字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント So when was the last time that you wrote a handwritten note? 手書きで手紙を書いたのは、いつが最後でしょうか? It's probably been a while. おそらく、ずっと前のことでしょう。 Technology has changed the way we communicate. テクノロジーにより、私たちのコミュニケーション方法は変わってきています。 We send emails, not letters, text messages, not phone calls. 手紙ではなくメールを送り、電話ではなくSMSでテキストメッセージを送ります。 We order delivery instead of cooking dinners in our kitchen. 台所でディナーを作るのではなく、デリバリーを頼みます。 All in the name of efficiency. 効率性という名の下に。 But here's the point. でも、ここでポイントがあります。 Technology has made it easier to communicate but it hasn't made it easier to connect with other human beings. テクノロジーにより、コミュニケーションはより容易になりました。でも、他の人とつながるのが、より容易になったわけではありません。 I've found that the secret to connecting in the high-tech, fast-paced world that we live in, is doing a few small things the old-fashioned way. 僕たちが生きる、ハイテク、ハイスピードの世界においてつながりをもつための秘訣は、ちょっとしたことをいくつか、昔ながらのやり方で行うことです。 Write a letter. 手紙を書きましょう。 I've written thousands of handwritten notes thanking people for advice, thanking them for an interview. 僕は、アドバイスのお礼や、インタビューのお礼をするために、何千通もの手書きの手紙を書いてきました。 It just puts that extra effort to show someone that you really care and that you're willing to go above and beyond. 少し努力することで、あなたが、本当に気にかけているということ、そして、求められる以上の行動をする意志があるということを、相手に示すことができます。 Some advice for writing a thank-you letter is to really make it clear to the person that you're writing to the impact that they have had on your life. お礼の手紙を書く際のアドバイスは、相手があなたの人生にどんな影響をもたらしたか、はっきりと伝えることです。 Talk about something specific like "Thank you for the advice that you gave me. It's because of the advice you gave me, that I am now doing x." 具体的な例について述べましょう。例えば、「アドバイスをありがとうございました。あなたからのアドバイスのおかげで、私は今○○をできています」という風に。 People are looking to make a difference. 人は、違いを生み出そうとするものです。 And so if you can show someone that they've really had an impact on the life that you're living, the life you're pursuing, it could have a huge impact. あなたが生きる人生や、あなたが追い求めている人生に、本当に影響があったことを伝えられれば、大きな効果があるでしょう。 Pick up the phone and dial. 電話をかけましょう。 We've hired thousands of employees and I've personally called every single one of them to welcome them to the Compass family. 僕たちは、何千人もの従業員を雇ってきました。僕は個人的に、その従業員全員に電話をかけ、コンパス・ファミリーへの歓迎の意を示しています。 I'm able to set the tone of really what I want the company to be. どんな会社であってほしいかという、基本的な姿勢を表すことができるんです。 Where, you know, people go above and beyond to make people feel welcomed and to give people a sense of belonging. 予想されている以上の行動力があって、歓迎されていると感じてもらえるような場所、そして、所属意識を与えられるような場所を作ろうとしています。 And sometimes I call people on their last day of work. 時には、最後の出勤日に電話をかけることもあります。 When people leave, sometimes they're more transparent than they ever were when they were actually still at the company. 人は、会社を退職する時、実際に働いていた時以上に、率直になることがあります。 And so it's a great opportunity to get the kind of feedback that is very hard to get otherwise. ですから、ここぞというフィードバックを得る、最高の機会なのです。 Ask interesting and meaningful questions when you get outside of the office. オフィスから出たら、興味深く、意味のある質問をしましょう。 When I'm traveling the country, every single night I'll have dinner with people in the company. 国内で出張する時には、毎晩、社内の人たちとディナーを楽しみます。 And I like to ask questions like "What's your underlying motivation? " そして、こういう質問をするのが好きなんです―「あなたの根底にあるモチベーションは何ですか?」 "What's something that's happened this week that meant a lot to you?" 「今週あった出来事で、あなたにとって意義の大きかったものは何ですか?」 And when you go around the table, and people really open up and are able to engage, it sets a different tone. テーブルをぐるっと回って皆に話してもらうと、皆心を開いて関わり合ってくれて、違う雰囲気ができるんです。 When people come back to the office, they can see each other and they know each other in a deeper way. オフィスに戻ったら、お互いのことをより深く見合い、知り合えます。 Answer questions with honesty. 質問には、正直に答えましょう。 You know how it feels when you go into an elevator and someone says, "How was your weekend?" エレベーターに乗って、誰かに「週末はどうだった?」って聞かれる時の気分、分かるでしょう。 It could've been the best weekend ever, you could've met the love of your life the person you want to marry, and you would say, "Good, how was yours?" これまでで最高の週末だったかもしれません―人生のパートナー、結婚したい相手に会ったかもしれません―でも、「良かったよ。あなたは?」と言うでしょう。 If you want to connect with people, then you have to open up. 人とつながりたければ、オープンにならないといけません。 I'm not always that good at it, and I imagine most people aren't. 私も、常にオープンになれるわけではありませんし、大半の人はそうでしょう。 But that's why being open stands out so much, because most people aren't. でも、だからこそ、オープンになることが大きな意味を持つのです。大半の人は、オープンでないからです。 Turn the video on. ビデオをオンにしましょう。 I would always recommend a video conference over a phone call because that's when you can see the real personality come out. 本当の人柄を見ることができますから、僕はいつも、電話よりも、ビデオカンファレンスを勧めています。 When you're on video, you're forced to be present. ビデオをオンにすると、きちんと参加することになりますよね。 It's almost a forcing mechanism to be in the moment. いわば、その瞬間に、強制的に存在させるメカニズムのようなものです。 Nobody succeeds alone. 1人で成功できる人なんて、誰もいません。 The more you can take time to develop genuine, authentic relationships, the more you're going to be able to realize your dreams. 本物の関係を築くのに多くの時間を割けるほど、自分の夢を叶えられる可能性が高くなります。 Because you're going to be able to take big risks and know that there's a network of people to cheer you on and to support your efforts. 大きなリスクを冒すことになっても、あなたのことを応援し、サポートしてくれる人々のネットワークがあると、心に留めることができるからです。
A2 初級 日本語 米 TED オープン アドバイス 電話 手書き 人生 【TED】人とよりよい繋がりを持つ方法 (5 ways to create stronger connections | The Way We Work, a TED series) 15343 521 Annie Huang に公開 2020 年 04 月 07 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語