字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント New frontiers of music, culinary exploration, 最先端の音楽 今までにない味覚 and one of the most iconic monuments in the U.S are just some of the things 米国で最も象徴的な記念館の 1 つ この街の個性と魅力を引き出しているものですが that create the unique and charming flavor that is St. Louis. これらは一部に過ぎません その街の名はセントルイス You’ll find Missouri’s largest metropolis perched ミズーリ州最大の都市で ミシシッピ川の西岸にあります on the west bank of the Mississippi as it rolls south towards New Orleans. 川は南に向かって流れ 河口にはニューオーリンズの街があります While blues, bricks, baseball and beer are etched into the city’s culture, ブルース 煉瓦 野球 そしてビールがこの街の文化に根ざしていますが St. Louis has been shaped by a rich history. セントルイスには豊かな歴史があります The city got its start when two French fur traders started 街の歴史は 1763 年に 2 人のフランス人毛皮商人が an isolated but strategic settlement on a high bluff of the Mississippi in 1763. ミシシッピ川の高い崖の上を選んで 定住したことから始まります Growing steadily into a village, and then a town, この場所は村へ そして町へと着実に発展し it was named St. Louis, in honor of the King of France, セントルイスと名付けられました 聖王と呼ばれるフランス王 Saint Louis the ninth. ルイ 9 世にちなんだ名前です The city played a vital role この街は 19 世紀にアメリカが in America’s westward expansion in the 19th century. 西へと領土を広げていく際に 重要な役割を果たしました Explorers Lewis and Clark embarked on their historic expedition from here, 探検家のルイスとクラークは 歴史的な探検の旅をこの地から始め blazing the way for other hopeful settlers. 希望に満ちた入植者のための先導者となったのです The city thrived as an outfitting center where この街は開拓者達が pioneers gathered supplies before setting out into the wild west, 未開の西部に向かう前に 装備品を揃える場所として繁栄し and it soon adopted the nickname “the gateway to the west.” そのためすぐに 「西部への玄関口」と呼ばれるようになりました Curving to a height of 630 feet above the Mississippi, 1963 年にはミシシッピ川の畔に 192m の高さの the Gateway Arch was created in 1963 ゲートウェイ アーチが建設されました as a tribute to St. Louis’ role in opening up the west. 西部開拓にセントルイスが果たした役割を記念するものです Delve through the city’s past in the Gateway Arch Museum, ゲートウェイ アーチ博物館では 町の歴史を知ることができます before taking the tram to the top of the USA’s tallest monument その後はトラムに乗って 米国で最も高い記念碑の頂上に登り for spectacular views across the city and beyond. 街とその遙か向こうまでの絶景を眺めましょう Once you’ve returned to earth, 地上に戻ったら make your way to the Washington Avenue Historic District. 次はワシントン アベニュー ヒストリック ディストリクトへ Largely abandoned after the Second World War, 以前は衣料品を扱う地区で 第二次大戦後は this former garment district is once again in vogue, 長く見捨てられていましたが 古い倉庫を改装した as funky apartments, 独創的なアパートメント bars and cafes take up residence in the warehouses of old. バーやカフェが住民を惹き付け 人気を取り戻しました In 1849, a devastating fire almost reduced St. Louis to ash. セントルイスは 1849 年に 大火に見舞われ 街は灰燼に帰しました Following the discovery of large clay deposits beneath the city, その後 街の地面の下で 大規模な粘土層が発見され buildings were rebuilt with red terracotta bricks. 建物は赤い煉瓦を使って再建されました Sturdy, fire resistant, and undeniably beautiful, 丈夫で耐火性があり 美しさでも秀でているため red bricks soon became a signature building block in the city’s DNA. 赤い煉瓦はまもなく この街の伝統に深く根付きました While red bricks make up the city’s DNA, 赤い煉瓦が街の歴史を形作った一方で music is the fire within St Louis’ soul. セントルイスの魂に火を付けたのが音楽です The city’s sound is a unique brew, over a century in the making. この街の音楽には独特の味わいがあり 1 世紀以上をかけて形作られました Plantation songs and gospel steamed north aboard river boats from New Orleans, ニューオーリンズから黒人の労働歌とゴスペルが 船で川を遡ってやってきて blending with local ragtime and jazz to create the iconic St. Louis Blues. 地元の音楽スタイルやジャズと融合し 有名なセントルイス ブルースが生まれました At the National Blues Museum, 国立ブルース博物館では discover the legends who honed their craft in St. Louis, セントルイスで腕を磨き 新しいサウンドを創り出して creating a new sound that would go on to influence musicians all over the world. 世界中のミュージシャンに影響を与えた レジェンドに会うことができます St. Louis’ soul flows with faith, as well as music. セントルイスの魂は信仰と音楽で溢れています Step into the Cathedral Basilica of Saint Louis, セントルイス大聖堂へ足を踏み入れると and feel your spirit soar amid the bright chapels and sanctuary. 礼拝堂と内陣の荘厳さに 魂が揺さぶられるのを感じます Gaze up at the glowing mosaics, モザイク画の輝きを見上げてみましょう a labor of love that took 76 years 無償の奉仕活動で 76 年をかけて and over 41 million glass tesserae pieces to complete. 4100 万枚のガラスのピースを貼り合わせて作られました The historic district of Soulard is the next stop セントルイスの魂を求める旅で次に訪れるのは on your journey into the spirit of St Louis. 歴史地区のソーラード This neighborhood is brimming with churches that date back to the mid-1800s. 1800 年代半ばに建てられた教会が いくつも見られます In Soulard, food and beer are also treated with divine reverence. ソーラードでは料理とビールが 天からの恵みとされています Follow your nose to the neighborhood’s best taco joint, 自分の鼻を頼りに界隈で一番のタコス店を探し then savor a pint of liquid gold at one of the many breweries. 数あるビール工場で醸された 黄金の 1 杯を味わいましょう Take a tour of the Anheuser-Busch Brewery, the home of Budweiser beer. アンハイザー ブッシュを訪ねる 1 時間のツアー バドワイザーを醸造する会社です The brewery’s site was chosen in 1852 この醸造所の場所が選ばれたのは 1852 年 because of some cool caves that they used for storage, その理由は貯蔵所として使える涼しい洞窟があり for its proximity to the Mississippi River, ミシシッピ川に近かったこと and for the large population of thirsty German immigrants. そして喉の渇きを訴えるドイツ移民が 大勢住んでいたことです Inhale the hops, ホップ 麦芽 malt and mash as you wander through the labyrinth of historic buildings, 麦芽汁の香りを吸い込み 迷宮のような歴史ある建物を見て回り and learn the fascinating story of one of the nation’s leading brewers. 米国有数のビール会社の 興味ある歴史について学びましょう Pull up a chair at the Schlafly Tap Room, この街にある最も古く有名な another of the city’s oldest and most celebrated breweries. もう 1 つの醸造所が スクラフライ タップ ルーム Originally a printing press, 元々は印刷所でしたが today it’s the perfect place to join in with locals in cheering on the 今では地元のプロ アイスホッケー チームの セントルイス ブルースを応援する St.Louis Blues – the city’s pro ice hockey team. 地元の人と交流できる楽しい場所です While St. Louis’ German settlers brought beer to the city, セントルイスのドイツ系移民は この街にビールをもたらしましたが its Italian immigrants brought their homeland’s recipes. イタリア系移民が持ち込んだのは母国のレシピ Make your way to The Hill and try one of the city’s most iconic dishes, ザ ヒルに行って この街の名物料理のトースト ラビオリを toasted ravioli. 試してみましょう Legend has it that a tipsy chef dropped ravioli into the deep fryer by mistake, 言い伝えによれば 酔ったシェフが 誤ってラビオリをフライ鍋に落としてしまったことで and voila, a new dish was born! 偶然生まれた料理です After sampling the city’s culinary folklore, enjoy the spirits of St. Louis, 言い伝えのある料理を試したら 次はセントルイスのスピリッツを in one of the city’s many cocktail bars and lounges. 市内のカクテルバーやラウンジを訪れてみましょう You’ll need at least two days to fully explore Forest Park, フォレスト パークはニューヨークの セントラルパークより広い公園 a lush expanse larger than New York’s Central Park. 緑豊かな公園を隅々まで回るには 2 日かかります More than just a celebration of nature’s beauty, 自然の美しさを愛でるだけでなく Forest Park is also home to a smorgasbord フォレスト パークはセントルイスで人気のある of St. Louis’ most treasured cultural jewels. スモーガスボードを楽しめる場所でもあります At the park’s northern entrance, 公園の北側の入り口にある visit the Missouri History Museum, ミズーリ歴史博物館に立ち寄れば and take off through the dramatic chapters of the state’s past. この州のドラマチックな 歴史について学ぶことができます The museum’s shining star is the “Spirit of St Louis,” この博物館の花形は「スピリット オブ セントルイス」 a replica of the airplane flown by Charles Lindbergh チャールズ リンドバーグが初の大西洋単独無着陸飛行に in the first solo transatlantic flight. 使用した飛行機のレプリカです Follow the paths south, 南に向かうと to Pagoda Lake, where you’ll find one of St. Louis’ best-loved attractions. パゴダ湖に出ます セントルイスで最も人気のあるスポットです Starting life as a humble stage between two oak trees, 2 本のオークの木の間にあった粗末な舞台から始まった the Muny Theatre has grown into the largest amphitheater in the United States. ムニー シアターは 米国最大の円形劇場へと発展しました So, book a ticket, sit back, チケットを予約して席に座り and experience the magic of musical theatre under the moonlight. 月の光の下で 魔法のようなミュージカルを楽しみましょう Forest Park is also home to the St. Louis Zoo, フォレスト パークにはセントルイス動物園もあります where a menagerie of critters including Southern Rockhopper penguins さまざまな生き物が飼育されており イワトビペンギンの可愛いしぐさには is sure to keep little ones entertained. 子供たちも大喜びでしょう Just a short walk away, visit the St. Louis Art Museum. しばらく歩いた先にあるのはセントルイス美術館 Built for the 1904 World’s Fair, 1904 年の万国博覧会のために this stunning beaux-arts palace houses creative works 建てられたボザール様式の豪華な建物で 世界中の which span the world’s cultures, and ages. 文化や時代を代表する傑作が展示されています Before you leave, make your way to the southern edge of Forest Park 最後にフォレスト パークの南端にある セントルイス科学センターにも to explore the St.Louis Science Center. 立ち寄ってみましょう The center is a celebration of natural history 自然史についての展示が充実しているほか and a glimpse into the new frontiers of science and technology. 最先端の科学やテクノロジーも 目にすることができます Ever since those two French fur traders set up shop 2 人のフランス人毛皮商人がミシシッピ川の畔に on the banks of the Mississippi, 店を開いて以来 St. Louis has been the gateway to new frontiers. セントルイスは新たな開拓地への玄関口とされてきました This once rough and ready trading post has evolved into a modern city, 粗末な交易所として始まった地は 近代都市へと進化し brimming with new flavors and a vibrant character 新しく活気ある雰囲気で満たされつつも that remains true to its rustic heritage. 飾り気のない歴史も大切にしています No longer an outpost where pioneers set forth to conquer the wild west, 開拓者が西部の荒野へ向けて 旅だった辺境のイメージはもうありませんが today visitors find plenty of adventure right here. 現在でも旅人はさまざまな冒険をすることができます So when you’re ready to discover some of the best history, アメリカの素晴らしい歴史 ホスピタリティ hospitality and hops America has to offer, そしてホップの香りに出会う準備ができたら St Louis is the perfect gateway. 最高の玄関口であるセントルイスへ
B2 中上級 日本語 米 セントルイス ミシシッピ パーク ビール 醸造 博物 セントルイスのバケーション旅行ガイド|エクスペディア (St. Louis Vacation Travel Guide | Expedia) 241 5 Eric Wang に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語