Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In September of 2008, something unheard of happened in the art world.

    2008年9月に、芸術界で前例のないことが起こりました。

  • A British artist, Damien Hirst, took 223 pieces of his new work to Sotheby's auction house and sold every single piece.

    イギリスのアーティスト、ダミアン・ハーストは、彼の新作223点をサザビーズのオークションハウスに持ち込み、すべての作品を売却しました。

  • I'll start the bidding here at £2,500,000.

    入札を250万ポンドから始めます。

  • It was a 2 day event, and the total sale was about $200 million.

    これは2日間のイベントで、総売上は約2億ドルでした。

  • It broke the record for single artist auction of $20 million back in 1993.

    1993年の単一アーティストオークションの記録である2,000万ドルを打ち破りました。

  • Hirst's work included things like this zebra, this unicorn, and this painting made from butterflies.

    ハーストの作品には、このシマウマ、このユニコーン、そして蝶で作られたこの絵画などが含まれていました。

  • So how did he, how do artists, do this?

    彼は、アーティストはどのようにしてこれを成し遂げるのでしょうか。

  • Well, for the most part, the artists aren't the ones behind it.

    実のところ、アーティスト自身はほとんど関与していません。

  • Okay, so obviously money isn't the only value that defines a work of art, and who knows how history will remember this unicorn.

    明らかに、お金だけが芸術作品の価値を定義するものではなく、この馬の角の一つで歴史がどう記憶するかは分かりません。

  • But in order to sell a million-dollar artwork, you need strong market value, and you need extremely high demand, and a ton of work goes into creating that.

    しかし、何百万ドルもする芸術作品を売るためには、強力な市場価値と非常に高い需要が必要で、それを生み出すには膨大な作業が必要です。

  • As Don Thompson describes in his book, the formula for art pricing goes something like this.

    ドン・トンプソンの著書によれば、芸術作品の価格設定の公式は次のようになります。

  • The bigger the work, generally the more expensive it is.

    一般的に、作品が大きければ大きいほど、価格も高くなります。

  • But, the biggest variable is the reputation of the artist, sometimes you're world-famous, and sometimes you're not.

    しかし、最も変動する要因はアーティストの評判で、世界的に有名な場合もあれば、そうでない場合もあります。

  • What?

    何ですって?

  • But when a new artist steps into the art market, the reputation of the artist heavily relies on the name of the dealer.

    新人アーティストが美術市場に登場する際、アーティストの評判は、ギャラリストの名前に大きく依存します。

  • This shark by Damien Hirst is a good example.

    ダミアン・ハーストのこのサメは、その良い例です。

  • Hirst first began working with an art industry giant, Charles Saatchi, in the 1990s.

    ハーストは1990年代初めに、美術界の巨人であるチャールズ・サーチと仕事を始めました。

  • Saatchi commissioned Hirst to make anything he wanted for £50,000 after seeing this cow's head at a show shortly after Hirst's graduation in 1990.

    1990年の卒業後間もなく、サーチはハーストが展示会で出品した牛の頭を見て、5万ポンドで好きなものを作るよう依頼しました。

  • Hirst bought a shark for £6000 from an Australian fisherman and created this, injecting it with tons of formaldehyde.

    ハーストはオーストラリアの漁師から6,000ポンドでサメを購入し、これを作成し、大量のホルマリンを注入しました。

  • Later in 2004, it was sold for $12 million to a billionaire hedge fund manager, Steve Cohen.

    2004年後、ヘッジファンドのマネージャー、スティーブ・コーエンに1,200万ドルで売却されました。

  • It was roughly 130 times the original price.

    これは、元の価格のおよそ130倍でした。

  • But it makes sense considering Saatchi's reputation, and it makes more sense when you think about how it was bought, dealers can use selective information to get potential buyers to pay more.

    しかし、サーチの評判を考えれば理にかなっており、販売方法を考えるとさらに理解できます。ディーラーは選択的な情報を使って、買い手により多くの支払いをさせることができるのです。

  • Hirst's huge auction I mentioned before.

    先ほど言及したハーストの大規模オークションです。

  • For dealer-sold work, everything is private, including the prices, which gives dealers the upper hand in pricing.

    ディーラーによって販売される作品では、価格を含むすべてが非公開であり、これがディーラーに価格設定で優位性を与えています。

  • In 1988, New York City tried to ban this by reinforcing the truth in Pricing law, and galleries fought back hard, paying fines and protesting saying that showing prices will begetting in the way of the enjoyment of the exhibition.”

    1988年、ニューヨーク市は価格の真実に関する法律を強化することでこれを禁止しようとしましたが、ギャラリーは激しく抵抗し、罰金を払い、展示会の「楽しみを妨げる」として抗議しました。

  • By keeping the price private, art dealers can rely more on their reputation to make artwork feel more valuable to the buyer.

    価格を非公開にすることで、アートディーラーは自身の評判をより頼りに、作品を買い手にとってより価値があるものにできます。

  • Outside this equation, the basic laws of economics also apply.

    この方程式の外側では、基本的な経済法則も適用されます。

  • The next step of operations for the dealer is creating scarcity.

    ディーラーの次の運営ステップは、希少性を生み出すことです。

  • In 1999, when Jenny Saville, a new emerging British artist became affiliated with Charles Saatchi, he convinced her to cut her work down to only 6 paintings per year.

    1999年、新進気鋭のイギリス人アーティスト、ジェニー・サヴィルがチャールズ・サーチと提携したとき、サーチは彼女に年間6点の作品のみ制作するよう説得しました。

  • He sold them for $100,000 each.

    そして、それぞれを10万ドルで売却しました。

  • So what does this all result to?

    これらすべてが何をもたらすのでしょうか。

  • According to Artnet, the estimated size of the art market was $64 billion in 2015.

    アートネットによると、2015年の美術市場の推定規模は640億ドルでした。

  • And market is growing outside of traditional sales of galleries and auction houses.

    そして、市場は従来のギャラリーやオークションハウスの販売以外にも成長しています。

  • This chart shows the art world might be learning the lesson Saatchi taught Jenny Savile , the total value of the art that's being sold is growing faster than the number of pieces.

    このグラフは、美術界がサーチがジェニー・サヴィルに教えたレッスンを学びつつあることを示しています。売却される美術作品の総価値が、作品数よりも速く成長しています。

  • Sell less of it, for more.

    より少なく売り、より高く売る。

  • But to sell that million-dollar artwork, you'll need reputation bigger than Hirst's, or Charles Saatchi's.

    しかし、何百万ドルもの芸術作品を売るには、ハーストやチャールズ・サーチ以上の評判が必要でしょう。

  • The dealer model still dominates the fine art world, but for the rest of us, selling art online has never been easier.

    ディーラーモデルはまだ美術界を支配していますが、他の多くの人々にとって、オンラインでの芸術作品の販売はかつてないほど容易になっています。

  • The prices are open and it's accessible for a broad group of people.

    価格は公開されており、幅広い人々がアクセスできるようになっています。

  • And for one thing, now you know where to start: think big.

    そして今、あなたは何から始めればよいかが分かりましたね。「野心を抱く」です。

In September of 2008, something unheard of happened in the art world.

2008年9月に、芸術界で前例のないことが起こりました。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます