Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • To come to Hiroshma and miss this place out would be a crime.

    広島に来て、この場所に来ないのは罪だよ。

  • Six years, I've traveled Japan far and wide and it's all been building up to this moment.

    日本を旅して回って6年になるけど、この瞬間がついに来ました!

  • Pizza vending machine.

    ピザの自販機。

  • Good morning guys, welcome back to Journey Across Japan.

    みんなおはよう。僕の「ジャーニー・アクロス・ジャパン」にまた来てくれてありがとう。

  • This morning, we're in Hiroshima and we've got just one day to check out the city, from the scenic beautiful island of Miyajima,

    今朝、僕たちは広島に来てます。1日だけしかここに滞在できないんだけど、風光明媚で美しい宮島から

  • to the most delicious okonomiyaki savory pancakes in the whole country.

    美味しいお好み焼きまで楽しんでみようと思います。

  • Now I've been really lucky to visit Hiroshima 3 or 4 times in the 6 years that I've lived in Japan and

    日本に住んで6年がたつけど、幸運にもその中で3、4回広島に来ることができました。

  • as well as being one of my favourite cities in the country, to stand just 600 meters below

    ここは日本の街の中でも一番好きな街の一つです。 僕は今原爆が爆発した600メートル下の地上から

  • where the atomic bomb went off and see the atomic bomb dome,

    原爆ドームを眺めています。

  • it's always a very kind of powerful experience for me.

    いつ見ても心に訴える経験だと思う。

  • And in fact if it wasn't for the A-Bomb Dome, if you look around today,

    もし原爆ドームがなかったら、今日周りを見まわしてみて、

  • if you look around at the tall skyscrapers, the luscious Memorial Park,

    高層ビル群や広島平和記念公園を見まわしてみると、

  • people just enjoying themselves alongside the river. If it wasn't for that dome,

    人びとが川沿いでただ楽しんでいる姿だけが目に入って、

  • it'd be hard to comprehend the scale of what happened here.

    ここで起こった悲劇の大きさを想像することは難しいでしょう。

  • And for that reason, I think the A-Bomb Dome is incredibly important to Hiroshima.

    そういう訳で、原爆ドームは広島にとって極めて重要な意味を持ちます。

  • In another life, the Atomic Bomb Dome was known as the Hiroshima Industrial Promotion Hall,

    原爆ドームは原爆投下前は広島県物産陳列館として、

  • built in 1915 to showcase artwork and educational exhibits.

    1915年に建てられました。そこでは工業品が展示され、また文化振興の場でもありました。

  • On the morning of August 6, 1945,

    1945年8月6日の朝、

  • despite being just 600 meters beneath the center of the blast,

    爆心からわずか600メートルほど下にあったにも関わらず、

  • it's sturdy brick design was able to resist the downward force of the blast wave,

    原爆ドームの頑丈なブロックの壁は 爆発の衝撃に耐え、

  • and when the dust settled, was one of the last standing structures in the city.

    粉塵が落ち着いた頃には、 街で最後に残った建物の一つでした。

  • After the war, it was initially planned to be demolished.

    戦後、解体計画が持ち出されましたが

  • However, many saw the dome as a symbol of hope,

    多くの人々は原爆ドームを、希望の象徴ととらえるようになったのです。

  • and in the years that followed, instead, the sprawling Hiroshima Peace Memorial Park

    数年後、ドームの周りに広島平和記念公園が作られました。

  • emerged around it. Alongside the Hiroshima Peace Memorial Museum,

    広島平和記念資料館のすぐそば、

  • and in the center of the park, the peace flame, which will remain lit until the planet is free of nuclear weapons.

    この公園の中央では、平和の灯が、 この星から核兵器がなくなるまで灯り続けます。

  • The Peace Museum in particular is essential viewing, visited by over a million people a year,

    広島平和記念資料館は必須です、 年間100万人以上の人が訪れ、

  • with photos and chilling testimonials from citizens that witnessed the devastation firsthand.

    実際に原爆のすさまじさを目撃した市民の 写真や心に刺さる証言を目の当たりにします。

  • And regardless of your views on the use of the atomic bombs in World War II,

    第二次世界大戦での原爆使用に対する意見に関わらず、

  • once you've wandered through the museum's exhibits,

    一度この資料館を見て回れば、

  • you'll certainly leave hoping that nuclear weapons are never used again.

    きっと、核兵器は二度と使うべきでないとの考えに至るでしょう。

  • So guys, throughout the last month and a half of this trip,

    先月、そしてこの旅路の半分を通して、

  • I've been joined by a variety of guests, usually fellow YouTubers, and vloggers.

    いろんなユーチューバー、動画配信ブロガーの仲間が僕の旅に参加してくれました。

  • But today our next guest who's going to be joining me from Hiroshima to Fukuoka on the cycle

    今日、僕の広島から福岡への自転車旅に同行してくれるゲストは

  • is actually just a real person, a friend from university who's currently travelling around Japan.

    大学からの友人で、最近日本を旅している人なんだ。

  • So, let's go and meet her now.

    さあ、彼女に会いにいこう。

  • Good morning Ellen! How are you doing?

    おはようEllen!調子はどう?

  • Ellen: Hello, nice to see you!

    Ellen: ハロー!会えてうれしいわ。

  • A formal handshake for someone I've known for 9 years. That's awkward.

    知り合って9年になるのに堅苦しい握手だね。なんか気まずいな。

  • So Ellen and I lived together at university for 2 years, and she's new to Japan.

    Ellenと僕は大学で2年間一緒に暮らしたことがあるんだ。そして、彼女は日本に来て日が浅い。

  • You're here for 1 or 2 weeks. Why have you met with me?

    君は日本にきて1週間か2週間だよね。なんで、僕に会おうと?

  • Uhhh, to exploit my friendship and get a free tour guide.

    友達を使えば、タダでガイドになってくれるでしょ。

  • Exploit your friendship. Well, you've got the best goddamn tour guide money can buy.

    友達を使うんか。まあ僕はベストなツアーガイドだよ。

  • That's for sure. There's no question there.

    確実にね。それに間違いはないな。

  • So what's the first thing you want to do in Hiroshima?

    まず、広島で何したい?

  • Probably get some food, I'm pretty hungry.

    何か食べたいわ。お腹がすいたの。

  • Okay, so the local dish in Hiroshima is okonomiyaki.

    広島の名物はお好み焼きだよ。

  • [Ellen struggles to say okonomiyaki]

    お好み焼き。なんかちょっとした早口言葉みたいだね。

  • Okonomiyaki, it's a bit of a tongue twister.

    風味のあるパンケーキだよ、びっくりするくらい美味しいんだ。

  • It's a savoury pancake dish, and it's bloody amazing.

    Chris: すぐに食べにいこう。 Ellen: ええ。

  • Chris: Let's go and get one right now. Away we go! Ellen: Let's go!

    お好み焼きとは、直訳すると「好きなものを料理する」って意味。

  • Okonomiyaki quite literally means what you like and cooked.

    料理をカスタマイズすることの証だね。

  • A testament to the customizability of the dish.

    料理人は提供する料理について最高の知識をもっている。

  • Something that's surprisingly rare in Japan, where the chef always knows best.

    お好み焼きには大阪風と広島風があって、数点、はっきり違うところがある。

  • The dish comes in two varieties Osaka and Hiroshima style, with a few notable differences

    具材を最初に混ぜる大阪風とは違って、広島風は見た目がもっとカオス。

  • Unlike Osaka style where all the ingredients are mixed together first. Hiroshima style is far more chaotic in appearance.

    鉄板の上ではじける具材の袋みたいな感じかな。

  • I mean, it looks like a fucking bag of ingredients just exploded all over the grill.

    大阪風とは違って、

  • But unlike

    広島風は麺と具材の層の上に、さらに具材を交互に載せていく。

  • Osaka's premixed pancakes, here each of the ingredients are gradually layered on top of one another with a layer of fried noodles packed inside as well.

    僕的には、これが一番。

  • For me, there's no contest.

    僕は広島風が大好きなんです。

  • I'm a Hiroshima

    麺が味をいい意味で変えてくれるし、何と言っても見た目も派手で、

  • okonomiyaki guy through and through

    グリルの上で層が重なって、お好み焼きができていくのは見てるだけで食欲がそそられる。

  • Not only because the noodles add a welcome variety of flavors, the best of all there's a theatrical quality to the dish

    唯一の僕からのアドバイスとしては、organyakiはたのまないほうがいいことかな。

  • there's no better way to work up an appetite than sitting before the grill watching layer by layer as the

    どう?

  • pancake slowly takes shape in front of you. My only advice when choosing your base is probably avoid the organyaki!

    うん、すごく美味しい。

  • How're you finding it?

    何でイギリスにないんだろう?

  • Ellen: Yeah, really greasy!

    何でイギリスにないか?知らん。基本、日本食のほとんど全てについて毎日同じことを思うんだけどね。

  • Why isn't it in the UK?!

    イギリスでも相当人気出るとおもうよ。

  • Chris: Why isn't it in the UK? I don't know. Basic - I ask myself that every day with pretty much most Japanese foods.

    すごい満足感。目の前に出されたときはそんなにないと感じたけど、めっちゃ色々入ってるから、

  • I think it's really popular in the UK

    ホントにすぐお腹いっぱいになるね。まだ4分の1しか食べてないけど、もう結構きてるな。

  • So incredibly filling. It doesn't look that much when it's right before you, but there's so much going on in it and it

    Ellen: チーズを溶かすためだけにガスバーナーを使うなんて、

  • does fill you up really quickly. I'm a quarter of the way through mine. I'm already feeling it hit me, y'know.

    なかなかすごいことでしょ。

  • Ellen: Yeah, there's even a blowtorch at one point

    他で見る事ある?

  • to melt the cheese. I mean that's pretty impressive.

    Chris: どこでバーナーを使うかって?

  • Where else y'gonna get that?

    そりゃバーナーを使うものは美味しいものって決まってる。

  • Chris: Where are you gonna get blow torches?

    Ellen: だね!

  • You know something's good if it uses a blowtorch.

    美味しいだけじゃなく、安いんだ。お好み焼きはお金払う価値がある。

  • Ellen: Exactly!

    それは700円。これは、大量のチーズがのっているから900円。

  • It's a pretty cheap meal as well, but you get a lot of bang for your buck with okonomiyaki.

    広島にはどこでもお好み焼きを食べれる場所があるけど、個人的には、今のところはこの場所がベスト。

  • It's about ¥700. This one was ¥900, because I put a load of cheese on it

    「お好み村」は、お好み焼きの村って意味で、小さな建物の中にあるんです。

  • So throughout Hiroshima, there's loads of places to get okonomiyaki, but this is the best place by far I believe.

    ここは目立たないビルの3階。

  • Okonamimura literally means Okonomiyaki Village, and it's a little building

    中に入ればすぐに、まず熱気が、そしてお好み焼きを焼く香りがします。

  • It's quite hidden away on the 3rd story of an unremarkable looking building

    たくさんのお店があって店員さんがお好み焼きを焼いている。そこにお客さんが集まってるんだ。僕は今回で3回目か4回目になる。

  • But you go in and you feel the heat come at you first and the smell of the okonomiyaki being cooked.

    広島にくる時はいつも、このなかにある違ったお店で食事をする。どこで食べるかは、どれくらい混雑しているかよるかな。

  • There's loads of little stalls and and vendors cooking it, people gathered around and I've been here about 3 or 4 times now.

    どこのお店も美味しいね。本当に素晴らしいよ。

  • I come every single time I come to Hiroshima and I go to a different one depending on how busy they are

    広島に来て、この場所に来ないのは罪だね。

  • Basically, the quality's the same all over, they're all bloody brilliant. So to come to Hiroshima

    Ellen: イギリスにも欲しいわ。めっちゃイケてる。

  • and miss this place out would be a crime I think.

    Chris: イギリスで見てる人がいたら、是非ともイギリスでお好み焼き店をだしてほしい。Ellen、君がやれば?

  • Ellen: Let's get in the UK, it's fucking brilliant.

    ありかもね。

  • Chris: Somebody if you're watching this in the UK, bring this to the UK. Make it happen. Maybe you should do it!

    Chris: 君がまた日本を旅するときは、

  • Ellen: Maybe!

    Ellen:この食べ物の言い方を日本語で覚える必要があるわ。

  • Chris: When you return for your trip to Japan...

    Chris:お好み焼きだよ。

  • Ellen: I need to learn how to say it first though

    Chris:お好み焼き。

  • Chris: Okonomiyaki.

    それ!

  • Ellen: Okonmiag-yup.

    Ellen、お好み焼きはどうだった?

  • Chris: Okonomiyaki.

    Ellen: 大好きよ。新しい発見ね。

  • Ellen: That!

    Chris: 新しい発見のおかげでお腹いっぱいだ。

  • So, what do you think of the okonomiyaki, Ellen?

    もう食べれないな。

  • Ellen: I love it, it's a revelation.

    ともかく、僕たちは宮島に向かってます。

  • Chris: It's a revelation, it's also indigestion!

    日本三景のひとつだね。とても美しい。写真見たことある?

  • I feel absolutely stuffed!

    Ellen: ええ。行きたい神社は何ていったかしら?

  • Anyway, we are now off to the island of Miyajima

    Chris: 厳島神社。

  • It's one of the three scenic spots in Japan. It's absolutely stunning. Have you seen any pictures of it?

    Ellen:そう、それ。

  • Ellen: I have, yeah! There's a shrine the I wanna go to?

    Chris: 今度は船に乗らなきゃ。

  • Chris: Itsukushima Shrine.

    宮島は神社の島っていう意味で、船で45分ほどかかる。

  • Ellen: Yeah, that one.

    象徴的な大きな鳥居を見たくて宮島にやってきました。

  • Chris: Now we need to go on a boat!

    日本観光のパンフレットによく乗ってる島で、日の入り前の写真は世界的に有名です。

  • Miyajima meaning Shrine Island is a 45-minute boat ride out of the city and into the Inland Sea.

    宮島観光はちょっとした散歩もできるし、何よりも人懐っこい野生の鹿たちがいる。

  • We're off to catch a view of the iconic giant

    荷物を進んで全部食べちゃう勢い。

  • Torii gate, beloved by Japanese tourism pamphlets the world over, before the sun sets in a couple of hours.

    宮島は二つの点で有名なんだ。一つは荘厳で美しい厳島神社。

  • The island is a great little get away with hiking trails beaches and perhaps best of all over a thousand friendly wild deer

    二つ目は、鹿。何もかも食べちゃう鹿。気を付けて。この鹿たち、食べ続けるから。

  • Who'll quite happily eat all your worldly possessions!

    全部食べられちゃうよ。お気に入りのものも、大事に持ち歩いているものもね。彼ら・・・あ、

  • So Miyajima Island is known for two things. Number one, the majestic beautiful its Itsukushima Shrine.

    ダジャレ。全く無意識に(英語で)ダジャレ言っちゃった。そんで、この鹿たちはホース噛んでるよ。

  • Number two, deer. Deer that eat everything. Be careful because these deer do not stop.

    鹿、マジか。

  • They will eat everything you love, everything you hold dear to you. They will ahah!

    日の入りの時間帯の厳島神社が一番きれい。

  • Pun! A deer pun not even intended. A case in point, they're now eating a hosepipe.

    今は大体午後4時25分です。これから山の向こうに太陽が沈んで、景色の美しさには息をのむはず。

  • Dear, oh, dear

    Ellen、この景色を一言で表すとしたら、何だと思う?

  • There's no better time to see Itsukushima Shrine than sunset.

    Ellen: 静穏かな。

  • It's about 4:25 right now and the sun's just disappearing behind the mountain and the view is absolutely stunning

    静穏!

  • Hey Ellen, if you can sum up that view in one word, what would that word be?

    もし宮島に来るなら午後2時くらいに来て、弥山に登るのが絶対おすすめ。

  • Ellen: Serenity.

    500メートルの山で、登れば頂上から瀬戸内海の全景が見渡せます。

  • Chris: Serenity!

    それを見たら山を下って、日の入りくらいに鳥居の見える場所に戻ってきてください。

  • If you do come to Miyajima guys, I highly recommend getting here for about 2 p.m. and going up Mount Misen.

    今ここには2000人くらい人がいます。

  • It's a 500 meter mountain on the island and you can go up and get just an incredible panoramic view of the Setouchi Inland Sea

    間違いなく、日本の中で最も美しい場所の一つでしょう。

  • And then climb down through the mountains and then just get here for the sunset.

    Chris: でしょ? Ellen: だね。

  • There are like 2,000 people around there right now

    広島は牡蠣の水揚げ量日本一なので、

  • But it doesn't get in the way of the fact that this is just one of the most beautiful sites in all of Japan

    「焼き牡蠣」すなわち、焼いた牡蠣はポピュラーです。 店先でジュ―ジューと音を立てて焼かれています。

  • Chris: Innit Ellen: Innit

    ガーリックバターと醤油の香りが、食欲をそそります。

  • Given Hiroshima the biggest producer of oysters in Japan

    僕は生牡蠣があまり好きではないけれど、「焼き牡蠣」は食べる価値があります。あと、韻踏んでるし。

  • It's not an uncommon sight to see yakigaki, literally grilled oysters, sizzling away on street fronts across the island.

    だから絶対いい。韻踏んでるもので悪いものはないです。

  • With the mouth-watering scent of the drizzled garlic butter and soy sauce

    醤油がかかってて、すごいいい香りだ。一つ食べる?

  • Rising from the grill whilst I'm not into raw oysters yakigaki are definitely worth a try. After all it rhymes.

    Ellen: 遠慮しとくわ。

  • So it must be good nothing that rhymed ever harmed anyone

    牡蠣が苦手みたいだから、代わりにちょっとしたものを買ってきたよ。このラムネをあげよう。

  • They covered in soy sauce butter. So they smell fantastic. Do you want one?

    ソーダみたいなもんだよ。1920年代から飲まれてる。

  • Ellen: Ah, no thank you.

    レモネードみたい。

  • Right. Oh, I got you a little treat though, seeing as I know you don't like oysters. I got you some Ramune!

    だけど、ラムネの面白いところは

  • Basically a soda pop drink from what the 1920's.

    開け方さ。どうやるか見せてあげようか。でも両手がふさがってるからできそうにない。

  • It tastes a bit like lemonade

    蓋のラベルをはがしてみて。そしたら、おっと、

  • but the real thing about Ramune that makes it fun, is

    やっちゃった。

  • the mechanism to open it. And I'll show you how to do it. Except I won't because I've got my hands full.

    Chris:で、これはぁ、、 Ellen: キャップ?

  • So open it up. We gotta do this with - oh dear,

    Chris: そう。キャップをはめて、まあ、叩く。 叩いたら、噴き出てこないように押さえて。

  • and there it goes.

    Ellen: え、ま・・・わかった。

  • So this is the top of the err- Ellen: Cap?

    Chris: そうやって開けるんだ。

  • Chris: The cap. You put that in and then you basically bang it, and when you bang it hold it over the top tightly so it doesn't explode.

    Ellen: (すごい勢いで中の液体が出てきて)足がなくなるなんてことないわよね?

  • Ellen: Ohhh, shhh- okay.

    Chris: 足がなくなる?

  • Chris: And that's how it works. Anyway...

    Chris: 頼むからあっちでやってくれ。ビショ濡れになるのはごめんだ。 Ellen: わかった。準備はいい?

  • Ellen: In this gonna take out our legs?

    Chris: いいよ。

  • Chris: Is it gonna take out our legs?

    Ellen: 行くよ?

  • Chris: Take n- go over there though, 'cause I don't want to get fucked. Ellen: Okay. Are you ready for this?

    Ellen: 開かない!

  • Chris: Yeah.

    Chris: 開けてよ。でもバカみたいな真似はしないで。

  • Ellen: Ready?

    しっかり固定して押し込まなきゃ。

  • Ellen: It didn't work!

    Chris: しっかりしてくれよ。

  • Chris: Do it but... not like an idiot.

    Ellen: OK!

  • Hold it, you have to hold it and press it in.

    Chris: マジで!

  • Chris: Come on!

    Chris: なんてこった!

  • Ellen: Okay!

    Ellen: OK この… Chris:この動画を見ている皆さんは、自分で開けてください。

  • Chris: Oh dear!!

    1,2,3!

  • Chris: Oh God!!

    ほら、開いた。できた。あっ!くそ!

  • Ellen: Okay, this is ??? Chris: You want something done ladies and gentlemen, do it yourself.

    Chris: はい、君の。 Ellen: ありがとう、Chris。