Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In September of 2008, something unheard of happened in the art world.

    2008 年 9月、美術界では前代未聞の出来事が起きました。

  • A British artist, Damien Hirst, took 223 pieces of his new work to Sotheby's auction house and sold every single piece.

    英国人アーティストのダミアン・ハーストが新作 223 点をサザビーズのオークションハウスに出品し、全点落札されたのです。

  • I'll start the bidding here at £2,500,000.

    ここで 250 万ポンドから入札を開始します。

  • It was a 2 day event, and the total sale was about $200 million.

    オークションは 2 日間行われ、総額は約 2 億ドルになりました。

  • It broke the record for single artist auction of $20 million back in 1993.

    1993 年に行われた 1 人のアーティストのオークションでの 2000 万ドルの記録を更新しました。

  • Hirst's work included things like this zebra, this unicorn, and this painting made from butterflies.

    ハーストの作品には、このシマウマやユニコーン、蝶で作られたこの絵などがありました。

  • So how did he, how do artists, do this?

    彼はどうやってこれをやってのけたのでしょうか?アーティスト達はどうやるのでしょうか?

  • Well, for the most part, the artists aren't the ones behind it.

    大抵の場合、裏があるアーティストばかりではありません。

  • Okay, so obviously money isn't the only value that defines a work of art, and who knows how history will remember this unicorn.

    芸術作品を価値づけるのはお金だけではありません。歴史がこのユニコーンをどう記憶に残すのかは誰にも分かりません。

  • But in order to sell a million-dollar artwork, you need strong market value, and you need extremely high demand, and a ton of work goes into creating that.

    しかし、100 万ドルの芸術作品を売るには強力な市場価値が必要であり、非常に高い需要が必要であり、そのためには数多くの作品が必要なのです。

  • As Don Thompson describes in his book, the formula for art pricing goes something like this.

    ドン・トンプソンが著書で述べているように、芸術の価格設定の公式はこのようなものです。

  • The bigger the work, generally the more expensive it is.

    作品が大きければそれだけ、一般的にはより高価になります。

  • But, the biggest variable is the reputation of the artist, sometimes you're world-famous, and sometimes you're not.

    しかし、最大の不確定要素は、アーティストの評判です。世界的に有名な場合もあれば、そうでない場合もあります。

  • What?

    何ですって?

  • But when a new artist steps into the art market, the reputation of the artist heavily relies on the name of the dealer.

    新人アーティストが芸術市場に踏み入れる時、そのアーティストの評判は美術商の名前に大きく左右されます。

  • This shark by Damien Hirst is a good example.

    ダミアン・ハースト作のこのサメが良い例です。

  • Hirst first began working with an art industry giant, Charles Saatchi, in the 1990s.

    ハーストは 1990 年代に美術業界の巨人、チャールズ・サーチと一緒に仕事を始めました。

  • Saatchi commissioned Hirst to make anything he wanted for £50,000 after seeing this cow's head at a show shortly after Hirst's graduation in 1990.

    サーチは 1990 年にハーストが卒業して間もなくの展示会でこの牛の頭を見て、ハーストに 5 万ポンドで好きなものを作るように依頼しました。

  • Hirst bought a shark for £6000 from an Australian fisherman and created this, injecting it with tons of formaldehyde.

    ハーストはオーストラリアの漁師から 6000 ポンドでサメを購入し、大量のホルムアルデヒドを注入してこれを制作しました。

  • Later in 2004, it was sold for $12 million to a billionaire hedge fund manager, Steve Cohen.

    2004 年の末に、億万長者のヘッジファンドマネージャーのスティーヴン・コーエンに 1200 万ドルで売却されました。

  • It was roughly 130 times the original price.

    元の価格の約 130 倍でした。

  • But it makes sense considering Saatchi's reputation, and it makes more sense when you think about how it was bought, dealers can use selective information to get potential buyers to pay more.

    しかし、それはサーチの評判を考えると理にかなっているし、どのようにして購入されたかを考えると、さらに納得がいきます。美術商は情報を選択的に使用して、潜在的な買い手により多くのお金を支払わせることができます。

  • Hirst's huge auction I mentioned before.

    先ほどのハーストの巨大オークションです。

  • For dealer-sold work, everything is private, including the prices, which gives dealers the upper hand in pricing.

    美術商が販売する作品の場合、価格も含めてすべてが非公開であるため、美術商に有利な価格設定をすることができます。

  • In 1988, New York City tried to ban this by reinforcing the truth in Pricing law, and galleries fought back hard, paying fines and protesting saying that showing prices will begetting in the way of the enjoyment of the exhibition.”

    1988 年、ニューヨーク市はこれを禁止しようと、価格真実法を強化しました。しかしギャラリー達は、価格を表示することは展覧会の楽しみの妨げになる」として、罰金を払ったり抗議をしたりして反対しました。

  • By keeping the price private, art dealers can rely more on their reputation to make artwork feel more valuable to the buyer.

    価格を非公開にすることで、美術商は自分達の評判を頼りに、購入者に美術品をより価値のあるものに感じさせることができるのです。

  • Outside this equation, the basic laws of economics also apply.

    経済学の基本的な法則もあてはまるのは、この方程式の外です。

  • The next step of operations for the dealer is creating scarcity.

    美術商の次のステップは、希少性を生み出すことです。

  • In 1999, when Jenny Saville, a new emerging British artist became affiliated with Charles Saatchi, he convinced her to cut her work down to only 6 paintings per year.

    1999 年、英国の新鋭アーティスト、ジェニー・サヴィルがチャールズ・サーチの傘下に入ったとき、サーチは彼女の作品を年間たった6枚に減らすように説得しました。

  • He sold them for $100,000 each.

    彼はそれらの作品をそれぞれ 10 万ドルで販売しました。

  • So what does this all result to?

    では、これはすべてどういう結果につながるのでしょう?

  • According to Artnet, the estimated size of the art market was $64 billion in 2015.

    アートネットによると、2015 年のアート市場の推定規模は 640 億ドルです。

  • And market is growing outside of traditional sales of galleries and auction houses.

    そして市場は、ギャラリーやオークションハウスといった伝統的な販売の外で成長しています。

  • This chart shows the art world might be learning the lesson Saatchi taught Jenny Savile , the total value of the art that's being sold is growing faster than the number of pieces.

    このチャートは、アートの世界はサーチがジェニー・サヴィルに教えた教訓を学習しているかもしれないことを示しています。販売されている美術品の合計は、作品の数よりも急速に増大しています。

  • Sell less of it, for more.

    少量のものを売って、多くの利益を得るのです。

  • But to sell that million-dollar artwork, you'll need reputation bigger than Hirst's, or Charles Saatchi's.

    しかし、その 100 万ドルの芸術作品を販売するには、ハーストやチャールズ・サーチよりも大きな評判が必要になります。

  • The dealer model still dominates the fine art world, but for the rest of us, selling art online has never been easier.

    美術界では今でも美術商のモデルが主流ですが、それ以外の人々にとっては、オンラインで美術品を販売することは決して簡単ではありませんでした。

  • The prices are open and it's accessible for a broad group of people.

    価格はオープンで、幅広い層の人々がアクセスできます。

  • And for one thing, now you know where to start: think big.

    そして今、あなたは何から始めればよいかが分かりましたね。「野心を抱く」です。

In September of 2008, something unheard of happened in the art world.

2008 年 9月、美術界では前代未聞の出来事が起きました。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます