字幕表 動画を再生する
Women and men face double standards.
女性と男性はダブルスタンダードに直面しています。
No, I don't mean just the gender pay gap,
いや、男女賃金格差だけじゃなくて
I'm also talking about the different words we use
使う言葉が違うという話もありますが
to describe men and women with the same characteristics.
を使って、同じ特徴を持つ男女を表現します。
While he is described as charismatic,
彼はカリスマ性があると言われていますが
she's often described as bubbly or vivacious.
彼女はよく泡のように活発で生き生きとしていると言われています。
You wouldn't describe him as an airhead, he's just simple.
彼をエアヘッドとは言わないだろう、彼は単純なだけだ。
She's an airhead.
彼女は空気の読めない人だ
She's bossy.
彼女はボスだ
He's assertive.
自己主張が強い
Women are far more likely than men
女性は男性よりもはるかに多くの可能性があります
to be described as gossiping.
噂話と表現してもいいでしょう。
If you don't believe me, after this film,
信じられないなら、この映画の後に。
try a Google images search for gossip.
ゴシップをGoogleで画像検索してみてください。
Unlike French, German, Spanish, Polish,
フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポーランド語と違って
practically any other European language,
事実上、他のどのヨーロッパ言語でも
English doesn't have gender inherent in most of its words.
英語はほとんどの単語にジェンダーが内在していません。
But some of those words become gendered anyway when choose
しかし、それらの言葉のいくつかは、選択するときに、いずれにせよジェンダー化されます。
different words to describe men and women.
男と女を表す言葉が違う
Feisty is a classic example.
Feistyは典型的な例です。
It's rare to hear a man described as feisty.
気性が荒いと言われているのを聞くのは珍しい
Sure, you could hear about a feisty boxer
確かに、気の強いボクサーの話を聞くことができます。
but it's a lot more likely to describe a flyweight
フライ級を描写するには
than a heavyweight.
ヘビー級よりも
That's why some women hear feisty
だからこそ、女性の中には「気が強い」と聞く人もいるのです。
as applying a kind of figurative or literal smallness
こじんまり
in them and hence a note of condescension.
それ故に見下すような注意が必要です。
Academics from the University of Illinois
イリノイ大学の学者
and the University of California analyzed over 100,000 works
とカリフォルニア大学が10万点以上の作品を分析
of fiction written between 1800 and 2010.
1800年から2010年までに書かれた小説の
They identified words connecting to male or female
男性や女性につながる言葉を識別していました
characters and the actions they performed.
登場人物と彼らが行った行動
The study showed that the word house used to be a strongly
調査によると、以前は「家」という言葉が強く
male term in the 1800s.
1800年代の男性用語
House was associated with the landed gentry
家は大地主と関連していました。
in Victorian era.
ヴィクトリア朝時代に
But as the 20th century wore on,
しかし、20世紀に入ると
house became a slightly more female term
家がやや女性向けの言葉になった
associated with domesticity.
国内に関連している。
The writer Ben Blatt found that the verbs
作家のベン・ブラットは、次のような動詞を発見しました。
most associated with the pronoun she in classic fiction are:
古典的な小説の代名詞sheに最も関連しているのは
shivered, wept, murmured, screamed, and married.
震えて、泣いて、呟いて、叫んで、結婚した。
The most commonly associated with he are:
彼に関連するものとしては、最も一般的なものです。
muttered, grinned, shouted, chuckled, and killed.
呟き、ニヤリとし、叫び、笑い、殺した。
An algorithm used by those academics who studied house
家を研究していた学者たちが使っていたアルゴリズム
tries to determine a character's gender based only
決めようとする
on the language used in descriptions and dialogue.
描写や対話で使われる言葉について
These predictions were right 75% of the time
これらの予測は、時間の75%が当たっていた
for books written around 1800 but that falls to just about
が、1800年前後に書かれた本の場合は、ほとんどが
65% of the time in books written around 2000.
2000年頃に書かれた本では65%。
In other words, the vocabulary used to describe
つまり、記述するために使用される語彙は
women and men is becoming more blurred.
女性も男性もモヤモヤしてきました。
So the gender stereotypes like feisty are less common
だから、feistyのような性別の固定観念はあまり一般的ではありません。
than they used to be.
以前よりも
Nearly all words have different shades of meaning.
ほぼすべての言葉には、意味の濃淡があります。
While the speaker intends the positive one,
話し手はポジティブなものを意図しているが
the hearer often hears the negative.
聞く側はネガティブなことをよく聞きます。
And that's a good reason to avoid compliments that convey
そして、それが伝わる褒め言葉は避けた方が良い理由です。
a note of surprise.
驚きのメモ。
Lane, you are so articulate.
レーン、君はとても明瞭だ。
Really?
そうなんですか?
Scouring your mind for a vocative language isn't easy
発声語を探すのは簡単ではありません。
but working hard to be original and to avoid giving
を与えないように、オリジナルになるように努力しています。
unwanted offense can only be a good thing.
望まない攻撃は良いことしかない