Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • "Learn something interesting about the town you are in from a local."

    「地元民から今いる街の魅力を聞き出せ」

  • Local: Ahh, hi!

    ああどうも!

  • Chris: Good morning!

    おはようございます!

  • Local: Good morning!

    おはようございます!

  • Chris: How are you?

    どうも!

  • [Fog horn blares in distance]

    日本で一番好きなもの

  • My favourite thing in Japan ever.

    焼き鳥

  • Grilled meat on a skewer.

    皆さんおはようございます 再び「日本縦断の旅〜終わりのない自転車旅行〜」 のお時間です

  • [Groovy intro music]

    この橋を見て!

  • Good morning guys, and welcome back to Journey Across Japan: Never Ending Cycle of Despair

    なんと ここ

  • Look at this bridge!

    昨日自転車で渡ったんです

  • Oh my God. This.

    栄光の4050m

  • I cycled over this yesterday.

    昨日はホント凄まじい日でした 瀬戸内海に架かるしまなみ海道のサイクリング

  • 4,050 metres of glory.

    おそらくここまでの旅で最高の日でした

  • Yesterday was one hell of a day, I cycled the Shimanami Kaido straight across the Inland Sea of Japan.

    理由は一つ 道中の美しい景色です

  • It was probably my favourite day of the trip so far,

    前の動画をぜひチェックしてください 日本一 美しい地を見たい方は是非

  • just because of the scenic views along the way.

    それで今日は松山市へサイクリングします

  • I highly recommend you go back and check it out, if you wanna see the most beautiful place in all of Japan.

    その名は 日本一有名な温泉に加え

  • So today, we're cycling to Mastuyama City.

    山に堂々 築かれたお城が

  • A city famous for having the best known onsen in all of Japan,

    街の中心部にあることで知られています ですからきっと素晴らしい

  • as well as a castle majestically placed on a mountain

    さて 今日のデイリー・チャレンジの時間です

  • in the centre of the city, and thus it must be very good.

    皆さんからの挑戦状が アンパンマンの頭に詰められていて

  • Okay, it's time for today's daily challenge.

    今日の挑戦は…

  • These are challenges sent in by you guys, and stuffed in to Anpanman's head.

    ビリビリになった!

  • Today's challenge is...

    「地元民から今いる街の魅力を聞き出せ」

  • ripped in to pieces!

    いいね 多分簡単だよ

  • Learn something interesting about the town you are in from a local.

    松山に着いたら 地元の人を見つけるだけ

  • Cool, that's an easy one I think.

    ああ マジで

  • Just gotta try and track down a local when we get in to Matsuyama

    足がホント硬い 昨日の異様に長いサイクリングのせいで

  • Arrrrgh, God.

    今朝起きた時 立ち上がろうとしたら うつ伏せで落ちたよ

  • My legs are so stiff from yesterday's incredibly long cycle.

    離れたくないな 皆さんも目の前にいい景色が

  • When I got out of bed this morning, I sort of stood up, and just fell over on my face.

    広がってたらね これ程のね

  • I really don't wanna go. Do y'know when you have a view before you

    一日 そこで立ってたいと思うはず

  • that looks well, looks as good as this.

    もう30〜40分はここにいますが

  • You just wanna stand there all day.

    動きたくない

  • I've already been here 30-40 minutes,

    でも行かなきゃ これは「日本縦断の旅」 立ち尽くしてるなんて贅沢はダメ

  • and I just don't wanna move.

    サイクリング終わらせないと

  • But we've gotta go, this is Journey Across Japan, there's no time for such luxuries as standing around.

    松山へ!

  • We've got a cycle to finish. [Bike bell rings]

    日本で大きさ4番目の島 四国に到着後

  • To Matsuyama!

    ここでは 僕の滞在は短くて

  • Having arrived in Shikoku, Japan's fourth largest island,

    たった一日

  • my time here is somewhat short lived.

    島の最大の街 松山を探索したら

  • I'm here for just one day.

    夕方には フェリーで内海を戻り 広島の街へ帰ります それで

  • To explore the island's largest city of Mastuyama.

    大事なことは最初に ここで イケてない英国男子と 夕方まで 松山を回ってくれる人を見つけなきゃ

  • Before my journey by ferry this evening takes me back over the Inland Sea, and in to the city of Hiroshima.

    おお… ほら

  • But first thing's first. I need to find a local willing to drag a dishevelled British guy around Matsuyama for the rest of the day.

    今 僕はビーチ全体を独り占めしてる 誰一人いない

  • Oh wow. Look at that.

    ああ 二人と犬を除いて… あそこの…

  • So I've got an entire beach to myself, there's not a single person on it.

    また沖縄に来たような感じ

  • Ahh, except for two people and a dog... over there...

    ここ数年 沖縄には行ってませんが だいたいこんな感じ

  • It feels like I'm in Okinawa again.

    じゃあ 松山市を案内してくれる人 誰か見つけなきゃ

  • I haven't been to Okinawa in 2 or 3 years, but this is kinda what it looked like.

    ええ地元の人…って難しいよ

  • So guys, I've gotta try and find someone to show me around Matsuyama city.

    日本では 物事は勝手には起こりません みんな事前に何かしら計画を立ててる

  • Uhh, a local... that's gonna be difficult.

    でも確かなのは 僕の日本人の親友 亮太郎が

  • In Japan, things don't happen spontaneously. They always require some kind of element of forward planning.

    彼が最近まで松山にいて ここにたくさん知人がいるらしい

  • But what I do know, it my good Japanese friend Ryotaro.

    だから彼に電話して 彼の同僚なり友達なり誰か 僕の 案内を引き受けてくれそうな人が いるか聞いてみます

  • He was recently in Matsuyama, and I know for a fact that he knows lots of people 'round it.

    うん よし かけるよ

  • So I'm gonna give him a call and see if he knows a colleague, or a friend, or anybody around there who might be willing to show my around for the day.

    「おはよ亮太郎!元気?」

  • Uhhhh, okay here we go.

    「ああ…ああ まだ生きてる」

  • Good morning, Ryotaro! How are you?

    「いきなりだけど 今日松山市を案内してくれる人 探してるんだ それがデイリー・チャレンジでさ」

  • Yeah... yeah, I am still alive.

    「松山でガイドしてくれそうな人知らない? 偉大で立派なユーチューバーを?」

  • I'll cut to the chase. I'm looking for somebody to show me around Matsuyama city today, it came up as one of the daily challenges.

    「え ああ 僕が偉大で立派なユーチューバー」

  • Do you know anybody in Matsuyama who might be interested to show around a great and respected YouTuber?

    「いつ案内してもらいたいかって?」

  • Y-yeah, I am the great and respected YouTuber, yes.

    「ええ…

  • When do I want them to show me around?

    今日さ」

  • Uhhhh...

    「違う 真面目に」

  • Today.

    「ああ」

  • No, I'm not joking.

    「はい」

  • Yeah.

    「了解」

  • Alright.

    マツヤマは「松の山」という意味 50万もの人々が暮らしています

  • Okay.

    それでも 日本にあるバカでかいメガシティに 比べれば ずっとゆったりした雰囲気

  • Mastuyama meaning Pine Mountain, is home to half a million people.

    典型的なのが路面電車 通りをくねくね進みます

  • But compared to Japan's ridiculous never ending mega-cities, it's got a far more laid back atmosphere.

    伝統的建築の背景となっています

  • Epitomised by the street cars calmly snaking their way through the streets.

    街へ繰り出すと まず お祭りの最中で

  • It's the back drop of the traditional architecture.

    地元グルメを売る人たちで 通りは賑わいを見せています

  • As I roll in to town, I not only find the city has a festival going on,

    さらに 驚いたことに 亮太郎が折り返し電話をくれ

  • with the streets bustling with vendors selling regional dishes,

    松山で 僕と会って一日案内してくれる人を 手配してくれていました

  • but also to my amazement, Ryotaro get's back to me

    信じられないほど 実に思いがけない幸運です

  • having arranged for someone to meet me in Matsuyama and show me around for the day.

    そして私は その人と勝山(城山)の頂上にある 松山城で会う約束をしました

  • It's an incredible and admittedly rare stroke of good luck

    皆さんどうも 「リフトで海外生活(Abroad on a Chairlift)」です

  • and I arranged to meet my contact at Matsuyama Castle, on the summit of Mount Katsuyama, in the heart of the city.

    ええ いま僕らは松山城に向かっています 五 六百年前にも行われたであろう伝統的方法でね

  • Welcome back ladies and gentlemen to Abroad on A Chairlift.

    当然 江戸時代にも これが山をのぼる唯一の方法だったわけ

  • Uhh, we're currently going up to Matsuyama Castle in the traditional way they would have done 500 - 600 years ago.

    それで今から 山頂で 亮太郎の 学生時代の友人 かずに会いに行きます

  • Of course, this was the only way to ascend mountains back in the Edo era.

    彼女がこの後のツアーを組んでくれる

  • So we're meeting Ryotaro's ex-school friend, Kazu, at the top of the mountain.

    松山城周辺 道後温泉 有名な温泉ね で どっかでランチ

  • She's gonna give us a tour for the rest of the day,

    なので ほぼ全て彼女次第

  • around Matsuyama Castle, Dōgo Onsen the famous onsen, and somewhere for lunch.

    ついに来ました 松山城

  • So, it's all very much in her hands.

    市街地から132 mの高さ

  • There we have it, Matsuyama Castle.

    スパイ映画みたいだね

  • 132 m above the city.

    かずがみかんを食べて待ってるってことだけ わかってる 松山の地元グルメね

  • Feel like I'm in a spy film.

    「コードワードは?」 「ミカン」

  • The only way we know how to meet, is that she's eating oranges, 'cause it's the local dish of Matsuyama.

    「かず?」 「あ!どうも!」

  • What's the code word? Oranges.

    「おはようございます! 」 「おはよう!」

  • Chris: Kazu? Kazu: Ah! Hi!

    「どうも!」

  • Chris: Good morning! Kazu: Good morning!

    「あら⁉︎どうもです! 宜しく!」

  • Chris: How are you?

    「みかん美味しいですか?」

  • Kazu: I-I'm okay?! Hi!

    「ええ いくつか欲しい?」

  • Chris: Enjoying some oranges?

    「ぜひ」

  • Kazu: Yeah, do you want some?

    「はじめましてですね」 「ええ はじめまして」

  • Chris: I'd love an orange.

    こちらがかず 亮太郎の友人です! 同じ学校に通ってたんですね

  • Chris: Nice to meet you though. Kazu: Yeah, nice meeting you.

    「亮太郎のことどう思う?」

  • Both: Hajimete mashite! Yoroshiku onegai shimasu! (Nice to meet you for the first time!)

    「いい先輩ですよ」

  • Chris: This is Kazu, she's a friend of Ryotaro! They went to school together.

    「いい先輩ね 最後に亮太郎にあったのはいつ?」

  • What do you think of Ryotaro?

    「たぶん3年前?」

  • Kazu: He's a nice senpai.

    「3年前か…僕は5日前に会いました ああ すごく楽しかった」

  • Chris: He's a nice senpai. When was the last time you saw Ryotaro?

    「それで 今日は来てくれて感謝です 松山の短いツアーしてくれるってことで 広島行くまでね あまり時間ありませんが」

  • Kazu: Maybe 3 years ago?

    「よく松山城に来るんですか?」

  • Chris: 3 years ago. I saw him 5 days ago. Ahh, it was fun that was.

    「実は週一で 運動のために来てるわ」

  • Anyway, thanks for meeting us today, thanks for giving us a little tour of Matsuyama before we head to Hiroshima. We don't have much time.

    「週一で?」

  • How often do you come up here to Matsuyama Castle?

    「ええ週一!普通よ?」

  • Kazu: I actually come here once in a week, for exercise.

    「ここまでずっと歩きで?」

  • Chris: Once a week?!

    「ええ ちょっと歩くだけ 丘の上をね」

  • Kazu: Yeah, once a week! Why not?

    「132メートルまで歩きか…」

  • Chris: You come all the way up here?

    「リフトに乗って来るだけで大変でした リフトに座ってるだけで疲れるのに 132mの山のお城まで歩くなんて」

  • Kazu: Yeah, it's only a little walk, walk up the hill.

    「どう?」 「すごく美味しい すごくジューシーで」

  • Chris: 132 metres of walk.

    「松山城の前でみかん食べるのが僕の夢でね」

  • Chris: Right, I had trouble getting up the chairlift. I was tired sitting on the lift let alone walking up 132 metre mountain to a castle really.

    「今 その夢が叶いました」

  • Kazu: How is it? Chris: It's really good. Very juicy.

    先に言っておくと 僕はそこまで 城とか そもそも日本史のことは知りません

  • It's always been my dream to sit out front of Matsuyama Castle eating an orange,

    それでも いつもお城を観るようにしているのは

  • and now that dream has come true

    城が自然の中で特別なところにあるから

  • Now I'll be the first to admit, I'm not really in to castles, or Japanese history in general.

    松山城は 四百年の間 勝山に立っていました

  • Yet I always make an effort to visit them due to the fact that castles

    日本の名城はどれもそうですが

  • are often placed in stunning parts of natural environments.

    この城も全焼しています

  • For 400 years, Matsuyama Castle stood on Mount Katsuyama.

    街の最高点にあり 難攻不落の城として 敵からは守られたようですが

  • Although like all good Japanese castles,

    雷の格好の的となり 1784年の元日に落雷を受けました

  • Although like all good Japanese castles, it got burned down.

    幸いにも 1800年代に再建され

  • Being the highest point in the city may have kept the impregnable fortress safe from enemy troops,

    今日では 全国の城の中でも有数の 息を呑む光景が目下に広がります

  • but it also made it an easy target for lightening. Which struck on New Year's Day 1784.

    「眺めがいい!」 「眺めがいい!」

  • Fortunately though, they rebuilt in the 1800's.

    「オーシャンビュー」

  • Today, it commands one of the most breathtaking views of any castle in all of Japan.

    ええ 360°の景色 街も あっちは山も

  • Kazu: View is nice! Chris: View is nice!

    そして海 瀬戸内海が向こうの方に

  • Kazu: The ocean view.

    だから 街のスケール感がよく分かります

  • Chris: Yeah you've got the 360° view. You can see the city and thee mountains that side,

    「立入は厳禁です」

  • and the sea, the Inland Sea, in that direction.

    「そう そこを超えちゃダメ」

  • So, gives you a real sense of scale of the city.

    「ええ…」

  • Kazu: Entry is strictly prohibited.

    「もし そこを超えると...

  • Chris: Yeah, you're not allowed to go past that point.

    いい事はない 確実に」

  • Kazu: Yeah...

    「ホント - 本当に心地いい 本当に平和的」

  • Chris: If you do go past that point...

    「城壁でリラックスねぇ」 「うん 落ち着く 禅の気分」

  • it wouldn't end well that's for sure.

  • Kazu: So - so comfortable. So peaceful here.

    ええ…上からの眺めは 禅かもしれませんが

  • Chris:Relaxing in the castle walls. Kazu:Yeah relaxing, feeling zen.

    垂直な木製はしごを踏み外すのは 全然違います

  • Chris: Zen. [Both laugh]

    おいおい 本気で怖い

  • Yeeahhh, while the view from the top may be zen.

    最高に馬鹿げてる この階段 あと それを撮ろうとしてる事実

  • Falling down the vertical wooden ladders on your way down, certainly isn't.

    皆さん このお城に来るなら 実質 はしごの 上り下りが必要だと 知っておいて

  • Oh my God, these are so scary.

    「クリスは何で死んだの?」 「松山城の階段で撮影中に...」 愚か者だ

  • I don't know what's more ridiculous. These stairs, or the fact I'm attempting to film it.

    松山の周辺一帯は 国内最大級のみかんの出荷地

  • If you come to the castle guys, bear in mind you will have to go up and down basically a ladder.

    それは まるでこの地に取り憑いたよう

  • "How did Chris die?" On the stairs of Mastuyama Castle whilst filming it... idiot.

    お城前の蛇口を見れば それが誇張じゃないとわかります

  • The region around Matsuyama is one of the largest exporters of oranges in the country.

    蛇口からのマンダリンオレンジジュース!

  • With the fruit becoming something of a local obsession,

    これ みかんジュースの蛇口

  • and the tap out the front of the castle would suggest that is not an exaggeration.

    松山では 蛇口から出てくるのは 水ではなく みかんジュース

  • 'Mandarin orange juice from a faucet!"

    「かず 会ってから40分くらいだね」 「ええ?」

  • So it's an orange juice tap.

    「印象を言うと 本当にみかんが好きじゃない?」 「ええ みかん大好きよ」

  • In Matsuyama it's not water that comes out of the taps, it's orange juice.

    「会った時からみかん食べていて 今はみかんジュース… まあ…カンパイ!」

  • So Kazu, I'm known you 'bout 40 minutes. Kazu: Mhmm?

    「何がきっかけで… なぜ - なぜ…みかんジュースが?」

  • Chris: I get the impression you really like oranges. Kazu: Yeah, I love oranges.

    「蛇口から?」 「うん」

  • Chris: Because I met you and you were eating oranges, and now we've got orange juice, so... Both: Kampai! (Cheers!)

    「愛媛県民は水よりみかんジュース飲むって 実際思われてて」

  • Chris:What's the story of... why - why... why orange juice?

    「かずもそうなの?」 「そうね...」 「本当!?」

  • Kazu: From the tap? Chris: Yeah.

    「実は ずっと前に オレンジジュースを飲むのを やめてたんだ 歯に悪いと思ってね」

  • Kazu: So, people believe here people drink orange juice more than water.

    「だって 酸性だし…」

  • Kazu: So, people believe here people drink orange juice more than water. Chris: Wow

    「でも 今日は例外」 「うん」

  • Chris: Do you drink more orange juice than water? Kazu: Yeah... Chris: Really?!

    「じゃ このおいしいみかんジュースを 飲み終えたら昼食かな」 「うん!」

  • Chris: I actually stopped drinking orange juice a long time ago, 'cause I was worried about my teeth being destroyed.

    「では お勧めは?」 「お祭りやっているし屋台飯でも...

  • 'cause it's so like... acidic...

    あとオレンジジュースを追加で!」 「あと またオレンジジュースを追加! これだけじゃ足りない!」

  • But, I'll make an exception today. Kazu: Mhmm?

    朝 祭りを通る時 出ていたものを見ましたが

  • Chris: So we're gonna finish this delicious orange juice then maybe get some lunch. Kazu: Yup!

    午前中忘れずにいたのは1つだけ

  • Chris: So what do you recommend? Kazu: There's a main festival going on, so we can have some street food...

    「すごい賑わいじゃない?」 「ホント」

  • and get orange juice again! Chris: And more - get orange juice again!' cause this isn't enough!!

    「焼き鳥 どのくらいよく食べる?」

  • Having passed through the festival earlier, and seen what was on offer,

    「松山城に行くほどではないわ」

  • there's only one dish I've had on my mind all morning.

    「あと 僕ほどでもない! 毎週一回は食べてます」

  • Chris: It's so busy isn't it? Kazu: Yeah, it is!

    焼き鳥の素晴らしさは 料理のシンプルさにあります

  • Chris: How often do you eat yakitori?

    ジューシーな鶏肉のカットが 炭火でじっくり華麗に焼かれ

  • Kazu: Not as much as I go to Matsuyama Castle.

    熱々の肉の香りが 通り中を漂い 人々を魅了します

  • Chris: And not as much as I do! Which is every week at least.

    唯一自分で決めなきゃいけないこと

  • The key to yakitori's brilliance is the simplicity of the dish.

    それは塩で味付けするか 甘いタレにあえるか

  • Cuts of juicy chicken grilled slowly and elegantly over a charcoal grill

    僕は塩派

  • with the scent of the sizzling meat drifting across the street to entice you over.

    もう十分スイートだからね

  • There's only one decision you need to make.

    今のはカットだな

  • If you want it seasoned with salt, or marinated with sweet tare sauce.

    ああクソ 入れてやる

  • My own preference being salt,

    「よし 焼き鳥 いただきます!」 「うん」

  • as I'm already sweet enough.

    日本で一番好きなもの

  • Can't put that in.

    一番シンプルなものと言ってもいい 串焼きの肉を塩で味付け

  • Ahh, fuck it, I'll put it in.

    「いただきます!」

  • Chris: Alright, yakitori. In we go! Kazu:Yaayyy, yakitori!

    「すごいジューシー 6本しかない 足りないかも」

  • Chris: My favourite thing in Japan ever.

    「十分だわ」

  • It's basically the simplest of things. Grilled meat on a skewer flavoured with salt.

    「かずにはそうかもな」

  • Kazu: Itadakimasu! (Thank you for the meal!)

    「食べるの速すぎ!」 「そんな? 空腹でさ 今日あまり食べてないんだ」

  • Chris: So juicy. We only got 6. I fear it's not enough.

    「午前が長かった… サイクリングに お城の登り… 鶏が必要な訳ですよ」

  • Kazu: It's enough.

    ああ凄くうまい!

  • Chris: Hah, for you maybe.

    焼き鳥を食べるときの唯一のアドバイスは 串を食べたらお店から即離れろってこと

  • Kazu: You east so fast! Chris: I eat so fast? I'm hungry. I haven't eaten much today.

    じゃないと すぐまた食べたくなって 大事なダイエットを放り出す羽目に

  • Chris: It's been a long morning... Cycling, climbed up a castle, I need my chicken.

    じゃじゃーん!道後温泉!

  • Ahh, it's so good!

    千と千尋の…!

  • My only advice when eating yakitori is to get the hell away from the stand once you've eaten your skewers.

    道後温泉は実は日本最古の温泉に数えられ

  • Otherwise, it won't be long before you're back for more, throwing you precious diet out the window.

    三千年の歴史があります 建物自体は1893年に建てられました

  • Kazu: Ta-da! Dōgo Onsen!

    不名誉にも 名声を得たのは 宮崎駿の映画 『千と千尋の神隠し』の後

  • Spirited Away!

    女の子が温泉に浸っているシーン それはこの場所 ここからインスピレーションを得たんです

  • Chris: Sogo Onsen is actually one of the oldest hot springs in all of Japan.

    それがこの人気の理由です

  • It's 3,000 years old. Although the building itself was built in 1893.

    それと素晴らしい建築 ほら

  • Infamously immortalised in the film Spirited Away, by Hayao Miyazaki.

    道後温泉が 宮崎駿のような芸術家に影響を与えた訳は

  • There's a scene where the girl's soaking in a hot spring. It's this place, inspired by here.

    中に入って仲間の入浴者と 廊下の迷路で迷子になれば 難なくわかります

  • That's kind of why it's so popular.

    たった410円で 有名な神の湯に 1時間ほど浸かることができます

  • That and the incredible architecture, I mean, look at it.

    絶え間なく流れるアルカリの泉の静かな音

  • It's not hard to see whygo Onsen has inspired artists such as Hayao Miyazaki

    背景には おしゃれな伝統的石造り

  • when you step inside and get lost in the labyrinth of corridors, alongside fellow bathers.

    入浴後には スパにある多くの部屋の どこかに入り 抹茶でリラックスできます

  • For just ¥410 visitors can soak for up to an hour in the famous Kaminoyu Bathhouse.

    かずと僕は そのうちの一つへ

  • The tranquil sound of the continuously flowing alkaline spring.

    ここは 日本で特別有名な20世紀作家が インスピレーションを求め定期的に訪れた場所

  • Against the backdrop of the stylish traditional stonework.

    「僕たちが今いるこの部屋 ある日本の有名作家がここに来て

  • Afterwards, bathers can slip in to one of the spa's many rooms, to relax with a cup of matcha green tea.

    坊ちゃんという本を書いた 日本人全員が 知っている本です 彼の名はナツミ・ソウセキ…?」

  • Kazu and I find ourselves in one such room,

    「夏目漱石」

  • where one of Japan's most famous 20th century authors used to regularly visit in search of inspiration.

    「夏目漱石 早口言葉みたい」

  • So this room we're in now, a famous Japanese writer used to come here,

    「夏目漱石って早口で3回言ってみて」

  • and write a book called Botchan, which all Japanese people know. His name is Natsumiseki.

    「夏目漱石 夏目漱石 夏目漱石」

  • Kazu: Natsumeseki

    「スバラシイ」

  • Chris: Natsumeseki. A bit of a tongue twister that name, isn't it.

    この部屋に来るなら やって欲しい ここに立ったら

  • Can you say Natsumeseki three times quickly?

    ここ道後温泉に来たら 早口言葉を済ませてから飲みに行ってね

  • Kuza: Natsumeseki. Natsumeseki. Natsumeseki.

    今日のうちに知っておくべきこと もう一つ オレンジベースの飲み物があって

  • Chris: Subarashii.(Excellent.)

    「これはなに?」 「伊予柑ハイボール」

  • When you come to this room, that's what you've gotta do. When you stand upon this point guys,

    「伊予柑ハイボール オレンジ風味の ウイスキーです イケるかダメか」 「カンパイ!」

  • if you come here, Dōgo Onsen, do the tongue twister and then go and get a drink.

    「悪くない!かなりイイけど すごく強い」 「うーん」

  • Should have known before the day was over, we'd have one more orange based drink.

    「あは 猫がゆっくり歩いてきてる ほら来たよ」

  • Chris: What's this? Kazu: Iyokan Highball.

    「しっぽがない! ほら!」

  • Chris: Iyokan Highball, it's orange juice flavoured whiskey, yayy. It will either work, or not work. Kazu: Kampai!

    「しっぽじゃないよそれ!」

  • Chris: It's pretty good! It's pretty good, but very strong. Kazu: Mhmm.

    とにかく

  • Chris: Heh, there's a cat slowly walking towards us. Here he comes.

    「ああきっとこれを嗅ぎつけたな じゃこカツ」

  • He's got no tail! Look at this!

    揚げたカニカマを想像して それと 基本同じです

  • That's not a tail!

    でもカニカマよりも質はいい

  • Anyway,

    カニカマっていうと ロクな魚肉とは思わないじゃん

  • yeah maybe he smelled this. Jako-Katsu.

    正直言うと カマボコとかそんな 好きじゃないけど 揚げたのは美味い!

  • Imagine a crab stick that's been deep fried, and that's essentially what this is.

    食べ物の奇跡だ 何でも揚げると二割旨くなる

  • But better quality than crab sticks.

    「今日のYouTube動画出演はいかがでした かず?」

  • 'cause when you think crab sticks you think crap quality fish.

    「…大変だけど 同時に 楽しかった」

  • I must admit I've never been a fan of fish cake, fish sticks, but deep fried it works!

    「大変だけど楽しい!」

  • The miracle of food, deep fry anything it tastes 20

    「どの辺が大変?」

  • How's it felt being on a YouTube video today, Kazu?

    「話すこと考えとかなきゃ とか…」

  • Kazu: It was... tough and fun, at the same time.

    そこがこのチャンネルのすごさ 僕は先に言うこと考えてるから

  • Chris: Tough and fun!

    だから チャンネル登録してない人は絶対するべき

  • Chris: Which bit was tough?

    「チャンネル登録はしてくれた?」

  • Kazu: You have to like, kind of think about what to talk about, and stuff.

    「ええ もちろん...」

  • Chris: That's why this channel's good. 'Cause I think about what I'm gonna say before I say it.

    「一番良かった動画は?」

  • And that's why you should definitely subscribe if you haven't already.

    「うーん…難しい質問ね」

  • Have you subscribed to my channel?

    「うん」

  • Kazu: Yeeah, of course...

    「動画見てくれてないね! 見たことないでしょ」

  • Chris: What's your favourite video on my channel?

    「いやいや - 見た 見たわ 後でお話します!」

  • Kazu: Hmm... that's a tough question...

    「僕の動画 見てくれてると思ったのに!」 「見たってば‼︎」

  • Chris: Yeah.

    「何より 今日はガイドしてくれてありがとう すごく楽しかった」 「愛媛に来てくれて嬉しいわ」

  • [Crickets chirping]

    「ホント良かった! もっと時間があればいいんだけど」

  • Cris: You definitely haven't watched any videos! You haven't watched any videos.

    かずはイギリスにも住んでたから イギリス英語っぽい感じじゃない?

  • Kazu: No - I - I watched it... I'll tell you later!

    「どこに住んでた?アメリ…」

  • Chris: I thought you watched my videos! Kazu: I watched it, I watched it!!

    「ロンドンとスイスに」

  • Chris: Anyway, thanks for showing us around today though. It's been a lot of fun. Kazu: Thanks for coming to Ehime.

    「ロンドンとスイス 華やか!すごく華やか!」

  • Chris:Yeah, it's been really good! I wish we could have more time.

    「いいえ!」

  • Kazu actually lived in the UK, so you can just about hear her British accent.

    「どちらが良かった?ロンドンかスイス?」

  • Where have you lived? America -

    「両方!私は両方好きよ」 「一番の答えだな」

  • Kazu: I lived in London, and Switzerland.

    「普段は こういう動画でお別れする時

  • Chris: London and Switzerland, glamorous! Very glamorous!

    みんなのSNSを共有してる InstagramとかYouTubeとか」

  • Kazu: No!

    「でもかずはリアルな人だよね!

  • Chris: Which was better? London or Switzerland?

    SNSなしって!」

  • Kazu: Both! I like both. Chris: That's a great answer.

    「私はリアルよ...」 「リアル・ボーイ…ガールか」

  • Normally when I say good bye to someone on these videos,

    「とにかく乾杯! 」 「カンパーイ!」

  • I shout out their social media. Their instagram, their YouTube...

    これ飲み干したら 我々は帰りのフェリーを待ちます!

  • But you're a real person!

    皆さん 我々は瀬戸内海から広島へ向かっています

  • With no social media!

    フェリーで3〜4時間です

  • Kazu: Yeah, I'm a real one... Chris: Real boy... real girl.

    これは多分 一日の終わりに本当に良い場所

  • Chris: But yeah, cheers! Kazu: Yaaay, cheers!

    この夕日には 息を呑みます

  • Chris: Gonna finish this up, and then we've got a ferry to catch!

    残念ながら 本州に戻る方法としては にはフェリーの他には

  • Well guys, we are heading across the Inland Sea of Japan to Hiroshima.

    しまなみ海道を自転車で戻るしかなく でも来た道だし それはしたくなかったんでね

  • It takes about 3-4 hours on the ferry.

    ほんとに良かった ガイドにかずがいて

  • I feel like this is a really good place to end the day.

    人が知る限りのみかんベースの製品をくれてね

  • The sunset is absolutely stunning.

    明日は広島市 たくさん粋なことができそう

  • Unfortunately there was no other way back to Honshu other than ferry or

    でも今日は 松山と四国の旅に 加わってくれてありがとう

  • by cycling all the way back over the Shimanami Kaido, but I've already done that so didn't really wanna do it again.

    明日ここに戻ってきます

  • And it was really awesome just having Kazu show us around

    また一からのスタートです

  • and give us every orange based product there is known to man.

    良い一日を!

  • Tomorrow, we are in Hiroshima city, so lot's of cool things to do there.

    広島に来てこの場所を逃すのは罪だね

  • But for now guys, thanks for joining us on a trip around Matsuyama and Shikoku today,

    6年かけて 日本全国津々浦々 旅してきましたが ついにこの瞬間が来た…

  • and we'll see you right back here tomorrow.

    ピザの自販機

  • To do it all over again.

    ずっとやりたいと思ってたんだ

  • Have a good one.

    何になるかはわかるでしょ

  • To come to Hiroshima and miss this place out would be a crime.

    これ自転車より大変

  • 6 years I've travelled Japan far and wide and it's all been building up to this moment...

    これが報われてほしい

  • pizza vending machine.

    完成!

  • I've always wanted to do this.

    大変な作業でした

  • You know where this is going.

    見てくれてる人には 実はチャンネル登録せず いつも僕の動画に来る人が多いらしい

  • This is harder work than the bloody cycle!

    YouTubeの検索ボックスに 「Abroad in Japan」って打ってるみたい

  • It better be worth it when it's done.

    見てる方に 押し付けがましく高評価だの チャンネル登録だの共有だの 僕は言ったりしません

  • I did it!

    結構ウザいからね 皆さんもユーチューバーが言う度にそう思うでしょ

  • That was hard work.

    でも今日は私は努力をした 例外を作りました

  • Apparently most of my viewers aren't actually subscribers. They're people who just come and look for my videos every single time.

    これでチャンネル登録してもらえないなら 何しても無理です

  • They just sort of look for it on YouTube in the search box Abroad in Japan.

    登録して

  • I'm the sort of person who doesn't push viewers to like, or subscribe, or share their videos because I just find it

    くれ〜!

  • quite annoying. As I'm sure you do when YouTubers always do that.

    ほら 死ぬほどデカイ! ばかみたいに巨大でしょ!

  • But today, I've made an effort, I've made an exception.

    なんで これにこれほど時間を費やした!

  • If this doesn't get you subscribed to the channel, nothing will.

    マジで 疲れた

  • SUBSCRIBE!

    サイクリング20キロ残ってる

  • Yeah!

    ああー〜ー

  • Look how fucking big it is! It's ridiculously massive!

    [字幕訳:Who Knows]

  • I don't know why I'm spent so much time on this!

  • Oh my god, so tired.

  • Still gotta cycle 20km

  • Arrrrgghh....

  • Captions by kuit.exe

"Learn something interesting about the town you are in from a local."

「地元民から今いる街の魅力を聞き出せ」

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます