Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • It is one of the biggest democratic exercises in the world.

    これは世界最大の民主主義活動の一つです。

  • More than 350 million people across 28 European countries are eligible to vote and to choose their next representatives that will sit here in the European Parliament.

    ヨーロッパの 28 カ国 3.5 億人以上の有権者によって、彼らの次の EU 議会の代表議員を選出します。

  • But with 28 countries voting on different days, each with its own electoral laws and procedures, it's bound to get complicated.

    しかし 28 カ国は異なる日付に投票し、各国それぞれ独自の選挙法と手順があるため、この選挙は複雑になっています。

  • The first European parliamentary elections took place back in 1979, when only 9 countries were members of what was then called the European Economic Community.

    ヨーロッパの初の選挙は 1979 年、当時たった 9 カ国の会員国の欧州経済共同体によって開催されました。

  • Since then, that community has expanded into what's now known as the European Union.

    それ以来、欧州経済共同体は規模を拡大して現在私達のよく知るEUになりました。

  • And voters head to the polls every five years to elect the 751 members of the European parliament or MEPs.

    そして、投票者は 5 年ごとに投票して、EU 議会の中の議会議員(別名:MEP)751 席を選出します。

  • The number of MEPs assigned to each country varies and corresponds to the country's population.

    議員席は各国で異なり、人口比率によって各国に議席配分されています。

  • For example, the EU's most populous country, Germany, elects 96 lawmakers, while Luxembourg only gets 6 seats.

    例えば、ドイツは EU の中で人口最多の国なので、96 席配分されますが、一方ルクセンブルクでは 6 席しか配分されていません。

  • In some countries like Italy, MEPs represent a specific region.

    イタリアなどのいくつかの国では、各議員はその特定の地区を代表しています。

  • In others like France, they represent the entire country.

    一方で、フランスなどの国では、全ての議員が国全体を代表しています。

  • So now let's get into how all of these MEPs are actually elected.

    それでは、これらの議会議員はどのようにして選出されるのか見ていきましょう。

  • Voting is open to all EU citizens, and in Belgium, Bulgaria, Cyprus, Greece and Luxembourg, it's actually compulsory.

    全ての EU 市民は投票権があり、ベルギー、ブルガリア、キプロス、ギリシャ、ルクセンブルクなどの国では、EU 議会選挙の投票を義務付けています。

  • This time around, the elections are spread over four voting days, between May 23rd and 26th.

    今年の投票期間は 4 日間で、5 月 23 日から 5 月 26 日までです。

  • Here in Belgium, citizens cast their vote on Sunday, whereas the British and the Dutch have their say on the previous Thursday.

    ここベルギーでは、日曜日が投票日となっていますが、イギリスやオランダでは前週の木曜日に投票します。

  • The results, however, are kept secret until every country has voted.

    しかし全ての国で投票終了するまでは、開票結果は機密にされています。

  • Next, let's talk about the method, or should I say methods, that the EU uses to elect its representatives.

    次は、EU が各国の代表を選出する投票方法、あるいは各国の様々な投票方法についてお話ししましょう。

  • Stay with methis is where it gets a little bit tricky.

    しっかりついてきて下さい。ここからは少し複雑になりますよ。

  • Depending on where a voter is based, they could be using one of three systems.

    投票者の所在地によって、彼らの 3 種類の異なる選挙制度のうち 1 つの制度に沿って投票を行います。

  • The closed list, open list or single transferable vote system.

    拘束名簿式と非拘束名簿式と中選挙区比例代表制が含まれています。

  • What they all have in common is that they aim to achieve proportional representation.

    これらの投票方法の共通点は、目的が全て比例代表制を達成するという事です。

  • That means the number of votes a party gets, will directly correspond to the number of seats they receive in the European parliament.

    これは 1 つの政党が獲得できる票数は、直接 EU 議会が獲得する席数と一致するという事を表します。

  • In the closed list system, citizens vote for parties.

    拘束名簿式では、EU 市民が政党に投票します。

  • Those parties have already selected a fixed list of candidates.

    これらの政党はすでに各自で候補者を選出しています。

  • So if a party gets 20% of votes in a country allocated 10 MEPs;

    なので、もし 1 つの政党が国の 20% の票数を獲得すると、この国は 10 の座席を割り当てられます。

  • The two top people on the party's list will become Members of the European Parliament.

    この政党は 2 名のトップ候補者が EU 議会議員となります。

  • In the open list system, Europeans vote for a party, but can also indicate their favorite candidate.

    非拘束名簿式では、EU 市民が政党に投票しますが、好きな候補者を指し示す事もできます。

  • This means voters can actually change the order of the party's list.

    つまり、投票者は候補者名簿の順位を変える事ができます。

  • Therefore influencing which of the party's candidates become MEPs.

    したがって、最後にこの政党のどの候補者が EU 議会議員になるのか影響することになります。

  • In the single transferable vote system, voters can choose as many candidates as they like and then number them by preference.

    中選挙区比例代表制では、投票者が好きな候補者を好きなだけ選び、順位をつけます。

  • These votes are counted in phases.

    これらの票数は、段階に沿って開票します。

  • First, people's number one preferences are counted.

    まず、人々に 1 番選ばれた人がカウントされます。

  • Any candidate who passes a certain quota of votes is elected.

    一定の票数を獲得したら、当選となります。

  • Any votes exceeding that quota are then changed into the ballot's second preference.

    この一定の票数を超えたら、第 2 の優先候補者になります。

  • And transferred to the other candidates.

    そして他の候補者の票数に転換します。

  • If there still aren't enough votes to reach the quota, the candidate with the lowest amount of votes is eliminated.

    もしこの候補者の票数が一定数に達していない場合は、最小票数の候補者が除外されます。

  • And those votes are transferred to the second preference too.

    除外された候補者の票数が第 2 優先候補者の票数に上乗せされます。

  • This process is repeated until all seats up for election are filled.

    この過程が全ての座席が埋まるまで繰り返し行われます。

  • One more thing.

    そしてもう 1 つ。

  • Some countries have what's called an electoral threshold.

    いくつかの国はいわゆる阻止条項があります。

  • Which means that a party or a candidate needs to get a certain percentage of the national vote in order to get a seat here in Brussels.

    政党や候補者の獲得票数が国が指定する特定の比率を突破しなければ、EU 議会で席を獲得する事ができません。

  • This, in theory, keeps fringe or extremist parties from winning seats without meeting a minimum level of widespread support.

    この阻止条項は、理論的にお飾り政党や極端政党が最低支持率によって座席を獲得するのを防ぐためです。

  • So citizens select their parties and candidates at a national level.

    なので、EU 市民は国家単位で政党と候補者を選出します。

  • They then align themselves with other EU politicians with similar views and form one big pan-EU group at the European Parliament.

    それから、他らは同様の観点を持った EU の政治家と一体となって、ヨーロッパの議会で 1 つの大きな団体である EU を形成します。

  • These alliances help stand-alone parties and independent politicians gain more influence.

    これらの同盟は独立政党や政治家がより多くの影響力を持てるよう促進しています。

  • The big elephant in the room is of course Brexit.

    もちろん、イギリスの EU 離脱問題はこの場で触れていけない話題になっています。

  • The European Parliament's 751 seats will shrink down to 705 once the U.K. leaves the European Union.

    イギリスが EU 離脱すると、EU 議会の 751 座席が 705 座席に縮小します。

  • The plan is to reallocate some of those seats to under-represented countries like France, Spain, Italy and the Netherlands.

    計画ではこれらの座席をフランス、スペイン、イタリア、オランダなど配分不足の国に再配分する予定です。

  • There was another proposal on the table tootransnational lists.

    もう一つの提案は、超国家的名簿です。

  • It would have transformed U.K. seats into seats for a pan-European constituency.

    つまり、イギリスの空席を、ヨーロッパの国を超えて候補人に投票してもらいます。

  • Its advocates, who include the likes of French President Emmanuel Macron, say it would strengthen the European democracy

    提唱者はフランス大統領エマニュエル・マクロンを含み、ヨーロッパの民主政治をより強化できると主張しました。

  • by forcing parties to discuss European, not just national, issues.

    国家の問題だけに目を向けるのでなく、ヨーロッパの問題を討論をするように政党に働きかけます。

  • EU lawmakers have rejected this idea but it does bring us back to why this year's European elections are seen as so important.

    EU 立法者はこの提案を否決しましたが、確かにこれにより今年の EU 議会の選挙の重要性を思い起こされます。

  • Pro-Europe parties have dominated the Parliament, but nationalists and eurosceptics are gaining traction.

    欧州派の政党は長期に渡り、EU議会の主導していましたが、民族主義と欧州懐疑主義も徐々に牽引力を得ています。

  • Whoever sits in the European Parliament will help determine what happens next in this economic and political union.

    EU 議会にどの議員が座ったとしても、彼らはこの政治経済の連合の未来を決定しなければいけません。

It is one of the biggest democratic exercises in the world.

これは世界最大の民主主義活動の一つです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます