Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Late last year, Alibaba Co-founder Jack Ma was confirmed as an official member of the Chinese Communist Party.

    去年の終わり頃、アリババ社の創業者の Jack Ma(馬雲バ・ウン)は共産党の正式な一員として公表されました。

  • Jack Ma also happens to have a not-very-communist-sounding estimated net worth that peaked at $50 billion dollars in 2018.

    Jack Ma は 2018 年に共産党では少ない自己資本金 500 億ドルに到達しました。

  • Even though China remains officially committed to a communist futurewith equality for all and wealth distribution based on need, its history of capitalistic compromise has made it "the" place to turn personal millions into billions.

    中国は今後も正式的に共産党の継続の姿勢を見せていますがーつまり人民全ての平等と、必要に応じ富の分配ですが、資本主義への歩み寄りにより、中国はまさに個人の何百万を何十億へと変える地へとなったのです。

  • This is your Bloomberg QuickTake on China's Billionaires.

    Bloomberg QuickTake の 中国の億万長者をお送りします。

  • By one estimate, China creates a new billionaire every two days.

    ある推定によると、中国は 2 日ごとに億万長者を生み出しています。

  • The seeds of the billionaire boom were planted four decades ago, beginning in 1978, when communist party patriarch Deng Xiaoping opened the country up to private enterprise and investment.

    億万長者の始まりは、40 年前の 1978 年、共産党総書記の鄧小平が民間企業と投資へ国を解放したことがきっかけにあります。

  • Since then, China began shifting away from agriculture, and increased its focus on manufacturing, eventually leading to growth that turned the country into the world's second-largest economy, behind the U.S.

    それ以降、中国は農業離れが始まり、製造業への集中が高まりました。そしてやがてアメリカに続く、世界第2位の経済大国へとなったのです。

  • There's been this discussion of what is socialism, what is capitalism, and Deng just kind of said, "What they're not is, they're not poverty."

    社会主義、資本主義とは何なのかについて議論も行われました。鄧小平は「社会主義、資本主義でないのは、貧困ではないと言うことだ」

  • The lines between business and politics have become increasingly hazy as President Xi Jinping has led a campaign to ensure the communist party plays a leading role in all aspects of society.

    習近平主席が社会のあらゆる面において共産党が先導的な役割を担うという政治運動をして以来、ビジネスと政治との界のかすみは増しています。

  • The internet companies have been really this sort of shining example of what China hopes it can become, which is cutting-edge, smart people doing cool things, and making products that people around the world want to use.

    インターネット企業は中国のめざす輝かしい例でもあります。それは、最先端であること、優秀な人材が素晴らしいことをしていくこと、そして、世界中の人が使いたい商品を作ることです。

  • They are a lot less enthused with massive amounts of private wealth that that often creates.

    ほとんどの場合生み出される膨大な私有財産への関心はかなり下がっているようです。

  • But China hasn't given up on Communism, it just made full communism a goal with no time frame.

    しかし中国は共産主義を放棄したわけではありません、完全なる共産主義は達成期限のない目標をなっただけです。

  • On the roadmap to Communism, the country will have to become fully socialist first, which Xi has set a goal of reaching by 2035.

    共産主義への計画では、まず第一に完全に社会主義になる必要があり、これは鄧小平が 2035 年を目標に掲げているものでもあります。

  • China is a communist country, but it's a one-party state.

    中国は共産主義国家ですが、一党から成る国です。

  • So in that sense, (the communist party) is very intensely focused on making sure it can maintain control and stability, at the expense of a lot of civil rights and other freedoms and liberties that other countries sort of take for granted sometimes.

    つまり、(共産党が)コントロールと安定を維持することができることに大きく焦点を当てています、そしてそのためには多くの国が当然だと捉えている、市民の公民権やその他の自由や権利の犠牲も惜しまないということです。

  • Jack Ma was among 100 people honored by the Communist Party as part of the celebration marking 40 years of China's economic reformevidence that on the issue of communism, China is more than content to wait.

    Jack Ma は中国 40 年の経済改革の一部として、共産党により栄誉を授けられた 100 人のうちの一人です。ー共産主義と言う点では、中国はもうしばらく時間がかかることに満足しているという証拠です。

Late last year, Alibaba Co-founder Jack Ma was confirmed as an official member of the Chinese Communist Party.

去年の終わり頃、アリババ社の創業者の Jack Ma(馬雲バ・ウン)は共産党の正式な一員として公表されました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます