Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In the summer of 1963,

    1963年の夏

  • a high school teacher changed the way the world looked at "The Wizard of Oz."

    1人の高校教師が『オズの魔法使い』の 解釈を変えました

  • His name was Henry Littlefield,

    彼の名前は ヘンリー・リトルフィールド

  • and he was teaching an American history class.

    アメリカ史を教えていました

  • He'd made it to the late 19th century, a time called The Gilded Age,

    授業は「金ぴか時代」と呼ばれる 19世紀後半にさしかかりましたが

  • but he was struggling to keep his class interested

    その時代の 複雑な社会的経済的問題に

  • in the complex social and economic issues of the time.

    生徒の興味をひきつけ続けるのは 大変 骨が折れることでした

  • Then one night, while he was reading

    ある晩 『オズの魔法使い』を

  • "The Wonderful Wizard of Oz" to his daughters,

    娘たちに読んであげていた時

  • he had an idea.

    彼はひらめきました

  • In the 1890s, farmers wanted to add silver to the gold standard

    1890年代の農業者たちは 金本位制に銀を加えたがっていました

  • to put more money in circulation

    もっと多くの通貨が流通すれば

  • and make it easier for farmers to borrow.

    貸付金を容易に借りられるからです

  • In the book, Dorothy walked to the Emerald City on the Yellow Brick Road

    物語の中で ドロシーは エメラルドの都に向かって

  • in her silver shoes.

    銀色の靴を履き 黄色のレンガの道を歩きます

  • The movie's ruby red slippers started out as silver.

    映画ではルビーレッドの履物ですが 当初は銀色でした

  • Silver and gold on the road to prosperity.

    豊かさへと続く道の上に銀と金―

  • L. Frank Baum had published the book in 1900

    ライマン・フランク・ボームは この物語を1900年に出版しましたが

  • at the height of The Gilded Age,

    この年は「金ぴか時代」ピーク期なので

  • and the analogy didn't seem out of the question.

    物語と時代の関連性が あるのかもしれません

  • No one else had seen these connections,

    その関連性に着目していた人は いませんでしたが

  • but that didn't deter Littlefield.

    それでもリトルフィールドは ひるみませんでした

  • He taught his class about The Gilded Age using the book,

    生徒たちに その物語を使って 「金ぴか時代」のことを教えると

  • and soon he and his students were finding more connections.

    すぐさま生徒たちも一緒になって 他の関連性を発見していきました

  • For instance, in the late 1890s,

    例えば 1890年代後半

  • the U.S. had recently recovered from the Civil War

    アメリカは南北戦争から 復興したばかりです

  • and integrated vast new territories,

    広大な国土が新たに統合され

  • bringing an era of prosperity for some.

    一部で繫栄の時代が 始まった時期でもあります

  • But while industry and finance in the North and East prospered,

    しかし 北部と東部では 産業や金融業が栄えた一方

  • farmers across the South and Midwest struggled.

    南部と中西部の農業者は苦しんでいました

  • This led to the Populist movement,

    これは人民主義運動を引き起こし

  • uniting farmers and workers against urban elites.

    農業者と労働者たちは団結して 都会のエリート層に対抗しました

  • By 1896, the movement had grown into the People's Party,

    1896年までに この運動は 人民党の設立にまで発展し

  • and its support of Democrat Williams Jennings Bryan

    その支持を得て 民主党の ウィリアム・ジェニングス・ブライアンが

  • put him in reach of the presidency.

    大統領の地位に届きそうになりました

  • Meanwhile in Oz, claimed Littlefield,

    リトルフィールドによると いっぽうオズの国では

  • Dorothy is a typical American girl

    ドロシーは典型的な アメリカ人少女なんだそうです

  • whose hard life in Kansas is literally turned upside down

    ドロシーのカンザスでの苦しい生活は 彼女にはどうしようもない強い力によって

  • by powerful forces outside her control.

    文字通り ひっくり返ります

  • The munchkins are the common people oppressed by the Witch of the East,

    マンチキンたちは大衆たちを表し 東の魔女は―

  • banks and monopolies.

    彼らを締め上げていた 銀行や独占者達を表しています

  • The Scarecrow is the farmer,

    かかしは農業者です

  • considered naive but actually quite resourceful,

    まぬけだと思われていますが 実は非常に賢いのです

  • the Tin Woodman is the industrial worker dehumanized by factory labor,

    ブリキの木こりは工場での労働により 人間性を奪われた工業労働者です

  • and the Cowardly Lion is William Jennings Bryan

    臆病なライオンは ウィリアム・ジェニングス・ブライアンです

  • who could be an influential figure if only he were brave enough

    人民党員の過激な政綱を 採用する勇気さえあったら

  • to adopt the Populist's radical program.

    影響力をもった人物に なれたかもしれません

  • Together, they travel along a golden yellow road

    彼らは黄金の道を通って 豪奢な都へと向かいます

  • towards a grand city whose ruler's power turns out to be built on illusions.

    そこでは 都の統治者の力は 幻想に基づくものだと判明します

  • Littlefield published some of these observations in an essay.

    リトルフィールドは その見解を盛り込んだ小論を発表しました

  • His claim that this fantasy was actually a subversive critique

    このファンタジーが実はアメリカ資本主義を 倒壊させようとする批評だった―

  • of American capitalism appealed to many people in 1960s.

    この彼の主張は1960年代の 多くの人に訴えるものがありました

  • Other scholars took up the theme,

    他の研究者たちは このテーマを取り上げ

  • and the proposed analogies and connections multiplied.

    多くの類推や関連性が どんどん提案されていきました

  • They suggested that Dorothy's dog Toto

    彼らは ドロシーの犬 トトが

  • represented the teetotalers of the prohibition party.

    禁酒党の禁酒主義者たちを 表していると示唆しました

  • Oz was clearly the abbreviation for ounces,

    また「オズ」とは 明らかに「オンス」の略語で

  • an important unit in the silver debate.

    銀本位制を語る上での 基準となる単位であるとか

  • The list goes on.

    いろいろな説が上がり続けています

  • By the 1980s, this understanding of the book was accepted so widely

    1980年代には この解釈がとても広く受け入れられ

  • that several American history textbooks

    一部のアメリカの歴史教科書に

  • mentioned it in discussions of late 19th century politics.

    19世紀後半の政治を考察する題材として 記載されるに至りました

  • But is the theory right?

    でも その理論は正しいのでしょうか?

  • L. Frank Baum's introduction claims the book is just an innocent children's story.

    作者ボームの紹介文は 「これは ただの無垢な子どものお話」です

  • Could he have been deliberately throwing people off the trail?

    作者はこうすることで 意図的に人々の追及をかわしたのでは?

  • And is it fair to second guess him so many decades later?

    また 作者の死後 何十年も経ってから とやかく言うのは不公平では?

  • There's no definitive answer,

    はっきりとした答えはありませんが

  • which is part of why authorial intent

    このこともまた 作者の意図を解き明かす試みを

  • is a complex, tangled, fun question to unravel.

    複雑で ややこしく そして楽しいものにしてくれています

  • And some recent scholars have interpreted "The Wonderful Wizard of Oz"

    最近の研究者の中には リトルフィールドとは正反対の方向から

  • in the opposite way as Littlefield.

    『オズの魔法使い』を解釈する人もいます

  • They claim it's a celebration of the new urban consumer culture.

    新しい都市型の消費文化を 褒めたたえているという意見です

  • Historian William Leach argued that the dazzling Emerald City of Oz

    歴史学者ウィリアム・リーチは オズのまばゆいエメラルドの都は

  • was meant to acclimate people to the shiny, new America.

    人々をキラキラ光る新しいアメリカに 順応させる意図があると主張しました

  • In the end, all we know for sure is that Baum,

    最後に 周知の事実は

  • inspired by European folk legends,

    作者のボームは ヨーロッパの民間伝承から発想を得て

  • had set out to create one for American children.

    アメリカの子どもたち向けに 物語を書き始めたということだけです

  • And whether or not he intended any hidden meanings,

    ボームが何らかの意味を 忍ばせていようと いまいと

  • its continuing relevance suggests he succeeded

    関連性が議論され続けている そのことが

  • in creating a fairytale America can call its own.

    アメリカ独自のおとぎ話づくりに 成功したことを物語っています

In the summer of 1963,

1963年の夏

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます