字幕表 動画を再生する
-
100 years ago,
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Noriko Yasumoto
-
there were 2,000 varieties of peaches,
100年前には
-
nearly 2,000 different varieties of plums
2000種類の桃があり
-
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
ほぼ2000種ものいろんなプラムや
-
Today, only a fraction of those remain,
りんごも800ほどの銘柄が アメリカ国内で栽培されていました
-
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
今では 残っているのは ごく一部だけで
-
disease and climate change.
生き残りも 農業の産業化や病気や 地球温暖化におびやかされています
-
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
危機に瀕する品種は たとえば ブラッド・クリングという果肉の赤い桃
-
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
スペイン人の伝道師がアメリカにもたらし
-
then cultivated by Native Americans for centuries;
ネイティブ・アメリカンが 何世紀も栽培を続けました
-
an apricot that was brought by Chinese immigrants
大陸横断鉄道を建設した中国人労働者が 持ち込んだアプリコット
-
who came to work on the Transcontinental Railroad;
数えきれないほど種類の多いプラムは 中東が原産で
-
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
イタリアやフランスやドイツの移民が もたらしました
-
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
どれもアメリカ原産の種ではありません
-
None of these varieties are indigenous.
もっと言えば 私たちの果樹は ほぼすべてが持ち込まれたものです
-
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
りんごも桃も さくらんぼもそうなのです
-
including apples and peaches and cherries.
ただ食べ物であることを越えて
-
So more than just food,
これらの果実には 私たちの文化が埋め込まれています
-
embedded within these fruit is our culture.
果物の世話をして育てた まさにその人たちが
-
It's the people who cared for and cultivated them,
故国と自分をつなぐものとして それらが重要だと考えて
-
who valued them so much that they brought them here with them
この地に持ち込んだのです
-
as a connection to their home,
また 人々が果樹を継承し 分け与えてきたやり方もしかりです
-
and it's the way that they've passed them on and shared them.
そんな果物は いろいろな面で 私たちの物語です
-
In many ways, these fruit are our story.
私は 自分の作品 『40種の果実の樹』を
-
And I was fortunate enough to learn about it
制作していく中で そのことを学ぶ機会に恵まれました
-
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
『40種の果実の樹』は1本の樹ですが
-
The Tree of 40 Fruit is a single tree
そこには 40種類のいろいろな核果が実ります
-
that grows 40 different varieties of stone fruit.
桃、プラム、アプリコット ネクタリン、さくらんぼが
-
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
全部1本の樹に実ります
-
all growing on one tree.
1年の大半の期間は この樹の見かけは 普通の樹になるように構成してありますが
-
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
春には ピンクや白の とりどりの花が咲き
-
until spring, when it blossoms in pink and white
夏になると とても多様な果実をつけます
-
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
このプロジェクトに着手したときには 純粋にアートとみなしていました
-
I began the project for purely artistic reasons:
日常の現実に 変化を与えたいと思ったのです
-
I wanted to change the reality of the everyday,
もっと言えば
-
and to be honest,
この樹が 様々な色の 花を咲かせたり
-
create this startling moment when people would see this tree
様々な実をつけているのを見た人を 一瞬でも驚かせるためです
-
blossom in all these different colors
『40種の果実の樹』は 接ぎ木という方法で作りました
-
and bear all of these different fruit.
冬の間に挿し木を集め 保管します
-
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
春になったら 枝の末端に 挿し木を接合させて接ぎ木します
-
I'll collect cuttings in winter, store them,
そもそも ほぼすべての果樹は 接ぎ木されたものです
-
and then graft them onto the ends of branches in spring.
なぜなら 果樹の種というのは元の樹に対して 遺伝的に多様体になっているのです
-
In fact, almost all fruit trees are grafted,
そこで これが良いという遺伝型を見つけたら
-
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
それを増やしていく方法は その樹の一部を切り取って
-
So when we find a variety that we really like,
別の樹に繋ぐことなのです
-
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
考えてみるとすごい話です
-
and putting it onto another --
りんごのマッキントッシュはどの樹も 全部同じ樹をもとに
-
which is kind of crazy to think
何世代にもわたって 接ぎ木を繰り返してきたものなのです
-
that every single Macintosh apple came from one tree
逆に言えば 果樹は種で保管することが できないということでもあります
-
that's been grafted over and over from generation to generation.
私は ものごころ付いたころから 接ぎ木を知っていました
-
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
曽祖父は ペンシルバニアの南東部で 果樹園の桃の接ぎ木を生業としていました
-
I've known about grafting as long as I can remember.
実際に会ったことはないのですが
-
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
誰もが 曽祖父の名前を口にするやいなや いつも
-
in Southeastern Pennsylvania.
魔法か秘儀のように 接ぎ木の方法を よく知っていた人だったと言います
-
And although I never met him,
『40種の果実の樹』において 40という数字を選んだ理由は
-
any time anyone would mention his name,
この数が 西洋の宗教においては
-
they were quick to note
量を把握できないほど多いわけでも 無限でもないけれど
-
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
数えるには大きすぎる数と されていたからです
-
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
十分な量であり 多数と言えます
-
because it's found throughout Western religion
そして実際に始めてみると 問題となったのは
-
as not the quantifiable dozen and not the infinite
これらの果樹が40種も 見つからないことでした
-
but a number that's beyond counting.
ニューヨーク州に住んでいるにも かかわらずです
-
It's a bounty or a multitude.
この州は1世紀前には
-
But the problem was that when I started,
これらの果物の トップ生産地域だったのです
-
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
そこで 研究用の果樹園や 古くて由緒ある果樹園が
-
and this is despite the fact that I live in New York state,
根こそぎにされそうなときには
-
which, a century ago,
私はそこから枝を回収して
-
was one of the leading producers of these fruit.
私の種苗場で接ぎ木します
-
So as they were tearing out research orchards
『40種の果実の樹』は 最初に植えた時にはこんな姿で
-
and old, vintage orchards,
その後6年を経て こんな姿になりました
-
I would collect branches off them
直ちに何らかの結果が 得られる活動ではありません
-
and graft them onto trees in my nursery.
(笑)
-
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
接ぎ木が成功したか わかるまでに1年
-
and this is what they look like six years later.
その枝に実がなるかどうか わかるまでに2~3年
-
This is definitely not a sport of immediate gratification --
こういう樹を1本作り出すのに 最大では8年を要します
-
(Laughter)
『40種の果実の樹』に接ぎ木された それぞれの品種は
-
It takes a year to know if a graft has succeeded;
少しずつ異なる形や 少しずつ異なる色をしています
-
it takes two to three years to know if it produces fruit;
そして 1本の樹の中でそれぞれの花が 咲く順の時系列を組み立てていくと
-
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
この樹が春にどう見えるか 造形を設計できます
-
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
樹は 夏にはこんな姿になります
-
has a slightly different form and a slightly different color.
6月から9月までは実がつきます
-
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
最初はさくらんぼ 続いてアプリコット
-
in relationship to each other,
すもも、ネクタリン、桃
-
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
あれ 樹のどこかに 何か1つ忘れたようです
-
And this is how they appear during summer.
(笑)
-
They produce fruit from June through September.
これは芸術作品ですが ギャラリーの外に存在するものであり
-
First is cherries, then apricots,
プロジェクトが続いている限り
-
Asian plums, nectarines and peaches,
芸術の世界を通じた 種の保護も兼ねています
-
and I think I forgot one in there, somewhere ...
こんな樹をいろいろな場所に 生やしたいと頼まれたときに
-
(Laughter)
私がやることは
-
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
その地に由来する種や 歴史的にそこで育てられてきた種の調査です
-
as the project continues,
地域ごとの種を調達して それを接ぎ木して
-
it's been conservation by way of the art world.
その樹が 植えられた地域の 農業の歴史を表すようにします
-
As I've been asked to create these in different locations,
そのうちに このプロジェクトは ネットで話題となり
-
what I'll do is I'll research varieties
それは恐ろしかったり 謙虚な気持ちになったりしました
-
that originated or were historically grown in that area,
恐ろしいと言ったのは 『40種の果実の樹』の
-
I'll source them locally and graft them to the tree
タトゥーの写真をいっぱい見たからです
-
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
(笑)
-
And then the project got picked up online,
なんだって 自分の体に そんなことをするでしょう
-
which was horrifying and humbling.
(笑)
-
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
謙虚な気持ちになる部分とは
-
of images of the Tree of 40 Fruit.
牧師やユダヤ教のラビや神父から
-
(Laughter)
その樹を自分たちの 儀式や祭礼の 中核としたいと言われたことです
-
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
やがて ネット記事のネタにも―
-
(Laughter)
答えは「違うといいな」ですけど
-
And the humbling part was all of the requests that I received
[結婚って「40種の果実の樹」を 作るのと似ている?]
-
from pastors, from rabbis and priests
(笑)
-
who asked to use the tree as a central part within their service.
ネットの流行として
-
And then it became a meme --
NPR のウィークエンド・エディションから インタビューを受け
-
and the answer to that question is "I hope not?"
大学の教員としては これが絶頂期なのかも
-
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
キャリアの最高峰に来たのかも なんて考えました
-
(Laughter)
NPR は思いもよらない人が 聴いているものです
-
Like all good memes,
NPR のインタビューの数週間後に
-
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
国防総省からメールが来ました
-
and as a college professor, I thought I peaked --
国防高等研究計画局から声がかかり
-
like, that was the pinnacle of my career --
イノベーションと創造性について 議論をすることになりました
-
but you never know who's listening to NPR.
話の内容は たちどころに 食料安全保障の話題に移りました
-
And several weeks after the NPR interview,
そう 国家の安全保障は 食料安全保障の上に成り立つのです
-
I received an email from the Department of Defense.
我々の農業は それぞれの穀物ごとに
-
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
わずか数種ずつだけを栽培する モノカルチャー状態となっており
-
to come talk about innovation and creativity,
いったん その種のどれかに問題が生じたら
-
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
我々の食料供給に 劇的な変化が生じかねません
-
You see, our national security is dependent upon our food security.
食料安全保障の鍵となるのは
-
Now that we've created these monocultures
生物多様性を保持することです
-
that only grow a few varieties of each crop,
100年前には 庭のある人や 裏庭に何本かの樹を植えている人は誰でも
-
if something happens to just one of those varieties,
親の代から受け継がれてきた品種を 育てて
-
it can have a dramatic impact upon our food supply.
この課題に応えていたのでした
-
And the key to maintaining our food security
ここにあるのは 『40種の果実の樹』の 1本から 8月の1週間で採れたプラムです
-
is preserving our biodiversity.
このプロジェクトを数年続けると
-
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
私が保有する核果のコレクションは アメリカ東部で最大級と
-
or a small stand of trees in their backyard,
言われるほどになりました
-
and grew varieties that were passed down through their family.
芸術家としては 戦慄すべき事態です
-
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
(笑)
-
Several years into the project,
意味もわからずに 何を集めてしまったのか―
-
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
後からわかったのですが 私の集めた種の多くは
-
in the Eastern United States,
「家宝種」と呼ばれ
-
which, as an artist, is absolutely terrifying.
農業が産業化の夜明けを迎える前の
-
(Laughter)
1945 年よりも以前に育ったものでした
-
But in many ways, I didn't know what I had.
何千年もさかのぼる種もありました
-
I discovered that the majority of the varieties I had
それがどれほど珍しいか知ると私は
-
were heirloom varieties,
それを保存すべしという 義務感にとらわれました
-
so those that were grown before 1945,
その手段となったのがアートです
-
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
昔からの年代物の果樹園が 果樹を根こそぎにする前に訪れて
-
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
接ぎ木のもともとの接合部を含んだ樹幹 すなわち幹の部分を保存するようにしました
-
And finding out how rare they were,
植物標本用のおし花やおし葉を 作り始め
-
I became obsessed with trying to preserve them,
DNA のシーケンシングも始めました
-
and the vehicle for this became art.
ただ なんといっても一番は その物語を
-
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
こんな銅板エッチングや凸版印刷で 記録することを始めたことです
-
and I would save the bowl or the trunk section
ジョージ4世という桃の話はこうです
-
that possessed the original graft union.
ニューヨーク市の2つのビルの 間に生えていたこの樹は
-
I started doing pressings of flowers and the leaves
通りがかりの誰かが 味見したのをきっかけに
-
to create herbarium specimens.
19世紀の商用品種として人気を博しました
-
I started to sequence the DNA.
とても良い味だったのです
-
But ultimately, I set out to preserve the story
それから すっかり姿を消しました
-
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
それは 果実が輸送に不向きで
-
To tell the story of the George IV peach,
近代的な農業には適さなかったからです
-
which took root between two buildings in New York City --
その話を知ったら これはきちんと語るべきだと思いました
-
someone walks by, tastes it,
その話を語ろうとすると
-
it becomes a major commercial variety in the 19th century
その種に触れて匂いをかいで 味わうことのできる経験を
-
because it tastes just that good.
伴わなければいけません
-
Then all but vanishes,
そこで これらの果実を栽培して 誰もが手に取れるように
-
because it doesn't ship well
果樹園を作る準備を始めました
-
and it doesn't conform to modern agriculture.
この果樹園は できるだけ 人口密度が高い場所に
-
But I realize that as a story, it needs to be told.
設置しようと考え 当然のように
-
And in the telling of that story,
ニューヨーク市で1エーカー(4000 平方メートル)の土地を探し始めました
-
it has to include the experience of being able to touch,
(笑)
-
to smell and to taste those varieties.
後から考えてみると かなり野心的と言えることです
-
So I set out to create an orchard
それが 電話やメールに対して誰も 返信してくれなかった理由かもしれません
-
to make these fruit available to the public,
(笑)
-
and have the aim of placing them in the highest density of people
やがて 4年を経て ガバナーズ島から 返事をもらいました
-
that I could possibly find.
ガバナーズ島は かつての海軍基地で
-
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
2000年にニューヨーク市に 譲渡された島です
-
(Laughter)
ニューヨークからフェリーで5分の この島の全域を市が開放しました
-
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
ここで「オープン・オーチャード」と呼ぶ プロジェクトを実行して
-
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
ニューヨークでは1世紀にわたって
-
(Laughter)
栽培されなかった種類の果実を 復活させようというのです
-
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
オープン・オーチャードは現在進行中で
-
So Governors Island is a former naval base
多品種を接ぎ木した樹を50本育てて
-
that was given to the City of New York in 2000.
家宝種や古い品種の果実を200種類 実らせる予定です
-
And it opened up all of this land
その品種としては この地域が原産だったり かつて栽培されていた品種で
-
just a five-minute ferry ride from New York.
たとえば アーリー・ストロベリー種のりんごは
-
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
13丁目3番街の角が原産です
-
that will bring back fruit varieties
果樹は種で保存することができないので
-
that haven't been grown in New York for over a century.
オープン・オーチャードは これらの果樹の生きた遺伝子バンクとして
-
Currently in progress,
すなわち 保管庫として 機能します
-
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
『40種の果実の樹』と同様に
-
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
実験的な取り組みで
-
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
象徴的な取り組みでもあります
-
Varieties like the Early Strawberry apple,
さらに強調したいのはこれを通じて 多くの人が 保存にかかわり
-
which originated on 13th Street and Third Avenue.
食料について学ぶようになることです
-
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
『40種の果実の樹』を通じて
-
The Open Orchard will act like a living gene bank,
メールを何千通も受け取り 基本的なことを聞かれました
-
or an archive of these fruit.
「樹はどうやって植えるんですか」
-
Like the Tree of 40 Fruit,
農業に直接的なつながりを持つ人が
-
it will be experiential;
3パーセントにも満たない中で
-
it will also be symbolic.
オープン・オーチャードでは
-
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
人々が公開プログラムに参加したり ワークショップに参加して
-
and to learn more about their food.
接ぎ木や果樹の生育方法や 刈込みと収穫を学んだり
-
Through the Tree of 40 Fruit,
もぎたての試食会や 花見ツアーに参加もできます
-
I've received thousands and thousands of emails from people,
地元の料理人に この果実を料理に使う方法を教わったり
-
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
1世紀前の料理の再現も試みます
-
With less than three percent of the population
そんな料理のために これらの種は育てられていたのです
-
having any direct tie to agriculture,
果樹園のその場での活動にとどまらず
-
the Open Orchard is going to invite people
そういうレシピ全部をまとめた レシピ本も作れるでしょう
-
to come take part in public programming and to take part in workshops,
果樹園のフィールドガイドは
-
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
それぞれの品種の性質や特徴や 起源とそれぞれの物語を語るでしょう
-
to take part in fresh eating and blossom tours;
私は農場で育ったので 「農業はわかったけど
-
to work with local chefs to learn how to use these fruit
かかわりたくない」と考えて
-
and to recreate centuries-old dishes
アーティストになってみると…
-
that many of these varieties were grown specifically for.
(笑)
-
Extending beyond the physical site of the orchard,
自分のDNAに組み込まれた何かが 働いたようです
-
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
それは私だけではありません
-
It will be a field guide
100年前には 私たちは 食べている物の
-
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
文化や栽培や物語と ずっと緊密に結びついていました
-
their origin and their story.
でも今ではすっかり 距離が生じました
-
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
オープン・オーチャードが生み出す機会は
-
and I didn't want anything to do with it.
こういう知られざる過去を知るだけでなく
-
So I became an artist --
未来の食料の未来がどんなものになるかを 考えることにもつながることでしょう
-
(Laughter)
ありがとう
-
But I have to admit that it's something within my own DNA.
(拍手)
-
And I don't think that I'm the only one.
-
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
-
the cultivation and the story of our food,
-
and we've been separated from that.
-
The Open Orchard creates the opportunity
-
not just to reconnect to this unknown past,
-
but a way for us to consider what the future of our food could be.
-
Thank you.
-
(Applause)