Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • -BOOK FOURTH. CHAPTER II.

    第四BOOK。第II。

  • CLAUDE FROLLO.

    CLAUDEフロロ。

  • In fact, Claude Frollo was no common person.

    実際には、クロードフロロは一般的な人でした。

  • He belonged to one of those middle-class families which were called indifferently,

    彼は、淡々と呼び出された中産階級の家族のいずれかに属して

  • in the impertinent language of the last century, the high bourgeoise or the petty

    前世紀の生意気な言語、高bourgeoisieの女性形又は科料に

  • nobility.

    気高さ。

  • This family had inherited from the brothers Paclet the fief of Tirechappe, which was

    このファミリは、兄弟PacletからあったTirechappeの領地を、継承していた

  • dependent upon the Bishop of Paris, and whose twenty-one houses had been in the

    その二十から一の家にあったパリの司教に依存し、

  • thirteenth century the object of so many suits before the official.

    13世紀の公式の前にこれほど多くのスーツのオブジェクト。

  • As possessor of this fief, Claude Frollo was one of the twenty-seven seigneurs

    この領地の所有者として、クロードフロロは二〇から七セニョールの一つであった

  • keeping claim to a manor in fee in Paris and its suburbs; and for a long time, his

    パリとその近郊の料金でのマナーにクレームを保ち、そして長い間、彼の

  • name was to be seen inscribed in this

    名前は、このに内接見られるようになった

  • quality, between the Hotel de Tancarville, belonging to Master Francois Le Rez, and

    品質は、ホテルドタンカルヴィルの間に、マスターフランソワルのRez(レズ)に属する、と

  • the college of Tours, in the records deposited at Saint Martin des Champs.

    レコード内のツアーの大学は、サンマルタンシャンゼリゼに寄託。

  • Claude Frollo had been destined from infancy, by his parents, to the

    クロードフロロがに、彼の両親から、幼児期から運命づけられていた

  • ecclesiastical profession.

    教会の職業。

  • He had been taught to read in Latin; he had been trained to keep his eyes on the ground

    彼はラテン語で読み取ることが教えられていた、彼は地面に彼の目を保つために訓練されていた

  • and to speak low.

    と低い話すため。

  • While still a child, his father had cloistered him in the college of Torchi in

    まだ子供ながら、父親はのTorchiの大学で俗世間から彼があった

  • the University. There it was that he had grown up, on the

    大学。それはで、彼が育ったことがあった

  • missal and the lexicon.

    ミサ典書と辞書。

  • Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned

    また、彼は熱心に勉強悲しい、墓、重大な子供だった、と学びました

  • quickly; he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the

    すぐに、彼はの混合が、少し、休み時間に大声を発したことはない

  • bacchanals of the Rue du Fouarre, did not

    リュデュFouarreのbacchanalsは、しませんでした

  • know what it was to dare alapas et capillos laniare, and had cut no figure in that

    それはalapasらcapillos laniareをあえてどんなものなのかを知る、そしてその内に数字をカットなかった

  • revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of "The

    annalistsは"のタイトルの下、厳かに登録する1463年の反乱、

  • sixth trouble of the University."

    大学の第六の悩み。"

  • He seldom rallied the poor students of Montaigu on the cappettes from which they

    彼はめったに彼らからcappettes上モンテギュの貧しい学生を結集しない

  • derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure,

    彼らの名前を導出、またはそれらの剃り剃髪でドーマンの大学のbursars、

  • and their surtout parti-colored of bluish-

    の青とその女性用フード付きマント雑色の

  • green, blue, and violet cloth, azurini coloris et bruni, as says the charter of

    緑、青、および紫の布、azurini colorisらブルーニは、としてのチャーターを語る

  • the Cardinal des Quatre-Couronnes.

    枢機卿デク-クーロンヌ。

  • On the other hand, he was assiduous at the great and the small schools of the Rue

    一方で、彼は偉大で、勤勉なと通りの小さな学校でした

  • Saint Jean de Beauvais.

    サンジャンドボー。

  • The first pupil whom the Abbe de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning

    第一生徒誰アッベドサンピエールドヴァル、最初の瞬間に

  • his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school Saint-

    常に感知教会法上の彼の読書は、、学校の柱に接着サン

  • Vendregesile, opposite his rostrum, was

    Vendregesileは、彼の演壇の向かい側に、あった

  • Claude Frollo, armed with his horn ink- bottle, biting his pen, scribbling on his

    彼のホーンインクボトルで武装クロードフロロは、、彼に落書きを、彼のペンをかむ

  • threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers.

    陳腐な膝、そして、冬には、彼の指で吹く。

  • The first auditor whom Messire Miles d'Isliers, doctor in decretals, saw arrive

    MessireマイルズダンIsliers、decretalsの医師が、最初に見たの監査人は、到着

  • every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of

    の学校のゲートのオープニングで毎週月曜日の朝、すべての息を、

  • the Chef-Saint-Denis, was Claude Frollo.

    シェフ- Saint - Denisの、クロードフロロだった。

  • Thus, at sixteen years of age, the young clerk might have held his own, in mystical

    従って、16歳で、若い店員は神秘で、彼自身を開催している場合があります

  • theology, against a father of the church; in canonical theology, against a father of

    教会の父に対する神学、、正規の神学の父に対する

  • the councils; in scholastic theology, against a doctor of Sorbonne.

    議会、学力神学で、ソルボンヌ大学の医師に対して。

  • Theology conquered, he had plunged into decretals.

    神学は、征服、彼はdecretalsに突入していた。

  • From the "Master of Sentences," he had passed to the "Capitularies of

    から"文章のマスター、"彼はの"Capitulariesに経過し

  • Charlemagne;" and he had devoured in succession, in his appetite for science,

    シャルルマーニュ、"と彼は科学のための彼の食欲で、連続してとりこにしていた、

  • decretals upon decretals, those of

    decretals時decretals、のもの

  • Theodore, Bishop of Hispalus; those of Bouchard, Bishop of Worms; those of Yves,

    セオドア、Hispalusの司教、ブシャール、ワームの司教のもの;イヴのもの、

  • Bishop of Chartres; next the decretal of Gratian, which succeeded the capitularies

    シャルトルの司教; capitulariesを成功Gratianの次の教皇教令、

  • of Charlemagne; then the collection of

    その後のコレクション、シャルルマーニュの

  • Gregory IX.; then the Epistle of Superspecula, of Honorius III.

    グレゴリーIX;。ホノリウスIIIのSuperspeculaの次に、信徒、。

  • He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil

    彼は市民の広大なと激動の時代が明らかと自分になじみのレンダリング

  • law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle

    中東の混乱の紛争で、お互いに争っている法律や教会法、

  • Ages,--a period which Bishop Theodore opens

    年齢、 - ビショップセオドアが開いたら期間

  • in 618, and which Pope Gregory closes in 1227.

    618で、そしてどのグレゴリウスは1227に閉じます。

  • Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts.

    消化Decretalsは、彼がリベラルアーツに、医学によって自分自身を投げつけた。

  • He studied the science of herbs, the science of unguents; he became an expert in

    彼は、ハーブの科学、unguentsの科学を学び、彼は専門家になった

  • fevers and in contusions, in sprains and abcesses.

    捻挫とabcessesの打撲傷の発熱と、。

  • Jacques d' Espars would have received him as a physician; Richard Hellain, as a

    ジャックD'Esparsは、医師としての彼を受けていた、リチャードHellainを、として

  • surgeon. He also passed through all the degrees of

    外科医。彼はまた、すべての学位を通過

  • licentiate, master, and doctor of arts.

    、修士マスター、そして芸術の医者。

  • He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little

    彼は言語を学び、ラテン語、そしてギリシャ語、ヘブライ語、トリプル聖域非常に少ない

  • frequented. His was a veritable fever for acquiring and

    訪れます。彼は、取得するための真の発熱であり、

  • hoarding, in the matter of science.

    科学の問題で買いだめ、。

  • At the age of eighteen, he had made his way through the four faculties; it seemed to

    18歳で、彼は4つの学部を通じて自分の道をしていた、それはように見えた

  • the young man that life had but one sole object: learning.

    生命が持っている若者が、1つの唯一のオブジェクト:学習。

  • It was towards this epoch, that the excessive heat of the summer of 1466 caused

    それは1466年の夏の過度の熱が原因となったこと、この時代に向かっていた

  • that grand outburst of the plague which carried off more than forty thousand souls

    以上4万魂を持ち去らペストのその壮大な爆発

  • in the vicomty of Paris, and among others,

    パリのvicomtyで、そしてとりわけ、

  • as Jean de Troyes states, "Master Arnoul, astrologer to the king, who was a very fine

    非常に微細であったジャンドトロワの状態、"マスターArnoul、王の占星術師、など

  • man, both wise and pleasant."

    賢明と快適の両方の男、。"

  • The rumor spread in the University that the Rue Tirechappe was especially devastated by

    通りTirechappeは特にによって荒廃していたことが大学で噂の広がり

  • the malady. It was there that Claude's parents resided,

    病気。それは、クロードの両親が住んでいることがあった

  • in the midst of their fief.

    彼らの領地の真っ只中インチ

  • The young scholar rushed in great alarm to the paternal mansion.

    若い学者は、父方の邸宅に大きなアラームで駆けつけた。

  • When he entered it, he found that both father and mother had died on the preceding

    彼はそれを入力するときに、彼は父と母の両方が前項に死亡していたことがわかった

  • day.

    一日。

  • A very young brother of his, who was in swaddling clothes, was still alive and

    産着にあった彼の非常に若い兄弟は、、まだ生きていたと

  • crying abandoned in his cradle.

    泣いては彼のクレードルで断念。

  • This was all that remained to Claude of his family; the young man took the child under

    これは彼の家族のクロードに残っているすべてだった;若い男が下の子を取った

  • his arm and went off in a pensive mood. Up to that moment, he had lived only in

    彼の腕と物思いにふける雰囲気でコースアウト。その瞬間まで、彼はにだけ住んでいた

  • science; he now began to live in life.

    科学、彼は今の生活の中で生きるようになった。

  • This catastrophe was a crisis in Claude's existence.

    この大惨事​​は、クロードの存在の危機だった。

  • Orphaned, the eldest, head of the family at the age of nineteen, he felt himself rudely

    19歳で家族の長男、頭、孤立した、彼はぶしつけに彼自身を感じた

  • recalled from the reveries of school to the realities of this world.

    この世界の現実に学校のreveriesからリコール。

  • Then, moved with pity, he was seized with passion and devotion towards that child,

    その後、哀れみで移動、彼は、その子に向かって情熱と献身で押収された

  • his brother; a sweet and strange thing was a human affection to him, who had hitherto

    彼の兄、甘いと奇妙なことがこれまでしていた彼への人間の愛情だった

  • loved his books alone.

    一人で彼の本を愛した。

  • This affection developed to a singular point; in a soul so new, it was like a

    この愛情は、特異点に開発した、新しいので、魂で、それはのようだった

  • first love.

    初恋。

  • Separated since infancy from his parents, whom he had hardly known; cloistered and

    俗世間から離れたと、彼はほとんど知られていなかった彼の両親から、幼児期以降に分離さ

  • immured, as it were, in his books; eager above all things to study and to learn;

    勉強すると習得するためにすべてのもの上記の熱心、それが彼の本で、いわば、immured。

  • exclusively attentive up to that time, to

    に、その時点までの排他的気配り

  • his intelligence which broadened in science, to his imagination, which expanded

    拡大し、彼の想像力に、科学に広がった彼の知性、

  • in letters,--the poor scholar had not yet had time to feel the place of his heart.

    文字で、 - 貧しい学者はまだ彼の心の場所を感じるように時間を持っていなかった。

  • This young brother, without mother or father, this little child which had fallen

    母親または父親のないこの若い兄弟、、落ちていたこの小さな子

  • abruptly from heaven into his arms, made a new man of him.

    突然彼の腕に天から、彼の新しい男を作った。

  • He perceived that there was something else in the world besides the speculations of

    彼はの憶測以外の世界で何かがあったことを認識

  • the Sorbonne, and the verses of Homer; that man needed affections; that life without

    ソルボンヌ大学、そしてホーマーの詩、愛情を必要に応じてその男;せずにその人生

  • tenderness and without love was only a set of dry, shrieking, and rending wheels.

    優しさと愛のないだけ、乾燥、叫び、そして胸が張り裂けるホイール​​のセットでした。

  • Only, he imagined, for he was at the age when illusions are as yet replaced only by

    幻想は、まだのみに置き換えているとき、彼は年齢にあった場合にのみ、彼は、想像

  • illusions, that the affections of blood and family were the sole ones necessary, and

    血液や家族の愛情が必要な唯一のものであったこと幻想、、と

  • that a little brother to love sufficed to fill an entire existence.

    愛する弟は存在全体を埋めるために十分だったという。

  • He threw himself, therefore, into the love for his little Jehan with the passion of a

    彼は情熱を持って彼の小さなジャハーンへの愛に、それゆえ、彼自身を投げた

  • character already profound, ardent, concentrated; that poor frail creature,

    濃縮された、熱烈な、既に深い文字、つまり貧しい虚弱クリーチャー、

  • pretty, fair-haired, rosy, and curly,--that

    、かなり、金髪、バラ色、そしてカーリー - その

  • orphan with another orphan for his only support, touched him to the bottom of his

    彼の唯一のサポートのための別の孤児と孤児は、彼の底に彼を触れ

  • heart; and grave thinker as he was, he set to meditating upon Jehan with an infinite

    心臓、彼がいたとして、墓思想家は、彼が無限にジャハーンによって瞑想するように設定

  • compassion.

    思いやり。

  • He kept watch and ward over him as over something very fragile, and very worthy of

    彼は非常に壊れやすいもの以上のように彼の上に時計や病棟を維持し、非常に価値がある

  • care. He was more than a brother to the child; he

    ケア。彼は子供に兄弟を超えていた、彼

  • became a mother to him.

    彼に母親になりました。

  • Little Jehan had lost his mother while he was still at the breast; Claude gave him to

    彼は胸にまだいる間少しジャハーンは、彼の母親を失っていた。クロードは、彼を与えた

  • a nurse.

    看護師。

  • Besides the fief of Tirechappe, he had inherited from his father the fief of

    Tirechappeの領地に加えて、彼は父親からの領地を継承していた

  • Moulin, which was a dependency of the square tower of Gentilly; it was a mill on

    それは、ミルでいた、ジャンティーイの四角い塔の依存関係だったムーラン、

  • a hill, near the chateau of Winchestre (Bicetre).

    Winchestreのシャトー(ムランビストル)近くの丘、。

  • There was a miller's wife there who was nursing a fine child; it was not far from

    細かい子の看護したある粉屋の妻があった、それは遠くからではなかった

  • the university, and Claude carried the little Jehan to her in his own arms.

    大学、そしてクロードは、彼自身の腕の中で彼女に少しジャハーンを行った。

  • From that time forth, feeling that he had a burden to bear, he took life very

    その時から出て、彼が負担する負担があったことを感じ、彼は非常に寿命を取った

  • seriously.

    真剣に。

  • The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of

    彼の弟の思想だけでなく、彼の娯楽となったが、のオブジェクト

  • his studies.

    彼の研究。

  • He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in

    彼はに責任があったとなる将来のために完全に彼自身を奉献することを決議

  • the sight of God, and never to have any other wife, any other child than the

    神の目、そして、他の妻を持っていないために決して、以外の子

  • happiness and fortune of his brother.

    彼の兄弟の幸福と富。

  • Therefore, he attached himself more closely than ever to the clerical profession.

    したがって、彼が聖職により密接にこれまで以上に自分自身を添付。

  • His merits, his learning, his quality of immediate vassal of the Bishop of Paris,

    彼の長所、彼の学習、パリの司教の直接の家臣の彼の品質、

  • threw the doors of the church wide open to him.

    広い彼に開いて教会の扉を投げた。

  • At the age of twenty, by special dispensation of the Holy See, he was a

    二十歳の時、神聖を参照してくださいの特別な摂理によって、彼がいた

  • priest, and served as the youngest of the chaplains of Notre-Dame the altar which is

    司祭、そしてノートルダム寺院の牧師の最年少としてある祭壇をご用意

  • called, because of the late mass which is said there, altare pigrorum.

    理由があるといわれている故、質量、altare pigrorumから、呼ばれる。

  • There, plunged more deeply than ever in his dear books, which he quitted only to run

    そこに、彼は実行するだけ辞めた彼の愛する本、で、より深く、これまで以上急落

  • for an hour to the fief of Moulin, this mixture of learning and austerity, so rare

    ムーランの領地、学習と緊縮のこの混合物なので、稀に時間

  • at his age, had promptly acquired for him

    彼の年齢で、速やかに彼のために取得しています

  • the respect and admiration of the monastery.

    修道院の尊敬と賞賛。

  • From the cloister, his reputation as a learned man had passed to the people, among

    回廊から、学者としての彼の評判は中で、人々に経過し

  • whom it had changed a little, a frequent occurrence at that time, into reputation as

    それが評判に、その時点で頻繁に発生し、少し変わっていた人

  • a sorcerer.

    魔術師。

  • It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at

    彼は、彼の質量を言ってから、カジモドの日に、帰国したときにそれは瞬間だった

  • the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the

    の身廊につながるドアの側でいた遅延の祭壇、

  • right, near the image of the Virgin, that

    右、その、聖母の像の近くに

  • his attention had been attracted by the group of old women chattering around the

    彼の関心は、周りにチャタリング歳の女性のグループに魅了されていた

  • bed for foundlings.

    foundlingsのためのベッド。

  • Then it was that he approached the unhappy little creature, which was so hated and so

    それは彼が嫌っていた不幸な小さな生き物を、近づくとなるようだ

  • menaced.

    脅かさ。

  • That distress, that deformity, that abandonment, the thought of his young

    その苦悩、その変形、その放棄、彼の若いの思想

  • brother, the idea which suddenly occurred to him, that if he were to die, his dear

    兄弟、突然彼に起こった考え、その彼が死んでいた場合、彼の愛する

  • little Jehan might also be flung miserably

    少しジャハーンはまた無残に投げつけたことがあります

  • on the plank for foundlings,--all this had gone to his heart simultaneously; a great

    foundlingsのための板で、 - このすべては同時に彼の心に行っていた。すばらしい

  • pity had moved in him, and he had carried off the child.

    同情は彼に移動していた、と彼は子供を持ち去られた。

  • When he removed the child from the sack, he found it greatly deformed, in very sooth.

    彼は袋から子を削除すると、彼は非常に真実で、それが大きく変形しています。

  • The poor little wretch had a wart on his left eye, his head placed directly on his

    かわいそうな哀れな人は彼の左目上にいぼを持っていた、彼の頭は彼の上に直接配置

  • shoulders, his spinal column was crooked, his breast bone prominent, and his legs

    肩、彼の脊柱が曲がったいた、彼の胸の骨著名な、そして彼の足

  • bowed; but he appeared to be lively; and

    頭を下げたが、彼は活発なように見えた、そして

  • although it was impossible to say in what language he lisped, his cry indicated

    それは彼がlispedどの言語で言うことは不可能であったが、彼の叫びは示さ

  • considerable force and health.

    かなりの力と健康。

  • Claude's compassion increased at the sight of this ugliness; and he made a vow in his

    クロードの思いやりは、この醜さの光景を見て増加し、そして彼は彼の誓いを行いました

  • heart to rear the child for the love of his brother, in order that, whatever might be

    かもしれない何、順番に、彼の兄弟の愛のために子供を育てるための心

  • the future faults of the little Jehan, he

    少しジャハーンの将来の故障、彼

  • should have beside him that charity done for his sake.

    慈善団体は彼のためになさいる彼のそばにいるはずです。

  • It was a sort of investment of good works, which he was effecting in the name of his

    それは彼が彼の名前で差押された、良い作品の投資のソートされた

  • young brother; it was a stock of good works which he wished to amass in advance for

    若い兄弟、それは彼が事前に積むことを望む良い作品の株式であり

  • him, in case the little rogue should some

    彼は、ケースに多少の不正は、いくつかすべき

  • day find himself short of that coin, the only sort which is received at the toll-bar

    毎日彼自身そのコインの短い、ダイヤルバーで受信されている場合にのみソートを見つける

  • of paradise.

    楽園の。

  • He baptized his adopted child, and gave him the name of Quasimodo, either because he

    彼は養子に洗礼を受けた、とのどちらかだので、彼にカジモドの名前を与えた

  • desired thereby to mark the day, when he had found him, or because he wished to

    彼が彼を発見した時、一日を記念して、所望の、または彼はことを望んだので、

  • designate by that name to what a degree the

    どの程度にその名前で指定する

  • poor little creature was incomplete, and hardly sketched out.

    かわいそうな生き物は、不完全であり、ほとんどスケッチしません。

  • In fact, Quasimodo, blind, hunchbacked, knock-kneed, was only an "almost."

    実際には、せむしのカジモド、ブラインド、、ヨロヨロのは、"ほとんど。"だけだった

-BOOK FOURTH. CHAPTER II.

第四BOOK。第II。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます