Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • New frontiers of music, culinary exploration,

    最先端の音楽 今までにない味覚

  • and one of the most iconic monuments in the U.S are just some of the things

    米国で最も象徴的な記念館の 1 つ この街の個性と魅力を引き出しているものですが

  • that create the unique and charming flavor that is St. Louis.

    これらは一部に過ぎません その街の名はセントルイス

  • Youll find Missouri’s largest metropolis perched

    ミズーリ州最大の都市で ミシシッピ川の西岸にあります

  • on the west bank of the Mississippi as it rolls south towards New Orleans.

    川は南に向かって流れ 河口にはニューオーリンズの街があります

  • While blues, bricks, baseball and beer are etched into the city’s culture,

    ブルース 煉瓦 野球 そしてビールがこの街の文化に根ざしていますが

  • St. Louis has been shaped by a rich history.

    セントルイスには豊かな歴史があります

  • The city got its start when two French fur traders started

    街の歴史は 1763 年に 2 人のフランス人毛皮商人が

  • an isolated but strategic settlement on a high bluff of the Mississippi in 1763.

    ミシシッピ川の高い崖の上を選んで 定住したことから始まります

  • Growing steadily into a village, and then a town,

    この場所は村へ そして町へと着実に発展し

  • it was named St. Louis, in honor of the King of France,

    セントルイスと名付けられました 聖王と呼ばれるフランス王

  • Saint Louis the ninth.

    ルイ 9 世にちなんだ名前です

  • The city played a vital role

    この街は 19 世紀にアメリカが

  • in America’s westward expansion in the 19th century.

    西へと領土を広げていく際に 重要な役割を果たしました

  • Explorers Lewis and Clark embarked on their historic expedition from here,

    探検家のルイスとクラークは 歴史的な探検の旅をこの地から始め

  • blazing the way for other hopeful settlers.

    希望に満ちた入植者のための先導者となったのです

  • The city thrived as an outfitting center where

    この街は開拓者達が

  • pioneers gathered supplies before setting out into the wild west,

    未開の西部に向かう前に 装備品を揃える場所として繁栄し

  • and it soon adopted the nicknamethe gateway to the west.”

    そのためすぐに 「西部への玄関口」と呼ばれるようになりました

  • Curving to a height of 630 feet above the Mississippi,

    1963 年にはミシシッピ川の畔に 192m の高さの

  • the Gateway Arch was created in 1963

    ゲートウェイ アーチが建設されました

  • as a tribute to St. Louisrole in opening up the west.

    西部開拓にセントルイスが果たした役割を記念するものです

  • Delve through the city’s past in the Gateway Arch Museum,

    ゲートウェイ アーチ博物館では 町の歴史を知ることができます

  • before taking the tram to the top of the USA’s tallest monument

    その後はトラムに乗って 米国で最も高い記念碑の頂上に登り

  • for spectacular views across the city and beyond.

    街とその遙か向こうまでの絶景を眺めましょう

  • Once youve returned to earth,

    地上に戻ったら

  • make your way to the Washington Avenue Historic District.

    次はワシントン アベニュー ヒストリック ディストリクトへ

  • Largely abandoned after the Second World War,

    以前は衣料品を扱う地区で 第二次大戦後は

  • this former garment district is once again in vogue,

    長く見捨てられていましたが 古い倉庫を改装した

  • as funky apartments,

    独創的なアパートメント

  • bars and cafes take up residence in the warehouses of old.

    バーやカフェが住民を惹き付け 人気を取り戻しました

  • In 1849, a devastating fire almost reduced St. Louis to ash.

    セントルイスは 1849 年に 大火に見舞われ 街は灰燼に帰しました

  • Following the discovery of large clay deposits beneath the city,

    その後 街の地面の下で 大規模な粘土層が発見され

  • buildings were rebuilt with red terracotta bricks.

    建物は赤い煉瓦を使って再建されました

  • Sturdy, fire resistant, and undeniably beautiful,

    丈夫で耐火性があり 美しさでも秀でているため

  • red bricks soon became a signature building block in the city’s DNA.

    赤い煉瓦はまもなく この街の伝統に深く根付きました

  • While red bricks make up the city’s DNA,

    赤い煉瓦が街の歴史を形作った一方で

  • music is the fire within St Louissoul.

    セントルイスの魂に火を付けたのが音楽です

  • The city’s sound is a unique brew, over a century in the making.

    この街の音楽には独特の味わいがあり 1 世紀以上をかけて形作られました

  • Plantation songs and gospel steamed north aboard river boats from New Orleans,

    ニューオーリンズから黒人の労働歌とゴスペルが 船で川を遡ってやってきて

  • blending with local ragtime and jazz to create the iconic St. Louis Blues.

    地元の音楽スタイルやジャズと融合し 有名なセントルイス ブルースが生まれました

  • At the National Blues Museum,

    国立ブルース博物館では

  • discover the legends who honed their craft in St. Louis,

    セントルイスで腕を磨き 新しいサウンドを創り出して

  • creating a new sound that would go on to influence musicians all over the world.

    世界中のミュージシャンに影響を与えた レジェンドに会うことができます

  • St. Louissoul flows with faith, as well as music.

    セントルイスの魂は信仰と音楽で溢れています

  • Step into the Cathedral Basilica of Saint Louis,

    セントルイス大聖堂へ足を踏み入れると

  • and feel your spirit soar amid the bright chapels and sanctuary.

    礼拝堂と内陣の荘厳さに 魂が揺さぶられるのを感じます

  • Gaze up at the glowing mosaics,

    モザイク画の輝きを見上げてみましょう

  • a labor of love that took 76 years

    無償の奉仕活動で 76 年をかけて

  • and over 41 million glass tesserae pieces to complete.

    4100 万枚のガラスのピースを貼り合わせて作られました

  • The historic district of Soulard is the next stop

    セントルイスの魂を求める旅で次に訪れるのは

  • on your journey into the spirit of St Louis.

    歴史地区のソーラード

  • This neighborhood is brimming with churches that date back to the mid-1800s.

    1800 年代半ばに建てられた教会が いくつも見られます

  • In Soulard, food and beer are also treated with divine reverence.

    ソーラードでは料理とビールが 天からの恵みとされています

  • Follow your nose to the neighborhood’s best taco joint,

    自分の鼻を頼りに界隈で一番のタコス店を探し

  • then savor a pint of liquid gold at one of the many breweries.

    数あるビール工場で醸された 黄金の 1 杯を味わいましょう

  • Take a tour of the Anheuser-Busch Brewery, the home of Budweiser beer.

    アンハイザー ブッシュを訪ねる 1 時間のツアー バドワイザーを醸造する会社です

  • The brewery’s site was chosen in 1852

    この醸造所の場所が選ばれたのは 1852 年

  • because of some cool caves that they used for storage,

    その理由は貯蔵所として使える涼しい洞窟があり

  • for its proximity to the Mississippi River,

    ミシシッピ川に近かったこと

  • and for the large population of thirsty German immigrants.

    そして喉の渇きを訴えるドイツ移民が 大勢住んでいたことです

  • Inhale the hops,

    ホップ 麦芽

  • malt and mash as you wander through the labyrinth of historic buildings,

    麦芽汁の香りを吸い込み 迷宮のような歴史ある建物を見て回り

  • and learn the fascinating story of one of the nation’s leading brewers.

    米国有数のビール会社の 興味ある歴史について学びましょう

  • Pull up a chair at the Schlafly Tap Room,

    この街にある最も古く有名な

  • another of the city’s oldest and most celebrated breweries.

    もう 1 つの醸造所が スクラフライ タップ ルーム

  • Originally a printing press,

    元々は印刷所でしたが

  • today it’s the perfect place to join in with locals in cheering on the

    今では地元のプロ アイスホッケー チームの セントルイス ブルースを応援する

  • St.Louis Bluesthe city’s pro ice hockey team.

    地元の人と交流できる楽しい場所です

  • While St. LouisGerman settlers brought beer to the city,

    セントルイスのドイツ系移民は この街にビールをもたらしましたが

  • its Italian immigrants brought their homeland’s recipes.

    イタリア系移民が持ち込んだのは母国のレシピ

  • Make your way to The Hill and try one of the city’s most iconic dishes,

    ザ ヒルに行って この街の名物料理のトースト ラビオリを

  • toasted ravioli.

    試してみましょう

  • Legend has it that a tipsy chef dropped ravioli into the deep fryer by mistake,

    言い伝えによれば 酔ったシェフが 誤ってラビオリをフライ鍋に落としてしまったことで

  • and voila, a new dish was born!

    偶然生まれた料理です

  • After sampling the city’s culinary folklore, enjoy the spirits of St. Louis,

    言い伝えのある料理を試したら 次はセントルイスのスピリッツを

  • in one of the city’s many cocktail bars and lounges.

    市内のカクテルバーやラウンジを訪れてみましょう

  • Youll need at least two days to fully explore Forest Park,

    フォレスト パークはニューヨークの セントラルパークより広い公園

  • a lush expanse larger than New York’s Central Park.

    緑豊かな公園を隅々まで回るには 2 日かかります

  • More than just a celebration of nature’s beauty,

    自然の美しさを愛でるだけでなく

  • Forest Park is also home to a smorgasbord

    フォレスト パークはセントルイスで人気のある

  • of St. Louismost treasured cultural jewels.

    スモーガスボードを楽しめる場所でもあります

  • At the park’s northern entrance,

    公園の北側の入り口にある

  • visit the Missouri History Museum,

    ミズーリ歴史博物館に立ち寄れば

  • and take off through the dramatic chapters of the state’s past.

    この州のドラマチックな 歴史について学ぶことができます

  • The museum’s shining star is theSpirit of St Louis,”

    この博物館の花形は「スピリット オブ セントルイス」

  • a replica of the airplane flown by Charles Lindbergh

    チャールズ リンドバーグが初の大西洋単独無着陸飛行に

  • in the first solo transatlantic flight.

    使用した飛行機のレプリカです

  • Follow the paths south,

    南に向かうと

  • to Pagoda Lake, where youll find one of St. Louisbest-loved attractions.

    パゴダ湖に出ます セントルイスで最も人気のあるスポットです

  • Starting life as a humble stage between two oak trees,

    2 本のオークの木の間にあった粗末な舞台から始まった

  • the Muny Theatre has grown into the largest amphitheater in the United States.

    ムニー シアターは 米国最大の円形劇場へと発展しました

  • So, book a ticket, sit back,

    チケットを予約して席に座り

  • and experience the magic of musical theatre under the moonlight.

    月の光の下で 魔法のようなミュージカルを楽しみましょう

  • Forest Park is also home to the St. Louis Zoo,

    フォレスト パークにはセントルイス動物園もあります

  • where a menagerie of critters including Southern Rockhopper penguins

    さまざまな生き物が飼育されており イワトビペンギンの可愛いしぐさには

  • is sure to keep little ones entertained.

    子供たちも大喜びでしょう

  • Just a short walk away, visit the St. Louis Art Museum.

    しばらく歩いた先にあるのはセントルイス美術館

  • Built for the 1904 World’s Fair,

    1904 年の万国博覧会のために

  • this stunning beaux-arts palace houses creative works

    建てられたボザール様式の豪華な建物で 世界中の

  • which span the world’s cultures, and ages.

    文化や時代を代表する傑作が展示されています

  • Before you leave, make your way to the southern edge of Forest Park

    最後にフォレスト パークの南端にある セントルイス科学センターにも

  • to explore the St.Louis Science Center.

    立ち寄ってみましょう

  • The center is a celebration of natural history

    自然史についての展示が充実しているほか

  • and a glimpse into the new frontiers of science and technology.

    最先端の科学やテクノロジーも 目にすることができます

  • Ever since those two French fur traders set up shop

    2 人のフランス人毛皮商人がミシシッピ川の畔に

  • on the banks of the Mississippi,

    店を開いて以来

  • St. Louis has been the gateway to new frontiers.

    セントルイスは新たな開拓地への玄関口とされてきました

  • This once rough and ready trading post has evolved into a modern city,

    粗末な交易所として始まった地は 近代都市へと進化し

  • brimming with new flavors and a vibrant character

    新しく活気ある雰囲気で満たされつつも

  • that remains true to its rustic heritage.

    飾り気のない歴史も大切にしています

  • No longer an outpost where pioneers set forth to conquer the wild west,

    開拓者が西部の荒野へ向けて 旅だった辺境のイメージはもうありませんが

  • today visitors find plenty of adventure right here.

    現在でも旅人はさまざまな冒険をすることができます

  • So when youre ready to discover some of the best history,

    アメリカの素晴らしい歴史 ホスピタリティ

  • hospitality and hops America has to offer,

    そしてホップの香りに出会う準備ができたら

  • St Louis is the perfect gateway.

    最高の玄関口であるセントルイスへ

New frontiers of music, culinary exploration,

最先端の音楽 今までにない味覚

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます