字幕表 動画を再生する
100 years ago,
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Noriko Yasumoto
there were 2,000 varieties of peaches,
100年前には
nearly 2,000 different varieties of plums
2000種類の桃があり
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
ほぼ2000種ものいろんなプラムや
Today, only a fraction of those remain,
りんごも800ほどの銘柄が アメリカ国内で栽培されていました
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
今では 残っているのは ごく一部だけで
disease and climate change.
生き残りも 農業の産業化や病気や 地球温暖化におびやかされています
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
危機に瀕する品種は たとえば ブラッド・クリングという果肉の赤い桃
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
スペイン人の伝道師がアメリカにもたらし
then cultivated by Native Americans for centuries;
ネイティブ・アメリカンが 何世紀も栽培を続けました
an apricot that was brought by Chinese immigrants
大陸横断鉄道を建設した中国人労働者が 持ち込んだアプリコット
who came to work on the Transcontinental Railroad;
数えきれないほど種類の多いプラムは 中東が原産で
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
イタリアやフランスやドイツの移民が もたらしました
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
どれもアメリカ原産の種ではありません
None of these varieties are indigenous.
もっと言えば 私たちの果樹は ほぼすべてが持ち込まれたものです
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
りんごも桃も さくらんぼもそうなのです
including apples and peaches and cherries.
ただ食べ物であることを越えて
So more than just food,
これらの果実には 私たちの文化が埋め込まれています
embedded within these fruit is our culture.
果物の世話をして育てた まさにその人たちが
It's the people who cared for and cultivated them,
故国と自分をつなぐものとして それらが重要だと考えて
who valued them so much that they brought them here with them
この地に持ち込んだのです
as a connection to their home,
また 人々が果樹を継承し 分け与えてきたやり方もしかりです
and it's the way that they've passed them on and shared them.
そんな果物は いろいろな面で 私たちの物語です
In many ways, these fruit are our story.
私は 自分の作品 『40種の果実の樹』を
And I was fortunate enough to learn about it
制作していく中で そのことを学ぶ機会に恵まれました
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
『40種の果実の樹』は1本の樹ですが
The Tree of 40 Fruit is a single tree
そこには 40種類のいろいろな核果が実ります
that grows 40 different varieties of stone fruit.
桃、プラム、アプリコット ネクタリン、さくらんぼが
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
全部1本の樹に実ります
all growing on one tree.
1年の大半の期間は この樹の見かけは 普通の樹になるように構成してありますが
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
春には ピンクや白の とりどりの花が咲き
until spring, when it blossoms in pink and white
夏になると とても多様な果実をつけます
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
このプロジェクトに着手したときには 純粋にアートとみなしていました
I began the project for purely artistic reasons:
日常の現実に 変化を与えたいと思ったのです
I wanted to change the reality of the everyday,
もっと言えば
and to be honest,
この樹が 様々な色の 花を咲かせたり
create this startling moment when people would see this tree
様々な実をつけているのを見た人を 一瞬でも驚かせるためです
blossom in all these different colors
『40種の果実の樹』は 接ぎ木という方法で作りました
and bear all of these different fruit.
冬の間に挿し木を集め 保管します
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
春になったら 枝の末端に 挿し木を接合させて接ぎ木します
I'll collect cuttings in winter, store them,
そもそも ほぼすべての果樹は 接ぎ木されたものです
and then graft them onto the ends of branches in spring.
なぜなら 果樹の種というのは元の樹に対して 遺伝的に多様体になっているのです
In fact, almost all fruit trees are grafted,
そこで これが良いという遺伝型を見つけたら
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
それを増やしていく方法は その樹の一部を切り取って
So when we find a variety that we really like,
別の樹に繋ぐことなのです
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
考えてみるとすごい話です
and putting it onto another --
りんごのマッキントッシュはどの樹も 全部同じ樹をもとに
which is kind of crazy to think
何世代にもわたって 接ぎ木を繰り返してきたものなのです
that every single Macintosh apple came from one tree
逆に言えば 果樹は種で保管することが できないということでもあります
that's been grafted over and over from generation to generation.
私は ものごころ付いたころから 接ぎ木を知っていました
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
曽祖父は ペンシルバニアの南東部で 果樹園の桃の接ぎ木を生業としていました
I've known about grafting as long as I can remember.
実際に会ったことはないのですが
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
誰もが 曽祖父の名前を口にするやいなや いつも
in Southeastern Pennsylvania.
魔法か秘儀のように 接ぎ木の方法を よく知っていた人だったと言います
And although I never met him,
『40種の果実の樹』において 40という数字を選んだ理由は
any time anyone would mention his name,
この数が 西洋の宗教においては
they were quick to note
量を把握できないほど多いわけでも 無限でもないけれど
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
数えるには大きすぎる数と されていたからです
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
十分な量であり 多数と言えます
because it's found throughout Western religion
そして実際に始めてみると 問題となったのは
as not the quantifiable dozen and not the infinite
これらの果樹が40種も 見つからないことでした
but a number that's beyond counting.
ニューヨーク州に住んでいるにも かかわらずです
It's a bounty or a multitude.
この州は1世紀前には
But the problem was that when I started,
これらの果物の トップ生産地域だったのです
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
そこで 研究用の果樹園や 古くて由緒ある果樹園が
and this is despite the fact that I live in New York state,
根こそぎにされそうなときには
which, a century ago,
私はそこから枝を回収して
was one of the leading producers of these fruit.
私の種苗場で接ぎ木します
So as they were tearing out research orchards
『40種の果実の樹』は 最初に植えた時にはこんな姿で
and old, vintage orchards,
その後6年を経て こんな姿になりました
I would collect branches off them
直ちに何らかの結果が 得られる活動ではありません
and graft them onto trees in my nursery.
(笑)
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
接ぎ木が成功したか わかるまでに1年
and this is what they look like six years later.
その枝に実がなるかどうか わかるまでに2~3年
This is definitely not a sport of immediate gratification --
こういう樹を1本作り出すのに 最大では8年を要します
(Laughter)
『40種の果実の樹』に接ぎ木された それぞれの品種は
It takes a year to know if a graft has succeeded;
少しずつ異なる形や 少しずつ異なる色をしています
it takes two to three years to know if it produces fruit;
そして 1本の樹の中でそれぞれの花が 咲く順の時系列を組み立てていくと
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
この樹が春にどう見えるか 造形を設計できます
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
樹は 夏にはこんな姿になります
has a slightly different form and a slightly different color.
6月から9月までは実がつきます
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
最初はさくらんぼ 続いてアプリコット
in relationship to each other,
すもも、ネクタリン、桃
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
あれ 樹のどこかに 何か1つ忘れたようです
And this is how they appear during summer.
(笑)
They produce fruit from June through September.
これは芸術作品ですが ギャラリーの外に存在するものであり
First is cherries, then apricots,
プロジェクトが続いている限り
Asian plums, nectarines and peaches,
芸術の世界を通じた 種の保護も兼ねています
and I think I forgot one in there, somewhere ...
こんな樹をいろいろな場所に 生やしたいと頼まれたときに
(Laughter)
私がやることは
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
その地に由来する種や 歴史的にそこで育てられてきた種の調査です
as the project continues,
地域ごとの種を調達して それを接ぎ木して
it's been conservation by way of the art world.
その樹が 植えられた地域の 農業の歴史を表すようにします
As I've been asked to create these in different locations,
そのうちに このプロジェクトは ネットで話題となり
what I'll do is I'll research varieties
それは恐ろしかったり 謙虚な気持ちになったりしました
that originated or were historically grown in that area,
恐ろしいと言ったのは 『40種の果実の樹』の
I'll source them locally and graft them to the tree
タトゥーの写真をいっぱい見たからです
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
(笑)
And then the project got picked up online,
なんだって 自分の体に そんなことをするでしょう
which was horrifying and humbling.
(笑)
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
謙虚な気持ちになる部分とは
of images of the Tree of 40 Fruit.
牧師やユダヤ教のラビや神父から
(Laughter)
その樹を自分たちの 儀式や祭礼の 中核としたいと言われたことです
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
やがて ネット記事のネタにも―
(Laughter)
答えは「違うといいな」ですけど
And the humbling part was all of the requests that I received
[結婚って「40種の果実の樹」を 作るのと似ている?]
from pastors, from rabbis and priests
(笑)
who asked to use the tree as a central part within their service.
ネットの流行として
And then it became a meme --
NPR のウィークエンド・エディションから インタビューを受け
and the answer to that question is "I hope not?"
大学の教員としては これが絶頂期なのかも
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
キャリアの最高峰に来たのかも なんて考えました
(Laughter)
NPR は思いもよらない人が 聴いているものです
Like all good memes,
NPR のインタビューの数週間後に
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
国防総省からメールが来ました
and as a college professor, I thought I peaked --
国防高等研究計画局から声がかかり
like, that was the pinnacle of my career --
イノベーションと創造性について 議論をすることになりました
but you never know who's listening to NPR.
話の内容は たちどころに 食料安全保障の話題に移りました
And several weeks after the NPR interview,
そう 国家の安全保障は 食料安全保障の上に成り立つのです
I received an email from the Department of Defense.
我々の農業は それぞれの穀物ごとに
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
わずか数種ずつだけを栽培する モノカルチャー状態となっており
to come talk about innovation and creativity,
いったん その種のどれかに問題が生じたら
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
我々の食料供給に 劇的な変化が生じかねません
You see, our national security is dependent upon our food security.
食料安全保障の鍵となるのは
Now that we've created these monocultures
生物多様性を保持することです
that only grow a few varieties of each crop,
100年前には 庭のある人や 裏庭に何本かの樹を植えている人は誰でも
if something happens to just one of those varieties,
親の代から受け継がれてきた品種を 育てて
it can have a dramatic impact upon our food supply.
この課題に応えていたのでした
And the key to maintaining our food security
ここにあるのは 『40種の果実の樹』の 1本から 8月の1週間で採れたプラムです
is preserving our biodiversity.
このプロジェクトを数年続けると
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
私が保有する核果のコレクションは アメリカ東部で最大級と
or a small stand of trees in their backyard,
言われるほどになりました
and grew varieties that were passed down through their family.
芸術家としては 戦慄すべき事態です
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
(笑)
Several years into the project,
意味もわからずに 何を集めてしまったのか―
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
後からわかったのですが 私の集めた種の多くは
in the Eastern United States,
「家宝種」と呼ばれ
which, as an artist, is absolutely terrifying.
農業が産業化の夜明けを迎える前の
(Laughter)
1945 年よりも以前に育ったものでした
But in many ways, I didn't know what I had.
何千年もさかのぼる種もありました
I discovered that the majority of the varieties I had
それがどれほど珍しいか知ると私は
were heirloom varieties,
それを保存すべしという 義務感にとらわれました
so those that were grown before 1945,
その手段となったのがアートです
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
昔からの年代物の果樹園が 果樹を根こそぎにする前に訪れて
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
接ぎ木のもともとの接合部を含んだ樹幹 すなわち幹の部分を保存するようにしました
And finding out how rare they were,
植物標本用のおし花やおし葉を 作り始め
I became obsessed with trying to preserve them,
DNA のシーケンシングも始めました
and the vehicle for this became art.
ただ なんといっても一番は その物語を
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
こんな銅板エッチングや凸版印刷で 記録することを始めたことです
and I would save the bowl or the trunk section
ジョージ4世という桃の話はこうです
that possessed the original graft union.
ニューヨーク市の2つのビルの 間に生えていたこの樹は
I started doing pressings of flowers and the leaves
通りがかりの誰かが 味見したのをきっかけに
to create herbarium specimens.
19世紀の商用品種として人気を博しました
I started to sequence the DNA.
とても良い味だったのです
But ultimately, I set out to preserve the story
それから すっかり姿を消しました
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
それは 果実が輸送に不向きで
To tell the story of the George IV peach,
近代的な農業には適さなかったからです
which took root between two buildings in New York City --
その話を知ったら これはきちんと語るべきだと思いました
someone walks by, tastes it,
その話を語ろうとすると
it becomes a major commercial variety in the 19th century
その種に触れて匂いをかいで 味わうことのできる経験を
because it tastes just that good.
伴わなければいけません
Then all but vanishes,
そこで これらの果実を栽培して 誰もが手に取れるように
because it doesn't ship well
果樹園を作る準備を始めました
and it doesn't conform to modern agriculture.
この果樹園は できるだけ 人口密度が高い場所に
But I realize that as a story, it needs to be told.
設置しようと考え 当然のように
And in the telling of that story,
ニューヨーク市で1エーカー(4000 平方メートル)の土地を探し始めました
it has to include the experience of being able to touch,
(笑)
to smell and to taste those varieties.
後から考えてみると かなり野心的と言えることです
So I set out to create an orchard
それが 電話やメールに対して誰も 返信してくれなかった理由かもしれません
to make these fruit available to the public,
(笑)
and have the aim of placing them in the highest density of people
やがて 4年を経て ガバナーズ島から 返事をもらいました
that I could possibly find.
ガバナーズ島は かつての海軍基地で
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
2000年にニューヨーク市に 譲渡された島です
(Laughter)
ニューヨークからフェリーで5分の この島の全域を市が開放しました
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
ここで「オープン・オーチャード」と呼ぶ プロジェクトを実行して
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
ニューヨークでは1世紀にわたって
(Laughter)
栽培されなかった種類の果実を 復活させようというのです
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
オープン・オーチャードは現在進行中で
So Governors Island is a former naval base
多品種を接ぎ木した樹を50本育てて
that was given to the City of New York in 2000.
家宝種や古い品種の果実を200種類 実らせる予定です
And it opened up all of this land
その品種としては この地域が原産だったり かつて栽培されていた品種で
just a five-minute ferry ride from New York.
たとえば アーリー・ストロベリー種のりんごは
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
13丁目3番街の角が原産です
that will bring back fruit varieties
果樹は種で保存することができないので
that haven't been grown in New York for over a century.
オープン・オーチャードは これらの果樹の生きた遺伝子バンクとして
Currently in progress,
すなわち 保管庫として 機能します
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
『40種の果実の樹』と同様に
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
実験的な取り組みで
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
象徴的な取り組みでもあります
Varieties like the Early Strawberry apple,
さらに強調したいのはこれを通じて 多くの人が 保存にかかわり
which originated on 13th Street and Third Avenue.
食料について学ぶようになることです
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
『40種の果実の樹』を通じて
The Open Orchard will act like a living gene bank,
メールを何千通も受け取り 基本的なことを聞かれました
or an archive of these fruit.
「樹はどうやって植えるんですか」
Like the Tree of 40 Fruit,
農業に直接的なつながりを持つ人が
it will be experiential;
3パーセントにも満たない中で
it will also be symbolic.
オープン・オーチャードでは
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
人々が公開プログラムに参加したり ワークショップに参加して
and to learn more about their food.
接ぎ木や果樹の生育方法や 刈込みと収穫を学んだり
Through the Tree of 40 Fruit,
もぎたての試食会や 花見ツアーに参加もできます
I've received thousands and thousands of emails from people,
地元の料理人に この果実を料理に使う方法を教わったり
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
1世紀前の料理の再現も試みます
With less than three percent of the population
そんな料理のために これらの種は育てられていたのです
having any direct tie to agriculture,
果樹園のその場での活動にとどまらず
the Open Orchard is going to invite people
そういうレシピ全部をまとめた レシピ本も作れるでしょう
to come take part in public programming and to take part in workshops,
果樹園のフィールドガイドは
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
それぞれの品種の性質や特徴や 起源とそれぞれの物語を語るでしょう
to take part in fresh eating and blossom tours;
私は農場で育ったので 「農業はわかったけど
to work with local chefs to learn how to use these fruit
かかわりたくない」と考えて
and to recreate centuries-old dishes
アーティストになってみると…
that many of these varieties were grown specifically for.
(笑)
Extending beyond the physical site of the orchard,
自分のDNAに組み込まれた何かが 働いたようです
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
それは私だけではありません
It will be a field guide
100年前には 私たちは 食べている物の
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
文化や栽培や物語と ずっと緊密に結びついていました
their origin and their story.
でも今ではすっかり 距離が生じました
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
オープン・オーチャードが生み出す機会は
and I didn't want anything to do with it.
こういう知られざる過去を知るだけでなく
So I became an artist --
未来の食料の未来がどんなものになるかを 考えることにもつながることでしょう
(Laughter)
ありがとう
But I have to admit that it's something within my own DNA.
(拍手)
And I don't think that I'm the only one.
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
the cultivation and the story of our food,
and we've been separated from that.
The Open Orchard creates the opportunity
not just to reconnect to this unknown past,
but a way for us to consider what the future of our food could be.
Thank you.
(Applause)
