Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The novel coronavirus has been declared a global health emergency by the World Health Organisation.

    新型ウイルスは世界保健機関によって「世界的な緊急事態」を宣言されました。

  • So how are scientists responding?

    では、科学者はどう対応しているのでしょうか?

  • And what can science do to help control the outbreak?

    また、アウトブレイクを制御するには科学ができることがありますか?

  • A top priority is epidemiology.

    まずは疫学です。

  • Epidemiologists are on the front line, trying to understand how and why the virus is spreading.

    疫学者は最前線にいて、新型ウイルスが一体どうやって感染するのかを研究しています。

  • They gather data on the timing and location of new cases, where new infections are coming from and how long symptoms take to appear.

    彼らは、新症例の発生時間と場所、そして新症例の発生源、症状が現れるまでの時間に関するデータを収集します。

  • These data go into models that can predict how fast the infection might spread.

    収集されたデータは、感染がどれくらいの速さで広がるのかを予測できるモデルに入れます。

  • This is critical for both creating containment plans, and assessing whether counter-measures are actually working.

    これは、封じ込め計画の作成と、対策が実際に機能しているかどうかのにとって重要です。

  • By looking at the patterns of spread, epidemiologists can infer the mode of transmission, such as in saliva or through the air.

    疫学者は、感染経路を調べることで、唾液中や空中などの伝播様式を推測できます。

  • Epidemiologists also need to know whether people who are infected but not showing symptoms could still pass on the disease, something which would make this coronavirus harder to wipe out.

    疫学者はまた、ウイルスに感染しているが症状を示していない人々がこの病気を引き継げるかどうかを確認しなければならない。もし本当に引き継げるなら、コロナウイルスの根絶がより困難にまります。

  • Understanding the source of the virus is also important.

    ウイルスの発生源も知らなければなりません。

  • The virus likely originated in an animal before jumping to a human host.

    ウイルスは、人間に寄生する前に、ある動物で発生した可能性があります。

  • Genetic analysis of samples taken from the market in Wuhan, where the outbreak started, could tell scientists which animal and help prevent future outbreaks.

    流行が始まった武漢の市場から採取されたサンプルの遺伝子分析は、科学者にどの動物が発生源かもしれないのを伝え、将来の流行の防止に役立ちます。

  • Understanding how the virus spreads is a vital first step for containing it, but scientists also need to know how the virus itself functions.

    ウイルスの広がり方を理解することは、ウイルスを封じ込めるための重要な最初のステップですが、科学者はウイルス自体がどのように機能するのかを知る必要もあります。

  • And that is the job of virologists.

    それはウイルス学者の仕事です。

  • Across the world, virologists are scrambling to get their hands on physical samples of the novel coronavirus.

    世界中のウイルス学者は、新型コロナウイルスのサンプルを手に入れようと急いでいます。

  • This work involves growing the virus in cultured cells and infecting animals in order to study it closely.

    この作業では、ウイルスを詳しく研究するために、培養細胞でウイルスを増殖させ、動物に感染させます。

  • There's lots to learn.

    作業を通して、情報がたくさん手に入れます。

  • Virologists can measure the survival time of the virus in droplets like those from a cough or a sneeze.

    ウイルス学者は、咳やくしゃみからの唾液の水滴でウイルスの生存時間を測定できます。

  • Animal models may show how the infection actually gets passed between individuals.

    動物モデルを通して、感染が実際にどのように個人間で受け継がれるかが分かります。

  • And working out the structure of viral proteins and the identity of the receptors they use to enter cells could inform potential treatments.

    そして、ウイルスタンパク質の構造と、細胞に入るために使用する受容体の正体を解明することで、治療の可能性を知ることができます。

  • The genome of the virus can also hold clues.

    ウイルスのゲノムにも手がかりがあります。

  • Genetic sequences from dozens of patient samples are publicly available and have already been used to develop diagnostic tests.

    多数の患者サンプルからの塩基配列が公開されており、診断テストの開発にすでに使用されています。

  • But actual samplesin human cell cultures and animal models - will be needed to test vaccines and drugs.

    しかし、ワクチンと薬の臨床試験には、実際のサンプル(ヒト細胞培養と動物モデル)が必要になります。

  • This is where biomedical science comes in.

    これが生物医学の出番です。

  • Drug development is a slow process, so researchers are having to work fast to find therapies for this new threat.

    医薬品の開発が遅いので、研究者はこの新しい脅威に対する治療法を見つけるために、迅速に取り組まなければなりません。

  • One of the most powerful tools biomedical scientists could develop is a vaccine, but this is a longer term solution.

    医学研究者が開発できる最も強力なツールの1つはワクチンですが、これは長期的な解決策です。

  • A more imminent possibility is to inject patients with antibodies against the virus.

    より差し迫った可能性は、抗体を患者に注射することです。

  • Finding antibodies that recognise it might not be so difficult, but mass producing enough antibodies, even for trials, could take months.

    それを認識する抗体を見つけることは難しいことではないかもしれませんが、十分な抗体を大量に生産することは、たとえただの実験であっても数ヶ月かかる場合があります。

  • Antiviral drugs are also an option.

    抗ウイルス剤も一つの選択肢です。

  • These are small molecules that interfere with viral replication, but developing them from scratch takes years.

    これらはウイルスの複製を妨げる小さな分子ですが、ゼロから開発するには何年もかかります。

  • So researchers are hoping that drugs already developed to treat things like HIV, could prove effective and trials have already started.

    そのため、研究者は、HIVのような病気を治療するためにすでに開発された薬が効果的であり、実験がすでに始まっていることを望んでいます。

  • If counter-measures fail, coronavirus could become what's called 'endemic', recurring regularly like the flu.

    もし対抗策が失敗した場合、コロナウイルスは「風土病」と呼ばれるものになり、インフルエンザのように定期的に再発する可能性があります。

  • That would make it extremely hard to eradicate.

    それだと、ウイルスの根絶は難しくなります。

  • Fighting this outbreak will require a range of scientific tools, from genetic sequencing to mathematical modelling.

    ウイルスアウトブレイクの制御には、遺伝子配列から数学的モデリングまで、色々な科学的方法が必要です。

  • And for all of that, researchers need data.

    なので、研究者はデータが必要です。

  • Many publishers and labs have made commitments to make all research free to access, encouraging collaboration and prioritising global health.

    多くの出版社や研究室は、すべての研究を無料で利用できるようにし、共同研究を促進し、世界の健康を優先することを約束しています。

  • Time will tell how successful it will be.

    時間は、どれほど成功するかを教えるでしょう。

The novel coronavirus has been declared a global health emergency by the World Health Organisation.

新型ウイルスは世界保健機関によって「世界的な緊急事態」を宣言されました。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます