字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント To come to Hiroshma and miss this place out would be a crime. 広島に来て、この場所に来ないのは罪だよ。 Six years, I've traveled Japan far and wide and it's all been building up to this moment. 日本を旅して回って6年になるけど、この瞬間がついに来ました! Pizza vending machine. ピザの自販機。 Good morning guys, welcome back to Journey Across Japan. みんなおはよう。僕の「ジャーニー・アクロス・ジャパン」にまた来てくれてありがとう。 This morning, we're in Hiroshima and we've got just one day to check out the city, from the scenic beautiful island of Miyajima, 今朝、僕たちは広島に来てます。1日だけしかここに滞在できないんだけど、風光明媚で美しい宮島から to the most delicious okonomiyaki savory pancakes in the whole country. 美味しいお好み焼きまで楽しんでみようと思います。 Now I've been really lucky to visit Hiroshima 3 or 4 times in the 6 years that I've lived in Japan and 日本に住んで6年がたつけど、幸運にもその中で3、4回広島に来ることができました。 as well as being one of my favourite cities in the country, to stand just 600 meters below ここは日本の街の中でも一番好きな街の一つです。 僕は今原爆が爆発した600メートル下の地上から where the atomic bomb went off and see the atomic bomb dome, 原爆ドームを眺めています。 it's always a very kind of powerful experience for me. いつ見ても心に訴える経験だと思う。 And in fact if it wasn't for the A-Bomb Dome, if you look around today, もし原爆ドームがなかったら、今日周りを見まわしてみて、 if you look around at the tall skyscrapers, the luscious Memorial Park, 高層ビル群や広島平和記念公園を見まわしてみると、 people just enjoying themselves alongside the river. If it wasn't for that dome, 人びとが川沿いでただ楽しんでいる姿だけが目に入って、 it'd be hard to comprehend the scale of what happened here. ここで起こった悲劇の大きさを想像することは難しいでしょう。 And for that reason, I think the A-Bomb Dome is incredibly important to Hiroshima. そういう訳で、原爆ドームは広島にとって極めて重要な意味を持ちます。 In another life, the Atomic Bomb Dome was known as the Hiroshima Industrial Promotion Hall, 原爆ドームは原爆投下前は広島県物産陳列館として、 built in 1915 to showcase artwork and educational exhibits. 1915年に建てられました。そこでは工業品が展示され、また文化振興の場でもありました。 On the morning of August 6, 1945, 1945年8月6日の朝、 despite being just 600 meters beneath the center of the blast, 爆心からわずか600メートルほど下にあったにも関わらず、 it's sturdy brick design was able to resist the downward force of the blast wave, 原爆ドームの頑丈なブロックの壁は 爆発の衝撃に耐え、 and when the dust settled, was one of the last standing structures in the city. 粉塵が落ち着いた頃には、 街で最後に残った建物の一つでした。 After the war, it was initially planned to be demolished. 戦後、解体計画が持ち出されましたが However, many saw the dome as a symbol of hope, 多くの人々は原爆ドームを、希望の象徴ととらえるようになったのです。 and in the years that followed, instead, the sprawling Hiroshima Peace Memorial Park 数年後、ドームの周りに広島平和記念公園が作られました。 emerged around it. Alongside the Hiroshima Peace Memorial Museum, 広島平和記念資料館のすぐそば、 and in the center of the park, the peace flame, which will remain lit until the planet is free of nuclear weapons. この公園の中央では、平和の灯が、 この星から核兵器がなくなるまで灯り続けます。 The Peace Museum in particular is essential viewing, visited by over a million people a year, 広島平和記念資料館は必須です、 年間100万人以上の人が訪れ、 with photos and chilling testimonials from citizens that witnessed the devastation firsthand. 実際に原爆のすさまじさを目撃した市民の 写真や心に刺さる証言を目の当たりにします。 And regardless of your views on the use of the atomic bombs in World War II, 第二次世界大戦での原爆使用に対する意見に関わらず、 once you've wandered through the museum's exhibits, 一度この資料館を見て回れば、 you'll certainly leave hoping that nuclear weapons are never used again. きっと、核兵器は二度と使うべきでないとの考えに至るでしょう。 So guys, throughout the last month and a half of this trip, 先月、そしてこの旅路の半分を通して、 I've been joined by a variety of guests, usually fellow YouTubers, and vloggers. いろんなユーチューバー、動画配信ブロガーの仲間が僕の旅に参加してくれました。 But today our next guest who's going to be joining me from Hiroshima to Fukuoka on the cycle 今日、僕の広島から福岡への自転車旅に同行してくれるゲストは is actually just a real person, a friend from university who's currently travelling around Japan. 大学からの友人で、最近日本を旅している人なんだ。 So, let's go and meet her now. さあ、彼女に会いにいこう。 Good morning Ellen! How are you doing? おはようEllen!調子はどう? Ellen: Hello, nice to see you! Ellen: ハロー!会えてうれしいわ。 A formal handshake for someone I've known for 9 years. That's awkward. 知り合って9年になるのに堅苦しい握手だね。なんか気まずいな。 So Ellen and I lived together at university for 2 years, and she's new to Japan. Ellenと僕は大学で2年間一緒に暮らしたことがあるんだ。そして、彼女は日本に来て日が浅い。 You're here for 1 or 2 weeks. Why have you met with me? 君は日本にきて1週間か2週間だよね。なんで、僕に会おうと? Uhhh, to exploit my friendship and get a free tour guide. 友達を使えば、タダでガイドになってくれるでしょ。 Exploit your friendship. Well, you've got the best goddamn tour guide money can buy. 友達を使うんか。まあ僕はベストなツアーガイドだよ。 That's for sure. There's no question there. 確実にね。それに間違いはないな。 So what's the first thing you want to do in Hiroshima? まず、広島で何したい? Probably get some food, I'm pretty hungry. 何か食べたいわ。お腹がすいたの。 Okay, so the local dish in Hiroshima is okonomiyaki. 広島の名物はお好み焼きだよ。 [Ellen struggles to say okonomiyaki] お好み焼き。なんかちょっとした早口言葉みたいだね。 Okonomiyaki, it's a bit of a tongue twister. 風味のあるパンケーキだよ、びっくりするくらい美味しいんだ。 It's a savoury pancake dish, and it's bloody amazing. Chris: すぐに食べにいこう。 Ellen: ええ。 Chris: Let's go and get one right now. Away we go! Ellen: Let's go! お好み焼きとは、直訳すると「好きなものを料理する」って意味。 Okonomiyaki quite literally means what you like and cooked. 料理をカスタマイズすることの証だね。 A testament to the customizability of the dish. 料理人は提供する料理について最高の知識をもっている。 Something that's surprisingly rare in Japan, where the chef always knows best. お好み焼きには大阪風と広島風があって、数点、はっきり違うところがある。 The dish comes in two varieties Osaka and Hiroshima style, with a few notable differences 具材を最初に混ぜる大阪風とは違って、広島風は見た目がもっとカオス。 Unlike Osaka style where all the ingredients are mixed together first. Hiroshima style is far more chaotic in appearance. 鉄板の上ではじける具材の袋みたいな感じかな。 I mean, it looks like a fucking bag of ingredients just exploded all over the grill. 大阪風とは違って、 But unlike 広島風は麺と具材の層の上に、さらに具材を交互に載せていく。 Osaka's premixed pancakes, here each of the ingredients are gradually layered on top of one another with a layer of fried noodles packed inside as well. 僕的には、これが一番。 For me, there's no contest. 僕は広島風が大好きなんです。 I'm a Hiroshima 麺が味をいい意味で変えてくれるし、何と言っても見た目も派手で、 okonomiyaki guy through and through グリルの上で層が重なって、お好み焼きができていくのは見てるだけで食欲がそそられる。 Not only because the noodles add a welcome variety of flavors, the best of all there's a theatrical quality to the dish 唯一の僕からのアドバイスとしては、organyakiはたのまないほうがいいことかな。 there's no better way to work up an appetite than sitting before the grill watching layer by layer as the どう? pancake slowly takes shape in front of you. My only advice when choosing your base is probably avoid the organyaki! うん、すごく美味しい。 How're you finding it? 何でイギリスにないんだろう? Ellen: Yeah, really greasy! 何でイギリスにないか?知らん。基本、日本食のほとんど全てについて毎日同じことを思うんだけどね。 Why isn't it in the UK?! イギリスでも相当人気出るとおもうよ。 Chris: Why isn't it in the UK? I don't know. Basic - I ask myself that every day with pretty much most Japanese foods. すごい満足感。目の前に出されたときはそんなにないと感じたけど、めっちゃ色々入ってるから、 I think it's really popular in the UK ホントにすぐお腹いっぱいになるね。まだ4分の1しか食べてないけど、もう結構きてるな。 So incredibly filling. It doesn't look that much when it's right before you, but there's so much going on in it and it Ellen: チーズを溶かすためだけにガスバーナーを使うなんて、 does fill you up really quickly. I'm a quarter of the way through mine. I'm already feeling it hit me, y'know. なかなかすごいことでしょ。 Ellen: Yeah, there's even a blowtorch at one point 他で見る事ある? to melt the cheese. I mean that's pretty impressive. Chris: どこでバーナーを使うかって? Where else y'gonna get that? そりゃバーナーを使うものは美味しいものって決まってる。 Chris: Where are you gonna get blow torches? Ellen: だね! You know something's good if it uses a blowtorch. 美味しいだけじゃなく、安いんだ。お好み焼きはお金払う価値がある。 Ellen: Exactly! それは700円。これは、大量のチーズがのっているから900円。 It's a pretty cheap meal as well, but you get a lot of bang for your buck with okonomiyaki. 広島にはどこでもお好み焼きを食べれる場所があるけど、個人的には、今のところはこの場所がベスト。 It's about ¥700. This one was ¥900, because I put a load of cheese on it 「お好み村」は、お好み焼きの村って意味で、小さな建物の中にあるんです。 So throughout Hiroshima, there's loads of places to get okonomiyaki, but this is the best place by far I believe. ここは目立たないビルの3階。 Okonamimura literally means Okonomiyaki Village, and it's a little building 中に入ればすぐに、まず熱気が、そしてお好み焼きを焼く香りがします。 It's quite hidden away on the 3rd story of an unremarkable looking building たくさんのお店があって店員さんがお好み焼きを焼いている。そこにお客さんが集まってるんだ。僕は今回で3回目か4回目になる。 But you go in and you feel the heat come at you first and the smell of the okonomiyaki being cooked. 広島にくる時はいつも、このなかにある違ったお店で食事をする。どこで食べるかは、どれくらい混雑しているかよるかな。 There's loads of little stalls and and vendors cooking it, people gathered around and I've been here about 3 or 4 times now. どこのお店も美味しいね。本当に素晴らしいよ。 I come every single time I come to Hiroshima and I go to a different one depending on how busy they are 広島に来て、この場所に来ないのは罪だね。 Basically, the quality's the same all over, they're all bloody brilliant. So to come to Hiroshima Ellen: イギリスにも欲しいわ。めっちゃイケてる。 and miss this place out would be a crime I think. Chris: イギリスで見てる人がいたら、是非ともイギリスでお好み焼き店をだしてほしい。Ellen、君がやれば? Ellen: Let's get in the UK, it's fucking brilliant. ありかもね。 Chris: Somebody if you're watching this in the UK, bring this to the UK. Make it happen. Maybe you should do it! Chris: 君がまた日本を旅するときは、 Ellen: Maybe! Ellen:この食べ物の言い方を日本語で覚える必要があるわ。 Chris: When you return for your trip to Japan... Chris:お好み焼きだよ。 Ellen: I need to learn how to say it first though Chris:お好み焼き。 Chris: Okonomiyaki. それ! Ellen: Okonmiag-yup. Ellen、お好み焼きはどうだった? Chris: Okonomiyaki. Ellen: 大好きよ。新しい発見ね。 Ellen: That! Chris: 新しい発見のおかげでお腹いっぱいだ。 So, what do you think of the okonomiyaki, Ellen? もう食べれないな。 Ellen: I love it, it's a revelation. ともかく、僕たちは宮島に向かってます。 Chris: It's a revelation, it's also indigestion! 日本三景のひとつだね。とても美しい。写真見たことある? I feel absolutely stuffed! Ellen: ええ。行きたい神社は何ていったかしら? Anyway, we are now off to the island of Miyajima Chris: 厳島神社。 It's one of the three scenic spots in Japan. It's absolutely stunning. Have you seen any pictures of it? Ellen:そう、それ。 Ellen: I have, yeah! There's a shrine the I wanna go to? Chris: 今度は船に乗らなきゃ。 Chris: Itsukushima Shrine. 宮島は神社の島っていう意味で、船で45分ほどかかる。 Ellen: Yeah, that one. 象徴的な大きな鳥居を見たくて宮島にやってきました。 Chris: Now we need to go on a boat! 日本観光のパンフレットによく乗ってる島で、日の入り前の写真は世界的に有名です。 Miyajima meaning Shrine Island is a 45-minute boat ride out of the city and into the Inland Sea. 宮島観光はちょっとした散歩もできるし、何よりも人懐っこい野生の鹿たちがいる。 We're off to catch a view of the iconic giant 荷物を進んで全部食べちゃう勢い。 Torii gate, beloved by Japanese tourism pamphlets the world over, before the sun sets in a couple of hours. 宮島は二つの点で有名なんだ。一つは荘厳で美しい厳島神社。 The island is a great little get away with hiking trails beaches and perhaps best of all over a thousand friendly wild deer 二つ目は、鹿。何もかも食べちゃう鹿。気を付けて。この鹿たち、食べ続けるから。 Who'll quite happily eat all your worldly possessions! 全部食べられちゃうよ。お気に入りのものも、大事に持ち歩いているものもね。彼ら・・・あ、 So Miyajima Island is known for two things. Number one, the majestic beautiful its Itsukushima Shrine. ダジャレ。全く無意識に(英語で)ダジャレ言っちゃった。そんで、この鹿たちはホース噛んでるよ。 Number two, deer. Deer that eat everything. Be careful because these deer do not stop. 鹿、マジか。 They will eat everything you love, everything you hold dear to you. They will ahah! 日の入りの時間帯の厳島神社が一番きれい。 Pun! A deer pun not even intended. A case in point, they're now eating a hosepipe. 今は大体午後4時25分です。これから山の向こうに太陽が沈んで、景色の美しさには息をのむはず。 Dear, oh, dear Ellen、この景色を一言で表すとしたら、何だと思う? There's no better time to see Itsukushima Shrine than sunset. Ellen: 静穏かな。 It's about 4:25 right now and the sun's just disappearing behind the mountain and the view is absolutely stunning 静穏! Hey Ellen, if you can sum up that view in one word, what would that word be? もし宮島に来るなら午後2時くらいに来て、弥山に登るのが絶対おすすめ。 Ellen: Serenity. 500メートルの山で、登れば頂上から瀬戸内海の全景が見渡せます。 Chris: Serenity! それを見たら山を下って、日の入りくらいに鳥居の見える場所に戻ってきてください。 If you do come to Miyajima guys, I highly recommend getting here for about 2 p.m. and going up Mount Misen. 今ここには2000人くらい人がいます。 It's a 500 meter mountain on the island and you can go up and get just an incredible panoramic view of the Setouchi Inland Sea 間違いなく、日本の中で最も美しい場所の一つでしょう。 And then climb down through the mountains and then just get here for the sunset. Chris: でしょ? Ellen: だね。 There are like 2,000 people around there right now 広島は牡蠣の水揚げ量日本一なので、 But it doesn't get in the way of the fact that this is just one of the most beautiful sites in all of Japan 「焼き牡蠣」すなわち、焼いた牡蠣はポピュラーです。 店先でジュ―ジューと音を立てて焼かれています。 Chris: Innit Ellen: Innit ガーリックバターと醤油の香りが、食欲をそそります。 Given Hiroshima the biggest producer of oysters in Japan 僕は生牡蠣があまり好きではないけれど、「焼き牡蠣」は食べる価値があります。あと、韻踏んでるし。 It's not an uncommon sight to see yakigaki, literally grilled oysters, sizzling away on street fronts across the island. だから絶対いい。韻踏んでるもので悪いものはないです。 With the mouth-watering scent of the drizzled garlic butter and soy sauce 醤油がかかってて、すごいいい香りだ。一つ食べる? Rising from the grill whilst I'm not into raw oysters yakigaki are definitely worth a try. After all it rhymes. Ellen: 遠慮しとくわ。 So it must be good nothing that rhymed ever harmed anyone 牡蠣が苦手みたいだから、代わりにちょっとしたものを買ってきたよ。このラムネをあげよう。 They covered in soy sauce butter. So they smell fantastic. Do you want one? ソーダみたいなもんだよ。1920年代から飲まれてる。 Ellen: Ah, no thank you. レモネードみたい。 Right. Oh, I got you a little treat though, seeing as I know you don't like oysters. I got you some Ramune! だけど、ラムネの面白いところは Basically a soda pop drink from what the 1920's. 開け方さ。どうやるか見せてあげようか。でも両手がふさがってるからできそうにない。 It tastes a bit like lemonade 蓋のラベルをはがしてみて。そしたら、おっと、 but the real thing about Ramune that makes it fun, is やっちゃった。 the mechanism to open it. And I'll show you how to do it. Except I won't because I've got my hands full. Chris:で、これはぁ、、 Ellen: キャップ? So open it up. We gotta do this with - oh dear, Chris: そう。キャップをはめて、まあ、叩く。 叩いたら、噴き出てこないように押さえて。 and there it goes. Ellen: え、ま・・・わかった。 So this is the top of the err- Ellen: Cap? Chris: そうやって開けるんだ。 Chris: The cap. You put that in and then you basically bang it, and when you bang it hold it over the top tightly so it doesn't explode. Ellen: (すごい勢いで中の液体が出てきて)足がなくなるなんてことないわよね? Ellen: Ohhh, shhh- okay. Chris: 足がなくなる? Chris: And that's how it works. Anyway... Chris: 頼むからあっちでやってくれ。ビショ濡れになるのはごめんだ。 Ellen: わかった。準備はいい? Ellen: In this gonna take out our legs? Chris: いいよ。 Chris: Is it gonna take out our legs? Ellen: 行くよ? Chris: Take n- go over there though, 'cause I don't want to get fucked. Ellen: Okay. Are you ready for this? Ellen: 開かない! Chris: Yeah. Chris: 開けてよ。でもバカみたいな真似はしないで。 Ellen: Ready? しっかり固定して押し込まなきゃ。 Ellen: It didn't work! Chris: しっかりしてくれよ。 Chris: Do it but... not like an idiot. Ellen: OK! Hold it, you have to hold it and press it in. Chris: マジで! Chris: Come on! Chris: なんてこった! Ellen: Okay! Ellen: OK この… Chris:この動画を見ている皆さんは、自分で開けてください。 Chris: Oh dear!! 1,2,3! Chris: Oh God!! ほら、開いた。できた。あっ!くそ! Ellen: Okay, this is ??? Chris: You want something done ladies and gentlemen, do it yourself. Chris: はい、君の。 Ellen: ありがとう、Chris。 1, 2, 3! Chris: すごい簡単だったよ。 There you go. I did it! Oh shit!! みなさん、Ellen、ラムネの天才的なことは Chris: And that's your drink! Ellen: Ohh, thank you Chris! That was great! この中のビー玉です。瓶を逆さにしても液体がでてこないようにできてます。見ててください。 Chris: Couldn't have been be easier! ビー玉が全然、役にたってません。ジーンズ全体にこぼしてしまいました。 The genius of Ramune though, ladies and gentlemen, and Ellen... Ellen:私もすっかり騙されたわ。 Is this little ball bearing here. So when you tip the bottle over no liquid comes out. Observe! Chris:逆さにしても液体がこぼれないのが、ラムネの芸じゃなかったのか? Kay, it's definitely not working. I've just poured drink all over my... jeans... 誰がこれを発明したの?嫌なやつね。 Ellen: I fell for that as well. Ellen: 誰かって? Chris: Wha- that wasn't a - that genuinely wasn't a trick! That was... ahh... Chris: 誰かって?1800年代に神戸に住んでたイギリス人だったと思うけど。もちろんイギリス人さ。 Who invented this? What a prick! だからマジでこの瓶は駄目なんだ。 Ellen: Who did invent this? Ellen: それに、開けるだけに四苦八苦する必要ないじゃない。 Chris: ビジュアル的にはいいけどね。 Chris: Who invented this? I think he was a British guy living in Kobe in the 1800's. Of course, it was invented by British person Chris:でも次は缶でスプライトでも買うことにする。 今はジーンズと顔をビショビショにするよ。 Because it doesn't ffff- doesn't work!! Chris: 日本での初日は楽しめた? Ellen: とてもよかった。 Ellen: Also, I don't think it's worth the fight to get it open. Chris: It's cool in a theatrical way 噴き出すドリンク以外は。ちょっと怖かったわ。 Chris: But I would just rather buy can of Sprite next time, and I'll have a drink explode all over my jeans and all over my face. なんてこった! Chris: You enjoy your first day in Japan? Ellen: Yeah, it's been great apart from the かんべんしてくれ。 explosive drink. That was a little bit scary. 美味しい? Chris: Oh God. Chris: この牡蠣はイケてるけど、砂に覆われてる。 Chris: Oh no. ああ嫌だ! Ellen: Good? 大惨事だ。 Chris: The oysters really good. It's covered in sand. ああ。 Oh no! 口の中が砂だらけだ。 What is a disaster this has been. でもそれ以外は、宮島観光、本当にたのしかったよ。 Ohhh! 僕たちはエキゾチックな島、バーナーで炙られるお好み焼き、ホースを食べる鹿を見てきました。 My mouth is full of sand right now. Other than that? 今日の内にクローズアップしたい、文化的奇跡がもう一つあります。 I've really enjoyed our trip to Miyajima it's been great fun 日本を旅して回って6年になるけど、この瞬間がついに来たね! Well, we've seen exotic Islands, blow-torched pancakes, and hosepipe eating deer ピザの自販機。 There's just one more cultural wonder we need to see up close before the day is out Chris: Ellenテンション上がってる? Ellen: すごくね! 6 years I've travelled Japan far and wide and it's all been building up to this moment! Chris: 僕もだよ。皆さんはどう?コメントしてください! Pizza vending machine! マルゲリータと4種のチーズピザがある。 Chris: Are you excited Ellen? Ellen: I am so excited! マルゲリータにしては980円でちょっと高い。レストランでの値段だね。だからレストランの味のはず。Ellen、どっちがいい? Chris: I'm excited, are you excited? Leave a comment below. マルゲリータ。 So you got two flavors margarita and full 4 kind of cheese pizza. 4分か5分調理にかかると思うけどね。 They're pretty expensive though 980 yen for a margarita pizza. That's a restaurant price. So better be restaurant quality. Which one do you want Ellen? レンジ調理じゃなくて、ホッとしたよ。オーブン調理だ。 Both: Margarita Ellen: 待ってる間も、この自販機の人気がうかがえたよね。 I think it does take few minutes like 4 or 5 minutes to cook though, 何人もここにきてピザを買っていったもの。テンション上がる。 so I guess that's reassuring because you know, it's not microwave it does use an oven system Chris: 僕達はこの贅沢を味わうために列に並ばなければならなかった。ここのカウントダウンを見て。 Ellen: And actually, it's been pretty popular whilst we've been waiting 167秒。 we've had a whole load of people come and get the pizza. So I'm excited for it. Ellen: 167秒!長すぎ! Chris: We've had to queue for this - for this luxury, and look here's the countdown from さあ、980円の自販機で、できたてのマルゲリータです。でも少し焦げてます。 167 seconds 残念ですが、切られていません。僕たちは駐車場にいるので、フォークやナイフを持っていません。 Ellen: That's 167 seconds too long! ピザの自販機にとってはあまりいい場所ではないですね。 Here is guys, a margarita pizza straight out of the vending machine ¥980, but it's a little bit burnt! 日本中でピザの自販機が唯一ある場所はDVDショップの前です。 Unfortunately, and it's not cut, and we don't have any cutlery, and we're in a car park! Ellen: 夜にDVDとピザが手に入るわね。 Chris: 大作映画がまだあるっていうなら・・・ It's not very convenient location for a pizza vending machine! 彼らのビジネスにも希望があっただろうけど。 The one location they put a pizza vending machine in all of Japan they stuck it in front of a DVD shop! Chris: よし、この生地のところを少しかじってみるよ。 Ellen: どうぞ。 Ellen: You can get your DVD for the night and your pizza. Chris: If only blockbusters still existed. Chris:生地はかなりおいしい。これはレンジ調理の味じゃなく、オーブンのだ。 There would have been hope for their business yet. Chris: すごくふわふわだ。 Ellen: 見た感じよりは確実に美味しい。 Chris: All right, I'm gonna eat this little bit of crust Ellen: Go for it Chris: そうだね。 Ellen:確実に。 Chris: The crust's really good! It is definitely not microwaved, this is definitely oven cooked! なんかダメな王様になった気分だ。私のためにこのピザを持っておくれ、田舎娘よ。 Chris: It's very fluffy! Ellen: I would say it definitely tastes better than it looks. 生地はとても美味しいよ。10点満点で7点。 Chris: Yeah, yeah. Ellen: Definitely. チーズに関してはすこし安っぽい。6点。 Feel like some sort of shitty King. Hold my pizza for me peasant girl! Ellen: ピザ全体では? Chris:正直なところ、6点かな。 The crust is really good I'll give it crust a 7 out of 10. Ellen: 私は5点ってとこ。味はいいんだけど、あの写真を見ちゃうとハードル上がっちゃって。 The cheese is a bit - feels a bit cheap. I'll give the cheese a 6. 実物を見るとちょっとがっかり。 Ellen: The general presentation? Chris: Honestly, I think I would give it a 6 out of 10. だから・・・ Ellen: I would give it a 5, because from the photo your expectations are so high and then even though it tastes good... Chris:初日からこんなものを見れるって想像できた?ピザ自販機。 it's a bit disappointing to look at. Ellen:それが日本のいいところでしょ。何が起こるか想像できない。 So Ellen:ええ、そうでしょ? Chris:僕はなんてすばらしいツアーガイドなんだろう。でも今日はこれで終了。 Chris: Is this how you expected your first day in Japan? Pizza vending machines? 明日、Ellenと僕は自転車で福岡に向けて出発します。 Ellen: Do you know what that's the - that's the beauty of Japan. I didn't know what to expect! みなさんが世界中のどこでこの動画を見ているにしても、 Ellen: So yeah, why not? Chris: Best tour guide ever, but for now guys, that's pretty much it. また、明日お会いしましょう! Ellen and I gonna start cycling tomorrow to Fukuoka. Ellen: さよなら! But for now no matter where you might be watching from out there in the big wide world, Chris: いいね。ピザ自販機 。 we'll see you tomorrow to do it all over again! 今お伝えした事は全て嘘だったようです。ピザカッターの箱みたいなものがここにあります。 Ellen: Bye! 見てよ!くそ!ピザカッターだ。遅すぎた。 Chris: Yeah, pizza vending machines! It seems everything we told you is a lie. There's a pizza cutter box thing here Look at that! Fuck! They come with pizza cutters, a bit too late now. Captions by kuit.exe
B1 中級 日本語 米 chris 広島 お好み焼き 自販 日本 ピザ 広島・宮島で何をするか|必見の旅行プラン6選 (What to do in Hiroshima & Miyajima | 6 Must Try Travel Ideas) 67 4 Courtney Shih に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語