS、"アンリエットラが介在し

  • Gaultiere.

    Gaultiere。

  • "Then," remarked Agnes, "it is the third since the Sunday of the Loetare: for, in

    "それから、"アグネスはそれがLoetareの日曜日からの第三である"と話した。ために、で

  • less than a week, we had the miracle of the mocker of pilgrims divinely punished by

    週未満、我々は神に処する巡礼者の洋服の奇跡を持っていた

  • Notre-Dame d'Aubervilliers, and that was the second miracle within a month."

    ノートルダムデオーベルビリエ、そしてヶ月以内に第二の奇跡だった。"

  • "This pretended foundling is a real monster of abomination," resumed Jehanne.

    "このふり捨子は醜態の本当のモンスターである、"Jehanneが再開。

  • "He yells loud enough to deafen a chanter," continued Gauchere.

    "彼は聖歌隊のリーダーを聾するするのに十分な大声で叫んだ、"Gauchereは続けた。

  • "Hold your tongue, you little howler!"

    "と、少しホエザルをあなたの舌を待て!"

  • "To think that Monsieur of Reims sent this enormity to Monsieur of Paris," added la

    "ランスのムッシュがパリのムッシュにこの巨大さを送ったことを考えると、"ラが追加されました

  • Gaultiere, clasping her hands.

    彼女の手を抱茎のGaultiere、。

  • "I imagine," said Agnes la Herme, "that it is a beast, an animal,--the fruit of--a Jew

    のフルーツ - - ユダヤ人"私は想像する、"アグネスラエルメは、獣、動物、であること"、言った

  • and a sow; something not Christian, in short, which ought to be thrown into the

    と雌豚、中にスローされるはずの短いのクリスチャンではない何か、、

  • fire or into the water."

    火や水の中に。"

  • "I really hope," resumed la Gaultiere, "that nobody will apply for it."

    "私は本当に願って、"ラGaultiereは"誰もがそれを適用しないこと。"、再開

  • "Ah, good heavens!" exclaimed Agnes; "those poor nurses yonder in the foundling asylum,

    "!ああ、良い天"アグネスは叫んだ、"捨て子の亡命中のそれらの貧しい人看護師の彼方、

  • which forms the lower end of the lane as you go to the river, just beside

    あなたが川に行くとそれは単に横に、車線の下端を形成

  • Monseigneur the bishop! what if this little

    司教の僧正!何この小さい場合

  • monster were to be carried to them to suckle?

    モンスターは、乳を飲ませるために、それらに運ばれるべきだった?

  • I'd rather give suck to a vampire."

    私はむしろ吸血鬼に吸うを与えると思います。"

  • "How innocent that poor la Herme is!" resumed Jehanne; "don't you see, sister,

    "!それ貧しいアラカルトエルメがどのように無邪気な"Jehanneは再開する;"が表示されない、姉妹、

  • that this little monster is at least four years old, and that he would have less

    この小さな怪物は、少なくとも4歳であること、そして彼はあまり持っていること

  • appetite for your breast than for a turnspit."

    焼き串を回す人よりもあなたの胸への欲求。"

  • The "little monster" we should find it difficult ourselves to describe him

    "小さな怪物は"我々はそれが難しい自分が彼を記述するために見つける必要があります

  • otherwise, was, in fact, not a new-born child.

    そうでなければ、、実際には、生まれたばかりの子ではなかった。

  • It was a very angular and very lively little mass, imprisoned in its linen sack,

    これは、そのリネンの袋で投獄非常に角と非常に活発な少し質量、だった

  • stamped with the cipher of Messire Guillaume Chartier, then bishop of Paris,

    パリの次にMessireギヨームシャルティエ、司教の暗号でスタンプ、

  • with a head projecting.

    突出した頭部を持つ。

  • That head was deformed enough; one beheld only a forest of red hair, one eye, a

    するヘッドは、十分に変形した、一つは赤髪の唯一の森林、片方の目を、過去過去分詞

  • mouth, and teeth.

    口、歯。

  • The eye wept, the mouth cried, and the teeth seemed to ask only to be allowed to

    目は泣いた、口の中が泣いた、そして歯はすることを許可する唯一の質問に見えた

  • bite.

    かむ。

  • The whole struggled in the sack, to the great consternation of the crowd, which

    全体はその、観衆の大きな驚きに、袋に苦戦

  • increased and was renewed incessantly around it.

    増加し、その周りに絶え間なく更新されました。

  • Dame Aloise de Gondelaurier, a rich and noble woman, who held by the hand a pretty

    手できれいに開催されたルダムAloiseデGondelaurier、豊かで高貴な女性が、

  • girl about five or six years of age, and dragged a long veil about, suspended to the

    年齢の5〜6年程度の少女、そして約長いベールをドラッグでは、に一時停止

  • golden horn of her headdress, halted as she

    彼女の頭飾りの金色のホーンは、彼女のように停止

  • passed the wooden bed, and gazed for a moment at the wretched creature, while her

    木製のベッドを渡され、惨めな生き物で一瞬見つめ、彼女の間に

  • charming little daughter, Fleur-de-Lys de Gondelaurier, spelled out with her tiny,

    魅力的な小さな娘、彼女の小さなでタイムアウトスペルアヤメデGondelaurier、、

  • pretty finger, the permanent inscription attached to the wooden bed: "Foundlings."

    かなり指、木製の床に取り付けられた永久的な碑文:"Foundlings。"

  • "Really," said the dame, turning away in disgust, "I thought that they only exposed

    "本当に、"貴婦人は言った、うんざりして離れてしまうと、"私は、彼らが唯一の露出と思った

  • children here."

    ここで子どもたち。"

  • She turned her back, throwing into the basin a silver florin, which rang among the

    彼女は、流域に間鳴った銀フローリンを、投げ、彼女の背を

  • liards, and made the poor goodwives of the chapel of Etienne Haudry open their eyes.

    liards、そしてエティエンヌHaudryの礼拝堂の貧しいgoodwivesは彼らの目を開いて行った。

  • A moment later, the grave and learned Robert Mistricolle, the king's protonotary,

    一瞬後、ロバートMistricolle、国王の首席書記官が、墓とのことを学びました

  • passed, with an enormous missal under one arm and his wife on the other (Damoiselle

    他の1つの腕と彼の妻の下に巨大なミサ典書(Damoiselleで、渡された

  • Guillemette la Mairesse), having thus by

    でこのようになるギルレエットアラカルトMairesse)、

  • his side his two regulators,--spiritual and temporal.

    精神的、時間的 - 彼の2つのレギュレータ、彼の側。

  • "Foundling!" he said, after examining the object; "found, apparently, on the banks of

    "!孤児"と彼はオブジェクトを調べた後、言った。"のほとりに、明らかに、発見

  • the river Phlegethon."

    川Phlegethon。"

  • "One can only see one eye," observed Damoiselle Guillemette; "there is a wart on

    Damoiselleギルレエットが観察されたが、"一つだけ、片方の目を見ることができます";"にいぼがある

  • the other."

    他の。"

  • "It's not a wart," returned Master Robert Mistricolle, "it is an egg which contains

    "これはいぼではない、"マスターロバートMistricolleを返された、"それが含まれている卵です。

  • another demon exactly similar, who bears another little egg which contains another

    別を含む別の小さな卵を担う正確に同じような別の悪魔、

  • devil, and so on."

    悪魔、のように。"

  • "How do you know that?" asked Guillemette la Mairesse.

    "どうやってことを知っているのですか?"ギルレエットアラカルトMairesseは尋ねた。

  • "I know it pertinently," replied the protonotary.

    "私はそれを適切に知って、"首席書記官は答えた。

  • "Monsieur le protonotare," asked Gauchere, "what do you prognosticate of this

    "ムッシュールprotonotare、"Gauchereは、このうち何を予測していない"、尋ねた

  • pretended foundling?" "The greatest misfortunes," replied

    ふり捨子?""最大の不幸は、"答えた

  • Mistricolle.

    Mistricolle。

  • "Ah! good heavens!" said an old woman among the spectators, "and that besides our

    "ああ!良い天!"観客の間で老婆は言った、"それ以外に私たちの

  • having had a considerable pestilence last year, and that they say that the English

    昨年かなりの疫病を持っていたこと、およびした彼らは言う、英語

  • are going to disembark in a company at Harfleur."

    ハーフルールで会社に上陸しようとしている。"

  • "Perhaps that will prevent the queen from coming to Paris in the month of September,"

    "おそらくそれは、9月にパリに来てから女王を防ぐことができます"

  • interposed another; "trade is so bad already."

    別のは介在して、"貿易がまだ悪いです。"

  • "My opinion is," exclaimed Jehanne de la Tarme, "that it would be better for the

    "私の考えでは、"デラTarme Jehanneは、それがためによりよいこと"、叫んだ

  • louts of Paris, if this little magician were put to bed on a fagot than on a

    パリのlouts、この小さな手品師は上よりも束onベッドに置かれた場合

  • plank."

    板。"

  • "A fine, flaming fagot," added the old woman.

    "素晴らしい、燃える薪の束、"老婆が追加されました。

  • "It would be more prudent," said Mistricolle.

    "それは、より慎重になるだろう"とMistricolleは言った。

  • For several minutes, a young priest had been listening to the reasoning of the

    数分間、若い司祭がの推論を聞いていた

  • Haudriettes and the sentences of the notary.

    Haudriettesと公証人の文章。

  • He had a severe face, with a large brow, a profound glance.

    彼は大眉、深い一目で、深刻な顔を持っていた。

  • He thrust the crowd silently aside, scrutinized the "little magician," and

    彼は、黙って脇に群集を推力精査"少し魔術師を、"と

  • stretched out his hand upon him.

    彼に手を伸ばして。

  • It was high time, for all the devotees were already licking their chops over the "fine,

    すべての信者は、すでに"罰金以上の彼らのチョップを舐めていたのは、、高い時間でした

  • flaming fagot." "I adopt this child," said the priest.

    束に燃える。""私はこの子を採用、"司祭は言った。

  • He took it in his cassock and carried it off.

    彼は司祭平服でそれを取り、それを行った。

  • The spectators followed him with frightened glances.

    観客おびえた視線で彼を追った。

  • A moment later, he had disappeared through the "Red Door," which then led from the

    一瞬後、彼はその後から導いた"レッドドア"を通して姿を消した

  • church to the cloister.

    回廊の教会。

  • When the first surprise was over, Jehanne de la Tarme bent down to the ear of la

    第一の驚きが終わったとき、JehanneデラTarmeはLAの耳にかがめ

  • Gaultiere,-- "I told you so, sister,--that young clerk,

    Gaultiere、 - "私はあなたをそう言った、姉妹、 - 、若い事務員、

  • Monsieur Claude Frollo, is a sorcerer."

    ムッシュクロードフロロ、魔術師です。"

  • -BOOK FOURTH. CHAPTER II.

    第四BOOK。第II。

  • CLAUDE FROLLO.

    CLAUDEフロロ。

  • In fact, Claude Frollo was no common person.

    実際には、クロードフロロは一般的な人でした。

  • He belonged to one of those middle-class families which were called indifferently,

    彼は、淡々と呼び出された中産階級の家族のいずれかに属して

  • in the impertinent language of the last century, the high bourgeoise or the petty

    前世紀の生意気な言語、高bourgeoisieの女性形又は科料in

  • nobility.

    気高さ。

  • This family had inherited from the brothers Paclet the fief of Tirechappe, which was

    このファミリは、兄弟PacletからあったTirechappeの領地を、継承していた

  • dependent upon the Bishop of Paris, and whose twenty-one houses had been in the

    その二十から一の家にあったパリの司教に依存し、

  • thirteenth century the object of so many suits before the official.

    13世紀の公式の前にこれほど多くのスーツのオブジェクト。

  • As possessor of this fief, Claude Frollo was one of the twenty-seven seigneurs

    この領地の所有者として、クロードフロロは二〇から七セニョールの一つであった

  • keeping claim to a manor in fee in Paris and its suburbs; and for a long time, his

    パリとその郊外の手数料を支払うことに領主にクレームを保ち、そして長い間、彼の

  • name was to be seen inscribed in this

    名前は、このに内接見られるようになった

  • quality, between the Hotel de Tancarville, belonging to Master Francois Le Rez, and

    品質は、ホテルドタンカルヴィルの間に、マスターフランソワルのRez(レズ)に属する、と

  • the college of Tours, in the records deposited at Saint Martin des Champs.

    レコード内のツアーの大学は、サンマルタンシャンゼリゼに寄託。

  • Claude Frollo had been destined from infancy, by his parents, to the

    クロードフロロがに、彼の両親から、幼児期から運命づけられていた

  • ecclesiastical profession.

    教会の職業。

  • He had been taught to read in Latin; he had been trained to keep his eyes on the ground

    彼はラテン語で読み取ることが教えられていた、彼は地面に彼の目を保つために訓練されていた

  • and to speak low.

    と低い話すため。

  • While still a child, his father had cloistered him in the college of Torchi in

    まだ子供ながら、父親はのTorchiの大学で俗世間から彼があった

  • the University. There it was that he had grown up, on the

    大学。それは彼が、育っていたことがあった

  • missal and the lexicon.

    ミサ典書と辞書。

  • Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned

    また、彼は熱心に勉強悲しい、墓、重大な子供だった、と学びました

  • quickly; he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the

    すぐに、彼は内の混合が、少し、レクリエーションの時間で大声を発したことはない

  • bacchanals of the Rue du Fouarre, did not

    リュデュFouarreのbacchanalsは、しませんでした

  • know what it was to dare alapas et capillos laniare, and had cut no figure in that

    それはalapasらcapillos laniareをあえてどんなものなのかを知る、その内に数字をカットなかった

  • revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of "The

    annalistsは"のタイトルの下、厳かに登録する1463年の反乱、

  • sixth trouble of the University."

    大学の第六の悩み。"

  • He seldom rallied the poor students of Montaigu on the cappettes from which they

    彼はめったに彼らからcappettes onモンテギュの貧しい学生を結集しない

  • derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure,

    彼らの名前を導出、またはそれらの剃り剃髪onドーマンの大学のbursars、

  • and their surtout parti-colored of bluish-

    の青とその女性用フード付きマント雑色の

  • green, blue, and violet cloth, azurini coloris et bruni, as says the charter of

    緑、青、および紫の布、azurini colorisらブルーニは、としてのチャーターを語る

  • the Cardinal des Quatre-Couronnes.

    枢機卿デク-クーロンヌ。

  • On the other hand, he was assiduous at the great and the small schools of the Rue

    一方で、彼は偉大で、勤勉なと通りの小さな学校でした

  • Saint Jean de Beauvais.

    サンジャンドボー。

  • The first pupil whom the Abbe de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning

    第一生徒誰アッベドサンピエールドヴァル、最初の瞬間に

  • his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school Saint-

    常に感知教会法上の彼の読書は、、学校の柱に接着サン

  • Vendregesile, opposite his rostrum, was

    Vendregesileは、彼の演壇の向かい側に、あった

  • Claude Frollo, armed with his horn ink- bottle, biting his pen, scribbling on his

    彼のホーンインクボトルで武装クロードフロロは、、彼に落書きを、彼のペンをかむ

  • threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers.

    陳腐な膝、そして、冬には、彼の指で吹く。

  • The first auditor whom Messire Miles d'Isliers, doctor in decretals, saw arrive

    MessireマイルズダンIsliers、decretalsの医師が、最初に見たの監査人は、到着

  • every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of

    の学校のゲートのオープニングで毎週月曜日の朝、すべての息を、

  • the Chef-Saint-Denis, was Claude Frollo.

    シェフ- Saint - Denisの、クロードフロロだった。