Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • We have created history today.

    本日私たちは共に新たな歴史を作り上げましょう。

  • This is the first civil activity in Taiwan which is not organized by any politicians or celebrities but initiated, planned and participated by citizens.

    今日の行動は、台湾史上初、政党や有名人主導でなく、国民自身により立ち上げられた自発的な行動です。

  • And each of you, you have joined and witnessed this historical moment.

    ここにいる一人ひとりの参加者たちが直接参与し、共に歴史的な瞬間を目撃しました。

  • Whatever the reason that you come today, the most important is that youve stood up for your own thoughts and value.

    本日どういった理由でここに集まってきたかは別にして、最も重要なことは、あなたが立ち上がったということです。

  • Instead of going to a theater in a weekend night, youve chosen to prove with your action that you are the owner of this country.

    あなた自身の思想と価値を守るため、この週末の夜に映画館に行くことを選ばず、自分自身の行動を以て、この国の主であることを証明しました。

  • The whole event suggests that our government does not treat us as citizens. It taxes us, kills our children, demolishes our houses and then makes up a lousy script and forces people to believe it.

    現在、我々の政府は、国民のことを人間として見ていないのです。専ら我々から税金を徴収し、我々の子供を殺し、我々の家を壊し、そしてとんでもないシナリオを作り国民を信じさせようとしています。 7 00:01:43,0 --> 00:01:54,0 次に軍検察も政府の役人から成り立っており、国民の堪忍袋の緒を切れさせてから、「すべて法に従い解決をします。

  • Furthermore, the military judgment is also done by the same institution. When everyone is angry with spitting blood, it saysWe will handle everything according to the law. Thanks for the advice.”

    ご指摘ありがとうございます」などと言い出し、さらに国民の忘れっぽさに便乗し、 無茶苦茶な政策を続行してきました。しかしながら、この国の主は、まさに我々なのです。

  • Then, it carries on the misbehavior with people’s amnesia.

    もしも、一国の政府が国民のことを国の主と見做さず、

  • But we are the owners of this country!

    国民は単なる「民」であり、政府こそが国の「主」であるような態度を取るのであれば、この国家には、「民主」というものがあるのでしょうか。

  • Is there any democracy in this country if the government does not treat people as owners, with its attitude ofYou are the people; I am the lord.”?

    もしも、義務兵役に就いていた男性兵士が軍施設で虐待死させられ、最初から最後まで完全に彼の助けを求める叫びを無視したのであれば、この国家には、「人権」というものがまだ存在するのでしょうか。

  • If a law-abiding solder was abused to death in the military with all his call for help being neglected, is there any human right left in this country?

    もしも我々の子供が軍施設で虐待されて死亡し、政府と軍が詳しく説明しないのであれば、これから義務兵役に就く子供たちが無事で戻れるかということに確信を持てません。それでも我々国民には恐怖から免れる権利(訳注:自由権)があるのでしょうか。

  • If our children were abused to death by the national military without any explanation from the government, and if we don’t know whether our children could come back safely from the military service in the future, do we have the right to be free from fear?

    もしも、この国家に基本的な民主、人権、そして恐怖から免れる権利すらなければ、民主、法治国家と言えるのでしょうか。

  • If this country is deprived of the basic democracy, human right or free of fear, is this nation still governed by democracy?

    憲法というのは、国家と国民の契約書であることを、皆さん学校の公民の授業で勉強しましたし、総統府のbumblerも学んだと思います。 (訳注:英エコノミスト誌政治評論のタイトル「失敗者・馬英九」Ma the bumblerから) 15 00:03:28,5 --> 00:03:41,5 自由、民主、人権、そして恐怖から免れる生活は、すべての台湾人の基本的な権利です。

  • Everyone has learned in their civic education class, and I believe that guys behind (the stage) have learned as well,

    この国が暴力装置となり、国民との約束を破り、次第に我々の持つべき基本的な権利を侵害し始めようとしていたら、

  • that the Constitution is the contract between the country and the people. Freedom, democracy, human rights, and a life free of fear is the basic human rights of the Taiwanese people.

    我々は立ち上がって抵抗しようではありませんか。

  • When this country breaks the contract, eroding our basic rights,

    この政府に教訓を与えようではありませか。

  • do we protest or not?

    選挙の票を以て、この政府に警告をしようではありませんか。

  • Do we give the government a lesson or not?

    「公民1985行動連盟」とは一体どのような人たちなのでしょうか。ここ最近、多くの人が関心を抱いています。たくさんの過激派が急いで私たちに青か緑のレッテルを貼っていますが、

  • Do we warn the government with our votes?

    実際、私たちは普通の人々に過ぎません。 (訳注:泛藍連盟=国民党派、統一派、現在の与党。泛緑連盟=民進党派、独立派、現在の野党)

  • Recently, many people are curious about the constituents of Citizen 1985. Many activists are eager to label us as blue or green.

    この舞台の目の前の皆さんと同じく、私たちは普通にビルの中で働いたり生活を営んだりしています。この国には、短慮で近視眼的な考え方を持っている人がたくさんいて、彼らの近視の目には確実に眼鏡が必要です。それだけではなく、彼らは更に色付きメガネをかけています。(訳注:偏見を持っていること)

  • ut we are all ordinary people, who are the same as everyone under the stage. We might be working in a building or making a living on the streets.

    たいのは、この場所に色はついていますか? 人権には、色がついてるのですか? 公的な道理には、色がついてるのですか?

  • There are too many short-sighted people in this country. Their short-sightedness requires them to wear glasses. But they put on a pair of colored glasses, so they label the color of other people.

    最近、すでに他界した法学の先輩林山田教授の作品を見たのですが、彼のすべての著作のカバーは自らデザインしたもので、私は以前あまり見栄えが良くないと思っていました。というのは、黒と白の2色しかなかったからです。

  • I want to ask everyone, is there color in justice? Is there color in human rights? Is there color in righteousness?

    その後、私はその意義が理解できました。

  • Professor Lin, Shan-Tian (林山田), my most admired one, designed all the covers of his books. I used to feel that those covers were ugly, with only black and white.

    「心のなかには2色の色があるべきで、それは黒と白なのです。そのほかは何もありません」

  • But later on I found out that he had his intention on the design.

    我々の自由、民主、人権に対する価値はそうであるべきで、最後まで貫き通すほかないのです。

  • He saidBlack and white are the only two color which we need to bear in our hearts. There is nothing else besides these two.”

    最後まで貫き通すほかないのです。

  • We should treat freedom, democracy and human rights as this, stick to them and nothing else.

    敵がどんなに黒かろうとも、我々の心にある白さを汚すことはできません。

  • Stick to them and nothing else!

    この世がどんなに暗黒であろうとも、その光は、その白さは、己のそばに留まり、そして他の人にへと伝わるのです

  • No matter how black our enemies are, they could not stain the whiteness of our hearts.

    これから私が話すことは、複雑で理解しにくいことかもしれません。しかし今まで一緒にここにいてくださった皆さんには是非とも聞いていただきたいのです。

  • No matter how dark this world is, we have to spare the light and the white to ourselves and deliver them to others.

    なぜかたくさんの社会運動に青か緑のレッテルを貼られています。私は非常に不思議に思うのです。

  • Many people stay with us today until now. Some of my words are too hard to swallow, but I hope that you can listen to me.

    実を言うと私は、青や緑のことがよくわからないのです。現状維持派にしろ、独立派にしろ、統一派の人より遥かに多いけれど、

  • There are many civil activities in this society which are labeled as blue or green in this society. I think this is unbelievable.

    独立が実現できたとしても、偉大な理想を抱えている国民がいなければ、どのようにして偉大なる国家作り出すのでしょうか。

  • Actually I am not sure how to be counted as blue or green. Nowadays, people who support the status quo or independence have outnumbered people who support unification.

    たとえ独立できたにしても、ただ国民から財産を奪う政府、勝手気ままに振るまう財閥、そして貪欲で欲張り根性な国民で成り立った小さな国に過ぎません。けれど我々は、台湾が理想のユートピアになることを望んでいます。

  • But even if we are independent, how do we create a great country without citizens with great dreams?

    私たちはプロの社会運動家ではなく、ただの普通の国民です。

  • Even if we were independent, we are only a tiny island country with a cruel government, unscrupulous businesses, and greedy individuals. But we all hope that Taiwan could be our dream land, right?

    ここで申し上げたいのは、この世には「社会運動家」なんかいないということです。この世にいるのは、社会に関心を持ってる人と、持ってない人の二種類の人間だけです。

  • We are all citizens, we are not professional social activists.

    今、この社会には、自分にとってかけがえのない価値を守るために戦っている人が大勢います。しかし彼らに関心を寄せる人はほとんどいません。

  • What we want to say is, there is no people called social activists, there is only a distinction between people who care or do not care about the society.

    我們也要思考,我們對公眾議題的關心,是不是有太多的選擇性?

  • Today, many people are still fighting for their beliefs in every corner of the society but receive no attention.

    如果一件事情違背我們對正義的價值,我們會為它奮戰,就像今天大家為仲丘,還有所有在軍中受害的年輕生命站出來一樣。

  • We have to think also, whether we have too many options when we choose to care about public issues?

    但是這個社會還有很多很多,完全不符正義的事情正在發生。我們要問問自己,我們有沒有一樣去關注過?你有嗎?

  • If there is one thing which is against our value for justice, we will fight for it, just as everyone today who stands up for Chung-Chu (仲丘) and all the abused young lives in the military.

    苗栗県大埔郷で四軒の民家が政府に壊されました。政府は当初壊さないと保証していたのにです。苗栗県長が、民衆が台北に抗議活動に来ているときを狙って、姑息にも民家を壊しました。24万元補償すると言ったのに、同額の24万元の強制撤去費が請求されました。これでも正義というものがまだ存在するのでしょうか。

  • But there are many, many more injustice things happening in this society. We have to ask ourselves, do we ever care about them? Do you?

    皆さんまだ覚えていますか?ちょうど三年前の本日、大埔のおばあさんが自殺し、民衆の注意を喚起しようとしました。 44 00:10:07,0 --> 00:10:30,0 多くの人がそれで抗議しました。

  • The four households in Da-Pu have been demolished. The government guaranteed initially that they will not be demolished. One day a county magistrate took apart people’s homes during a “God-given momentwhen the people went northward to protest. It is said that the compensation for the demolished house was NT$240,000. But it is also insisted that NT$240,000 be paid for the forced movement. Please think about it, is there any justice in it?

    彼女のことを忘れるものでしょうか。

  • Do you still remember that a grandma committed suicide, to arouse people’s attention, because of this?

    皆、一緒に叫んでください!

  • At that time, a person who said that dolphins could turn promised that the houses would not be demolished. But do you remember, three years ago, just today, Grandma Chu died. Do you still remember her?

    「今日大埔の家は壊された。明日は政府を潰せ!(今天拆大埔,明天拆政府)」

  • Can we forget her?

    この頃、両岸(中台間の)経済協力枠組協議(ECFA)のサービス貿易協定に皆さん関心を寄せています。あなたが支持にしろ反対にしろ、政府が不透明な密室協定を行い、そして与党の立法委員(国会議員)すらはっきりしていない状態にもかかわらず、国民に押し付けました。これでも正義というものがまだ存在するのでしょうか。

  • Please shout with me, “Da-Pu Today; Government Tomorrow.”

    また、軍事裁判法の改正は今週中に行われるはずで国家の司法体制を変えようとしていますが、馬英九は「どれだけ急いでも法的な順序に沿って行わなければなりません」と言い出した一方、

  • Da-Pu Today; Government Tomorrow.”

    他の事に対しては極めて独断的な判断を行っているようにしか見えないのはなぜでしょう。

  • People are also concerned about the Service and Trading Pact recently, whether you approve or disapprove it. But the government signed the agreement surreptitiously. Even committee members of KMT are not fully informed about the situation, but the government has forced us to accept it. Is there any justice?

    彼はサービス貿易協定に関して、きちんと順序に沿って行っているのでしょうか。第四原発の鳥かご国民投票は、きちんと順序に沿って行われているのでしょうか?

  • The military judicial law is to be modified this week. President Ma said that he could not be a “Forcing Presidentto destroy the national judicial system. He was aggrieved and told us that we had to follow the procedure.

    大家知道嗎,現在就在我們旁邊的立法院,還有一群(反核四)朋友在那邊努力撐住,等一下散場如果你有經過,請一定要給他們加油好不好?

  • But why do we see himforcingin other situations.

    今日、私たちは政府をたくさん非難したり、馬英九を批判していますが、それは私たちが緑色(民進党支持者)であることを意味しません。

  • Did he follow the procedure for the Service and Trading Pact? Did he follow the procedure for the nuclear referendum?

    民進党の政治家もたくさん来ていると思いますが、彼らにも警告をしておきます。

  • Do you know that, next to us near the Legislative Yuan, there are some friends who are opposing the Fourth Nuclear Power Plant? If you pass them after the gathering, please give them your thumbs up.

    3月9日、十数万の国民が反原発デモに参加し、我々のコンセンサスはこんなにも高いレベルに達しています。今、民進党の委員が立法院で問題だらけの国民投票法が通らないように死守していますが、残念なことに、民進党の支持者はやはり少数派です。

  • We have called bad names many times today to the government and Ma, Ying-Jiu. But it doesn’t mean that we are green.

    昨日蘇貞昌さん(訳注:民進党総裁)と民進党創始者一連の人が、反第四原発の資金調達パーティーを行いました。

  • I know that many politicians downstage are from the DPP today. We will also give them a warning.

    皆さんにお聞きしたいですが、皆さんは公民1985連盟からお金、交通費、お弁当などをもらっているでしょうか?

  • Tens of thousands of people have walked on the streets to protest nuclear power. We have made some consensus. But except for dwelling in the parliament, the committee members of the DPP are sad. Why are there so few people who support them?

    今日、スタッフを含め、すべての行動は国民自身が自発的に果たしたものです。

  • Su, Zhen-Cang (蘇貞昌) and other senior members of DPP had just held a fifty-table fund-raising party for the protest of the fourth nuclear power plant yesterday. I’ll ask everyone down the stage today. Among you, who is the campaign aide who has received Citizen 1985’s money?

    民進党はもしも本気で我々の価値観や理想を守ろうとしているのなら、世界中の人が味方になって応援するはずです。もし誠心誠意でなく、ただ選挙ばかり考えているのなら、国民は民進党の味方になりません。

  • Do we hire buses for everyone? Do we give meal boxes for everyone?

    今日、この集会にこんなにも多くの方が足を運んで下さり、力とお金を出していることはその一番いい証です。

  • What happened today, including the staff, is all accomplished by citizens automatically.

    民進党よりも、我々の行動こそが、馬英九政権に恐れを感じさせるのです。

  • DPP, if you sincerely want to defend values and dreams, the whole world will unite and help you. But if you are not sincere, if you only think of the next election, people will not stand by your side.

    皆さんご存知ですか?今この場所にいる人数は、すでに当時紅衫軍(訳注:2008年元陳総統辞任を求めるデモ)を超えているのです。

  • The campaign today, with so many friends attending and sponsoring, is the best proof.

    馬英九は恐れを感じなければなりません。国民はもはや彼の奴隷、家畜ではないのです。

  • The fact that we, compared with the DPP ,have stood up today, is absolutely more daunting for the regime of Ma, Ying-Jiu.

    今日白い服を着て集まった国民は政党に左右されるのではなく、政党を左右することを望んでいます。

  • Do you know that there are more people present now than the red-shirt soldiers that year?

    先ほど皆さんも見たと思いますが、青でも緑でもない無党派の政治家たちも、立法委員もたくさん来ています。彼らも我々国民の足取りに合わせて歩んで行かなければなりません。

  • Ma, Ying-Jiu has to be afraid because he has to be reminded that people are not willing to be his slaves or stocks any more.

    たくさんの立法委員が舞台下に来ましたが、私たちは彼らを壇上に上がらせません。彼らは私たちの足取りに合わせて歩くべきであり、それが国民のエネルギーの一番良い証なのです。

  • We hope that from now on, it is the white-shirt citizens who kidnap the government, not the other way around.

    本日、平和的に、理性的に終わりを告げたいと思います。私たちはこの行動の最後に、最大の誠意を込めて洪仲丘さん(訳注:今回の事件で虐待死された兵士)の遺族に追悼の意を表し、彼の最後を送りたいと思います。

  • You have seen that many politicians, whether theyre green or blue, have to follow our steps.

    但是如果這個政府不願意改革,甚至繼續做出一些不公不義的事情,我們會不會再回來?

  • Many members of the parliament have come in front of the stage, but we do not invite them to the stage. They have to follow our steps. This is the proof of our citizen’s power!

    我們會不會再回來?

  • We will end peacefully today because we hope that at the end of the activity, everyone could mourn the spirit of Chung-Cho with the greatest sorrow and wishes. Let us say goodbye the last time to Chung-Cho.

    我們下次回來要給他好過嗎?

  • But if the government does not reform and keeps doing injustice things,

    ここにいる皆さんの政府に対する怒りは頂点に達していて、もう我慢できないでしょう。

  • will we come back?

    ですが、平和的で理想的である集会の基調は皆さんと1985連盟の約束です。

  • Will it be better if we come back next time?

    私たちは皆さんに「平和的に理想的に抗議をしましょう」と言いながら、大声で「総統府に押しかけろ」とは言いません。

  • I know that many people here today cannot bear the government anymore.

    現場にも女性の方、年配の方、そして子供連れの方が来てくださっています。

  • But today’s campaign is peaceful and rational. It is the agreement between we Citizen 1985 and all the people.

    人生初めて抗議活動に参加している方、手を挙げて見せていただけませんか?

  • We cannot say to people thatwe walk peacefully and rationally to the streets,” but then shout and invade the Presidential Hall now.

    それほどたくさんの方がはじめてこられているので、彼らに拍手をしましょう。

  • We have many female friends, senior citizens and even mothers with their children present today.

    だからこそ、私たちは彼らを守る義務があるのです。彼らに怪我を負わせて帰らせることはできません。この私たちの信念を皆さんに理解していただきたいです。

  • How many of you come to the street the first time in your life? Please raise your hands.

    社会運動はいろんな形式があるのです。皆さんの支持や批判に感謝します。

  • There are so many people who come to the street the first time, let’s give them a big hand.

    この場にも、たくさんの社会運動家や組織が来てくださっています。私たちと協力し、理性的に、平和的にこの活動を終わらせましょう。

  • Just because of this, we have the duty to protect them. We could not make them go home with harm. This is our insistence, please understand it and forgive us.

    信念を心に刻み、これから先も、いろんな形で一緒に頑張って行きましょう。

  • There are many forms of civil activities. We thank all the support and appreciate all the criticism from our friends.

    すべての社会運動家、団体は、それぞれ方向性が一致していなかろうが、す。

  • We know that there are many different social movement organizations present today. We hope that you could cooperate with us and end this activity rationally and peacefully.

    訴えが一致していなかろうが、

  • We will all remember your appeals. We will together continue our effort with all kinds of measures.

    みんな社会に無関心でなく、自分の信念を貫いているい人なので

  • Social movement groups possess different appeals and directions. But we are the same in that we are not indifferent. We stick to our dreams.

    先ほど言いましたように、大埔事件に関して、正義というものはあるのですか?皆さんの中でどれぐらいの人が立ち上がって来ましたか?

  • All the social movement organizations should help each other to monitor this government, right?

    皆さんが立ち上がろうとしなかったから、陳為廷さんと楊儒門さんが民衆の関心を促すため、ペンキをかけたりして、政府に暴徒と位置づけられました。

  • At the meantime, I have to say to all the social movement organizations that this civic society is in owe of the support and encouragement to you.

    サービス貿易協議ときたら、正義というものがまだ存在するのでしょうか。どれぐらいの人が立ち上がってきたのでしょう?

  • I just mentioned the demolishment of houses in Da-Pu. Do you think it is justifiable? How many of you have stood up?

    皆さんが立ち上がろうとしなかったから、ここ最近立法院で抗議をした大学教授、学生たちが血を流し叫ぶのを我々にニュースで見られ

  • Just because people dare not, or are not willing to stand up, Chen, Wei-Ting (陳為廷) and Yang, Ru-Men(楊儒門) had to spill paints to arouse the society’s attention and then be dubbed as rubbles by the government.

    「社会運動家ってみんな暴力的だ」と言われてしまいました。そして我々はチャンネルを変えたり、テレビを切ったりして、自分の楽しい生活を送っていくのです。

  • Please look at the Service and Trading Pact, is it justifiable? How many of you have stood up?

    しかし私は、テレビで自己利益ではなく社会のために血を流して頑張っている仲間に、心が傷んでいるのです。

  • Just because people dare not, or are not willing to stand up, some professors, students and citizens had to cry and shed blood in the Legislative Yuan the past two days.

    あなたも心を痛んでいるのなら、彼たちに勇気をあげてください。この世にも、たくさんの人が彼たちを支えていることを知らせてあげてください。

  • Then when the TV says that these social activists are violent, we change our channels or turn off the TV, continuing our happy life.

    馬英九のように血の通わない人でなければ、社会に関心を寄せるべきです。

  • When I see these friends devote themselves, not for their own benefits but for the public welfare, have shed their blood, I am hurt and deeply sad.

    しかし、それぞれ投入できるものが違うのです。公平正義のため、仕事、生活そして命も惜しまず頑張っている方に敬意の念を抱きます。

  • If you feel uneasy and sad as well, would you give them some applause? Let them know that there are many people who support them and care about them in this society.

    現場にも、私たち1985連盟のスッタフと同じく、ただ普通の国民であり、普通に生活を営んでいます。

  • Everyone has to care about the society, unless you are as cold as people backstage.

    仕事、生活そして命まで犠牲するようなことはできないけれど、いろんな形で意見をいい、政府に不満を訴えることができるのです。

  • But everyone could devote with different degrees. We admire those who sacrifice their work, livelihood, or even life for the public welfare.

    今天我們三項訴求,不管是給洪案真相、重啟冤案調查,還是讓軍督全面回歸司法,這全部的關鍵,都卡在一個人,大家都知道是誰!

  • But I know that many people present here are like the staff in 1985, we are ordinary people, we have to take the bread home.We all have to make a living in this society.

    これから、馬英九が独断専行し、誰もわかってくれないと悶々しく振る舞い続けていくのなら、我々国民で組成した白衫軍が、また立ち上がってきましょう。 97 00:22:04,5 --> 00:22:29,5 暴力を振る舞うことではなく、ただ立ち上がってきてください。彼の参加するイベントやセレモニーへ、白い服を着て、今日配った「国民の眼」(大きな目が描かれているチラシ)を持って、嫌がる顔で直視してあげましょう。彼に分からせましょう。人がしてることは天も見ていることを。

  • You could not forsake your heads or shed your hot blood. But you still have many ways to express your opinions and make the government understand your discontentment.

    毎晩彼を眠らせず、彼が我々全国民の敵だということを知らせてやりましょう。

  • Our three appeals today, be it the truth of Hong’s death, the reinvestigation of the event, or the handover of the military supervision back to the judicial system, are crucial in one person. Everyone knows who he is!

    今日一日の全ての活動で、国民のエネルギーが現されました。全ての行動、あなたの頭にまかれているはちまきなどを含む全ての道具は、私たちの仲間がこの間寝る間も惜しで作り出したものです。

  • If he insists on staying in his own world and acting willfully, he would feel wronged and not understood by anyone. We, the white-shirt citizens, would then blossom everywhere

    今日の多くの創意工夫にあふれたビラや映像は、多くの無名の友人たちが提供してくれたものです。あなたたちがいるからこそ、今日十数万人の人が立ち上がったのです。

  • We do not need to crash. We invite everyone to stand up, in every situation where he would show up, whether it’s an award-giving ceremony or any public activities. Please put on your white shirts and show theCiviliansEyes.”

    7月20日の夜に、皆さんにスーパーヒーローのストーリーを語りました。もう一度語りたいと思います。

  • Let us stare at him with the most distasteful face. Let us make him know thatGod watches over what people do.” Let us make him sleepless. Let us make him know that he is our public enemy.

    スーパーヒーローです。語りたいのはスーパーマン、バットマンのようなスーパーヒーローです。この社会で、みんなにスーパーヒーローが期待されてます。みんな期待しています。

  • All activities today is the manifestation of citizenspower. All the activities and props, including theNational Defense Clotheson your heads, theCiviliansEyesand the stickers for easy cards, are all the results of my fellow workers who have burnt midnight oil.。

    映画の中のスーパーヒーローは、普段、ごく普通のサラリーマンなり、学生なり、公務員に過ぎません。必要とされるときは、じきに立ち上がってきて

  • Many creative written promotion and videos are provided by anonymous net pals. One hundred thousand people stand up today because of you!

    邪悪な敵を倒し、社会を救えたら、手柄を鼻にかけず、拍手も要りません。

  • We have told you a superhero’s story on the night of July 20th, and we will tell you again.

    たった今新しい情報が届きました。行政院(訳注:内閣)が現在、法律改正の検討をしています。

  • Superheroes, I just want to talk about superheroes, just like Superman or Batman. We all expect superheroes in this society.

    我々の行動が効いたのでしょう。

  • he superheroes in the movies are all office workers, students, or public servants. But when they are needed, they will stand up.

    この現場にいる皆さんが、スーパーヒーローです。

  • After they beat the civil enemies and save the whole society, they do not claim credits, they do not need praise, they only disappear in the crowd and continue their original work. Until next time, when the society needs them, they will stand up again without hesitation.

    みなさんのようにデモに参加している方々は、もうすでに二十五万人を超えています。この社会に、まだこれほどスーパーヒーローがいるのなら、私達の国に、救いはきっとあるのでしょう。

  • We just got a new notice. The Executive Yuan is discussing about the modification of the law.

    激怒、失望、公平正義のないこの国において、皆さんの行動が国民社会の力を証明したのです。

  • Our gathering is not useless!

    今回、活動の発端は、ネットのスレッドから、二日目に39人、そして7月20日に国防部(軍当局)を包囲した三万余人、そして今日の現場、何十万人まで集めてきました。

  • We, all the friends here, are all superheroes!

    私たちは皆さんのようにごく普通の人々で、情熱傾けて信念を貫いてここまで歩んできました。

  • There are already over 250,000 people here. When there are so many superheroes in this society, our nation can still be saved, right?

    合法的に国民の権利を行使し、総統府の前で総統に向かって、厳重に抗議をしています。 

  • In this anger-filled, disappointing and unjustified nation, the presence of everyone proves the power of the civil society. 110 00:26:24,0 --> 00:26:47,0 From an article on the Internet, we launched this activity. The next day, 39 people signed up. Then, 30,000 people surrounded the Ministry of National Defense on July 20th. And today on Ketagalan Blvd, not only Ketagalan Blvd, but also Ren-Ai Road, Xinyi Road, and Zhongshan S. Rd, we have hundreds of thousands of people!

    総統!嘘をつくな!

  • We are ordinary people like everyone. With the passion and belief ofnot believing in the no return of truth,” we are here today.

    総統!国民が国の主である!

  • Now, we exert our legal civil right to say to our president, the commander in chief for the Armed Forces, and to express the most intense protest.

    我々みんな国民社会の一員です。なので、公平性を強調しながら、この活動をやってきました。

  • Ma, Ying-Jiu, don’t lie!”

    これからさきは政治家、マスコミではなく、

  • Ma, Ying-Jiu, we are the owners.”

    憲法に与えてくれた国民の身分を持つ我々のような、ごく普通の人々こそが、社会の指揮を執るのです。

  • We are all part of the civic society. Therefore, we emphasize citizenship from the beginning of this activity.

    統治者にとっては、聡明な国民は要りません 統治者にとっては、勇敢な国民も要りません。 しかし、勇敢と知恵のお持ちの台湾人よ、一緒に公平、正義のため立ち上がりましょう!

  • We hope that from now on, this society’s issues are not all led by politicians or the media downstage,

    我們要讓我們的統治者知道,你們很顢頇、你們很無恥,但是人民的眼睛是雪亮的!

  • but led by ordinary people like you and me, who lead the issues with the civic identity endowed by the Constitution.

    我々がすべきことは、この信念を社会の隅々まで届けることです。

  • Rulers never wish to have their civilians to be too smart. Rulers never wish to have their civilians to be too brave. But brave and smart Taiwanese! Let’s stand up and voice for the truth and justice.

    今日で25万、明日50万、さらに百万人が集まると信じています。これから不公平、不正義な事件とが起こるのなら、さだめし、ますます多くのスーパーヒーローが現れ、我々と一緒に立ち上がってくれるでしょう。

  • We want our rulers to know that they are muddleheaded and shameless. But people’s eyes are sharp.

    私たちはこの活動に取り組んできました。しかし、私たちはフルタイムの社会運動団体ではなく、ただ共通の理想のために各領域から集まってきました人々なのです。

  • What we have to do is to deliver our spirit to more corners of the society.

    ですので、不備な点がいろいろありまして皆さんにお詫びしたいと思います。

  • We have 250,000 people today. I believe that we will have 500, 000, or 1,000,000 people tomorrow. If there are more unfairness or injustice in the future, there will definitely be more superheroes who stand up together with us!

    私たちは重要なものではありませんので、私たちに活を入れるよりも、国民である皆さん自身に「がんばれ!」と活を入れてください。

  • We have endeavored in planning this activity. But we are not professional social movement group. We are simply partners who come from all walks of life for a mutual belief.

    「公民,加油!」、「公民,加油」……

  • herefore, there are many flaws in this activity and we apologize to everyone. Please forgive us.

    数年前、あるパレードで九把刀(訳注:台湾の名作家)と出会いました。彼の話によると、我々が本当に社会を変えたかどうかは別にして、立ち上がって来れば、もう我々自身を変えたことができました。

  • You don’t have to encourage us. We are not important. When I saycivilians,” please saygo,” ok?

    日ここに来てくださっている皆さんは、ある程度ご自分も変えられたのでしょう。

  • Civilians! Go!” “Civilians!” “Go!”……

    私たちはこの活動に精一杯取り組んできました。他人はともなく、自分の真摯、良善、勇敢、公平無私の精神で自分を感動させたのです。

  • Many years ago, I met Giddens Ko in another campaign. Giddens Ko told us that whether we change the society or not, if we stand up, we have changed ourselves.

    国民がいったい勝てるのでしょうか。我々は勝とうではありませんか!

  • I believe that in a certain degree, everyone who participates tonight, you have changed yourselves.

    活動の終わりが、忘れられることを意味していません。

  • Because of our sincerity, kindness, brevity, and selflessness, even if we do not touch others, we have touched ourselves, right?

    真摯の気持ちを持って、仲丘さんを送って行きましょう。そしたら、より良い社会を作るために、真相究明のために、頑張って行きましょう。

  • Whether the people will win depends on how much we want to win. We must win, ok?

    今、政府が真相究明をせず、この世を暗闇の中に追い込みました。皆さんにお願いします。携帯とか懐中電灯とかを持って、挙げてください。

  • The end of today’s activity does not mean that the society should forget it.

    ほら、周りを見てみましょう。

  • I hope that after saying goodbye to Chung-Cho tomorrow, everyone should wish for the pursuit of truth and the start of a wonderful society.

    光です。皆さんが光です。

  • The government does not give us the truth and has the dark shroud the society. I would like to invite everyone to turn on and raise your cellphones or anything illuminative. Please turn on and raise up anything you have that gives light.

    政府が暗闇をくれるのなら、我々国民が自らこの国を照らしていくのです。

  • Look at the people next to you.

    必ずしも真相を究明しましょう!

  • Please look at everyone. Please look at every light.

    你敢有聽著咱唱歌 唱出艱苦人的苦疼 這是咱毋願一世人 成做奴隸的心聲

  • The government gives us darkness. We, the citizens, light the nation by ourselves, ok?

    咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲 向望有一工 活出自由的新性命

  • We must see the truth of Hong’s death and other cases of injustice!

    請你加入阮的革命 阮毋願閣受驚惶 攑頭看著天頂一個 世界夢中嘛毋捌聽

  • Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people Who will not be slaves again!

    咱為民主為自由 作一伙佮伊拚

  • When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes!

    你敢有聽著咱唱歌 唱出艱苦人的苦疼 這是咱毋願一世人 成做奴隸的心聲

  • Will you join in our crusade? Who will be strong and stand with me? Beyond the barricade Is there a world you long to see?

    咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲 向望有一工 活出自由的新性命

  • Then join in the fight That will give you the right to be free!

    你敢有決心付出一切 團結一心作伙行 毋管犧牲抑是活命 堅持做人的形影

  • Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people Who will not be slaves again!

    你的血我的汗 沃落佇Formosa

  • When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes!

    你敢有聽著咱唱歌 唱出艱苦人的苦疼 這是咱毋願一世人 成做奴隸的心聲

  • Will you give all you can give So that our banner may advance Some will fall and some will live Will you stand up and take your chance?

    咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲 向望有一工 活出自由的新性命

  • The blood of the martyrs Will water the meadows of France!

    你敢有聽著咱唱歌 唱出艱苦人的苦疼 這是咱毋願一世人 成做奴隸的心聲

  • Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people Who will not be slaves again!

    咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲 向望有一工 活出自由的新性命

  • When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes!

    請你加入阮的革命 阮毋願閣受驚惶 攑頭看著天頂一個 世界夢中嘛毋捌聽

  • Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people Who will not be slaves again!

    咱為民主為自由 作一伙佮伊拚

  • When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes!

    你敢有聽著咱唱歌 唱出艱苦人的苦疼 這是咱毋願一世人 成做奴隸的心聲

  • Will you join in our crusade? Who will be strong and stand with me? Beyond the barricade Is there a world you long to see?

    咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲 向望有一工 活出自由的新性命

  • Then join in the fight That will give you the right to be free!

    你敢有決心付出一切 團結一心作伙行 毋管犧牲抑是活命 堅持做人的形影

  • Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people Who will not be slaves again!

    你的血我的汗 沃落佇Formosa 

  • When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes!

    你敢有聽著咱唱歌 唱出艱苦人的苦疼 這是咱毋願一世人 成做奴隸的心聲

  • Will you give all you can give So that our banner may advance Some will fall and some will live Will you stand up and take your chance?

    咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲 向望有一工 活出自由的新性命

  • The blood of the martyrs Will water the meadows of France! 

    你敢有聽著咱唱歌 唱出艱苦人的苦疼 這是咱毋願一世人 成做奴隸的心聲

  • Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people Who will not be slaves again!

    咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲 向望有一工 活出自由的新性命

  • When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes!

    我愛你們!!!

  • Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people Who will not be slaves again!

  • When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes!

  • I love you all!!!

We have created history today.

本日私たちは共に新たな歴史を作り上げましょう。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます