Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • [bright chime]

    [この番組には性暴力の描写が含まれます 視聴の可否はご自身で判断してください]

  • [dramatic music]

    邪魔だ どけ!

  • ♪ ♪

    誰か つかまえろ!

  • [both grunting]

    やめろ…

  • ♪ ♪

    線の内側までお下がりください

  • Aah!

    邪魔だ!どけよ!

  • ♪ ♪

    自分自身を見る必要はもうない

  • [gasping]

    10 代の夢は

  • [grunting]

    病院で死んだ

  • ♪ ♪

    日記1冊と エアジョーダンを残して

  • [passengers exclaiming]

    流行りのロックバラードの歌詞に

  • ♪ ♪

    加えられた彼の名前

  • Go, move, get out of my way!

    僕のハートは返してもらう

  • Somebody grab him!

    君が深い場所に埋めてしまう前に

  • [grunts]

    ステート・パークで…

  • ♪ ♪

    ヘンリー また学校に遅れるよ!

  • No, no, no, no.

    急いで

  • ♪ ♪

    おばあちゃんよりも たくさんの薬を飲むのね

  • - Please stand back...

    あんたこそ おばあちゃんみたいな服ね

  • ♪ ♪

    起きたのね

  • - Get out of my way! Move!

    - おはよう - ママ?

  • Aah!

    チーズ入りの スクランブルエッグよ

  • [grunts]

    好きでしょ?

  • No! [yells]

    放課後に車を使っていい?

  • [desolate music]

    いいわよ 私が仕事から帰り次第ね

  • [mumbling]

    遠くに行かないから ひとりで出かけてもいい?

  • ♪ ♪

    お医者さんが いいというまではだめ

  • ♪ ♪

    座って食べてくれない?

  • [stirring music]

    3分もかけて一生懸命作ったのよ

  • ♪ ♪

    空腹じゃ 薬も飲めないでしょう?

  • [Car Seat Headrest's "1937 State Park"]

    夜中に食べたから 腹が減ってないんだろ

  • No one should ever have to look at themselves

    出しっぱなしだったぞ

  • No!

    食べ物は無駄にするなって 言っただろう?

  • High school teen dream

    わかってるわ まだ途中だったのよ

  • Dies in the hospital

    昨晩 出かけたの?

  • Leaves behind a journal and a pair of Air Jordans

    ちょっと空気を吸いにね

  • Lyrics of popular rock ballads

    夜中に?

  • Changed to include his name

    外なら 空気が吸えるから

  • ♪ I'm taking back my heart

    何が言いたいの? 空気ですって

  • You were digging a hole for it six feet deep

    あの子を連れて 学校に行かなきゃだめ?

  • At the state park at the state park

    家族だからな

  • [music continues over earpiece]

    家族なんかじゃないわ

  • Henry, you're gonna make me late for school again!

    頼むよ お父さんを助けると思って

  • Come on!

    あなたと私 パラダイスに向かって車を走らせる

  • You take more pills than my grandma.

    あんたの前から すぐに消えてあげるわ

  • - Well, you dress like mine.

    そう?

  • - Oh. - Good morning, girls.

    6ヶ月以上 居ついたことはないの

  • - Hi. - Good morning.

    うちのパパの記録は あんたのママが破ったけどね

  • Mom.

    じきに終わるわ でしょ?

  • I made you scrambled eggs and cream cheese.

    私にはアパートもないの

  • Your favorite.

    上手くやれば成功すると思ってたけど

  • Can I take my car out after school?

    まだスタートを切ったばかり

  • Yeah, as soon as I'm home from work.

    近寄ると危ないわ

  • Can I go alone if I stay close to the house?

    安全でいたいなら今すぐ逃げるのね

  • No, no--not until the doctor says it's okay.

    みんないつもそうやって逃げていく

  • Could you just please sit down and have a bite of those eggs

    私の車を黒く塗りつぶして

  • that I slaved, like, three minutes in the kitchen over?

    私の腕を真っ二つに折って…

  • You can't take your pills on an empty stomach.

    気に入らないなら 他の奴に送ってもらえよ

  • Well, she's not hungry 'cause she had herself

    …私を支配して

  • a midnight snack.

    鞭を振り上げて

  • It's still sitting there.

    切り傷から血が滲む

  • Do we need to have another talk about wasting?

    ノイズを聞かせて

  • Uh, no, 'cause I plan on finishing this later.

    支配してほしいの

  • Did you go out last night?

    鞭を振り上げて

  • Um, just for some air.

    切り傷から血が滲む…

  • In the middle of the night?

    やあ

  • The air is out there all night long.

    元気?

  • I don't know what that means. You're talking about air?

    今日は ブレスレットは?

  • Why do I always have to take her to school?

    間違えて 捨てちゃった

  • 'Cause she's family now.

    マジで?

  • She's not family, Dad.

    金曜日の試合を 見にこないかと思って

  • Have a heart. Help your old man out.

    どう思う?

  • You and I drive away to our paradise

    誘い続ければ 確率も上がるんじゃないかな

  • I'll be out of your hair soon, okay?

    もう10回くらい空振りしてるでしょ

  • What's that?

    スポーツ選手にしては ひどい打率ね

  • Just we never really stay in the same place

    でも 俺は一生懸命だ

  • for longer than six months, so...

    それに俺は野球部じゃないから

  • So young and reckless wild and zealous

    次の選手は紹介するまでもない

  • Well, your mom's already beating my dad's record, so...

    背番号 32 クレイ・ブーン!

  • Only a matter of time before it ends, right?

    みんな調子はどうだ?

  • Here we go here we go

    今週の金曜日 レベルズをこてんぱんにするぞ

  • - ♪ I don't have an apartment

    ケイティ 良い出来だ

  • Thought if I was smart I'd make it far, but

    B プラスだ

  • ♪ I'm still at the start

    タウンズは今回も A

  • Guess I'm contagious

    タウンズ?

  • It'd be safest if you ran

    タウンズ おい

  • That's what they all just end up doing in the end

    誰かが僕のペンをとった

  • Take my car and paint it black

    タウンズ いい加減にしてくれよ

  • Take my arm break it in half

    青いペンがない

  • - If you don't like it, man, you can find your own damn ride

    僕の青いペンが盗まれた

  • to school, huh?

    - さっきまであったのに… - 座れ!

  • - ♪ I need the buzz of a sub

    いつも授業の邪魔をしやがって

  • Need the crack of a whip

    今すぐ着席しないと 椅子にテープで貼りつけるぞ

  • Need some blood in the cut

    青いペンが盗まれた

  • ♪ I need noise

    お前のペンなんてどうでもいい 座れ

  • ♪ I need the buzz of a sub

    盗まれたんだ

  • Need the crack of a whip

    お前のペンは 黒と赤の2種類だけだ

  • Need some blood in the cut

    座れ!

  • ♪ ♪

    シェリー ちょっと質問していい?

  • - How's it going?

    なぜ あんたが「博士」なわけ?

  • - Hi. - Hi.

    博士号なんてないでしょ?

  • You're not wearing your

    ギブソン先生 私 調べたのよ

  • spirit bracelet.

    シンシナティ大学院に 行ったのよね?

  • - Ooh, I left it in the trash. Sorry.

    変なことを言ったら承知しないぞ

  • - Did you now?

    博士論文はインターネットで 見られる時代よ

  • Um, I was wondering if you

    もうやめなさい

  • wanted to go to the game Friday.

    修士論文が載ってたけど

  • - What do you think?

    - 読めたもんじゃなかったわ - 校長室に行くぞ

  • - Uh, I think if I keep asking you,

    でも 博士論文がないのよ おかしいでしょ?

  • you know, my odds are bound to go up, right?

    - 校長室へ来い - 触らないでよ!

  • - Do you know that you've, like,

    教室から出て行け

  • struck out ten times already?

    やめてってば…

  • For an athlete, your batting average is shit.

    頼むから教室から出てくれ

  • - Yeah, well, you know, at least I play with heart,

    コールズ?

  • you know? And I'm not even, uh,

    コールズ!

  • a baseball player, lucky for me.

    なんてこった

  • [people cheering distantly]

    着席して!

  • - And now, a player who needs no introduction:

    そっとしておくんだ

  • number 32, Clay Boone!

    どうしよう…

  • [cheers and applause]

    近づくんじゃないぞ

  • - Now what's up, Reston?

    誰か呼んでくれ

  • Are you ready to kick the Rebels' ass this Friday?

    誰か… 看護師を呼んでくれ

  • Give me a W... - W!

    過去8ヶ月で

  • - Give me an A... - A!

    ヘンリエッタが 筋けいれんを起こしたのは2度目ですね

  • - Give me an R... - R!

    3度目です 以前に家でも一度起きて

  • - Give me another R! - R!

    すぐに治まったので 病院には来ませんでした

  • - Give me an I... - I!

    記入していない項目がありますね

  • - Give me an O... - O!

    父親の病歴もわかれば 発作の原因を突き止めやすいのですが

  • - Katy, good work.

    娘が幼い頃 父親とは別れました

  • You got a B plus.

    父方の親族で連絡を取れる人は?

  • Townes, you got an A, again.

    いいえ

  • Townes?

    では 薬の服用量を増やしてみましょう

  • Townes. [snaps fingers] Hey!

    受付で手配できますから

  • Townes. - Uh, someone took my pen.

    あの…

  • - Oh, come on. Not this again, Townes.

    車の免許はどうなるの?

  • - Who took my blue pen?

    そうだったわね 来月には免許を取り戻せますか

  • My blue pen was stolen. - Townes...

    悪いけど…

  • - My blue pen was right here. - Earth to Townes!

    それは無理だよ

  • Sit down. - My blue pen--

    管理局に発作の報告をするから

  • - Sick of you disrupting my class.

    だけど…

  • - Someone stole my pen. - Sit your ass down

    前回診てくれた医師は

  • before I tape it to your chair.

    管理局への報告はまだしないって

  • - My blue pen was stolen.

    君自身の安全のためにも 運転はしない方がいい

  • - I don't care about your pen. Take a seat.

    けいれんの症状が落ち着いたら

  • - It was stolen! - Look, you have a black pen,

    免許は3年後に申請できる

  • you have a red pen. You have two pens!

    正しいことも 間違いも

  • - It was stol-- - Sit down!

    ままならないのが人生

  • - I have a question for you, Shelly.

    宇宙に答えを求めても

  • Why do we have to call you "Doctor"?

    何の答えも返ってきやしない

  • You're not actually a PhD, are you?

    人生は旅のように 不安ばかり

  • I actually looked you up, Mr. Gibson.

    人を愛せば 気が狂うばかり

  • You did your post-grad

    だけど 生きるからには くよくよせず

  • at the University of Cincinnati, right?

    こっちは車だから 逃げても無駄よ

  • - Young lady, choose your next words very carefully.

    こんばんは

  • - Well, they publish

    最近多発している事件なんですが

  • their doctoral dissertations online.

    バディ・ニールの車

  • - Okay, you know what? That's enough.

    昨晩は広告掲示板 それにスクールバス

  • - Your Master's is there.

    私からも謝ります

  • It's a rambling piece of shit

    どうして こんなことを?

  • but it's there. - Principal's office, now.

    自己表現が大事だって 言ってたじゃない

  • - I just, like--it's odd that I couldn't

    そういう意味じゃないでしょ

  • find your dissertation - You know what?

    グラフィティはアートよ

  • Get to the principal. - Don't touch me, dude.

    ここでは重罪のひとつだ

  • - Let's go. Get out of my classroom.

    私だって手錠はかけたくないわ

  • Out of my class- - I said don't--dude!

    罰金を払って もう二度とやらないと約束するなら

  • - Miss Coles, get out of my classroom.

    今回は見逃してあげる

  • Uh, Miss Coles?

    必ず約束させます

  • Miss Coles?

    二度とこんな真似はさせません

  • Uh...

    絶対に

  • Oh, Jesus.

    どうも

  • Uh...

    この子と話してもいいかしら

  • Sit down. But--just--

    どうぞ

  • everybody just give her some space.

    引っ越してきたばかりで 大変なのはわかるわ

  • Oh, God.

    この街は 新入りには優しくないから

  • Oh, shit.

    でもね ヘンリー

  • Stay back.

    もっと別のやり方で 発散しなきゃだめよ

  • Jesus Christ.

    努力してるように見えないわ

  • Uh, please call someone.

    しなきゃいけないの?

  • Uh...oh, God.

    どうしてかって?

  • Um...somebody--

    わかるでしょ

  • somebody call the nurse.

    私達にとって良いチャンスなのよ

  • [machines hissing, beeping]

    この場所なら落ち着けそうだし

  • - This is Henrietta's second

    やっと最愛の人を見つけたのよ

  • myoclonic seizure in eight months?

    ママ…

  • - Actually, it's her third. She had one at the house,

    何?

  • but it was over so quickly that we didn't bring her in.

    別の男とつきあってたときにも 同じことを言ってた

  • - I noticed that you left some of the questions blank here.

    5回はそのセリフを聞いたわ

  • If we want to get to the bottom of these episodes,

    ひどいこと言わないで

  • it would be helpful if we had her father's medical history.

    言う権利が私にはあるわ

  • - Henry's father left when she was a little girl.

    いつもそうじゃない?

  • - Is there any other family on his side

    新しい男を見つけて

  • we could track down?

    その男に飽きたら またすぐに引っ越し

  • - I'm sorry, no.

    半年に一度 また同じ会話を繰り返すのよ

  • - Okay, we're going to up the dosage

    バーリントンでバイクを盗んだのも 私のせい?

  • of Henry's Carbamazepine and Lamotrigine.

    ニュートンは?

  • Lucy at the front desk can help you out with that.

    ろくでなしのフィルのせいで 夜逃げするはめになった

  • - Okay. - Um, can I--

    私のせいじゃないわ

  • What's going to happen with my license?

    そうね あなたの言うとおりだわ

  • - Oh, yeah, Henry was hoping that

    お互いに間違いを犯すときもある

  • she could get her license back next month.

    だけど 今回だけは違うの

  • - I'm sorry.

    トーマスは誠実でとても良い人よ

  • Unfortunately, that's not going to be possible.

    あなたの父親は

  • I have to file with the DMV this afternoon.

    あなたが思っているような 人じゃないわ

  • - Um, but the--

    家族のことなどほったらかし

  • the doctor last time said that we could just

    気が向いたら顔を見せて またいなくなる

  • not tell the DMV for now, and we could wait.

    私にはまったく理解できなかった

  • - It's better for everyone if you didn't drive,

    パパのことなんか聞いてない

  • including you.

    おやすみ

  • If we can get these seizures under control,

    やあ

  • you can re-apply for your license in three years.

    トレーラー2台分の金を払ったはずだ もう1台はどこだ?

  • [desolate music]

    運転手がパスポートをなくして オタワで足止め

  • ♪ ♪

    なぜ 早く言わなかった?

  • ♪ ♪

    ごめん 父さん なんとかするから

  • - ♪ A right for a right a wrong for a wrong

    無理だな

  • Was clearly not life's design

    お前はチャンスを無駄にしたんだ あとは俺がやる

  • Figure out quickly that nothing gets answered

    わかりました

  • When you ask the universe why

    どういうこと?

  • Life is a journey to live is to worry

    ねえ

  • To love is to lose your damn mind

    やあ

  • But living's a blessing so I'm not stressing

    何してるの?

  • [siren chirping]

    君の車を売るんだ

  • - You'll get tired before I run out of gas, honey.

    どうして?

  • Evening.

    昨日 警官に言われた罰金は この車を売って払う

  • We've had, uh, a rash of incidents lately.

    罰金は払うわ

  • Buddy Neil's RV,

    言ったでしょ ちゃんと自分で払うわ!

  • a billboard last night,

    本当か?

  • uh, a school bus.

    どこにそんな金がある?

  • - I'm so sorry, officer.

    俺は出さないぞ

  • What were you thinking?

    ママ!

  • - You told me it was important to express myself.

    ママ?

  • - Don't be a smartass.

    ねえ

  • You know that's not what I meant.

    自分の行動には責任を持ちなさい

  • - You know, in most places,

    言うことを聞きなさい

  • tagging is considered an art form.

    自分で罰金は払うって言ったでしょ

  • - You know what? Here, it's considered a felony.

    もう決まったことよ 撤回はしないわ

  • - Look, I'm not looking to lock anyone up, folks.

    あきらめて

  • If she pays a fine,

    この車の欠点は何だと思う?

  • promises not to do it again,

    欠点が無いことよ

  • I don't have to bring her before the judge.

    最高

  • - Thank you so much. I promise she will.

    あんたは今年いっぱい 私の運転手だけどね

  • - Yeah, this will not happen again.

    それでも嬉しい?

  • You have my word.

    笑ってるけど悲しいの

  • - Thanks for this.

    静かにやることやってるわ

  • Can I speak to Henry a moment?

    私の愛を感じてみて

  • - Yeah, of course.

    スイッチを入れて 引きずり込んで

  • - I know what it feels like

    柔らかそうで固いのよ

  • to be the new girl in town, believe me.

    強そうに見せかけて 怖がってる

  • This particular town

    あの娘をものにしろ

  • doesn't do newcomers well.

    袖を切り裂いて…

  • But Henry,

    超かっこいいわ

  • you have to find other outlets.

    古代のシンボルみたい

  • [approaching footsteps]

    多分… 中国語か何かだと思う

  • - You're not even trying, Henry.

    パティ バレたら お母さんに怒るよ?

  • - Why should I?

    バレないわよ

  • - Well, you know,

    あら

  • this is a good opportunity for us, okay?

    何か用?

  • We could really build a life here.

    土曜日 あの妹は 一緒に来ないわよね?

  • I finally feel excited to come home to someone.

    妹じゃないし 来るわけないわ

  • - Mom...

    昨日の話聞いた?

  • - What?

    ミシェルから聞いたの

  • - You've said that same thing about, like, the last

    トレーシー・スタフォードと クレイがヤったらしいわ

  • five guys that you've dated.

    ちょっと…

  • - That is not fair.

    - ごめん パティ - なんで?

  • - Yeah, it is. It is fair,

    私がクレイに未練があるとでも?

  • because this is what you do.

    あんな男 尻軽女にくれてやるわ

  • You find some guy,

    全身けいれんは 6種類あるって知ってた?

  • you get sick of him,

    君の苦悩について知りたい

  • and then I have to move to a new fucking town,

    このことについて ちょっと調べてるんだ

  • and we have this conversation every six months.

    居残り組は会話禁止だ

  • - Okay, was Burlington my fault

    君のけいれんが始まったとき 僕のペンが動いたんだ

  • when you stole that motorcycle?

    教室にあった他のものも

  • - What about Newton?

    異常な出来事だった

  • We had to leave in the middle of the night

    脳腫瘍はある?

  • because of Phil the asshole.

    私の知る限りでは ないはずよ

  • That wasn't because of me.

    脳腫瘍だと推測したんだ

  • - Okay, you know what?

    脳腫瘍は超常現象を起こすことがある

  • You're right, all right?

    物を動かしたのは私じゃないわ

  • But we've both made some mistakes, and...

    どうして言い切れる?

  • this is different.

    だって…

  • - [laughs] - Thomas is a good

    手で触れずに 物を動かせるわけないじゃない

  • and honest man. Okay.

    僕はそうは思わない

  • [sighs]

    あんたは私より頭がおかしいわ

  • Your father is

    気づいていた?

  • not the person that you think he is.

    スイングしろ

  • He was never around.

    よし

  • He just came and went as he pleased.

    クレイ! 押し込め!

  • I never had any idea what was happening.

    この間の話の女だけど 妹がいるみたいだ

  • - I didn't ask you about Dad, so...

    名前はキャンデス ニュー・ロシェル校の一年だ

  • - Good night.

    気の毒な子だな

  • [foreboding music]

    クレイ 無駄話はやめろ!

  • ♪ ♪

    何の話だ?

  • [indistinct chatter]

    黙って集中しろ

  • ♪ ♪

    リバウンドに入れ

  • - Hey.

    ボールを回せ!

  • - We paid for two trailers.

    運転手の1人がオタワで足止めだ

  • I'm only seeing one.

    パスポートを失くしやがった

  • - Yeah, one of the drivers lost his passport,

    わかった 俺にまかせてくれ

  • and he's stuck in Ottawa, so...

    悪いな

  • - Why am I only hearing this just now?

    しっかりついておけ! クレイ!

  • - Sorry, Pop. I'll take care of it.

    下手くそ!

  • - No, you won't.

    こんな弱虫を育てた覚えはないぞ

  • You had your chance to take care of it.

    女みたいなプレイしやがって

  • Now I'm gonna take care of it.

    何を考えてんだ?

  • ♪ ♪

    動き続けろと言ったはずだ

  • - Yes, sir.

    全然お前らしくなかったぞ

  • [engine turns over]

    闘志を出せ

  • - Um...what the fuck?

    父さん ただの練習試合だろ

  • Um...hi.

    練習は本番に影響するんだ

  • - Hey.

    わかったか?

  • - What are you doing?

    今度 絶対お前を連れていくぞ

  • - We're selling your car, Henry.

    あの…クレイ?

  • - Why?

    クレイ!

  • - You heard the officer last night.

    ちょっと話せる?

  • There's a fine to be paid

    やあ

  • and your car is gonna pay for it.

    - 元気? - どうしたの?

  • - But I'm--I'm gonna pay the fine.

    頼みがあるの

  • I've said that I will pay the fine.

    オーケイ

  • I'm gonna pay the fine!

    頼みって?

  • - Really?

    車を盗みたいの

  • Really? With what money?

    車を盗む?

  • I don't got it.

    なるほど…

  • - Mom!

    前にも盗んだことがあるの?

  • Mom!

    あるわ

  • Mom?

    なら どうして僕の助けが?

  • Mom.

    あなたのお父さんの店に 停めてある車なの

  • - There have to be consequences for your actions.

    なら 助けてあげるよ

  • Don't fight us on this.

    本当?

  • - But I-I said that I would pay the fine.

    また放課後に

  • - We made a decision, and that's final.

    わかった

  • I'm sorry.

    やあ

  • [pop music playing on radio]

    クレイね 元気?

  • - You know what the worst thing about this car is?

    店に来ること 父さんに言ったのか?

  • ♪ ♪

    びっくりさせるなよ

  • Nothing.

    何してる?

  • It's awesome.

    なんでもないよ ただ...

  • ♪ ♪

    ただ何だよ?

  • - Well...now you're stuck being my chauffeur

    車を借りようと思って

  • for the rest of the year, so...

    なぜ書類の引き出しを見てる?

  • Don't know why you're so happy.

    そうか

  • - ♪ See me sadness when we laugh

    まあいい 見なかったことにするよ

  • When we quiet hear me work

    少しは感心した?

  • Feel me love and watch me

    ありがとう

  • Pull me switch drag me over

    助かった

  • Know me hard when me soft

    ああ

  • Know me scared when me talk tough

    - やあ - ただいま

  • Go get them guts go get them guts

    ダンの子供に スープをこぼされたのよ

  • Cut then cut up your sleeve

    全身汚れちゃったわ

  • - So freaking cool.

    どうかした?

  • Looks like an ancient symbol.

    ヘンリーが学校から帰ってない

  • - Yeah, it's, like... Chinese? I think.

    最低

  • - [laughs] Patty, your mom's gonna kill you.

    マークが言ってたけど 居残り授業をさぼったみたい

  • - Yeah, she's not even gonna know.

    どうしようもないわね

  • Hi.

    僕も2度電話したけど 留守電だ

  • Hi, can I help you?

    なあ…

  • - Your sister isn't coming with us on Saturday, is she?

    おい 大丈夫か?

  • - She's not my sister, and no.

    今夜は容赦しないわ

  • - Did you guys hear what happened last night?

    元気?

  • Michelle Reilley said that

    やあ

  • Clay hooked up with Tracy Stafford.

    今回はありがとう

  • - Brenda...

    いつでも言ってよ

  • - Sorry, Patty. - Why?

    俺達けっこう息が合うよな

  • You guys think I want Clay Boone back?

    次は何を盗もうか?

  • Yeah, those sluts can have him.

    あのさ ひとつ質問があるんだ

  • - [laughs]

    何を隠してるんだ?

  • - Did you know that there are six

    いつも一人でいるよな

  • different kinds of generalized seizures?

    一人が好きなの

  • Your affliction interests me.

    一人が好きな奴なんていないよ

  • I'm doing some research on the matter.

    あなたはそう思うだろうね

  • - No talking in detention.

    俺のことを知ってるような 言い草だな

  • - My pens began to move

    知らない人はいないでしょ

  • when your seizure started.

    - そうか - 少しはね

  • So did other objects in the room.

    そうか

  • It was an abnormal occurrence.

    多分みんな間違ってるけどね

  • Do you have a brain tumor?

    みんなが思うような 人間じゃない

  • - Not that I know of.

    それ何?

  • - I was hoping you had a brain tumor.

    髪に何かついてる

  • Brain tumors can cause

    ペンキよ

  • psychic episodes.

    スプレーペイントがついたの

  • - Shh.

    君の作品 どこかで見たかな

  • - I didn't cause things in the room to move.

    どうかな 見たかもね

  • - How do you know?

    ちょっと…

  • - Because

    私…

  • no one can cause things in a room to move.

    もう行かなきゃ

  • - Well, I don't believe that to be true.

    どこに? そんなわけないだろ

  • - Shh!

    ちょっと待って クレイ

  • - [whispering] You're crazier than I am.

    ダメ…

  • Do you know that?

    - 心配しないで - 本気で言ってるのよ

  • - Swing the ball. Swing the ball.

    痛い!

  • Whoo! Good edge.

    気持ちよくなりたいだろ

  • - Hustle, Clay, hustle!

    痛いってば

  • - That girl I was telling you about?

    ヘンリー 落ち着け

  • She's got a sister.

    お願いだからどいて

  • Her name's Candace. She goes to, uh,

    お願いだから…

  • New Rochelle. She's a freshman.

    ダメだってば

  • - Oh, that girl has no idea what she's in for.

    お願いやめて

  • - Stop talking, Clay, God damn it!

    嫌なの

  • - What are you guys talking about?

    ほら

  • - Shut up, Munther. - Cut the chatter out there.

    ほらね?

  • - Focus. Rebound, rebound.

    すぐ濡れるよ

  • - Whoo! - Yeah!

    どいて!

  • - Move the ball, move the ball.

    ヘンリー 何すんだよ!

  • - One of my drivers got stuck in Ottawa.

    どいてよ!

  • Dipshit lost his passport.

    いいからじっとして

  • - Yeah, I'll--I'll take care of that.

    なんだ?

  • - Thanks.

    どうなって…

  • Stay on him! Come on, Clay!

    何なんだ!

  • You dummy!

    ヘンリー? 上にいるの?

  • - I didn't raise a pussy, but that's how you're playing

    えっと…

  • out there, like a goddamn pussy.

    いるわよ

  • You got rocks in your head?

    ヘンリー?

  • Huh?

    ええ

  • I told you to drive and keep driving.

    ヘンリー いるの?

  • I didn't even recognize you out there.

    どうやって家に入ったの?

  • Where's the killer instinct?

    えっと…

  • - Dad, it's just practice.

    どこに行ってたの?

  • - You play like you practice.

    えっと あの…

  • You understand?

    わからない

  • [inaudible]

    わからないって何よ?

  • [dark music]

    ハイなの? こっちを見て

  • ♪ ♪

    違うわ

  • - Unh!

    いいから…

  • [rock music]

    いいから私の話を聞いて

  • ♪ ♪

    あれは何?

  • - We got to get you there. That's what needs to happen.

    ママ…

  • - Uh, C-Clay?

    何かすごく変なことになってるの

  • Clay!

    一体 何が?

  • ♪ ♪

    本当にごめんなさい

  • Can I talk to you?

    この壁は何だ?

  • [indistinct chatter]

    ママ…

  • - Hey.

    - あのね… - 教えてちょうだい

  • - Hi. - 'Sup?

    また警察がうちに来るのかしら?

  • - I need a favor.

    いいえ

  • - Okay.

    そんなことにはならないわ

  • What's the favor?

    ごめんなさい

  • - I need to steal a car.

    完璧よ

  • - You need to steal a car?

    このドレス大きすぎない?

  • Okay, um...

    お尻が大きく見えるのも嫌よ

  • You ever stolen a car before?

    大丈夫 ピッタリだわ

  • - Yeah, actually.

    すごく素敵よ

  • - So then, if you're so experienced,

    ちょっと

  • why do you need my help?

    ノックしてくれる?

  • - It's parked in your dad's lot.

    車を貸してほしいの

  • - Yeah, I think I can help you.

    - あの女 何の用だって? - わかんない

  • - Yeah?

    ジェナ 車の鍵はどこ?

  • Okay, meet me after school.

    - パパ! - ジェナ!

  • - Okay.

    お願いだから協力して

  • Hey, Gale.

    どうした?

  • - Hey there, Clay.

    なんでもないわ

  • - Dad know you're down here?

    おやすみなさい

  • - Jesus. Scared the hell out of me, man.

    あのね… さっきクレイと一緒にいたの

  • - What are you doing?

    クレイ・ブーンと?

  • - Um...

    そう 彼のトラックに一緒に乗っていて

  • Nothing. I'm just...

    キスしてたの

  • - Just what?

    そしたら彼が…

  • - Just borrowing a car.

    手を出してきたのよ

  • - Why are you in the pink slip drawer, then?

    嫌だって言ったのに やめてくれなくて

  • - Uh...

    ヘンリー

  • - Okay.

    私の脚を触ってきて

  • Never mind, hotshot. I don't want to know.

    それで

  • - Am I the man, or what?

    大丈夫?

  • - Thank you. Uh...

    それで手を私の…

  • [whispered] Thank you.

    私の…

  • - Yeah.

    それで…

  • - Hi, babe. - Hi!

    嫌だと言っても やめてくれない

  • Dan Garvey's kid just spilled

    レイプされたの?

  • split pea soup all over me.

    いいえ

  • Just chucked it at me.

    でも もし私が抵抗しなかったら…

  • What? What is it?

    気づいたら ここにいたの

  • - Henry never came home after school.

    どうやって…

  • - Oh, shit.

    なぜ ここにいるのか わからないの

  • - Mark Weiner said she skipped detention.

    - 薬を飲まされたとか? - それはないわ

  • - She's out of control.

    これを見てほしいの

  • - Don't--I called her twice. It just goes to voice mail.

    これよ

  • [pop music playing on radio]

    本当に意味不明なの

  • ♪ ♪

    ちょっと見てくれる?

  • [hip-hop music playing on radio]

    何これ?

  • ♪ ♪

    クレイの車のドアだと思う

  • [phone buzzes]

    どうして ここにあるの?

  • - Honey, what, uh...

    待ってて

  • what are you doing?

    もしもし 警察ですか?

  • - She is not getting past me tonight.

    事故みたいなんです

  • ♪ ♪

    車に乗って!

  • - Hello.

    頼むから ママにも あなたのパパにも言わないで

  • - Hi.

    こんなことになるなんて

  • ♪ ♪

    鹿かもしれないな

  • - Thank you for this.

    こんな鹿の事故を前にも見た

  • - Yeah, any time.

    鹿がドアを持ち帰る?

  • You know, I think we make, actually, a pretty great team.

    ビール飲んでる場合じゃないわ

  • What should we steal next?

    これは犯罪よ

  • ♪ ♪

    当て逃げだと思うか?

  • So, uh, let me ask you something.

    その可能性もある

  • ♪ ♪

    そうなら 逃げた車の塗装が ついてるはずよ

  • What's your deal?

    鹿の事故という俺の説を 信じたらどうだ

  • - [laughs]

    息子は バスケに復帰できますか?

  • - Like--like, why are you always alone?

    息子さんは すごく頑張っていますよ

  • ♪ ♪

    山場はなんとか

  • - Um... [laughs]

    ただし

  • I like being alone.

    クレイは脊椎を骨折しています

  • - No one likes being alone.

    第2腰椎部横突起が 損傷しています

  • ♪ ♪

    とても残念ですが

  • - Yeah, well, you would think that.

    どうしたの?

  • - So, now all of a sudden you know me?

    ブーンの息子が事故にあったらしい

  • ♪ ♪

    ひどい怪我を負ってるみたい

  • - Think everybody kind of knows you.

    当て逃げだってさ

  • - Okay. - A little bit.

    容疑者がいる

  • - Okay. Maybe they're wrong, though.

    誰なの?

  • Maybe I'm not what people say.

    父親が ただじゃおかないだろ

  • - [laughs]

    待ってくれ 昨日の夜 俺は家にいた

  • ♪ ♪

    アドバイスしようか?

  • - What is that?

    黙れ

  • In your hair?

    - どうも - やあ

  • - Oh, um... [laughs]

    この逮捕劇は 地元ニュースで もう報道されたわね

  • It's paint.

    クレイ・ブーンは人気者だ

  • It's spray paint.

    ニュースはすぐに広まった

  • - Oh. Mm.

    この男は昨夜 宿で泥酔していた

  • Have I seen your work?

    - 待ってくれ - いいから黙ってろ

  • - I don't know. Maybe.

    黙ってろって

  • ♪ ♪

    酔ってクレイの車にぶつけたんだ

  • - Oh. [laughs]

    エディ トレーラーパークに住んでたの?

  • - Yeah.

    いや 違う

  • ♪ ♪

    母親のトレーラーがあるんだ

  • - [laughs nervously]

    エディの車はどこ?

  • Um...

    押収されてるのなら 見ておきたいわ

  • Ah.

    当て逃げだから 車は押収されてない

  • Hey.

    これで解決だ

  • I think...

    昨晩のことは全部忘れましょう

  • I think I should actually go...

    クレイの花代の寄付を募っています

  • - Go where? What are you talking about?

    優しいのね

  • - [laughs nervously]

    可哀想なクレイ

  • Oh, okay. Clay, Clay, Clay, Clay, Clay.

    どうもありがとう

  • No, I'm--

    けいれんには 何度も繰り返すものがある

  • - Hey, don't worry. - I'm being serious.

    また発作は起きた?

  • Ow! Clay!

    すごく変なことに 巻き込まれたのよ

  • - I just want you to feel good.

    変なことって?

  • - That hurt! Ow!

    何か…

  • - Henry, calm down. Calm down.

    何か変なことが…

  • - Please, just get off of me.

    すごく変なことが起きたの

  • Ow, please, please, please. I'm asking you to please--

    教室で起きたことと 同じようなこと?

  • no, no, no, no, no, no. No, no, no, no, no, no, no.

    また無意識に物を動かしたとか?

  • No, please, please, no.

    私は…

  • I don't want--please. Please, no.

    自分が何をしたのか 理解できないの

  • ♪ ♪

    いつの話?

  • - See?

    昨日の夜

  • ♪ ♪

    ちょっといい?

  • - I...

    クレイに花を贈るための 募金なんだけど

  • - See?

    発作が起きたのは 昨日の夜だって?

  • ♪ ♪

    何の話?

  • You'll get wet soon.

    なんでもないわ

  • - Get the f--

    今ちょっと現金がないの パティ

  • Get the fuck off of me! - Jesus, Henry,

    あれば 募金するんだけど

  • what's your problem?

    こんにちは ホープさん

  • - Get the fuck off of me!

    お忙しいところ ごめんなさい

  • - Henry, just stay.

    ヘンリーの母親はいますか

  • What the--

    今 出かけてるんだ

  • Holy--

    お邪魔してもいいかしら?

  • [metallic thumping]

    昨晩11時頃

  • [dramatic music]

    ヘンリーの携帯電話から 警察に連絡がきた

  • ♪ ♪

    彼女がクレイの事故を 通報した

  • Jesus!

    ヘンリーが通報を?

  • ♪ ♪

    そんなわけない

  • - [grunts]

    電話の声は 間違いないわ

  • [rumbling]

    ヘンリーは一晩中 家にいたんだ

  • [chain creaking]

    本当に?

  • Uh...

    本当です

  • ♪ ♪

    そのソファに座ってた

  • - Henry? Are you up there?

    ヘンリエッタ・コールズ?

  • - Um...

    君を探してたんだ

  • uh...yeah.

    あなた誰?

  • [tense music]

    クレイの兄だ

  • - Henry?

    昨日 クレイは 君の車を駐車場から出した

  • - Yeah.

    悪いけど 私は何も知らないわ

  • - Henry, is that you?

    クレイと一緒だったろ?

  • ♪ ♪

    話の意味がわからないわ

  • How did you get in here?

    ごめんなさい

  • - Uh...

    話がしたいんだ

  • Um... - Where have you been?

    冗談はよせよ

  • - I-I don't...

    - 行こう - でも

  • I don't know.

    ジェナ 車を出して

  • - What do you mean, you don't know?

    早く!

  • Are you high? Look at me.

    - 早く! - 今 出してるわよ!

  • - No. No, I'm not!

    もう!

  • I'm not--I'm just-- okay, just...

    やばい

  • just listen to me for a second, okay?

    どうしたの?

  • I... - What the f--

    クレイのお兄ちゃんよ

  • - Mom...

    何が目的?

  • I think something really strange happened.

    ダメだわ!

  • - What is-- what has happened here?

    ジェナ もっと速く!

  • - I'm sorry. I'm really sorry.

    急いでるわよ!

  • - What happened to the wall?

    横につけてきたわ!

  • - Mom...

    - どうしろって言うのよ! - 無視して

  • Just--okay-- - I just want to know

    - 逃げようったって無駄だ - 一体何なの?

  • if we should be expecting

    どうなってるの?

  • another knock on the door from the police tonight.

    おい!車を止めろ!

  • - No.

    危ない!

  • Um...

    信じられない

  • No, that's not gonna happen tonight.

    ごめん

  • I'm sorry.

    - 大丈夫?ごめん - 平気よ

  • - [laughs] It's perfect. - Yeah?

    いいわ

  • You don't think it's, like, too big,

    ここは私にまかせて

  • or makes my ass look huge, or something?

    どうするの?

  • - No, it fits you perfectly. You look gorgeous.

    ヘンリー 車に戻って

  • Excuse me.

    ジェナ いいから家に戻って

  • Knock, please.

    助けを呼ぶのよ わかった?

  • - Um...

    なぜ 逃げたんだ?

  • I-I need to borrow your car.

    話がしたかっただけだ

  • - What does the freak want? - I don't know.

    いいわよ

  • - Jenna, where are your keys?

    話しましょう

  • - I--Dad! - Jenna!

    事故の前 最後に弟と会ったのは君だ

  • [pop music playing]

    私は 彼と会ってなんかないわ

  • [whispering] I need your help.

    適当なこと言うなよ

  • - What is it, hon?

    そんな嘘は通用しないぞ

  • - Nothing, Dad.

    嘘なんかついてない

  • Good night.

    本当よ

  • - So, um, I-- I was with Clay.

    本当に?

  • - You were with Clay Boone?

    ええ

  • - Yeah, we were in his truck.

    何のことかさっぱり

  • Um...

    俺と来るんだ ちゃんと答えてもらう

  • And we were kissing,

    触らないで!

  • and then he put his, um-- he tried to...

    静かにしろ

  • But I said no, and-- but he wouldn't stop, and...

    助けて!

  • - Henry... - Um...

    黙れ!

  • And then he put his hand on my leg,

    - じゃあ こうするか! - 助けて!

  • and then on-- - Are you okay?

    助けて!

  • - He put his hand down

    放して!

  • my...

    黙れ!

  • And...

    ちょっと! 助けて!

  • Um, and I said no, but he wouldn't...

    助けて!

  • - Did he rape you? - No.

    ここから出して

  • I mean, if--if I hadn't, he...

    出して!

  • And then I ended up here,

    出してよ!

  • and I--I don't-- I don't know how...

    おい!

  • I don't know how I'm here.

    おい やめろ!

  • - Did he roofie you? - No, he didn't roofie me.

    止めるんだ

  • This is what I wanted to show you,

    水を止めて

  • because this--okay, this is the weird part.

    ねえ!

  • Let me just-- let me just show you.

    ちょっと!助けて!

  • - What is that?

    おい!掃除はもういいから!

  • - I think it's the door to Clay's truck.

    仕事は一旦中止だ

  • - [scoffs]

    車はそこにおいとけ 後で俺がやるから

  • Well, how did it get here?

    いいから行って

  • [ominous music]

    終わりだ ここで切り上げて

  • ♪ ♪

    早くしてくれ

  • - Just wait here.

    歩けよ 歩けるよな?

  • ♪ ♪

    もっと速く歩けるだろう?

  • - Oh... - [screams]

    誰か! ここにいるのよ!

  • ♪ ♪

    言ってることがわかるか?

  • Hello, 911?

    今日は早上がりしろ

  • Um, yeah, I need to report an accident.

    嬉しいだろう?

  • Get in the car.

    ヘンリエッタ

  • ♪ ♪

    本当のことを話してもらうぞ!

  • Jenna, please don't tell my mom or your dad, okay?

    パパ?

  • [sirens wailing]

    パパ!

  • ♪ ♪

    ねえ?パパ!

  • - This is so messed up.

    おかえり

  • - Might have been a deer.

    彼を置いてきたのね

  • I seen a deer do stuff like this.

    他の人達と?

  • - Did a deer take the door with him?

    もうすぐ終わることだよ

  • And put away the beer, Randy.

    そうすれば 心配もなくなる

  • This is a crime scene.

    約束する

  • - Figure it was a hit and run?

  • - Well, maybe,

  • but where's the paint from the other vehicle?

  • - Think you all should consider my deer theory.

  • ♪ ♪

  • - Is my boy gonna play ball again, Doc?

  • - Your son's a real fighter, Mr. Boone.

  • He's got a very good shot at pulling through.

  • That said,

  • Clay's spine was fractured

  • at the second lumbosacral vertebra.

  • I am sorry, Mr. Boone.

  • - What's going on?

  • - The Boone kid had a car accident.

  • - Poor kid was hurt really bad.

  • - It was a hit and run.

  • They got a suspect.

  • - Did they say who?

  • - God help the poor son of a bitch

  • when Bill Boone gets his hands on him.

  • - Hold on a second. I was at home last night.

  • - You know, one piece of advice for you: shut up.

  • - Hey. - Hey.

  • - Local news picked up this arrest awfully fast, Sheriff.

  • - Ah, Clay Boone's a popular kid in town.

  • News travels fast. This son of a bitch

  • got blind drunk at the lodge last night.

  • - Hold on... - Just keep your mouth shut.

  • Keep your mouth shut, you understand me?

  • - Officer... - And then he plowed his truck

  • right into Clay's.

  • - I didn't know you lived in the trailer park, Eddie.

  • - No-- - No, no, his, uh--

  • his mom's got a trailer over there.

  • - Where's Eddie's car? Is it impound?

  • 'Cause I'd love to take a look at it.

  • - It ain't at the impound. It's a hit and run, okay?

  • Case closed.

  • - We need to just forget about last night, okay?

  • [dark music]

  • ♪ ♪

  • - Hi.

  • We are collecting donations

  • to get Clay some flowers.

  • - That's so sweet.

  • - So sad about Clay.

  • Thank you very much.

  • - Certain types of seizures are recurring.

  • Have you had another episode?

  • - I've been dealing with some really weird shit, Townes.

  • - Define "weird."

  • - Something...

  • something happened. Something,

  • like, really strange happened.

  • - Strange like what happened in the classroom?

  • Did you move things with your mind again?

  • - I-I don't...

  • I don't really know what

  • I did.

  • - When did this happen?

  • - Last night.

  • - Hi.

  • We're collecting donations

  • to get Clay flowers.

  • - You had an episode last night?

  • - What is he talking about?

  • - Nothing. Um...

  • I-I actually don't have cash, Patty.

  • Otherwise, I-I would.

  • [ominous music]

  • ♪ ♪

  • [knock on door]

  • ♪ ♪

  • - Hi. Hello, Mr. Hope.

  • Sorry to disturb you.

  • I need to speak to Henry's mother.

  • - She's not here right now.

  • - May I come in?

  • So, last night, around 11:00 p.m.,

  • there was a 911 call from Henry's phone.

  • She reported Clay's accident.

  • - Henry called in Clay's accident?

  • I don't see how that's possible.

  • - Well, it sure sounded like her on the call.

  • - Officer, Henry was with us all night.

  • - You sure?

  • - Yeah, positive.

  • She sat right there on that couch.

  • - Henrietta Coles?

  • Just the little lady I wanted to see.

  • - Sorry, who are you?

  • - I'm Clay's brother.

  • Know he...

  • took your car yesterday off the lot.

  • - Yeah, I-I don't know anything about that.

  • - No, I think you were with him.

  • - I-I don't know what you're talking about.

  • I'm sorry, man.

  • - Hey, I need to talk to you.

  • Are you kidding me right now?

  • - Let's go. - But--

  • - Jenna, let's go.

  • Go, go, go, go, go.

  • [pop music playing on radio]

  • - I'm going.

  • - Go, go, go. - I'm trying!

  • Okay!

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • - Shit.

  • - What's wrong?

  • - It's Clay's brother.

  • - What does he want?

  • [rock music playing on radio]

  • ♪ ♪

  • - Shit!

  • Jenna, drive. Jenna, drive, drive!

  • - Okay, I'm going, I'm going.

  • - Jenna, he's right beside us.

  • - What do you want me to do? - Don't listen to him.

  • - Pull alongside of the road. You're not getting away.

  • - Henry, why is he following us?

  • [horn honking] - Hey, pull over!

  • [both shouting]

  • [horn honks, tires screech]

  • - Shit!

  • ♪ ♪

  • - Fuck. I'm sorry. - Jesus, Jenna.

  • - Shit. Are you okay?

  • - Yeah. - I'm sorry.

  • ♪ ♪

  • - Um, okay.

  • I'm gonna handle this, okay?

  • - What do you-- what do you mean?

  • Henry, get back in the car.

  • - Jenna, just go home. Go get help, okay?

  • Go get help now.

  • - Why'd you run away from me?

  • I just wanted to have a conversation.

  • - Well, I'm here.

  • Let's converse.

  • - You're the last person to see my brother

  • before the accident.

  • - Dude, I-- I didn't see him.

  • - You're trying to bullshit a bullshitter right now,

  • because I know you're lying.

  • - I'm not. I'm not lying to you.

  • I'm not.

  • - You sure?

  • - Yeah.

  • I don't--I don't know what you're talking--

  • - Okay, you're coming and you're answering

  • my questions. - Hey, hey!

  • Don't touch me! Hey!

  • - Answer--shut up. - [screams]

  • - Help!

  • - Shut up. - Let--

  • - All right, you know what? - Help!

  • Help!

  • Let go of me!

  • [screams]

  • - Shut up.

  • - Hey! Help!

  • Help! Help!

  • [engine turns over]

  • Let--let me out!

  • Hey!

  • [rock music playing]

  • ♪ ♪

  • [grunting, screaming]

  • Let me--

  • let me out!

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • [horn honks]

  • [horn honks]

  • - Hey!

  • Hey!

  • Hey, stop! Stop!

  • Cut it, Jorge!

  • Cut the--cut the water!

  • - Hey! Hey!

  • Help! Hey!

  • - Hey, don't worry about the vacuum.

  • Hey, hey, just leave the car.

  • Leave the car, Nick. I'll get it.

  • Can you just go?

  • ♪ ♪

  • Let's go! Lomo, you don't need to...

  • Come on.

  • Come on, let's move it, guys! Hustle!

  • You have legs! Use your legs.

  • Jorge, you got legs.

  • Can you just not walk any faster?

  • - Hey! Hey, I'm in here!

  • Hey!

  • - Are you listening to anything I'm saying?

  • I'm giving you the rest of the afternoon off, okay?

  • Everybody happy?

  • Okay.

  • ♪ ♪

  • Okay, Henrietta.

  • No more fucking around.

  • [tools rattling]

  • [rumbling]

  • [desolate music]

  • ♪ ♪

  • - Dad?

  • ♪ ♪

  • Dad!

  • Dad? Dad!

  • ♪ ♪

  • - Hi.

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • [whooshing]

  • [water running]

  • ♪ ♪

[bright chime]

[この番組には性暴力の描写が含まれます 視聴の可否はご自身で判断してください]

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます