Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So, well, I do applied math,

    翻訳: DSK INOUE 校正: Takahiro Shimpo

  • and this is a peculiar problem

    私は応用数学をやっています

  • for anyone who does applied math, is that

    応用数学をやっている人間には

  • we are like management consultants.

    特有の問題がありまして

  • No one knows what the hell we do.

    経営コンサルタントのように

  • So I am going to give you some -- attempt today

    一体何をやっているのかわからないのです

  • to try and explain to you what I do.

    そこで本日は皆さんに

  • So, dancing is one of the most human of activities.

    私の仕事を知っていただきたいと思います

  • We delight at ballet virtuosos and tap dancers

    さて ダンスは最も人間味のある活動の一つです

  • you will see later on.

    美しいバレエやタップダンスを見ると 心が躍りますよね

  • Now, ballet requires an extraordinary level of expertise

    美しいバレエやタップダンスを見ると 心が躍りますよね

  • and a high level of skill,

    バレエには非常に高度な知識と技術が必要とされます

  • and probably a level of initial suitability

    バレエには非常に高度な知識と技術が必要とされます

  • that may well have a genetic component to it.

    さらに遺伝による適正も必要かもしれません

  • Now, sadly, neurological disorders such as Parkinson's disease

    さらに遺伝による適正も必要かもしれません

  • gradually destroy this extraordinary ability,

    パーキンソン病などの神経変成疾患は残念なことに

  • as it is doing to my friend Jan Stripling, who was

    こうした素晴らしい能力を徐々に奪っていきます

  • a virtuoso ballet dancer in his time.

    かつてのバレエのトップダンサーで私の友人である

  • So great progress and treatment has been made over the years.

    ジャン・ストリップリングにもこの悲劇が襲いました

  • However, there are 6.3 million people worldwide

    技術の進歩は目覚ましく何年も治療の努力は続いていますが

  • who have the disease, and they have to live with

    それでも世界で630万人が

  • incurable weakness, tremor, rigidity

    この病を患っており

  • and the other symptoms that go along with the disease,

    不治の衰弱・震え・硬直などといった

  • so what we need are objective tools

    この病気の症状に苦しんでいます

  • to detect the disease before it's too late.

    そこで必要なのが手遅れになる前に

  • We need to be able to measure progression objectively,

    病気を診断できる客観的な方法です

  • and ultimately, the only way we're going to know

    病気の進行を客観的に測ること

  • when we actually have a cure is when we have

    そして最終的には いつ治療法が

  • an objective measure that can answer that for sure.

    得られるのかを知る唯一の方法は

  • But frustratingly, with Parkinson's disease

    客観的な判定しかないのです

  • and other movement disorders, there are no biomarkers,

    しかし口惜しいことにパーキンソン病や

  • so there's no simple blood test that you can do,

    他の運動障害は生体指標がなく

  • and the best that we have is like

    血液検査で簡単にわかるものでもありません

  • this 20-minute neurologist test.

    目下 最良の方法とされているのが

  • You have to go to the clinic to do it. It's very, very costly,

    神経学者による20分間のテストですが

  • and that means that, outside the clinical trials,

    これは病院に行く必要があり費用もかかり

  • it's just never done. It's never done.

    つまり臨床試験以外では

  • But what if patients could do this test at home?

    誰もやる人がいません

  • Now, that would actually save on a difficult trip to the clinic,

    もし患者がこのテストを家でできるとしたら?

  • and what if patients could do that test themselves, right?

    わざわざ病院に行く必要もなくなります

  • No expensive staff time required.

    そして自分でこのテストを行えるとしたら?

  • Takes about $300, by the way,

    高い診療費も浮くわけです

  • in the neurologist's clinic to do it.

    神経科でのテストは

  • So what I want to propose to you as an unconventional way

    300ドルくらいかかります

  • in which we can try to achieve this,

    そこで今日ご紹介したいのがちょっと変わった判定方法です

  • because, you see, in one sense, at least,

    そこで今日ご紹介したいのがちょっと変わった判定方法です

  • we are all virtuosos like my friend Jan Stripling.

    私たちは皆ある意味で

  • So here we have a video of the vibrating vocal folds.

    私の友人ジャン・ストリップリングのような「名手」です

  • Now, this is healthy and this is somebody making speech sounds,

    この動画は発話によって声帯が振動している様子です

  • and we can think of ourselves as vocal ballet dancers,

    この声帯の持ち主は健康体です

  • because we have to coordinate all of these vocal organs

    私たちは皆 声のバレエダンサーと言えます

  • when we make sounds, and we all actually

    人が発話をする際には

  • have the genes for it. FoxP2, for example.

    全ての声帯組織の調整が必要です

  • And like ballet, it takes an extraordinary level of training.

    このためにFoxP2のような遺伝子があるのです

  • I mean, just think how long it takes a child to learn to speak.

    声帯振動はバレエ同様 激しい訓練の賜物です

  • From the sound, we can actually track

    赤ん坊が話し始めるまでには 長い時間がかかりますね

  • the vocal fold position as it vibrates,

    私たちは音を聴いて

  • and just as the limbs are affected in Parkinson's,

    声帯の動きを追うことができます

  • so too are the vocal organs.

    パーキンソン病は四肢だけでなく

  • So on the bottom trace, you can see an example of

    声帯組織にも影響を与えます

  • irregular vocal fold tremor.

    下の線が声帯の正常でない動きを追ったものです

  • We see all the same symptoms.

    下の線が声帯の正常でない動きを追ったものです

  • We see vocal tremor, weakness and rigidity.

    震え・衰弱・硬直といった

  • The speech actually becomes quieter and more breathy

    四肢と同じ症状が声帯にも見られます

  • after a while, and that's one of the example symptoms of it.

    病気の症状としてしばらくすると

  • So these vocal effects can actually be quite subtle,

    声が小さくなり息継ぎが増えます

  • in some cases, but with any digital microphone,

    場合によってこの声の変化は非常に微かなものですが

  • and using precision voice analysis software

    どんなデジタルマイクでも

  • in combination with the latest in machine learning,

    精密音声分析のソフトと

  • which is very advanced by now,

    最新の学習型の機械を用いて

  • we can now quantify exactly where somebody lies

    最新の学習型の機械を用いて

  • on a continuum between health and disease

    発話者の病気の進行状況を

  • using voice signals alone.

    正確に知ることができます

  • So these voice-based tests, how do they stack up against

    必要なのは音声信号だけです

  • expert clinical tests? We'll, they're both non-invasive.

    さてこの音声によるテストは

  • The neurologist's test is non-invasive. They both use existing infrastructure.

    専門家のテストに太刀打ちできるでしょうか

  • You don't have to design a whole new set of hospitals to do it.

    両方とも何かを身体に突っ込んだりしませんし 既存のインフラを使います

  • And they're both accurate. Okay, but in addition,

    どちらも専用の病院施設を作る必要はありません

  • voice-based tests are non-expert.

    そしてどちらも正確な診断が可能ですが

  • That means they can be self-administered.

    音声テストでは専門家は必要ありません

  • They're high-speed, take about 30 seconds at most.

    自分で検査を実施できます

  • They're ultra-low cost, and we all know what happens.

    時間もかからず 長くても30秒で事足ります

  • When something becomes ultra-low cost,

    更にコストはほぼゼロです

  • it becomes massively scalable.

    そうすると何が起こるかというと

  • So here are some amazing goals that I think we can deal with now.

    非常に大きな規模で検査を実施できるようになります

  • We can reduce logistical difficulties with patients.

    そして私たちが目指す4つの目標がこちらです

  • No need to go to the clinic for a routine checkup.

    「患者の負担を軽減すること」

  • We can do high-frequency monitoring to get objective data.

    「定期検診のための通院は不要にすること」

  • We can perform low-cost mass recruitment for clinical trials,

    「高い頻度でデータを取ること」

  • and we can make population-scale screening

    「臨床試験の大量動員を低コストで実施すること」

  • feasible for the first time.

    こうして初めて大規模な スクリーニングが可能になります

  • We have the opportunity to start to search

    こうして初めて大規模な スクリーニングが可能になります

  • for the early biomarkers of the disease before it's too late.

    診断可能な生体指標を

  • So, taking the first steps towards this today,

    手遅れになる前に探し始めることが可能になります

  • we're launching the Parkinson's Voice Initiative.

    今日はそのための第一歩として パーキンソン・ボイス・イニシアティブを立ち上げます

  • With Aculab and PatientsLikeMe, we're aiming

    今日はそのための第一歩として パーキンソン・ボイス・イニシアティブを立ち上げます

  • to record a very large number of voices worldwide

    "aculab''や''patientslikeme''と協力し

  • to collect enough data to start to tackle these four goals.

    世界中で大量の音声データを収集することで

  • We have local numbers accessible to three quarters

    4つの目標に挑戦することができます

  • of a billion people on the planet.

    7億5千万人がアクセス可能な電話番号を

  • Anyone healthy or with Parkinson's can call in, cheaply,

    地域毎に用意し

  • and leave recordings, a few cents each,

    パーキンソン症候群を煩っている人 健康な人でも誰もが

  • and I'm really happy to announce that we've already hit

    数セントで気軽に録音をできます

  • six percent of our target just in eight hours.

    嬉しいことにこの8時間で

  • Thank you. (Applause)

    既に目標の6%に到達しています

  • (Applause)

    ありがとうございます(拍手)

  • Tom Rielly: So Max, by taking all these samples of,

    (拍手)

  • let's say, 10,000 people,

    (トム・ライリー):例えば1万人分のサンプル音声を

  • you'll be able to tell who's healthy and who's not?

    採取して

  • What are you going to get out of those samples?

    病気に罹っているか否かわかるのですか? サンプルからは実際に何がわかるのですか?

  • Max Little: Yeah. Yeah. So what will happen is that,

    病気に罹っているか否かわかるのですか? サンプルからは実際に何がわかるのですか?

  • during the call you have to indicate whether or not

    (マックス・リトル):つまりこうです

  • you have the disease or not, you see. TR: Right.

    電話で人は病気か否かを

  • ML: You see, some people may not do it. They may not get through it.

    言う必要があります

  • But we'll get a very large sample of data that is collected

    もちろんそれが正確にできない場合もあるでしょうが

  • from all different circumstances, and it's getting it

    様々な環境において

  • in different circumstances that matter because then

    非常に膨大なサンプルを集めます

  • we are looking at ironing out the confounding factors,

    このサンプルの数が重要なのです

  • and looking for the actual markers of the disease.

    それによって交絡因子を排除して

  • TR: So you're 86 percent accurate right now?

    この病気の本当の兆候を探すことができます

  • ML: It's much better than that.

    (トム・ライリー):精度は86%でしたか?

  • Actually, my student Thanasis, I have to plug him,

    (マックス・リトル):改善しています

  • because he's done some fantastic work,

    私の学生サナシスのことを宣伝しないといけないですね

  • and now he has proved that it works over the mobile telephone network as well,

    素晴らしい働きをしてくれました

  • which enables this project, and we're getting 99 percent accuracy.

    彼は携帯電話のネットワークでも サンプル採取が可能であることを証明しました

  • TR: Ninety-nine. Well, that's an improvement.

    更にその精度は99%に達しています

  • So what that means is that people will be able to

    (トム・ライリー):それはすごい進歩だ

  • ML: (Laughs)

    つまり誰もが―

  • TR: People will be able to call in from their mobile phones

    (マックス・リトル):(笑)

  • and do this test, and people with Parkinson's could call in,

    パーキンソン病の人でも誰でも

  • record their voice, and then their doctor can check up

    携帯電話から電話をしてテストのために

  • on their progress, see where they're doing in this course of the disease.

    自分の声を録音すると専門家がチェックして

  • ML: Absolutely.

    進行度を調べてくれるということですね

  • TR: Thanks so much. Max Little, everybody.

    (マックス・リトル):その通りです

  • ML: Thanks, Tom. (Applause)

    (トム・ライリー):ありがとうございました

So, well, I do applied math,

翻訳: DSK INOUE 校正: Takahiro Shimpo

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます