字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント BOOK FOURTH. CHAPTER I. 4冊目。 CHAPTER I. GOOD SOULS. GOOD SOULS。 Sixteen years previous to the epoch when this story takes place, one fine morning, この話が行われる時代に、以前の六年、ある晴れた朝、 on Quasimodo Sunday, a living creature had been deposited, after mass, in the church カジモド日曜日に、生き物は教会で、質量の後、堆積されていた of Notre-Dame, on the wooden bed securely ノートルダム寺院の、木製のベッドの上で安全に fixed in the vestibule on the left, opposite that great image of Saint サンのその偉大な画像の反対側に、左側の前庭で修正 Christopher, which the figure of Messire Antoine des Essarts, chevalier, carved in MessireアントワーヌデEssarts、シュヴァリエの姿がに彫られたクリストファー、 stone, had been gazing at on his knees 石は、彼の膝の上で見つめていた since 1413, when they took it into their heads to overthrow the saint and the 彼らは聖人を転覆するために彼らの頭にそれを取った1413年以来と faithful follower. Upon this bed of wood it was customary to 忠実な信者。木のこのベッド時にそれがすることが通例であった expose foundlings for public charity. 公共の慈善団体のためのfoundlingsを公開。 Whoever cared to take them did so. In front of the wooden bed was a copper 誰が彼らがそうし取る気にしなかった。木製のベッドの前で銅でした basin for alms. 施しのための流域。 The sort of living being which lay upon that plank on the morning of Quasimodo, in で、カジモドの朝にその板上のレイアウトの生活人間のソート the year of the Lord, 1467, appeared to excite to a high degree, the curiosity of 卿、1467、の年は、高度に励起するの好奇心出演 the numerous group which had congregated about the wooden bed. 木製ベッドについて集まっていた多数のグループ。 The group was formed for the most part of the fair sex. グループは、公正なセックスの大部分は形成された。 Hardly any one was there except old women. ほとんどいずれは古い女性を除いてありませんでした。 In the first row, and among those who were most bent over the bed, four were 最初の行では、ほとんどのベッド上で曲がっていた人々の間で、4人はいた noticeable, who, from their gray cagoule, a sort of cassock, were recognizable as その灰色カグール、カソックの一種から、として認識された方、、目立つ attached to some devout sisterhood. 一部の敬虔な姉妹に添付。 I do not see why history has not transmitted to posterity the names of these 歴史は後世にこれらの名前を送信していない私はなぜ表示されない four discreet and venerable damsels. four控えめと由緒あるdamsels。 They were Agnes la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultiere, Gauchere la 彼らは、アグネスラエルメ、JehanneデラTarme、ヘンリエッテアラカルトGaultiere、Gauchereアラカルトでした Violette, all four widows, all four dames of the Chapel Etienne Haudry, who had ヴィオレット、持っていた4つのすべての寡婦、チャペルエティエンヌHaudryのすべての4つの貴婦人、 quitted their house with the permission of の許可を得て彼らの家をやめた their mistress, and in conformity with the statutes of Pierre d'Ailly, in order to するためにその愛人、そしてピエールダルアイイの法令に準拠して、 come and hear the sermon. 来て、説教を聞く。 However, if these good Haudriettes were, for the moment, complying with the statutes これらの良いHaudriettesがあった場合は、、今のところ、法令を遵守 of Pierre d'Ailly, they certainly violated with joy those of Michel de Brache, and the ピエールダルアイイ、彼らは確かに喜びでミシェルデBracheのもの、および違反 Cardinal of Pisa, which so inhumanly enjoined silence upon them. そうinhumanlyそれらに沈黙を命じたピサの枢機卿、。 "What is this, sister?" said Agnes to Gauchere, gazing at the little creature "これは、姉妹は何ですか?"アグネスは小さな生き物を眺め、Gauchereに述べて exposed, which was screaming and writhing on the wooden bed, terrified by so many 露出して、木製のベッドの上で叫びと身もだえした、非常に多くのこと恐れた glances. 視線。 "What is to become of us," said Jehanne, "if that is the way children are made now?" "私たちになることは何ですか、"Jehanneは"それが今の子供が行われる方法である場合か?" "I'm not learned in the matter of children," resumed Agnes, "but it must be a 、アグネスが再開"私は、子供のうちに学んでいないよ""それはであることが必要 sin to look at this one." これを見て罪を犯します。" "'Tis not a child, Agnes." "'Tis an abortion of a monkey," remarked ""は子供ではなくTIS、アグネス。"""は"、猿の中絶をあわ述べた Gauchere. "'Tis a miracle," interposed Henriette la Gauchere。 ""が奇跡をTIS、"アンリエットラが介在し Gaultiere. Gaultiere。 "Then," remarked Agnes, "it is the third since the Sunday of the Loetare: for, in "それから、"アグネスはそれがLoetareの日曜日からの第三である"と話した。ために、で less than a week, we had the miracle of the mocker of pilgrims divinely punished by 週未満、我々は神に処する巡礼者の洋服の奇跡を持っていた Notre-Dame d'Aubervilliers, and that was the second miracle within a month." ノートルダムデオーベルビリエ、そしてヶ月以内に第二の奇跡だった。" "This pretended foundling is a real monster of abomination," resumed Jehanne. "このふり捨子は醜態の本当のモンスターである、"Jehanneが再開。 "He yells loud enough to deafen a chanter," continued Gauchere. "彼は聖歌隊のリーダーを聾するするのに十分な大声で叫んだ、"Gauchereは続けた。 "Hold your tongue, you little howler!" "と、少しホエザルをあなたの舌を待て!" "To think that Monsieur of Reims sent this enormity to Monsieur of Paris," added la "ランスのムッシュがパリのムッシュにこの巨大さを送ったことを考えると、"ラが追加されました Gaultiere, clasping her hands. 彼女の手を抱茎のGaultiere、。 "I imagine," said Agnes la Herme, "that it is a beast, an animal,--the fruit of--a Jew のフルーツ - - ユダヤ人"私は想像する、"アグネスラエルメは、獣、動物、であること"、言った and a sow; something not Christian, in short, which ought to be thrown into the と雌豚、中にスローされるはずの短いのクリスチャンではない何か、、 fire or into the water." 火や水の中に。" "I really hope," resumed la Gaultiere, "that nobody will apply for it." "私は本当に願って、"ラGaultiereは"誰もがそれを適用しないこと。"、再開 "Ah, good heavens!" exclaimed Agnes; "those poor nurses yonder in the foundling asylum, "!ああ、良い天"アグネスは叫んだ、"捨て子の亡命中のそれらの貧しい人看護師の彼方、 which forms the lower end of the lane as you go to the river, just beside あなたが川に行くとそれは単に横に、車線の下端を形成 Monseigneur the bishop! what if this little 司教の僧正!何この小さい場合 monster were to be carried to them to suckle? モンスターは、乳を飲ませるために、それらに運ばれるべきだった? I'd rather give suck to a vampire." 私はむしろ吸血鬼に吸うを与えると思います。" "How innocent that poor la Herme is!" resumed Jehanne; "don't you see, sister, "!それ貧しいアラカルトエルメがどのように無邪気な"Jehanneは再開する;"が表示されない、姉妹、 that this little monster is at least four years old, and that he would have less この小さな怪物は、少なくとも4歳であること、そして彼はあまり持っていること appetite for your breast than for a turnspit." 焼き串を回す人よりもあなたの胸への欲求。" The "little monster" we should find it difficult ourselves to describe him "小さな怪物は"我々はそれが難しい自分が彼を記述するために見つける必要があります otherwise, was, in fact, not a new-born child. そうでなければ、、実際には、生まれたばかりの子ではなかった。 It was a very angular and very lively little mass, imprisoned in its linen sack, これは、そのリネンの袋で投獄非常に角と非常に活発な少し質量、だった stamped with the cipher of Messire Guillaume Chartier, then bishop of Paris, パリの次にMessireギヨームシャルティエ、司教の暗号でスタンプ、 with a head projecting. 突出した頭部を持つ。 That head was deformed enough; one beheld only a forest of red hair, one eye, a するヘッドは、十分に変形した、一つは赤髪の唯一の森林、片方の目を、過去過去分詞 mouth, and teeth. 口、歯。 The eye wept, the mouth cried, and the teeth seemed to ask only to be allowed to 目は泣いた、口の中が泣いた、そして歯はすることを許可する唯一の質問に見えた bite. かむ。 The whole struggled in the sack, to the great consternation of the crowd, which 全体はその、観衆の大きな驚きに、袋に苦戦 increased and was renewed incessantly around it. 増加し、その周りに絶え間なく更新されました。 Dame Aloise de Gondelaurier, a rich and noble woman, who held by the hand a pretty 手できれいに開催されたルダムAloiseデGondelaurier、豊かで高貴な女性が、 girl about five or six years of age, and dragged a long veil about, suspended to the 年齢の5〜6年程度の少女、そして約長いベールをドラッグでは、に一時停止 golden horn of her headdress, halted as she 彼女の頭飾りの金色のホーンは、彼女のように停止 passed the wooden bed, and gazed for a moment at the wretched creature, while her 木製のベッドを渡され、惨めな生き物で一瞬見つめ、彼女の間に charming little daughter, Fleur-de-Lys de Gondelaurier, spelled out with her tiny, 魅力的な小さな娘、彼女の小さなでタイムアウトスペルアヤメデGondelaurier、、 pretty finger, the permanent inscription attached to the wooden bed: "Foundlings." かなり指、木製の床に取り付けられた永久的な碑文:"Foundlings。" "Really," said the dame, turning away in disgust, "I thought that they only exposed "本当に、"貴婦人は言った、うんざりして離れてしまうと、"私は、彼らが唯一の露出と思った children here." ここで子どもたち。" She turned her back, throwing into the basin a silver florin, which rang among the 彼女は、流域に間鳴った銀フローリンを、投げ、彼女の背を liards, and made the poor goodwives of the chapel of Etienne Haudry open their eyes. liards、そしてエティエンヌHaudryの礼拝堂の貧しいgoodwivesは彼らの目を開いて行った。 A moment later, the grave and learned Robert Mistricolle, the king's protonotary, 一瞬後、ロバートMistricolle、国王の首席書記官が、墓とのことを学びました passed, with an enormous missal under one arm and his wife on the other (Damoiselle 他の1つの腕と彼の妻の下に巨大なミサ典書(Damoiselleで、渡された Guillemette la Mairesse), having thus by でこのようになるギルレエットアラカルトMairesse)、 his side his two regulators,--spiritual and temporal. 精神的、時間的 - 彼の2つのレギュレータ、彼の側。 "Foundling!" he said, after examining the object; "found, apparently, on the banks of "!孤児"と彼はオブジェクトを調べた後、言った。"のほとりに、明らかに、発見 the river Phlegethon." 川Phlegethon。" "One can only see one eye," observed Damoiselle Guillemette; "there is a wart on Damoiselleギルレエットが観察されたが、"一つだけ、片方の目を見ることができます";"にいぼがある the other." 他の。" "It's not a wart," returned Master Robert Mistricolle, "it is an egg which contains "これはいぼではない、"マスターロバートMistricolleを返された、"それが含まれている卵です。 another demon exactly similar, who bears another little egg which contains another 別を含む別の小さな卵を担う正確に同じような別の悪魔、 devil, and so on." 悪魔、のように。" "How do you know that?" asked Guillemette la Mairesse. "どうやってことを知っているのですか?"ギルレエットアラカルトMairesseは尋ねた。 "I know it pertinently," replied the protonotary. "私はそれを適切に知って、"首席書記官は答えた。 "Monsieur le protonotare," asked Gauchere, "what do you prognosticate of this "ムッシュールprotonotare、"Gauchereは、このうち何を予測していない"、尋ねた pretended foundling?" "The greatest misfortunes," replied ふり捨子?""最大の不幸は、"答えた Mistricolle. Mistricolle。 "Ah! good heavens!" said an old woman among the spectators, "and that besides our "ああ!良い天!"観客の間で老婆は言った、"それ以外に私たちの having had a considerable pestilence last year, and that they say that the English 昨年かなりの疫病を持っていたこと、およびした彼らは言う、英語 are going to disembark in a company at Harfleur." ハーフルールで会社に上陸しようとしている。" "Perhaps that will prevent the queen from coming to Paris in the month of September," "おそらくそれは、9月にパリに来てから女王を防ぐことができます" interposed another; "trade is so bad already." 別のは介在して、"貿易がまだ悪いです。" "My opinion is," exclaimed Jehanne de la Tarme, "that it would be better for the "私の考えでは、"デラTarme Jehanneは、それがためによりよいこと"、叫んだ louts of Paris, if this little magician were put to bed on a fagot than on a パリのlouts、この小さな手品師は上よりも束onベッドに置かれた場合 plank." 板。" "A fine, flaming fagot," added the old woman. "素晴らしい、燃える薪の束、"老婆が追加されました。 "It would be more prudent," said Mistricolle. "それは、より慎重になるだろう"とMistricolleは言った。 For several minutes, a young priest had been listening to the reasoning of the 数分間、若い司祭がの推論を聞いていた Haudriettes and the sentences of the notary. Haudriettesと公証人の文章。 He had a severe face, with a large brow, a profound glance. 彼は大眉、深い一目で、深刻な顔を持っていた。 He thrust the crowd silently aside, scrutinized the "little magician," and 彼は、黙って脇に群集を推力精査"少し魔術師を、"と stretched out his hand upon him. 彼に手を伸ばして。 It was high time, for all the devotees were already licking their chops over the "fine, すべての信者は、すでに"罰金以上の彼らのチョップを舐めていたのは、、高い時間でした flaming fagot." "I adopt this child," said the priest. 束に燃える。""私はこの子を採用、"司祭は言った。 He took it in his cassock and carried it off. 彼は司祭平服でそれを取り、それを行った。 The spectators followed him with frightened glances. 観客おびえた視線で彼を追った。 A moment later, he had disappeared through the "Red Door," which then led from the 一瞬後、彼はその後から導いた"レッドドア"を通して姿を消した church to the cloister. 回廊の教会。 When the first surprise was over, Jehanne de la Tarme bent down to the ear of la 第一の驚きが終わったとき、JehanneデラTarmeはLAの耳にかがめ Gaultiere,-- "I told you so, sister,--that young clerk, Gaultiere、 - "私はあなたをそう言った、姉妹、 - 、若い事務員、 Monsieur Claude Frollo, is a sorcerer." ムッシュクロードフロロ、魔術師です。" -BOOK FOURTH. CHAPTER II. 第四BOOK。第II。 CLAUDE FROLLO. CLAUDEフロロ。 In fact, Claude Frollo was no common person. 実際には、クロードフロロは一般的な人でした。 He belonged to one of those middle-class families which were called indifferently, 彼は、淡々と呼び出された中産階級の家族のいずれかに属して in the impertinent language of the last century, the high bourgeoise or the petty 前世紀の生意気な言語、高bourgeoisieの女性形又は科料in nobility. 気高さ。 This family had inherited from the brothers Paclet the fief of Tirechappe, which was このファミリは、兄弟PacletからあったTirechappeの領地を、継承していた dependent upon the Bishop of Paris, and whose twenty-one houses had been in the その二十から一の家にあったパリの司教に依存し、 thirteenth century the object of so many suits before the official. 13世紀の公式の前にこれほど多くのスーツのオブジェクト。 As possessor of this fief, Claude Frollo was one of the twenty-seven seigneurs この領地の所有者として、クロードフロロは二〇から七セニョールの一つであった keeping claim to a manor in fee in Paris and its suburbs; and for a long time, his パリとその郊外の手数料を支払うことに領主にクレームを保ち、そして長い間、彼の name was to be seen inscribed in this 名前は、このに内接見られるようになった quality, between the Hotel de Tancarville, belonging to Master Francois Le Rez, and 品質は、ホテルドタンカルヴィルの間に、マスターフランソワルのRez(レズ)に属する、と the college of Tours, in the records deposited at Saint Martin des Champs. レコード内のツアーの大学は、サンマルタンシャンゼリゼに寄託。 Claude Frollo had been destined from infancy, by his parents, to the クロードフロロがに、彼の両親から、幼児期から運命づけられていた ecclesiastical profession. 教会の職業。 He had been taught to read in Latin; he had been trained to keep his eyes on the ground 彼はラテン語で読み取ることが教えられていた、彼は地面に彼の目を保つために訓練されていた and to speak low. と低い話すため。 While still a child, his father had cloistered him in the college of Torchi in まだ子供ながら、父親はのTorchiの大学で俗世間から彼があった the University. There it was that he had grown up, on the 大学。それは彼が、育っていたことがあった missal and the lexicon. ミサ典書と辞書。 Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned また、彼は熱心に勉強悲しい、墓、重大な子供だった、と学びました quickly; he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the すぐに、彼は内の混合が、少し、レクリエーションの時間で大声を発したことはない bacchanals of the Rue du Fouarre, did not リュデュFouarreのbacchanalsは、しませんでした know what it was to dare alapas et capillos laniare, and had cut no figure in that それはalapasらcapillos laniareをあえてどんなものなのかを知る、その内に数字をカットなかった revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of "The annalistsは"のタイトルの下、厳かに登録する1463年の反乱、 sixth trouble of the University." 大学の第六の悩み。" He seldom rallied the poor students of Montaigu on the cappettes from which they 彼はめったに彼らからcappettes onモンテギュの貧しい学生を結集しない derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure, 彼らの名前を導出、またはそれらの剃り剃髪onドーマンの大学のbursars、 and their surtout parti-colored of bluish- の青とその女性用フード付きマント雑色の green, blue, and violet cloth, azurini coloris et bruni, as says the charter of 緑、青、および紫の布、azurini colorisらブルーニは、としてのチャーターを語る the Cardinal des Quatre-Couronnes. 枢機卿デク-クーロンヌ。 On the other hand, he was assiduous at the great and the small schools of the Rue 一方で、彼は偉大で、勤勉なと通りの小さな学校でした Saint Jean de Beauvais. サンジャンドボー。 The first pupil whom the Abbe de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning 第一生徒誰アッベドサンピエールドヴァル、最初の瞬間に his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school Saint- 常に感知教会法上の彼の読書は、、学校の柱に接着サン Vendregesile, opposite his rostrum, was Vendregesileは、彼の演壇の向かい側に、あった Claude Frollo, armed with his horn ink- bottle, biting his pen, scribbling on his 彼のホーンインクボトルで武装クロードフロロは、、彼に落書きを、彼のペンをかむ threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers. 陳腐な膝、そして、冬には、彼の指で吹く。 The first auditor whom Messire Miles d'Isliers, doctor in decretals, saw arrive MessireマイルズダンIsliers、decretalsの医師が、最初に見たの監査人は、到着 every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of の学校のゲートのオープニングで毎週月曜日の朝、すべての息を、 the Chef-Saint-Denis, was Claude Frollo. シェフ- Saint - Denisの、クロードフロロだった。 Thus, at sixteen years of age, the young clerk might have held his own, in mystical 従って、16歳で、若い店員は神秘で、彼自身を開催している場合があります theology, against a father of the church; in canonical theology, against a father of 教会の父against神学、、正規の神学の、の父against the councils; in scholastic theology, against a doctor of Sorbonne. 議会、学力神学で、ソルボンヌ大学の医師に対して。 Theology conquered, he had plunged into decretals. 神学は、征服、彼はdecretalsに突入していた。 From the "Master of Sentences," he had passed to the "Capitularies of から"文章のマスター、"彼は"Capitulariesに経過し Charlemagne;" and he had devoured in succession, in his appetite for science, シャルルマーニュ、"と彼は科学のための彼の食欲に、連続してとりこにしていた、 decretals upon decretals, those of decretals時decretals、のもの Theodore, Bishop of Hispalus; those of Bouchard, Bishop of Worms; those of Yves, セオドア、Hispalusの司教、ブシャール、ワームの司教のもの;イヴのもの、 Bishop of Chartres; next the decretal of Gratian, which succeeded the capitularies シャルトルの司教; capitulariesを成功Gratianの次の教皇教令、 of Charlemagne; then the collection of その後のコレクション、シャルルマーニュの Gregory IX.; then the Epistle of Superspecula, of Honorius III. グレゴリーIX;。ホノリウスIIIのSuperspeculaの次に、信徒、。 He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil 彼は市民の広大なと激動の時代が明らかと自分になじみのレンダリング law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle 中東の混乱の紛争および互いに争っている法律や教会法、 Ages,--a period which Bishop Theodore opens 年齢、 - ビショップセオドアが開いたら期間 in 618, and which Pope Gregory closes in 1227. 618で、そしてどのグレゴリウスは1227に閉じます。 Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts. 消化Decretalsは、彼がリベラルアーツに、医学によって自分自身を投げつけた。 He studied the science of herbs, the science of unguents; he became an expert in 彼は、ハーブの科学、unguentsの科学を学び、彼は専門家になった fevers and in contusions, in sprains and abcesses. 捻挫とabcessesの打撲傷の発熱と、。 Jacques d' Espars would have received him as a physician; Richard Hellain, as a ジャックD'Esparsは、医師としての彼を受けていた、リチャードHellainを、として surgeon. He also passed through all the degrees of 外科医。彼はまた、すべての学位を通過 licentiate, master, and doctor of arts. 、修士マスター、そして芸術の医者。 He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little 彼は言語を学び、ラテン語、そしてギリシャ語、ヘブライ語、トリプル聖域非常に少ない frequented. His was a veritable fever for acquiring and 訪れます。彼は、取得するための真の発熱であり、 hoarding, in the matter of science. 科学の問題で買いだめ、。 At the age of eighteen, he had made his way through the four faculties; it seemed to 18歳で、彼は4つの学部を通じて自分の道をしていた、それはように見えた the young man that life had but one sole object: learning. 生命が持っている若者が、1つの唯一のオブジェクト:学習。 It was towards this epoch, that the excessive heat of the summer of 1466 caused それは1466年の夏の過剰な熱が原因となった、この時代に向かってwas that grand outburst of the plague which carried off more than forty thousand souls 以上4万魂を持ち去らペストのその壮大な爆発 in the vicomty of Paris, and among others, パリのvicomtyで、そしてとりわけ、 as Jean de Troyes states, "Master Arnoul, astrologer to the king, who was a very fine 非常に素晴らしいとジャンドトロワの状態、"マスターArnoul、王の占星術師、など man, both wise and pleasant." 賢明と快適の両方の男、。" The rumor spread in the University that the Rue Tirechappe was especially devastated by 通りTirechappeが特ににより荒廃したことを大学のうわさの広がり the malady. It was there that Claude's parents resided, 病気。それは、クロードの両親が住んでいることがあった in the midst of their fief. 彼らの領地の真っ只中インチ The young scholar rushed in great alarm to the paternal mansion. 若い学者は、父方の邸宅に大きなアラームで駆けつけた。 When he entered it, he found that both father and mother had died on the preceding 彼はそれを入力するときに、彼は父と母の両方が先行する日に死亡していたことが分かった day. 一日。 A very young brother of his, who was in swaddling clothes, was still alive and 産着にだった彼の非常に若い兄弟は、、まだ生きてや crying abandoned in his cradle. 泣いては彼のクレードルで断念。 This was all that remained to Claude of his family; the young man took the child under これは彼の家族のクロードに残ったすべてだった;若い男が下の子を取った his arm and went off in a pensive mood. Up to that moment, he had lived only in 彼の腕と物思いにふける雰囲気でオフに行きました。その瞬間まで、彼はだけで住んでいた science; he now began to live in life. 科学、彼は今の生活の中で生きるようになった。 This catastrophe was a crisis in Claude's existence. この大惨事は、クロードの存在の危機だった。 Orphaned, the eldest, head of the family at the age of nineteen, he felt himself rudely 19歳で家族の長男、頭、孤立した、彼はぶしつけに彼自身を感じた recalled from the reveries of school to the realities of this world. この世界の現実に学校のreveriesからリコール。 Then, moved with pity, he was seized with passion and devotion towards that child, その後、哀れみで移動、彼は、その子に向かって情熱と献身と押収された his brother; a sweet and strange thing was a human affection to him, who had hitherto 彼の兄、甘いと奇妙なことがこれまでしていた彼への人間の愛情だった loved his books alone. 一人で彼の本を愛した。 This affection developed to a singular point; in a soul so new, it was like a 特異点に開発されたこの愛情は、魂に新しいので、それはのようだった first love. 初恋。 Separated since infancy from his parents, whom he had hardly known; cloistered and 俗世間から離れたと、彼はほとんど知られていなかった彼の両親から、幼児期以降に分離さ immured, as it were, in his books; eager above all things to study and to learn; 勉強すると習得するためにすべてのもの上記の熱心、それが彼の本で、いわば、immured。 exclusively attentive up to that time, to に、その時点までの排他的気配り his intelligence which broadened in science, to his imagination, which expanded 拡大し、彼の想像力に、科学に広がった彼の知性、 in letters,--the poor scholar had not yet had time to feel the place of his heart. 手紙には、 - 貧しい学者はまだ彼の心の場所を感じるように時間を持っていなかった。 This young brother, without mother or father, this little child which had fallen 母親または父親のないこの若い兄弟、、落ちていたこの小さな子 abruptly from heaven into his arms, made a new man of him. 突然彼の腕に天から、彼の新しい男を作った。 He perceived that there was something else in the world besides the speculations of 彼はの憶測以外の世界で何かがあったことを認識 the Sorbonne, and the verses of Homer; that man needed affections; that life without ソルボンヌ大学、そしてホーマーの詩、つまり人間に必要な愛情、のないその人生 tenderness and without love was only a set of dry, shrieking, and rending wheels. 優しさと愛のないだけ、乾燥、叫び、そして胸が張り裂けるホイールのセットでした。 Only, he imagined, for he was at the age when illusions are as yet replaced only by 幻想は、まだのみに置き換えているとき、彼は年齢にあった場合にのみ、彼は、想像 illusions, that the affections of blood and family were the sole ones necessary, and 血液や家族の愛情が必要な唯一のものであったこと幻想、、と that a little brother to love sufficed to fill an entire existence. 愛する弟は存在全体を埋めるために十分だったことを確認します。 He threw himself, therefore, into the love for his little Jehan with the passion of a 彼は情熱を持って彼の小さなジャハーンへの愛に、それゆえ、彼自身を投げた character already profound, ardent, concentrated; that poor frail creature, 濃縮された、熱烈な、既に深い文字、つまり貧しい虚弱クリーチャー、 pretty, fair-haired, rosy, and curly,--that 、かなり、金髪、バラ色、そしてカーリー - その orphan with another orphan for his only support, touched him to the bottom of his 彼の唯一のサポートのための別の孤児with孤児は、彼の底に彼を触れ heart; and grave thinker as he was, he set to meditating upon Jehan with an infinite 心臓、彼がだったので、墓思想家は、彼が無限withジャハーンによって瞑想するように設定 compassion. 思いやり。 He kept watch and ward over him as over something very fragile, and very worthy of 彼は非常に壊れやすいもの以上のように彼の上に不断の監視を続け、非常に価値がある care. He was more than a brother to the child; he ケア。彼は子供に兄弟を超えていた、彼 became a mother to him. 彼に母親になりました。 Little Jehan had lost his mother while he was still at the breast; Claude gave him to 彼は胸にまだいる間少しジャハーンは、彼の母親を失っていた。クロードは、彼を与えた a nurse. 看護師。 Besides the fief of Tirechappe, he had inherited from his father the fief of Tirechappe of領地に加えて、彼は彼の父FROMの領地を継承していた Moulin, which was a dependency of the square tower of Gentilly; it was a mill on それはミルオンになっています。ジャンティーイの四角い塔の依存度ムーラン、 a hill, near the chateau of Winchestre (Bicetre). Winchestreのシャトー(ムランビストル)近くの丘、。 There was a miller's wife there who was nursing a fine child; it was not far from 細かい子の看護がありました粉屋の妻があった、それは遠くからではなかった the university, and Claude carried the little Jehan to her in his own arms. 大学、そしてクロードは、彼自身の腕の中で彼女に少しジャハーンを行った。 From that time forth, feeling that he had a burden to bear, he took life very その時から出て、彼が負担する負担があったことを感じ、彼は非常に寿命を取った seriously. 真剣に。 The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of 彼の弟の思想だけでなく、彼の娯楽となったが、のオブジェクト his studies. 彼の研究。 He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in 彼はに責任があったとなる将来のために完全に彼自身を奉献することを決議 the sight of God, and never to have any other wife, any other child than the 神の目、そして、他の妻を持っていないために決して、以外の子 happiness and fortune of his brother. 彼の兄弟の幸福と富。 Therefore, he attached himself more closely than ever to the clerical profession. したがって、彼が聖職により密接にこれまで以上に自分自身を添付。 His merits, his learning, his quality of immediate vassal of the Bishop of Paris, 彼の長所、彼の学習、パリの司教の即時家臣の彼の品質、 threw the doors of the church wide open to him. 広い彼に開いて教会の扉を投げた。 At the age of twenty, by special dispensation of the Holy See, he was a 二十歳の時、神聖を参照してくださいの特別な摂理によって、彼だった priest, and served as the youngest of the chaplains of Notre-Dame the altar which is 司祭、そしてノートルダム寺院の牧師の最年少としてある祭壇をご用意 called, because of the late mass which is said there, altare pigrorum. 理由があるといわれている故、質量、altare pigrorumから、呼ばれる。 There, plunged more deeply than ever in his dear books, which he quitted only to run そこに、彼は実行するだけ辞めた彼の愛する本、で、より深く、これまで以上急落 for an hour to the fief of Moulin, this mixture of learning and austerity, so rare ムーランの領地、学習と緊縮のこの混合物なので、稀に時間 at his age, had promptly acquired for him 彼の年齢で、速やかに彼のために取得しています the respect and admiration of the monastery. 修道院の尊敬と賞賛。 From the cloister, his reputation as a learned man had passed to the people, among 回廊から、学者としての彼の評判は中で、人々に経過し whom it had changed a little, a frequent occurrence at that time, into reputation as それが評判に、その時点で頻繁に発生し、少し変わっていた人 a sorcerer. 魔術師。 It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at 彼は、彼の質量を言ってから、カジモドの日に、帰国したときにそれは瞬間にあった the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the on身廊につながるドアの側によるものであった遅延の祭壇、 right, near the image of the Virgin, that 右は、その、聖母の像の近くに his attention had been attracted by the group of old women chattering around the 彼の関心は、周りにチャタリング歳の女性のグループに魅了されていた bed for foundlings. foundlingsのためのベッド。 Then it was that he approached the unhappy little creature, which was so hated and so それは彼が嫌われ、そうだった不幸な小さな生き物を、近づくということでした menaced. 脅かさ。 That distress, that deformity, that abandonment, the thought of his young That苦痛、その変形は、その放棄、彼の若いの思想 brother, the idea which suddenly occurred to him, that if he were to die, his dear 兄弟、突然彼に起こったのアイデアは、その彼が死んでいた場合、彼の愛する little Jehan might also be flung miserably 少しジャハーンはまた無残に投げつけたことがあります on the plank for foundlings,--all this had gone to his heart simultaneously; a great foundlingsのための板の上、 - すべてのこれは、同時に彼の心に行っていた。すばらしい pity had moved in him, and he had carried off the child. 同情は彼に移動していた、と彼は子供を持ち去られた。 When he removed the child from the sack, he found it greatly deformed, in very sooth. 彼は袋から子を削除すると、彼は非常に真実で、それが大きく変形しています。 The poor little wretch had a wart on his left eye, his head placed directly on his かわいそうな哀れな人が彼の左眼にいぼを持っていた、彼の頭は彼の上に直接配置 shoulders, his spinal column was crooked, his breast bone prominent, and his legs 肩は、彼の脊柱は、彼の胸の骨が目立つ、曲がったであり、彼の足 bowed; but he appeared to be lively; and 頭を下げたが、彼は活発なように見えた、そして although it was impossible to say in what language he lisped, his cry indicated それは彼がlispedどの言語で言うことは不可能であったが、彼の叫びは示さ considerable force and health. かなりの力と健康。 Claude's compassion increased at the sight of this ugliness; and he made a vow in his クロードの思いやりは、この醜さの光景を見て増加し、そして彼は彼に誓いを作った heart to rear the child for the love of his brother, in order that, whatever might be かもしれない何、順番に、彼の兄弟の愛のために子供を育てるための心 the future faults of the little Jehan, he 少しジャハーンの将来の故障、彼 should have beside him that charity done for his sake. 慈善団体は彼のためになさいる彼のそばにいるはずです。 It was a sort of investment of good works, which he was effecting in the name of his それは彼が彼の名前で差押された、良い作品の投資のソートされた young brother; it was a stock of good works which he wished to amass in advance for 若い兄弟、それは彼が事前に積むことを望む良い作品の株式であり him, in case the little rogue should some 彼は、ケースに多少の不正は、いくつかすべき day find himself short of that coin, the only sort which is received at the toll-bar 日はそのコイン、ダイヤルバーで受信されるだけソートの自身が短い見つける of paradise. 楽園の。 He baptized his adopted child, and gave him the name of Quasimodo, either because he 彼は養子に洗礼を受けた、とのどちらかだので、彼にカジモドの名前を与えた desired thereby to mark the day, when he had found him, or because he wished to 彼が彼を発見した時、一日を記念して、所望の、または彼はことを望んだので、 designate by that name to what a degree the どの程度にその名前で指定する poor little creature was incomplete, and hardly sketched out. かわいそうな生き物は、不完全であり、ほとんどスケッチしません。 In fact, Quasimodo, blind, hunchbacked, knock-kneed, was only an "almost." 実際には、せむしのカジモド、ブラインド、、ヨロヨロのは、"ほとんど。"だけだった -BOOK FOURTH. CHAPTER III. 第四BOOK。第III。 IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE. IMMANIS PECORIS CUSTOS、IMMANIOR IPSE。 Now, in 1482, Quasimodo had grown up. 今、1482年、カジモドは育っていた。 He had become a few years previously the bellringer of Notre-Dame, thanks to his 彼は以前、ノートルダム寺院のベルリンガー、彼のおかげで数年になっていた father by adoption, Claude Frollo,--who had become archdeacon of Josas, thanks to his 採用で父、クロードフロロ、 - Josasのの助祭になっていた、彼のおかげで suzerain, Messire Louis de Beaumont,--who 宗主国、Messireルイドボーモン、 - 誰が had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his 、1472 inギヨームシャルティエの死で、彼のおかげで、パリの司教になっていた patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God. パトロン、オリヴィエルDAIM、ルイ11世の理髪師。、神の恵みによって王。 So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre-Dame. そうカジモドはノートルダム寺院のチャイムの呼び出し音だった。 In the course of time there had been formed a certain peculiarly intimate bond which 時間の経過でどの特定の妙に親密な結合が形成されていた united the ringer to the church. 教会への統一はリンガー。 Separated forever from the world, by the double fatality of his unknown birth and 彼の非嫡出子の二重死亡によって、世界から永遠に分離し、 his natural deformity, imprisoned from his infancy in that impassable double circle, その通行不能二重丸の彼の幼児期から投獄され、彼の自然な変形、、 the poor wretch had grown used to seeing 貧しい哀れな人は見に慣れてしまっていた nothing in this world beyond the religious walls which had received him under their 彼らの下に彼を受けていた宗教的な壁を越えてこの世界では何もない shadow. 影。 Notre-Dame had been to him successively, as he grew up and developed, the egg, the 彼が育ったと開発されたとして、ノートルダム寺院は、、、連続して彼に卵をしていた nest, the house, the country, the universe. 巣、家、国、宇宙。 There was certainly a sort of mysterious and pre-existing harmony between this この間に神秘的で、既存の調和のソートは確かにあった creature and this church. クリーチャーとこの教会。 When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the ときは、まだ少し仲間、彼は曲がりくねってと下ジャークによって自分自身をドラッグしていた shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the そのボルトの影が、彼は人間の顔と、彼の野蛮な手足と、思われた natural reptile of that humid and sombre その湿気と薄暗いの自然な爬虫類 pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange 舗装は、その時にロマネスク様式の柱頭の影は非常に多くの奇妙なキャスト forms. フォーム。 Later on, the first time that he caught hold, mechanically, of the ropes to the その後、彼はホールドがキャッチされたことを初めて、機械的、にロープの towers, and hung suspended from them, and set the bell to clanging, it produced upon タワー、およびハングはそれらから懸濁し、ガランガランと音を立てることにベルを設定し、それに基づい生産 his adopted father, Claude, the effect of a 彼の養父、クロード、の効果 child whose tongue is unloosed and who begins to speak. 子を持つ舌unloosedと誰が発言を開始しています。 It is thus that, little by little, developing always in sympathy with the それは少しずつ、と共感で常に発展途上ということことにある cathedral, living there, sleeping there, hardly ever leaving it, subject every hour 大聖堂、めったに残し、そこに寝て、そこに住んでいる、主題毎時間 to the mysterious impress, he came to 神秘的な印象を、彼はに来た resemble it, he incrusted himself in it, so to speak, and became an integral part of それが似ている、彼はいわば、その中に自分自身をincrusted、との不可欠な一部となった it. それ。 His salient angles fitted into the retreating angles of the cathedral (if we 彼の顕著な角度が(大聖堂の後退角に取り付けられている場合は、我々 may be allowed this figure of speech), and he seemed not only its inhabitant but more スピーチのこの図を)許され、彼は、その住民が、より多くのではないだけが見えることがあります。 than that, its natural tenant. それよりも、その自然のテナント。 One might almost say that he had assumed its form, as the snail takes on the form of 一つは、ほとんどカタツムリがの形を取るように彼は、その形態を想定していたと言うかもしれない its shell. It was his dwelling, his hole, his そのシェル。それは彼の住居、彼の穴、彼のものだ envelope. 封筒。 There existed between him and the old church so profound an instinctive sympathy, 、彼と古い教会のように深い本能的な共感の間に存在していた so many magnetic affinities, so many material affinities, that he adhered to it 彼がそれに付着するよう多くの磁気親和性、非常に多くの材料の親和性、 somewhat as a tortoise adheres to its shell. カメは、そのシェルに付着幾分として。 The rough and wrinkled cathedral was his shell. ラフとしわの大聖堂は、自分の殻だった。 It is useless to warn the reader not to take literally all the similes which we are それは文字通り私達がであるすべて直喩を取らないように読者に警告することは無意味です obliged to employ here to express the singular, symmetrical, direct, almost 単数形、対称、直接的、ほとんどを表現するためにここに雇用する義務 consubstantial union of a man and an edifice. 人間と建物の本質組合。 It is equally unnecessary to state to what a degree that whole cathedral was familiar それは全体の大聖堂はよく知っていたことがどの程度の状態にも同様に不要です。 to him, after so long and so intimate a cohabitation. そう長いので、親密な同棲の後、彼に。 That dwelling was peculiar to him. That住居は彼に独特だった。 It had no depths to which Quasimodo had not penetrated, no height which he had not それは、彼はしていなかったもの高さをカジモドが浸透していなかったにも深さがありませんでした scaled. スケーリング。 He often climbed many stones up the front, aided solely by the uneven points of the 彼はしばしば単独での不均一な点で助けられ、前もって多くの石を登った carving. 彫刻。 The towers, on whose exterior surface he was frequently seen clambering, like a のような、その外装表面彼が頻繁によじ登る見られた上に塔、、 lizard gliding along a perpendicular wall, those two gigantic twins, so lofty, so トカゲはその高尚なので、垂直の壁、これら二つの巨大な双子、に沿って滑走 menacing, so formidable, possessed for him 彼のために保有するので、手ごわい、威嚇 neither vertigo, nor terror, nor shocks of amazement. どちらのめまい、またテロ、また驚きの衝撃。 To see them so gentle under his hand, so easy to scale, one would have said that he 拡張することは簡単、彼の手の下で、それらは非常に穏やか確認するためには、彼と述べているだろう had tamed them. それらを飼いならしたていた。 By dint of leaping, climbing, gambolling amid the abysses of the gigantic cathedral 巨大な大聖堂の深淵の中gambolling、登山、跳躍力で he had become, in some sort, a monkey and a goat, like the Calabrian child who swims 彼は泳ぐカラブリア子供のように、いくつかの並べ替え、サル、ヤギでは、となっていた before he walks, and plays with the sea while still a babe. 彼は歩く、と、まだ赤ん坊ながら、海で遊ぶ前に。 Moreover, it was not his body alone which seemed fashioned after the Cathedral, but また、大聖堂の後に作られたと思わ単独で彼の身体ではなかったが、 his mind also. 彼の心にも。 In what condition was that mind? What bent had it contracted, what form had どのような状態ではその心がでしたか?それは持っていたどのような形式、どのような曲がった契約していた it assumed beneath that knotted envelope, in that savage life? その野蛮な生活の中では、その結ばれた封筒の下に仮定? This it would be hard to determine. これは、それが決定するのは難しいだろう。 Quasimodo had been born one-eyed, hunchbacked, lame. カジモドは、片目、せむしの、ラメ生まれていた。 It was with great difficulty, and by dint of great patience that Claude Frollo had それは非常に困難であり、偉大な忍耐のくぼみにより、クロードフロロにしていた succeeded in teaching him to talk. 彼が話すことを教えることに成功した。 But a fatality was attached to the poor foundling. しかし、死亡者は貧しい孤児に添付された。 Bellringer of Notre-Dame at the age of fourteen, a new infirmity had come to ノートルダムのベルリンガーは14歳で、新たな虚弱はに来ていた complete his misfortunes: the bells had broken the drums of his ears; he had become 彼の不幸を完了してください。鐘は彼の耳のドラムが壊れていた、彼はなっていた deaf. 耳が聞こえない。 The only gate which nature had left wide open for him had been abruptly closed, and 自然が彼のために広く開いたままにしていただけゲートが突然閉鎖されていた、と forever. 永遠に。 In closing, it had cut off the only ray of joy and of light which still made its way 最後に、それはまだその方法を作った喜びのと光の唯一の光線を遮断していた into the soul of Quasimodo. His soul fell into profound night. カジモドの魂に。彼の魂は深い夜に落ちた。 The wretched being's misery became as incurable and as complete as his deformity. 惨めな人間の不幸は、不治と彼の変形のように完全になりました。 Let us add that his deafness rendered him to some extent dumb. 私達は彼の難聴がダムある程度彼をレンダリングすること追加してみましょう。 For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be 、他の人を笑わせるのがないために、ために彼は彼自身がことが判明瞬間 deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone. 耳が聞こえない、彼は一人でいたときに彼が唯一破った沈黙によって解決。 He voluntarily tied that tongue which Claude Frollo had taken so much pains to 彼は自発的にクロードフロロはにあまり痛みを取っていたその舌を縛ら unloose. 緩める。 Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was したがって、それは必要が話すように彼を制約するときに、彼の舌がだったこと、約来た torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty. 冬眠中の、ぎこちないし、そのヒンジさびた成長しているドアのような。 If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard 今なら我々は、ハード、その厚さを通してカジモドの魂に浸透しようとしていた rind; if we could sound the depths of that badly constructed organism; if it were 皮、我々は、ひどく構築された生物の深さを音ができれば、それがあった場合 granted to us to look with a torch behind 背後にあるトーチを見て私たちに与え those non-transparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, それらの非透過的な器官は、その不透明な生き物の影の内部を探索する to elucidate his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to 彼のあいまいなコーナーを解明するために、彼の不条理なし大通り、そして突然に cast a vivid light upon the soul enchained enchained魂時に鮮やかな光をキャスト at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some that洞窟の先端で、我々は、間違いなく、いくつかに不幸なプシュケを検出することはありません poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of のリードの下にそれらの囚人のような窮屈な貧しい人々、、そしてricketty態度、 Venice, who grew old bent double in a stone 石に古い曲がった二重を増ヴェネツィア、 box which was both too low and too short for them. 彼らのために両方が低すぎると短すぎるボックス。 It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body. それは心に欠陥が体内で萎縮になることは確かである。 Quasimodo was barely conscious of a soul cast in his own image, moving blindly カジモドは盲目的に移動し、彼自身のイメージの魂のキャストのほとんど意識していた within him. 彼の中。 The impressions of objects underwent a considerable refraction before reaching his オブジェクトの印象は、彼に到達する前にかなりの屈折を受けた mind. マインド。 His brain was a peculiar medium; the ideas which passed through it issued forth 彼の脳は奇妙なメディアでした、それを通過したアイデアは、規定発行 completely distorted. 完全に歪んだ。 The reflection which resulted from this refraction was, necessarily, divergent and この屈折に起因する反射は、必ずしも、発散であり、 perverted. 倒錯。 Hence a thousand optical illusions, a thousand aberrations of judgment, a 従って千錯視、判決の千異常、 thousand deviations, in which his thought strayed, now mad, now idiotic. ばかげた今、今怒って彼の思考が迷いれている千偏差、、。 The first effect of this fatal organization was to trouble the glance which he cast この致命的な組織の最初の効果は、彼がキャスト一目を悩ますことでした upon things. He received hardly any immediate perception 物事に応じて。彼はほとんど何の即時認識を受けていない of them. それらの。 The external world seemed much farther away to him than it does to us. 外部世界は、それが我々に行うよりも、彼に非常に遠く見えた。 The second effect of his misfortune was to render him malicious. 彼の不幸の第2の効果は彼が悪意のあるレンダリングすることでした。 He was malicious, in fact, because he was savage; he was savage because he was ugly. 彼が野蛮だったので彼は、実際には、悪意のあるだった;彼は醜いだったので、彼は野蛮だった。 There was logic in his nature, as there is in ours. 論理は我々にあるかのように、彼の自然界にあった。 His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence: 彼の強さなので、非常に開発されたが、依然として大きな悪意の原因だった。 "Malus puer robustus," says Hobbes. This justice must, however be rendered to "リンゴ属プーアルrobustus、"ホッブズは言う。この正義は、しかしながらにレンダリングする必要があります him. 彼。 Malevolence was not, perhaps, innate in him. 悪意は、おそらく、彼の生得的ではなかった。 From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, 男性の間で彼の最初のステップから、彼は、彼が彼自身を見ていた以降で、彼自身を感じていた spewed out, blasted, rejected. 外噴出、ブラスト、拒否。 Human words were, for him, always a raillery or a malediction. 人間の言葉は常に、彼のために、冷やかしや中傷された。 As he grew up, he had found nothing but hatred around him. 彼が育ったように、彼は彼の周りに何も憎悪を発見していた。 He had caught the general malevolence. 彼は一般的な悪意をキャッチしていた。 He had picked up the weapon with which he had been wounded. 彼は負傷していたこれで武器を拾っていた。 After all, he turned his face towards men only with reluctance; his cathedral was 結局、彼は唯一の不本意を持つ男性に向かって彼の顔を回した、彼の大聖堂でした sufficient for him. 彼のために十分な。 It was peopled with marble figures,--kings, saints, bishops,--who at least did not それは、大理石な人物だった - 王、聖人、司教、 - 少なくともしなかった人 burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and 彼の顔に大笑いする、とだけ静けさを彼に見つめていた人と kindliness. 温情。 The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, 他の仏像、モンスターや悪魔のものは、、彼のために憎しみを大事にしない Quasimodo. He resembled them too much for that. カジモド。彼はそのためにあまりにも多く、それらに類似していた。 They seemed rather, to be scoffing at other men. 彼らは他の男性で冷罵ように、むしろ見えた。 The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and 聖人たちは彼の友人であり、彼を祝福し、モンスターは彼の友人であったと guarded him. 彼を守った。 So he held long communion with them. He sometimes passed whole hours crouching そこで彼は、彼らとの長い交わりを開催しました。彼は時々全体の時間がしゃがんで可決 before one of these statues, in solitary conversation with it. それと孤独な会話の中で、これらの像の一つ前。 If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade. いずれかが来た場合、彼は彼のセレナーデで驚いて恋人のように逃げた。 And the cathedral was not only society for him, but the universe, and all nature と大聖堂は彼のために社会が、宇宙、およびすべての自然ではなかった beside. 横。 He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower; no other 彼はいつも花で描かれた窓、より他の生垣を夢見ていない;他の shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the の鳥を搭載した広がっ石の葉のそれよりも陰、、 tufts of the Saxon capitals; of no other サクソン資本のタフツ、他の mountains than the colossal towers of the church; of no other ocean than Paris, 教会の巨大な塔より、山、パリよりも、他の海の、 roaring at their bases. それらの拠点でほえること。 What he loved above all else in the maternal edifice, that which aroused his 彼は、これは興奮していること、母親の建物で、何よりも愛して何が彼の soul, and made it open its poor wings, which it kept so miserably folded in its それはそのでそう悲惨に折ら保た魂、そして、その貧しい翼を開いて行った、 cavern, that which sometimes rendered him even happy, was the bells. 時には彼も満足してレンダリングされるthat洞窟は、、鐘だった。 He loved them, fondled them, talked to them, understood them. 彼は、それらを愛し、それらをfondled、それらに話し、それらを理解した。 From the chime in the spire, over the intersection of the aisles and nave, to the に、通路と身廊の交差にわたって、尖塔でチャイムから great bell of the front, he cherished a tenderness for them all. フロントの大きな鐘、彼はそれらすべてに優しさを大事に。 The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, 中央の尖塔と二つの塔は、三大ケージ、その鳥のように彼にあった reared by himself, sang for him alone. 自分で育て、一人で彼のために歌った。 Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that まだそれは彼が耳が聞こえない作ったこれらの非常に鐘があった、しかし母親は、しばしば最良のことを愛して child which has caused them the most suffering. それらのほとんどの苦しみの原因となった子。 It is true that their voice was the only one which he could still hear. その声は彼がまだ聞くことができるだけだったことは事実である。 On this score, the big bell was his beloved. このスコアでは巨大な鐘は彼の最愛だった。 It was she whom he preferred out of all that family of noisy girls which bustled それは彼がbustled騒々しい少女たちのすべては、家族から好ま人彼女was above him, on festival days. This bell was named Marie. 彼の上に、祭りの日に。この鐘は、マリーという名前でした。 She was alone in the southern tower, with her sister Jacqueline, a bell of lesser 彼女は彼女の妹ジャクリーン、小さい方の鐘で、南の塔に一人was size, shut up in a smaller cage beside hers. 大きさ、彼女の横に小さなケージの中に黙る。 This Jacqueline was so called from the name of the wife of Jean Montagu, who had given このジャクリーンはその与えていたジャンモンタギューの妻の名前から呼ばれた it to the church, which had not prevented his going and figuring without his head at それを彼の頭なしで行くと考え出すを妨げていなかった教会、へ Montfaucon. モンフォコン。 In the second tower there were six other bells, and, finally, six smaller ones 2番目の塔では6つの小さなものは、最終的に、そこに他の6つの鐘がいて、 inhabited the belfry over the crossing, with the wooden bell, which rang only 交差点上の鐘楼だけ鳴った木製の鐘で、居住 between after dinner on Good Friday and the morning of the day before Easter. 聖金曜日の夕食と復活祭前日の朝の後の間。 So Quasimodo had fifteen bells in his seraglio; but big Marie was his favorite. そうカジモドは、彼の後宮に15の鐘を持っていた、しかし、大きなマリーは彼のお気に入りだった。 No idea can be formed of his delight on days when the grand peal was sounded. いいえアイデアは、壮大な鐘の音が鳴ったされた日に、彼の喜びで形成することができます。 At the moment when the archdeacon dismissed him, and said, "Go!" he mounted the spiral 助祭は、彼を解雇し、言った瞬間に、"行く!"彼はスパイラルを装着 staircase of the clock tower faster than any one else could have descended it. より速く、他のいずれよりも時計塔の階段は、それを子孫かもしれない。 He entered perfectly breathless into the aerial chamber of the great bell; he gazed 彼は偉大な鐘の航空写真室に完全に息が入り、彼はじっと見つめた at her a moment, devoutly and lovingly; then he gently addressed her and patted her 心からと愛情を込めて、今の彼女で、その後、彼は優しく彼女を対処し、彼女をなで with his hand, like a good horse, which is about to set out on a long journey. 彼の手で、良い馬のように、これは長い旅に着手しようとしています。 He pitied her for the trouble that she was about to suffer. 彼は彼女が苦しむことを約あったトラブルのために彼女を同情。 After these first caresses, he shouted to his assistants, placed in the lower story これらの最初の愛撫の後、彼は下の階に配置された、彼のアシスタントに叫んだ of the tower, to begin. 塔の、開始する。 They grasped the ropes, the wheel creaked, the enormous capsule of metal started 彼らはロープを握った、ホイールがcreaked、金属の巨大なカプセルが開始されました slowly into motion. Quasimodo followed it with his glance and ゆっくり動きに。カジモドは彼の一目でそれに続いて、 trembled. 震えた。 The first shock of the clapper and the brazen wall made the framework upon which 舌と厚かましい壁の最初のショックはどの時にフレームワークを作った it was mounted quiver. Quasimodo vibrated with the bell. それは、矢筒を装着した。カジモドは鐘と振動。 "Vah!" he cried, with a senseless burst of laughter. "バーハ川!"彼は笑いの無意味なバーストと、叫んだ。 However, the movement of the bass was accelerated, and, in proportion as it しかし、低音の動きがそれと加速、そして、比例していた described a wider angle, Quasimodo's eye opened also more and more widely, 広い角度を説明し、カジモドの目は、また、ますます広く開か phosphoric and flaming. リン酸と燃える。 At length the grand peal began; the whole tower trembled; woodwork, leads, cut 長さで、壮大な鐘の音が始まった。全体の塔が震えた、木工、リード線は、カット stones, all groaned at once, from the piles of the foundation to the trefoils of its 石、すべての基礎の杭から、その中trefoilsに、一度にうめいた summit. サミット。 Then Quasimodo boiled and frothed; he went and came; he trembled from head to foot その後ゆでとfrothedカジモドは、彼が行き、来た、彼は頭から足まで震え with the tower. タワーと。 The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately ベル、激怒し、実行中の暴動は、交互に塔の二つの壁に提示 its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible その厚かましい喉、whenceは音であること大嵐の息を、エスケープ leagues away. 離れてリーグ。 Quasimodo stationed himself in front of this open throat; he crouched and rose with カジモドは、このオープン喉の前で彼自身を配置し、彼はだうずくまっとバラ the oscillations of the bell, breathed in this overwhelming breath, gazed by turns at ベルの振動が、、この圧倒的な息を吸い込んだ時に交互に見つめていた the deep place, which swarmed with people, 人々と群がった深い場所、、 two hundred feet below him, and at that enormous, brazen tongue which came, second 彼の下で、来たその巨大な、厚かましい舌で200フィート、第二 after second, to howl in his ear. 彼の耳の中の遠ぼえに、に次ぐ。 It was the only speech which he understood, the only sound which broke for him the それは彼が理解できる唯一のスピーチ、彼のために壊しただけ音was universal silence. He swelled out in it as a bird does in the 普遍的な沈黙。鳥の場合と同様に、彼はその中に出膨潤 sun. 日 All of a sudden, the frenzy of the bell seized upon him; his look became 突然、鐘の熱狂は、彼に押収、彼の外観はなった extraordinary; he lay in wait for the great bell as it passed, as a spider lies in wait 素晴らしい、それが通ったとしてクモが待機にあるように彼は、偉大な鐘のために待機中にあった for a fly, and flung himself abruptly upon it, with might and main. フライの場合、および力とメインで、その上に突然彼自身を投げつけた。 Then, suspended above the abyss, borne to and fro by the formidable swinging of the その後、奈落の底の上に一時停止、のスイング恐るべきによってあちこちに負担 bell, he seized the brazen monster by the ear-laps, pressed it between both knees, 鐘、彼は、、耳周で青銅のモンスターを押収した両膝の間に押さ spurred it on with his heels, and redoubled 彼のかかとでそれを上に拍車をかけ、そして人一倍 the fury of the peal with the whole shock and weight of his body. 彼の体の全体の衝撃、重量pealの怒り。 Meanwhile, the tower trembled; he shrieked and gnashed his teeth, his red hair rose 一方、塔が震えた、彼は金切り声と彼の歯をgnashed、彼の赤い髪がバラ erect, his breast heaving like a bellows, his eye flashed flames, the monstrous bell 直立、蛇腹のようにヒービング彼の胸は、彼の目は、巨大な鐘を炎が完 neighed, panting, beneath him; and then it それしして、彼の下に、喘ぐ、neighed was no longer the great bell of Notre-Dame nor Quasimodo: it was a dream, a whirlwind, もはやノートルダム寺院もカジモドの大きな鐘でした:それは夢、旋風だった a tempest, dizziness mounted astride of noise; a spirit clinging to a flying 嵐は、めまいは、ノイズのまたがってマウントされ、飛行にしがみついて精神を crupper, a strange centaur, half man, half 馬の尻、奇妙なケンタウロス、半人半 bell; a sort of horrible Astolphus, borne away upon a prodigious hippogriff of living ベル、恐ろしいAstolphusのソートは、生きているの驚異的なヒッポグリフ時衝動 bronze. 青銅。 The presence of this extraordinary being caused, as it were, a breath of life to それがそうであったように引き起こされてこの特別の存在、生命の息吹に circulate throughout the entire cathedral. 全体の大聖堂を循環する。 It seemed as though there escaped from him, at least according to the growing 彼からそこにエスケープあたかもそれは、少なくとも成長に応じて、見えた superstitions of the crowd, a mysterious emanation which animated all the stones of 群衆の迷信、すべての石をアニメート神秘的な放射 Notre-Dame, and made the deep bowels of the ancient church to palpitate. ノートルダム寺院、そして動悸がするために、古代教会の深い腸を作った。 It sufficed for people to know that he was there, to make them believe that they 人々は彼があったことを知っておくことは、それらが彼らと思い込ませるため、十分だった beheld the thousand statues of the galleries and the fronts in motion. 動きのギャラリーや前線の千彫像を見た。 And the cathedral did indeed seem a docile and obedient creature beneath his hand; it と大聖堂は確かに彼の手の下に従順で素直な生き物に見えるか、それ waited on his will to raise its great voice; it was possessed and filled with その偉大な声を上げるために彼の意志に待った、このCDは保有and満ちていた Quasimodo, as with a familiar spirit. カジモド、おなじみの精神を持つように。 One would have said that he made the immense edifice breathe. 1つは彼が巨大な建物が呼吸したと述べているでしょう。 He was everywhere about it; in fact, he multiplied himself on all points of the 彼はそれについてどこだった;実際には、彼はすべての点の彼自身を乗じ structure. 構造。 Now one perceived with affright at the very top of one of the towers, a fantastic dwarf 今一素晴らしいドワーフ、塔の一つの最上部に強烈な恐怖with知覚 climbing, writhing, crawling on all fours, descending outside above the abyss, leaping 跳躍、奈落の底上記の外で降順、四つんばいになってクロール、身もだえ、登山 from projection to projection, and going to 投影から投影する、とするつもり ransack the belly of some sculptured gorgon; it was Quasimodo dislodging the いくつかの彫刻ゴーゴンの腹を荒らし回る、それは、カジモドが意図せず外れないようにした crows. カラス。 Again, in some obscure corner of the church one came in contact with a sort of living 再び、教会のいくつかのあいまいなコーナーの1つは、リビングのようなものと接触して来た chimera, crouching and scowling; it was Quasimodo engaged in thought. キメラ、屈むとscowling、それは思考に従事カジモドだった。 Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of 時々、1つは、巨大な頭とのバンドルで、鐘楼によって、視力をキャッチ disordered limbs swinging furiously at the end of a rope; it was Quasimodo ringing 無秩序な手足はロープの端に猛烈に揺れて、それはカジモドのリンギングいた vespers or the Angelus. 晩課またはアンジェラス。 Often at night a hideous form was seen wandering along the frail balustrade of しばしば夜間に恐ろしい形はの虚弱手すりに沿ってさまよう見られた carved lacework, which crowns the towers and borders the circumference of the apse; 刻まれたレース細工、王冠の塔と国境後陣の円周; again it was the hunchback of Notre-Dame. 再びそれはノートルダムのせむしだった。 Then, said the women of the neighborhood, the whole church took on something その後、近所の女性は、全体の教会が何かを引き受けたと述べた fantastic, supernatural, horrible; eyes and mouths were opened, here and there; one 幻想的、超自然的な、恐ろしい、目や口はこことそこに、開かれた、一つ heard the dogs, the monsters, and the 犬、モンスター、と聞いた gargoyles of stone, which keep watch night and day, with outstretched neck and open 伸ばした首と開いた状態で、時計の昼夜を保つ石のガーゴイル、 jaws, around the monstrous cathedral, barking. JAWSは、巨大な大聖堂の周りに、吠え。 And, if it was a Christmas Eve, while the great bell, which seemed to emit the death そして、それは、クリスマスイブだった場合しばらく死を発するように見えた大きな鐘、 rattle, summoned the faithful to the midnight mass, such an air was spread over ラトルは、そのような空気が広がっていた、深夜ミサに忠実を召喚 the sombre facade that one would have 一つ持っているという哀しいファサード declared that the grand portal was devouring the throng, and that the rose 壮大なポータルが群れを食い尽くして、そのバラされていることを宣言 window was watching it. And all this came from Quasimodo. ウィンドウには、それを見ていた。そしてこのすべては、カジモドから来た。 Egypt would have taken him for the god of this temple; the Middle Ages believed him エジプトはこの寺院の神のために彼を取られているでしょう。中世には、彼を信じて to be its demon: he was in fact its soul. その悪魔になるために:彼は実際にはその魂だった。 To such an extent was this disease that for those who know that Quasimodo has existed, そのような程度にこの病気だとカジモドが存在していることを知っている人のために、 Notre-Dame is to-day deserted, inanimate, dead. ノートルダムは死んだ、無生物、見捨てられた日のことです。 One feels that something has disappeared from it. 一つは、何かがそれから消えている感じ。 That immense body is empty; it is a skeleton; the spirit has quitted it, one 巨大なボディは、空であること、それは骨格であり精神はそれをやめたしている、ある sees its place and that is all. その場所を見て、それがすべてです。 It is like a skull which still has holes for the eyes, but no longer sight. それはまだ目に穴が開いている頭蓋骨が、もはや目のようなものです。 -BOOK FOURTH. CHAPTER IV. 第四BOOK。第IV章。 THE DOG AND HIS MASTER. DOG AND HIS MASTER。 Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and それにもかかわらず、カジモドは、彼の悪意から除外一人の人間の創造物があったと from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his 彼の他の人の憎しみ、そして誰から彼は彼ではなく、おそらく、さらに愛さ cathedral: this was Claude Frollo. 大聖堂:これはクロードフロロでした。 The matter was simple; Claude Frollo had taken him in, had adopted him, had 、クロードフロロはで彼を取った彼を採用していた、あった;問題は簡単だった nourished him, had reared him. 彼の栄養、彼を飼育していた。 When a little lad, it was between Claude Frollo's legs that he was accustomed to ときに少し若者、それは彼が慣れていることクロードフロロの足の間であった seek refuge, when the dogs and the children barked after him. ときに彼の後の犬と子供が吠えた、避難を求める。 Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write. クロードフロロは書くこと、読むこと、話をする彼を教えていた。 Claude Frollo had finally made him the bellringer. クロードフロロは最終的に彼ベルリンガー作った。 Now, to give the big bell in marriage to Quasimodo was to give Juliet to Romeo. 今、カジモドの結婚に大きな鐘を与えるためには、ロミオにジュリエットを提供することでした。 Hence Quasimodo's gratitude was profound, passionate, boundless; and although the したがって、カジモドの感謝の気持ちは無限の、情熱的な、深遠だった;とが visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was 彼の演説があったが、彼の養父の顔は、しばしば曇ったまたは深刻だった habitually curt, harsh, imperious, that 習慣的に過酷な素っ気ない、、傲慢、その gratitude never wavered for a single moment. 感謝の気持ちは一瞬のために揺らいだことはありません。 The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, 助祭はカジモドの中で最も従順な奴隷、最も従順な召使いを持っていた the most vigilant of dogs. ほとんどの犬が警戒。 When the poor bellringer became deaf, there had been established between him and Claude 貧しいベルリンガーが耳が聞こえなくなったときに、彼とクロードとの間でそこに確立されていた Frollo, a language of signs, mysterious and understood by themselves alone. フロロ、兆候の言語、神秘的と単独で自分自身が理解できる。 In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had このように助祭は、カジモドが持っていた人と一緒にいる唯一の人間だった preserved communication. He was in sympathy with but two things in 通信を維持。彼は、と同情していたが、2つのものに this world: Notre-Dame and Claude Frollo. この世界:ノートルダム寺院とクロードフロロ。 There is nothing which can be compared with the empire of the archdeacon over the 上の助祭の帝国と比較できるものは何もありません bellringer; with the attachment of the bellringer for the archdeacon. ベルリンガー、助祭のためのベルリンガーの添付ファイルを持つ。 A sign from Claude and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make クロードから記号と彼に喜びを与えるという考えはすることで十分でした Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre-Dame. カジモドはノートルダム大聖堂の頂上から真っ逆さまに身を投げる。 It was a remarkable thing--all that physical strength which had reached in それは驚くべきものだった - に達していたすべてのこと物理的強度 Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him カジモドなど異常な発達、そしてその彼が置かれた blindly at the disposition of another. 盲目的に別の処分で。 There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the 間違いなく、孝心、国内の添付ファイルは、その中になかった;もあった fascination of one spirit by another spirit. 別の精神ずつ精神の魅力。 It was a poor, awkward, and clumsy organization, which stood with lowered head それは低下の頭で立っていた、貧しい人々扱いにくい、と不器用な組織であった and supplicating eyes before a lofty and profound, a powerful and superior と高尚なと深遠な、パワフルで優れた前に目をsupplicating intellect. 知性。 Lastly, and above all, it was gratitude. Gratitude so pushed to its extremest limit, 最後に、そして何よりも、それは感謝だった。感謝の気持ちはそう、そのextremest限界に達する that we do not know to what to compare it. 我々は何それを比較するために知っていないこと。 This virtue is not one of those of which the finest examples are to be met with この美徳は、最高の例が会ったことがそのうちの一人ではないです among men. 男性の間で。 We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, 我々は、カジモドは決して犬、決して馬として助祭を愛しているし、と言うだろう never an elephant loved his master. 象は彼のマスターを愛したことはない。 -BOOK FOURTH. CHAPTER V. 第四BOOK。 CHAPTER V. MORE ABOUT CLAUDE FROLLO. CLAUDEフロロについての詳細。 In 1482, Quasimodo was about twenty years of age; Claude Frollo, about thirty-six. 1482年、カジモドは年齢の二十年程度であった。クロードフロロ、36について。 One had grown up, the other had grown old. 一つは、他の古い成長していた、育っていた。 Claude Frollo was no longer the simple scholar of the college of Torch, the tender クロードフロロは、もはや入札トーチの大学のシンプルな学者でした protector of a little child, the young and dreamy philosopher who knew many things and 小さな子供の保護者、多くのことを知っていたし、若くて夢のような哲学者 was ignorant of many. 多くの無知だった。 He was a priest, austere, grave, morose; one charged with souls; monsieur the 魂に充電さ;彼は緊縮司祭、、墓、不機嫌なwasムッシュー archdeacon of Josas, the bishop's second acolyte, having charge of the two deaneries Josasの、司教の第二アコライトof助祭は、2つのdeaneriesの電荷を持つ of Montlhery, and Chateaufort, and one hundred and seventy-four country curacies. Montlheryの、そしてChateaufortの、と百七十から四国curacies。 He was an imposing and sombre personage, before whom the choir boys in alb and in 彼は、堂々と陰気な人物れた人の前にALBとIN聖歌隊の少年 jacket trembled, as well as the machicots, and the brothers of Saint-Augustine and the ジャケットが震えただけでなく、machicots、およびサンアウグスティヌスとの兄弟 matutinal clerks of Notre-Dame, when he ノートルダム寺院の朝の店員、彼 passed slowly beneath the lofty arches of the choir, majestic, thoughtful, with arms 腕を、思慮深く、雄大な、聖歌隊の高尚なアーチの下に徐々に渡さ folded and his head so bent upon his breast that all one saw of his face was his large, 折り畳まと彼の頭はそのいずれかが彼の顔を見たすべてが、彼の大規模だったこと彼の胸に曲がって bald brow. はげ額。 Dom Claude Frollo had, however, abandoned neither science nor the education of his ドムクロードフロロは、しかし、科学も彼の教育のどちらを放棄していた young brother, those two occupations of his life. 若い兄弟、彼の人生のこれら二つの職業。 But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were しかし時間が進むにつれて、いくつか苦味があったこれらのもの混じりされていた so sweet. In the long run, says Paul Diacre, the best そう甘い。長期的には、ポールDiacre、最高のは言う lard turns rancid. ラードは悪臭になります。 Little Jehan Frollo, surnamed (du Moulin) "of the Mill" because of the place where he ための場所の"ミルの"リトルジャハーンフロロ、某(デュムーラン)ここで、彼 had been reared, had not grown up in the direction which Claude would have liked to クロードのために言っていた方向で育っていなかった、飼育されていた impose upon him. 彼に課す。 The big brother counted upon a pious, docile, learned, and honorable pupil. 兄は、敬虔な従順、学習、そして立派な瞳によってカウント。 But the little brother, like those young trees which deceive the gardener's hopes 庭師の希望を欺くそれらの若い木に似ているが、弟、 and turn obstinately to the quarter whence they receive sun and air, the little そして、彼らは太陽と空気を受け取る四半期でwhenceに執拗に少し回し brother did not grow and did not multiply, 兄弟は、成長しなかったと乗算していない but only put forth fine bushy and luxuriant branches on the side of laziness, しかし唯一、怠惰の側面に細かいふさふさと茂った枝を出す ignorance, and debauchery. 無知、と放蕩。 He was a regular devil, and a very disorderly one, who made Dom Claude scowl; 彼は定期的な悪魔、そしてドムクロードは顔をしかめる作られた非常に無秩序な一つであった。 but very droll and very subtle, which made the big brother smile. しかし、非常にひょうきんな、非常に微妙な、これは兄貴の笑顔を作った。 Claude had confided him to that same college of Torchi where he had passed his 彼は彼を通過したところクロードはTorchiの同じ大学に彼に打ち明けていた early years in study and meditation; and it was a grief to him that this sanctuary, 初期の研究と瞑想の年、そしてそれは、彼の悲しみ、この聖域だった formerly edified by the name of Frollo, should to-day be scandalized by it. 以前はフロロの名前でedified、対日それによって憤慨されるべきである。 He sometimes preached Jehan very long and severe sermons, which the latter intrepidly 彼は時々、ジャハーン非常に長く、厳しい説教を説教している勇敢に後者 endured. 耐えた。 After all, the young scapegrace had a good heart, as can be seen in all comedies. 結局、若い困り者は、すべての喜劇に見られるように、良い心を持っていた。 But the sermon over, he none the less tranquilly resumed his course of seditions しかし以上の説教、彼はどれもあまり慌てずにseditionsの彼のコースを再開 and enormities. とenormities。 Now it was a bejaune or yellow beak (as they called the new arrivals at the 今では(彼らがで新しい到着を呼んだbejauneまたは黄色のくちばしだ university), whom he had been mauling by way of welcome; a precious tradition which 彼は歓迎の方法で手痛い打撃をしていた大学)、、貴重な伝統れる has been carefully preserved to our own day. 慎重に私たち自身の日に保存されています。 Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a 再び、彼は運動の際に自分自身を投げつけたしていた学者、のバンドを設定していた wine-shop in classic fashion, quasi classico excitati, had then beaten the 古典的な方法でワインショップ、準クラッシコexcitatiは、その後、暴行していた tavern-keeper "with offensive cudgels," and "攻撃cudgelsとともに、"居酒屋キーパーと joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the 嬉しくても、ワインのhogsheadsで粉砕して、居酒屋を略奪 cellar. セラー。 And then it was a fine report in Latin, which the sub-monitor of Torchi carried そしてそれはTorchiのサブモニターが運ばラテン語で素晴らしいレポートだった piteously to Dom Claude with this dolorous marginal comment,--Rixa; prima causa vinum プリマ死因vinumは、Rixa - 哀れこの痛ましいマージナルコメント、とドムクロードへ optimum potatum. 最適potatum。 Finally, it was said, a thing quite horrible in a boy of sixteen, that his 最後に、それは、、16の男の子でかなり恐ろしいことを言われたこと、彼の debauchery often extended as far as the Rue de Glatigny. 道楽では、しばしば限りリュデグラチニーとして延長。 Claude, saddened and discouraged in his human affections, by all this, had flung すべてこのことによって、彼の人間の愛情の悲しみと落胆クロードは、、投げつけたいた himself eagerly into the arms of learning, that sister which, at least does not laugh 自ら熱心に学習、少なくとも笑っていないと、その妹の腕に in your face, and which always pays you, あなたの顔で、そしてそれは常に、あなたを支払う though in money that is sometimes a little hollow, for the attention which you have お金では時々あなたが持っている注目のために少し中空であることも paid to her. 彼女に支払った。 Hence, he became more and more learned, and, at the same time, as a natural したがって、彼はより多くなり、多くの学び、そして、同時に、自然と consequence, more and more rigid as a priest, more and more sad as a man. その結果、より多くの司祭のような、より厳格な、より人間としてもっと悲しい。 There are for each of us several parallelisms between our intelligence, our 私たちは、私たちの知性の間に私達のそれぞれのいくつかのparallelismsのためにそこにいる habits, and our character, which develop without a break, and break only in the 休憩なしで開発する、とだけで破る習慣、そして私たちのキャラクター、 great disturbances of life. 人生の大きな障害。 As Claude Frollo had passed through nearly the entire circle of human learning-- クロードフロロは、人間の学習のほぼ全体のサークルを通過していたとして - positive, exterior, and permissible--since his youth, he was obliged, unless he came 、正の外部、および許容 - 彼が来ていない限り、彼の若い頃から、彼は、義務付けられて to a halt, ubi defuit orbis, to proceed 停止するために、UBI defuitオルビスは、続行する further and seek other aliments for the insatiable activity of his intelligence. さらに、彼の知性の飽くことのない活動のための他のalimentsを求める。 The antique symbol of the serpent biting its tail is, above all, applicable to 尾を噛んで蛇のアンティークのシンボルは、何よりも、に適用さ science. 科学。 It would appear that Claude Frollo had experienced this. それはクロードフロロがこれを経験していたようだ。 Many grave persons affirm that, after having exhausted the fas of human learning, 多くの墓の人は、人間の学習のFASを尽くされた後に、ことを確認する he had dared to penetrate into the nefas. 彼はnefasに浸透してあえてしていた。 He had, they said, tasted in succession all the apples of the tree of knowledge, and, 彼は、彼らによると、連続して知識の木のすべてのりんごを味わった、と、していた whether from hunger or disgust, had ended by tasting the forbidden fruit. 飢餓や嫌悪感からかどうか、禁断の果実を味わうことによって終了していた。 He had taken his place by turns, as the reader has seen, in the conferences of the 彼はの会議では、読者が見ているように、交互に彼の場所を取っていた theologians in Sorbonne,--in the assemblies of the doctors of art, after the manner of ソルボンヌin神学者、 - 芸術の医師のアセンブリ内の方法の後に Saint-Hilaire,--in the disputes of the サン - チラールの、 - の紛争で decretalists, after the manner of Saint- Martin,--in the congregations of physicians decretalists、サンマルタンの方法の後、 - 医師の信徒たちに at the holy water font of Notre-Dame, ad cupam Nostroe-Dominoe. ノートルダム寺院の聖なる水フォント、広告cupam Nostroe - Dominoeで。 All the dishes permitted and approved, which those four great kitchens called the これら4つの偉大なキッチンと呼ばれる、許可され承認されたすべての料理 four faculties could elaborate and serve to the understanding, he had devoured, and had four学部は詳しく説明し、理解するのに役立つ可能性があると彼はとりこにし、持っていた been satiated with them before his hunger was appeased. 彼の空腹をなだめされる前に一緒に飽き飽きして。 Then he had penetrated further, lower, beneath all that finished, material, それから彼は、すべてが完成した、材料の下に、さらに、低浸透していた limited knowledge; he had, perhaps, risked his soul, and had seated himself in the 限られた知識、彼が持っていたが、おそらく、彼の魂を危険にさらし、そして彼自身を装着していた cavern at that mysterious table of the その神秘的なテーブルでの洞窟 alchemists, of the astrologers, of the hermetics, of which Averroes, Gillaume de 占星術師のうち、ハーメチックのうち、Gillaumeデ、イブン=ルシュドof錬金術師、 Paris, and Nicolas Flamel hold the end in the Middle Ages; and which extends in the パリ、そしてニコラフラメルは中世に端を保持する、とした拡張 East, by the light of the seven-branched 東、七枝状の光による candlestick, to Solomon, Pythagoras, and Zoroaster. ソロモン、ピタゴラス、そしてゾロアスターの燭台、。 That is, at least, what was supposed, whether rightly or not. それが正しいかどうかはかどうか、はずだったか、少なくとも、である。 It is certain that the archdeacon often visited the cemetery of the Saints- 助祭はしばしば聖人-の墓地を訪れたことが確実である Innocents, where, it is true, his father and mother had been buried, with other 他の彼の父と母が埋葬されていた、それがtrueの場合、罪のない、、 victims of the plague of 1466; but that he 1466年のペストの犠牲者が、彼その appeared far less devout before the cross of their grave than before the strange はるかに少ない信心深い彼らの墓の十字架の前に奇妙なまで以上に登場 figures with which the tomb of Nicolas Flamel and Claude Pernelle, erected just 数字のどちらでニコラスフラメルとクロードPernelleの墓は、ちょうど建立 beside it, was loaded. その横に、ロードされています。 It is certain that he had frequently been seen to pass along the Rue des Lombards, それは、彼が頻繁に通りデロンバルドに沿って渡すように見られていたことは確実である and furtively enter a little house which formed the corner of the Rue des Ecrivans とひそかに通りデEcrivansのコーナーを形成小さな家を入力してください and the Rue Marivault. と通りMarivault。 It was the house which Nicolas Flamel had built, where he had died about 1417, and それは彼が1417年については死亡していたニコラスフラメルが組み込まれていた家だった、と which, constantly deserted since that time, had already begun to fall in ruins,--so これ、常にその時以来、捨てられたが、すでに、廃墟に落ち始めていた - など greatly had the hermetics and the 大幅ハーメチックといた alchemists of all countries wasted away the walls, merely by carving their names upon すべての国の錬金術師は、単に時に自分の名前を彫ることで、壁を離れて無駄 them. それら。 Some neighbors even affirm that they had once seen, through an air-hole, Archdeacon いくつか近所の人にも空気穴、助祭を通して、彼らは一度見ていたことを確約 Claude excavating, turning over, digging up the earth in the two cellars, whose クロードは2つのセラーで地球を掘り、裏返して、切り開き、その supports had been daubed with numberless 支持体は、無数にdaubedされていた couplets and hieroglyphics by Nicolas Flamel himself. カプレットとニコラスフラメル自身が象形文字。 It was supposed that Flamel had buried the philosopher's stone in the cellar; and the これは、フラメルはセラーで賢者の石を埋めていたことになっていた。と alchemists, for the space of two centuries, from Magistri to Father Pacifique, never Magistriから父パシフィック、決してに二世紀の空間の錬金術師、、 ceased to worry the soil until the house, 、家まで土を心配して中止 so cruelly ransacked and turned over, ended by falling into dust beneath their feet. そう残酷に略奪し、彼らの足の下に粉々に落ちることによって終了する、めくった。 Again, it is certain that the archdeacon had been seized with a singular passion for 再び、それは、助祭がの単数形情熱を押収されていたことは確かである the symbolical door of Notre-Dame, that page of a conjuring book written in stone, ノートルダム寺院、石で書かれた手品の本のそのページの象徴door by Bishop Guillaume de Paris, who has, no 持っている司教ギョームドパリ、、NOによる doubt, been damned for having affixed so infernal a frontispiece to the sacred poem 疑いは、神聖な詩にその地獄の口絵を貼付したことでのろわれて chanted by the rest of the edifice. 建物の残りの部分で叫んだ。 Archdeacon Claude had the credit also of having fathomed the mystery of the colossus 助祭クロードは、巨像の謎をfathomedしたということも信用していた of Saint Christopher, and of that lofty, enigmatical statue which then stood at the セントクリストファーの、そしてその後に立っていた高尚な、enigmatical像の entrance of the vestibule, and which the 前庭の入口、およびどの people, in derision, called "Monsieur Legris." と呼ばれる人々、ばかにして、"ムッシュルグリ。" But, what every one might have noticed was the interminable hours which he often しかし、何を一人一人が気づいているかもしれないと、その彼がよく果てしのない時間でした employed, seated upon the parapet of the area in front of the church, in 採用で、教会の前の領域の欄干によって座る contemplating the sculptures of the front; 正面の彫刻を検討中。 examining now the foolish virgins with their lamps reversed, now the wise virgins 今調べて、そのランプと愚かな処女は賢い処女は今、逆に with their lamps upright; again, calculating the angle of vision of that そのランプを直立し、再び、そのビジョンの角度を計算する raven which belongs to the left front, and 左前方に属している、とワタリガラス which is looking at a mysterious point inside the church, where is concealed the これは、隠蔽されている場所、教会内部の神秘的なポイントを見ている philosopher's stone, if it be not in the cellar of Nicolas Flamel. 賢者の石、それはニコラフラメルのセラーではないことであれば。 It was, let us remark in passing, a singular fate for the Church of Notre-Dame それは、私たちはついでにマーキングできるように、ノートルダム教会のため特異運命だった at that epoch to be so beloved, in two different degrees, and with so much 二つの異なる角度で、その最愛のもの、そのエポックで、そしてその多くと devotion, by two beings so dissimilar as Claude and Quasimodo. 献身、クロードとカジモドほど異なるtwo人間によって。 Beloved by one, a sort of instinctive and savage half-man, for its beauty, for its そのため、その美しさのため、一つ、本能的と野蛮な半人間のようなものに愛さ stature, for the harmonies which emanated from its magnificent ensemble; beloved by その壮大なアンサンブルから出たハーモニーのための身長、、最愛の the other, a learned and passionate 、他の学習と情熱 imagination, for its myth, for the sense which it contains, for the symbolism 象徴向けの神話については、それが含まれているセンスと想像力、、 scattered beneath the sculptures of its front,--like the first text underneath the 、その正面の彫刻の下に散らばって - の下に最初のテキストのような second in a palimpsest,--in a word, for the 、パリンプセスト第二 - ワードのための enigma which it is eternally propounding to the understanding. それは永遠に理解するpropoundingれる謎。 Furthermore, it is certain that the archdeacon had established himself in that さらに、その彼自身助祭が確立していたことは確かです one of the two towers which looks upon the Greve, just beside the frame for the bells, ちょうど鐘のフレームの横にある、グレーヴェイン時に見える二つの塔の一つ、 a very secret little cell, into which no 非常に秘密の少ない細胞、無に one, not even the bishop, entered without his leave, it was said. 一つは、彼の休暇なしで入力していないにも司教、、それは言われた。 This tiny cell had formerly been made almost at the summit of the tower, among この小さなセルは、以前の間で、ほぼ塔の頂上で行われていた the ravens' nests, by Bishop Hugo de Besancon who had wrought sorcery there in ワタリガラスの巣、魔術そこに細工していたビショップヒューゴデブザンソンで his day. 彼の一日。 What that cell contained, no one knew; but from the strand of the Terrain, at night, 何そのセルが含まれている、誰も知らなかった、、夜になるが、地形のストランドから there was often seen to appear, disappear, and reappear at brief and regular 頻繁に短いと定期的に、表示消え、そして再び表示するためにそこに見られた intervals, at a little dormer window 少しドーマーウインドーでの間隔、 opening upon the back of the tower, a certain red, intermittent, singular light 特定の赤、断続的に、単数形の光が、塔の後ろに基づい開く which seemed to follow the panting breaths of a bellows, and to proceed from a flame, これは、ベローズの喘ぐ呼吸に従うこと、および火炎から進むように見えた rather than from a light. むしろ光からより。 In the darkness, at that height, it produced a singular effect; and the 暗闇の中で、その高さで、それは特異な効果を発揮した、と goodwives said: "There's the archdeacon blowing! hell is sparkling up yonder!" goodwivesは言った:"吹き助祭がある!地獄はあそこまで輝いている!" . 。 There were no great proofs of sorcery in that, after all, but there was still enough 魔術のない偉大な証拠はすべての後、という点ではなかったが、それでも十分にあった smoke to warrant a surmise of fire, and the archdeacon bore a tolerably formidable 火災の臆測を保証する煙、助祭は結構手ごわい穴 reputation. 評判。 We ought to mention however, that the sciences of Egypt, that necromancy and 我々はエジプトのその科学は、その降霊術、しかし言及すべきだと magic, even the whitest, even the most innocent, had no more envenomed enemy, no マジック、さらにほとんどの無実であっても白くは、、これ以上の凶悪な敵、何もなかった more pitiless denunciator before the gentlemen of the officialty of Notre-Dame. ノートルダムofficialtyの紳士の前にもっと情け容赦のない非難者。 Whether this was sincere horror, or the game played by the thief who shouts, "stop これは誠実な恐怖、または叫んで泥棒が演じるゲームであるかどうかを、"停止 thief!" at all events, it did not prevent the archdeacon from being considered by the 泥棒!"すべてのイベントで、それはで検討されているから助祭を妨げなかった learned heads of the chapter, as a soul who 人の魂として、章の頭を学んだ had ventured into the vestibule of hell, who was lost in the caves of the cabal, 秘密結社の洞窟で失われた地獄の前庭、、にも進出していた groping amid the shadows of the occult sciences. オカルト科学の影の中で模索。 Neither were the people deceived thereby; with any one who possessed any sagacity, どちらも、それによって欺か人だった;どんな聡明さを持っていたいずれかで、 Quasimodo passed for the demon; Claude Frollo, for the sorcerer. カジモドは、悪魔に渡された、クロードフロロを、魔術師用。 It was evident that the bellringer was to serve the archdeacon for a given time, at それはベルリンガーがで、一定時間助祭を提供することだったことが明らかになった the end of which he would carry away the latter's soul, by way of payment. の終わりは彼が支払いの方法によって、後者の魂を運び去るでしょう。 Thus the archdeacon, in spite of the excessive austerity of his life, was in bad したがって、助祭は、彼の人生の過度の緊縮にもかかわらず、悪いにあった odor among all pious souls; and there was no devout nose so inexperienced that it すべての敬虔な魂の中で臭気、およびそれよう、経験の浅いない敬虔な鼻はなかった could not smell him out to be a magician. 魔術師であることが彼を嗅ぎつけることができませんでした。 And if, as he grew older, abysses had formed in his science, they had also formed そして彼が古い成長するにつれ、深淵が彼の科学で形成していた、なら、彼らはまた、形成していた in his heart. 彼の中心にある。 That at least, is what one had grounds for believing on scrutinizing that face upon 少なくとも、いずれかの時にその顔を精査on信じる根拠を持っていたものであること which the soul was only seen to shine through a sombre cloud. その魂だけ陰鬱な雲を通して輝いて見られました。 Whence that large, bald brow? that head forever bent? that breast always heaving どこからその大規模な、はげ額?その頭は永遠に曲がって?その乳房がいつも膨れ上がり with sighs? ため息と? What secret thought caused his mouth to smile with so much bitterness, at the same どのような秘密と同じで、そんなに苦味で微笑む彼の口を引き起こしたと考え moment that his scowling brows approached each other like two bulls on the point of 彼のscowling眉はのポイントで2つ頭の雄牛のようにお互いに接近した時点 fighting? 戦って? Why was what hair he had left already gray? What was that internal fire which sometimes なぜ、彼は既に灰色残っていた何毛でしたか?その内部の火災はどの時々何だったの broke forth in his glance, to such a degree that his eye resembled a hole pierced in 彼の目がでピアス穴に似ていたような程度に、彼の一目に記載壊した the wall of a furnace? 炉の壁? These symptoms of a violent moral preoccupation, had acquired an especially 暴力的な道徳的先入観のこれらの症状は、特に取得しています high degree of intensity at the epoch when this story takes place. この話が行われる時代で強度の高い。 More than once a choir-boy had fled in terror at finding him alone in the church, 複数回合唱団 - 少年は、教会に一人で彼を見つけることを恐怖で逃亡していた so strange and dazzling was his look. その奇妙なとまばゆいばかりの彼を見ていた。 More than once, in the choir, at the hour of the offices, his neighbor in the stalls 屋台の彼の隣人、オフィスの時間で、内陣の、複数回 had heard him mingle with the plain song, ad omnem tonum, unintelligible parentheses. 彼は普通の歌、広告omnem tonum、理解不能な括弧と交わる聞いていた。 More than once the laundress of the Terrain charged "with washing the chapter" had 回以上"の章を洗うと"充電地形の洗濯を職業とする女性が持っていた observed, not without affright, the marks of nails and clenched fingers on the 強烈な恐怖なしに、ではないが観察上爪と握りしめた指のマーク surplice of monsieur the archdeacon of Josas. ムッシューJosasのの助祭の冥衣。 However, he redoubled his severity, and had never been more exemplary. しかし、彼は彼の重症度を倍加し、より多くの模範的なことはなかった。 By profession as well as by character, he had always held himself aloof from women; 職業によってだけでなく、文字で、彼は常に自分自身の女性から離れてを開催していた。 he seemed to hate them more than ever. The mere rustling of a silken petticoat 彼はこれまで以上に、それらを憎むように見えた。絹のペチコートの単なる擦れる音 caused his hood to fall over his eyes. 彼のフードは、彼の目の上に落下していました。 Upon this score he was so jealous of austerity and reserve, that when the Dame このスコアに彼はその時ルダム、緊縮及び準備金のように嫉妬 de Beaujeu, the king's daughter, came to visit the cloister of Notre-Dame, in the デBeaujeu、王の娘は、で、ノートルダム寺院の回廊を訪れるようになった month of December, 1481, he gravely opposed 12月1481年の月、彼は重々しく反対して her entrance, reminding the bishop of the statute of the Black Book, dating from the ブラックブックの法令の司教を思い出させる彼女の入り口は、、出会い系から vigil of Saint-Barthelemy, 1334, which interdicts access to the cloister to "any "いずれかに回廊へのアクセスをinterdictsサン=バルテルミー、1334、の徹夜 woman whatever, old or young, mistress or maid." 女性のどのような、古いまたは若い、愛人やメイド。" Upon which the bishop had been constrained to recite to him the ordinance of Legate その時には司教は彼にルゲートの条例を暗唱するように制限されていた Odo, which excepts certain great dames, aliquoe magnates mulieres, quoe sine 特定の偉大な貴婦人をexceptsで小戸、、aliquoe magnates mulieres、quoe正弦 scandalo vitari non possunt. scandalo vitari非possunt。 And again the archdeacon had protested, objecting that the ordinance of the legate, そして再び助祭は反対し、抗議していたこと使節の条例、 which dated back to 1207, was anterior by a hundred and twenty-seven years to the Black これは、ブラックに百二十七年で前方、1207年に戻っていた日付 Book, and consequently was abrogated in fact by it. したがって本、そして、それによって実際には廃止されました。 And he had refused to appear before the princess. と彼は王女の前に表示されることを拒否していた。 It was also noticed that his horror for Bohemian women and gypsies had seemed to また、ボヘミアン女性とジプシーのための彼の恐怖はに思われていたことがわかりました redouble for some time past. ここしばらくの間リダブル。 He had petitioned the bishop for an edict which expressly forbade the Bohemian women 彼は、明示的にボヘミアン女性を禁じる勅令のための司教を請願していた to come and dance and beat their tambourines on the place of the Parvis; and 来て踊るパルビスの場所に彼らのタンバリンを打つために、そして for about the same length of time, he had 時間のほぼ同じ長さのために、彼がいた been ransacking the mouldy placards of the officialty, in order to collect the cases 事例を収集するために、officialtyのカビプラカードを略奪されて of sorcerers and witches condemned to fire or the rope, for complicity in crimes with と犯罪の共犯については、火災やロープを宣告魔術師と魔女の rams, sows, or goats. 羊、豚、またはヤギ。 -BOOK FOURTH. CHAPTER VI. 第四BOOK。第VI。 UNPOPULARITY. 不人気。 The archdeacon and the bellringer, as we have already said, were but little loved by 我々はすでに、言っていたが、少しで愛されているように助祭とベルリンガー、 the populace great and small, in the vicinity of the cathedral. 大聖堂付近の大小民衆、。 When Claude and Quasimodo went out together, which frequently happened, and クロードとカジモドは頻繁に起こったれ、一緒に出て行った、とするとき when they were seen traversing in company, the valet behind the master, the cold, 彼らは会社でトラバース見られたときに、マスターの後ろの係員、寒い、 narrow, and gloomy streets of the block of のブロックの狭い、と悲観的な街 Notre-Dame, more than one evil word, more than one ironical quaver, more than one ノートルダム寺院、複数の邪悪な単語、複数の皮肉な声の震え、複数の insulting jest greeted them on their way, unless Claude Frollo, which was rarely the 侮辱的な冗談はほとんどなかったクロードフロロ、しない限り、彼らの方法でそれらを迎え case, walked with head upright and raised, ケース、直立頭で歩いて育った、 showing his severe and almost august brow to the dumbfounded jeerers. 呆然jeerersへの彼の厳しいとほぼ八月額を示している。 Both were in their quarter like "the poets" of whom Regnier speaks,-- どちらも、レニエが話す人の"詩人"、のような彼らの四半期にあった - "All sorts of persons run after poets, As warblers fly shrieking after owls." "ウグイスのように、詩人の後に実行する人のすべての種類のは、フクロウの後に叫びを飛ぶ。" Sometimes a mischievous child risked his skin and bones for the ineffable pleasure 時にはいたずら好きな子供は、言いようのない喜びのために彼の皮と骨を危険にさらした of driving a pin into Quasimodo's hump. カジモドのこぶにピンを駆動する。 Again, a young girl, more bold and saucy than was fitting, brushed the priest's 再び、若い女の子、フィットよりも多くの大胆かつ生意気で、司祭のブラシをかけ black robe, singing in his face the sardonic ditty, "niche, niche, the devil is 黒のローブ、彼の顔に冷笑的な俗謡を歌う、"ニッチ、ニッチ、悪魔です caught." キャッチ。" Sometimes a group of squalid old crones, squatting in a file under the shadow of the の影の下でファイルにしゃがむごみごみ古いcronesの時々のグループ、 steps to a porch, scolded noisily as the archdeacon and the bellringer passed, and ポーチにステップ、助祭として騒々しく叱らやベルリンガーは、渡された、と tossed them this encouraging welcome, with と、歓迎の励みにそれらを投げた a curse: "Hum! there's a fellow whose soul is made like the other one's body!" 呪い:"ハム!その魂there'saの仲間は、他の人の身体のように行われます!" Or a band of schoolboys and street urchins, playing hop-scotch, rose in a body and や男子生徒と路上ウニのバンドは、ホップスコッチの再生、体内で上昇し、 saluted him classically, with some cry in Latin: "Eia! eia! ラテンのいくつかの叫びで、古典的に彼に敬礼:"EIA! EIA! Claudius cum claudo!" クラウディウス兼claudo!" But the insult generally passed unnoticed both by the priest and the bellringer. しかし侮辱は、一般的に司祭とベルリンガーによって見過ごされて両方に合格。 Quasimodo was too deaf to hear all these gracious things, and Claude was too dreamy. カジモドは、すべてこれらの優雅な事を聞くには余りにも聴覚障害者であり、クロードはあまりにも夢のようなだった。
B2 中上級 日本語 カジモド 助祭 クロードフロロ ノートルダム 司教 教会 Book 04 - ノートルダムのせむし男 ビクター・ユーゴー著 オーディオブック (Chs 1-6) (Book 04 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-6)) 157 15 阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語