字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント (The content in this video was relevant when published on 25 July 2019. Current views may differ) x Seventy percent of the planet's freshwater is used in agriculture, yet a third of our food is thrown away, uneaten. 地球上の70%の水資源が農業に利用されていますが、食料の3分の1は食べ残されて捨てられていきます。 Livestock takes up nearly 80% of farmed land globally, yet produces less than 20% of the world's supply of calories. 全世界で、農業用の土地の80%を家畜飼育のために使っているものの、そこから生産されるカロリー量は全体の20%にも満たないものです。 And all the while, the number of mouths we need to feed keeps growing. その一方で、食料を必要とする人口は増え続けています。 A new white paper from UBS explains why the world is at a food crossroads, UBSの最新の白書では、世界における食糧事情が変換期に来ているとしており、 and examines the investment opportunities provided by alternative, so-called "clean" ways to feed the planet. 従来とは違った、俗に言う「クリーン」な形で食料を生産していくスタイルにおける投資価値について触れています。 In an era obsessed with changing technology and disruption, the food and agricultural sector has largely flown under the radar. 今の時代はテクノロジーの発達やその弊害などに焦点が集中していますが、食糧・農業分野の実情に関しては比較的表沙汰になることがありませんでした。 That's changing now, with an agricultural revolution under way, from the garden to the grill. そのような状況は変わってきており、生産地から家庭の食卓に至るまで農業改革が進んでいます。 Last year, the processed meat market grew just 2%. 昨年の精肉業界の成長率はわずか2%でした。 By contrast, the alternative meat space grew by 22%. それとは対照的に、代替肉の分野の成長率は22%を達成しています。 Major international processors have gone from dismissing the segment to buying stakes—which could unlock the next leg of growth. 代替肉業界に以前は見向きもしなかった国際大手精肉ブランドも、ここにきて投資を始めており、さらに大きな市場における成長が見込まれています。 2018 was a breakout year for plant-based meats, with the overall market growing to just under US$5 billion dollars. 2018年は植物由来の肉が大きく飛躍を遂げた年で、全体の成長度は50億ドルに届く勢いでした。 But with a 28% compounded annual growth rate ahead through 2030, we expect this market to balloon to US$85 billion. しかし、2030年までに合計28%の年間成長率が見込まれている事を考えると、このマーケットは850億ドル規模にまで膨れ上がることが予想されます。 Today, start-ups are the driving force behind the plant-based protein market. 現在のところ、スタートアップ企業が植物由来肉のマーケットを推進させている原動力となっています。 Beyond Meat looks set to have had one of the most successful offerings of 2019. 中でも、2019年最も成功したブランドと言えば、Beyond Meatではないでしょうか。 And the success of the recent funding round by Impossible Foods also suggests a healthy appetite for investment... そして、先日のImpossible Foodsによる投資提供を考えると、投資対象としても価値が見いだされているようです。 It's Impossible Burger requires approximately 87% less water and 96% less land, このImpossible Burgerの調理に必要となる水資源は従来の牛肉を使ったバーガーに比べて87%以下、農業地は96%以下に抑えられています。 and generates about 89% lower greenhouse gas emissions than a conventional burger from cows. さらに温暖化ガス排出量も89%も低くなっているのが特徴です。 The UBS Private Capital Markets team believes the opportunity for raising capital for private companies in the clean food space is significant; UBSのPrivate Capital Markets部門は、クリーンフード業界の個人業者に対する資本金投資がもたらす可能性は特筆に値するとしており from pre-IPO capital and single-asset real estate fund raises, to private credit alternatives. 未公開株ならびに単一資産不動産投資から、個人代替クレジットとしてまで可能性は広がります。 In addition to plant-based proteins, the clean food sector also encompasses the nascent cellular meat industry. 植物由来の肉に加え、クリーンフード業界は新生細胞肉にも目を向け始めています。 You can actually identify a cell from a cow or a chicken, and we do this here, identify nutrients to feed that cell, and make meat without needing the animal. 実際に牛肉と鶏肉を細胞単位で特定することはできるので、ここではそれを元に、特定の細胞を培養させて動物を必要としないで同じ質の肉を作り出すことを目指しています。 In so doing you don't need a third of the world's ice-free land to plant sewing corn. これが成功すれば、地球上の3分の1の土地を使って家畜のエサ用のトウモロコシを栽培する必要もなくなって、 You can do it in a much more efficient way, in a way that's free of antibiotics... より効率的な方法で、抗生物質も含まれない形で、 ...in a way that's even free of, you know, needing all the animals and some of the issues that go along with that. 家畜動物自体も必要なくなって、付随するその他の問題も解決されるわけです。 But don't expect to see lab-grown beef side-by-side with wagyu fillets in a supermarket any time soon. それでも、このような実験室で作られた肉がスーパーマーケットで和牛肉と並んで販売される日が明日にでもやって来ることはありません。 Cellular meat is more likely to become an ingredient. 細胞肉はどちらかというと原材料として使われることが濃厚です。 However, it's early days—many potential regulatory questions remain unanswered. それでも、まだ黎明期ですから多くの食費安全基準などをクリアしていく必要があります。 the current price per kilo is prohibitively high, and start-ups point out it's too early for them to model. 現時点でのキロ当たりの販売価格は非現実的な高値で、スタートアップ企業も事業モデル化にはまだ早すぎるとしています。 One of the challenges for cultured meat is to scale it up. 培養肉にとってのハードルは能率性のアップです。 So today we use a 500 liter bioreactor, ultimately we'll need to get to a thousand, and ten thousand, eventually a hundred thousand. 今現在は、500リットルサイズのバイオリアクターを使っていますが、最終的には1000リットル、1万、10万までサイズアップしていく必要があります。 We're not trying to feed ourselves, we're trying to feed the world. 仲間内だけの話ではなくて、世界規模で考えているわけですから。 Whilst an OECD report shows global meat consumption has peaked and the shift is underway, OECDのレポートでは、世界規模で肉の消費がピークを越えて、傾向が変わってきているとしていますが、 a coalition that includes non-traditional investors, entrepreneurs, growers, and governments will need to work together to meet the challenges ahead. 前衛的な投資家や起業家、生産者や政府といったところが協力してこの先待ち受けるハードルをクリアしている必要があります。 To move forward, we need to dispel the myth that technology is the enemy of natural, abundant and affordable food. 進化をしていく上で、テクノロジーの活用というのはナチュラルで豊富、かつお得な価格の食料の拡大にマイナスだという思い込みを取り払うことが重要です。 Meat alternatives alone are not going to solve the world's food and health issues overnight. 代替肉だけでは世界中の食糧・健康問題をすぐに解決することはできませんけど、 But they will play a crucial role if we are to meet the UN Sustainable Development Goals by 2030. 国連が掲げる「Sustainable Development Goals=持続可能な開発目標」を2030年までに達成する上では、大きな役割を担うのは確かです。
B1 中級 日本語 米 投資 農業 代替 食料 クリーン 細胞 肉の未来 (The Future of Meat) 2175 66 Shinichiro に公開 2020 年 02 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語