字幕表 動画を再生する
So, well, I do applied math,
翻訳: DSK INOUE 校正: Takahiro Shimpo
and this is a peculiar problem
私は応用数学をやっています
for anyone who does applied math, is that
応用数学をやっている人間には
we are like management consultants.
特有の問題がありまして
No one knows what the hell we do.
経営コンサルタントのように
So I am going to give you some -- attempt today
一体何をやっているのかわからないのです
to try and explain to you what I do.
そこで本日は皆さんに
So, dancing is one of the most human of activities.
私の仕事を知っていただきたいと思います
We delight at ballet virtuosos and tap dancers
さて ダンスは最も人間味のある活動の一つです
you will see later on.
美しいバレエやタップダンスを見ると 心が躍りますよね
Now, ballet requires an extraordinary level of expertise
美しいバレエやタップダンスを見ると 心が躍りますよね
and a high level of skill,
バレエには非常に高度な知識と技術が必要とされます
and probably a level of initial suitability
バレエには非常に高度な知識と技術が必要とされます
that may well have a genetic component to it.
さらに遺伝による適正も必要かもしれません
Now, sadly, neurological disorders such as Parkinson's disease
さらに遺伝による適正も必要かもしれません
gradually destroy this extraordinary ability,
パーキンソン病などの神経変成疾患は残念なことに
as it is doing to my friend Jan Stripling, who was
こうした素晴らしい能力を徐々に奪っていきます
a virtuoso ballet dancer in his time.
かつてのバレエのトップダンサーで私の友人である
So great progress and treatment has been made over the years.
ジャン・ストリップリングにもこの悲劇が襲いました
However, there are 6.3 million people worldwide
技術の進歩は目覚ましく何年も治療の努力は続いていますが
who have the disease, and they have to live with
それでも世界で630万人が
incurable weakness, tremor, rigidity
この病を患っており
and the other symptoms that go along with the disease,
不治の衰弱・震え・硬直などといった
so what we need are objective tools
この病気の症状に苦しんでいます
to detect the disease before it's too late.
そこで必要なのが手遅れになる前に
We need to be able to measure progression objectively,
病気を診断できる客観的な方法です
and ultimately, the only way we're going to know
病気の進行を客観的に測ること
when we actually have a cure is when we have
そして最終的には いつ治療法が
an objective measure that can answer that for sure.
得られるのかを知る唯一の方法は
But frustratingly, with Parkinson's disease
客観的な判定しかないのです
and other movement disorders, there are no biomarkers,
しかし口惜しいことにパーキンソン病や
so there's no simple blood test that you can do,
他の運動障害は生体指標がなく
and the best that we have is like
血液検査で簡単にわかるものでもありません
this 20-minute neurologist test.
目下 最良の方法とされているのが
You have to go to the clinic to do it. It's very, very costly,
神経学者による20分間のテストですが
and that means that, outside the clinical trials,
これは病院に行く必要があり費用もかかり
it's just never done. It's never done.
つまり臨床試験以外では
But what if patients could do this test at home?
誰もやる人がいません
Now, that would actually save on a difficult trip to the clinic,
もし患者がこのテストを家でできるとしたら?
and what if patients could do that test themselves, right?
わざわざ病院に行く必要もなくなります
No expensive staff time required.
そして自分でこのテストを行えるとしたら?
Takes about $300, by the way,
高い診療費も浮くわけです
in the neurologist's clinic to do it.
神経科でのテストは
So what I want to propose to you as an unconventional way
300ドルくらいかかります
in which we can try to achieve this,
そこで今日ご紹介したいのがちょっと変わった判定方法です
because, you see, in one sense, at least,
そこで今日ご紹介したいのがちょっと変わった判定方法です
we are all virtuosos like my friend Jan Stripling.
私たちは皆ある意味で
So here we have a video of the vibrating vocal folds.
私の友人ジャン・ストリップリングのような「名手」です
Now, this is healthy and this is somebody making speech sounds,
この動画は発話によって声帯が振動している様子です
and we can think of ourselves as vocal ballet dancers,
この声帯の持ち主は健康体です
because we have to coordinate all of these vocal organs
私たちは皆 声のバレエダンサーと言えます
when we make sounds, and we all actually
人が発話をする際には
have the genes for it. FoxP2, for example.
全ての声帯組織の調整が必要です
And like ballet, it takes an extraordinary level of training.
このためにFoxP2のような遺伝子があるのです
I mean, just think how long it takes a child to learn to speak.
声帯振動はバレエ同様 激しい訓練の賜物です
From the sound, we can actually track
赤ん坊が話し始めるまでには 長い時間がかかりますね
the vocal fold position as it vibrates,
私たちは音を聴いて
and just as the limbs are affected in Parkinson's,
声帯の動きを追うことができます
so too are the vocal organs.
パーキンソン病は四肢だけでなく
So on the bottom trace, you can see an example of
声帯組織にも影響を与えます
irregular vocal fold tremor.
下の線が声帯の正常でない動きを追ったものです
We see all the same symptoms.
下の線が声帯の正常でない動きを追ったものです
We see vocal tremor, weakness and rigidity.
震え・衰弱・硬直といった
The speech actually becomes quieter and more breathy
四肢と同じ症状が声帯にも見られます
after a while, and that's one of the example symptoms of it.
病気の症状としてしばらくすると
So these vocal effects can actually be quite subtle,
声が小さくなり息継ぎが増えます
in some cases, but with any digital microphone,
場合によってこの声の変化は非常に微かなものですが
and using precision voice analysis software
どんなデジタルマイクでも
in combination with the latest in machine learning,
精密音声分析のソフトと
which is very advanced by now,
最新の学習型の機械を用いて
we can now quantify exactly where somebody lies
最新の学習型の機械を用いて
on a continuum between health and disease
発話者の病気の進行状況を
using voice signals alone.
正確に知ることができます
So these voice-based tests, how do they stack up against
必要なのは音声信号だけです
expert clinical tests? We'll, they're both non-invasive.
さてこの音声によるテストは
The neurologist's test is non-invasive. They both use existing infrastructure.
専門家のテストに太刀打ちできるでしょうか
You don't have to design a whole new set of hospitals to do it.
両方とも何かを身体に突っ込んだりしませんし 既存のインフラを使います
And they're both accurate. Okay, but in addition,
どちらも専用の病院施設を作る必要はありません
voice-based tests are non-expert.
そしてどちらも正確な診断が可能ですが
That means they can be self-administered.
音声テストでは専門家は必要ありません
They're high-speed, take about 30 seconds at most.
自分で検査を実施できます
They're ultra-low cost, and we all know what happens.
時間もかからず 長くても30秒で事足ります
When something becomes ultra-low cost,
更にコストはほぼゼロです
it becomes massively scalable.
そうすると何が起こるかというと
So here are some amazing goals that I think we can deal with now.
非常に大きな規模で検査を実施できるようになります
We can reduce logistical difficulties with patients.
そして私たちが目指す4つの目標がこちらです
No need to go to the clinic for a routine checkup.
「患者の負担を軽減すること」
We can do high-frequency monitoring to get objective data.
「定期検診のための通院は不要にすること」
We can perform low-cost mass recruitment for clinical trials,
「高い頻度でデータを取ること」
and we can make population-scale screening
「臨床試験の大量動員を低コストで実施すること」
feasible for the first time.
こうして初めて大規模な スクリーニングが可能になります
We have the opportunity to start to search
こうして初めて大規模な スクリーニングが可能になります
for the early biomarkers of the disease before it's too late.
診断可能な生体指標を
So, taking the first steps towards this today,
手遅れになる前に探し始めることが可能になります
we're launching the Parkinson's Voice Initiative.
今日はそのための第一歩として パーキンソン・ボイス・イニシアティブを立ち上げます
With Aculab and PatientsLikeMe, we're aiming
今日はそのための第一歩として パーキンソン・ボイス・イニシアティブを立ち上げます
to record a very large number of voices worldwide
"aculab''や''patientslikeme''と協力し
to collect enough data to start to tackle these four goals.
世界中で大量の音声データを収集することで
We have local numbers accessible to three quarters
4つの目標に挑戦することができます
of a billion people on the planet.
7億5千万人がアクセス可能な電話番号を
Anyone healthy or with Parkinson's can call in, cheaply,
地域毎に用意し
and leave recordings, a few cents each,
パーキンソン症候群を煩っている人 健康な人でも誰もが
and I'm really happy to announce that we've already hit
数セントで気軽に録音をできます
six percent of our target just in eight hours.
嬉しいことにこの8時間で
Thank you. (Applause)
既に目標の6%に到達しています
(Applause)
ありがとうございます(拍手)
Tom Rielly: So Max, by taking all these samples of,
(拍手)
let's say, 10,000 people,
(トム・ライリー):例えば1万人分のサンプル音声を
you'll be able to tell who's healthy and who's not?
採取して
What are you going to get out of those samples?
病気に罹っているか否かわかるのですか? サンプルからは実際に何がわかるのですか?
Max Little: Yeah. Yeah. So what will happen is that,
病気に罹っているか否かわかるのですか? サンプルからは実際に何がわかるのですか?
during the call you have to indicate whether or not
(マックス・リトル):つまりこうです
you have the disease or not, you see. TR: Right.
電話で人は病気か否かを
ML: You see, some people may not do it. They may not get through it.
言う必要があります
But we'll get a very large sample of data that is collected
もちろんそれが正確にできない場合もあるでしょうが
from all different circumstances, and it's getting it
様々な環境において
in different circumstances that matter because then
非常に膨大なサンプルを集めます
we are looking at ironing out the confounding factors,
このサンプルの数が重要なのです
and looking for the actual markers of the disease.
それによって交絡因子を排除して
TR: So you're 86 percent accurate right now?
この病気の本当の兆候を探すことができます
ML: It's much better than that.
(トム・ライリー):精度は86%でしたか?
Actually, my student Thanasis, I have to plug him,
(マックス・リトル):改善しています
because he's done some fantastic work,
私の学生サナシスのことを宣伝しないといけないですね
and now he has proved that it works over the mobile telephone network as well,
素晴らしい働きをしてくれました
which enables this project, and we're getting 99 percent accuracy.
彼は携帯電話のネットワークでも サンプル採取が可能であることを証明しました
TR: Ninety-nine. Well, that's an improvement.
更にその精度は99%に達しています
So what that means is that people will be able to —
(トム・ライリー):それはすごい進歩だ
ML: (Laughs)
つまり誰もが―
TR: People will be able to call in from their mobile phones
(マックス・リトル):(笑)
and do this test, and people with Parkinson's could call in,
パーキンソン病の人でも誰でも
record their voice, and then their doctor can check up
携帯電話から電話をしてテストのために
on their progress, see where they're doing in this course of the disease.
自分の声を録音すると専門家がチェックして
ML: Absolutely.
進行度を調べてくれるということですね
TR: Thanks so much. Max Little, everybody.
(マックス・リトル):その通りです
ML: Thanks, Tom. (Applause)
(トム・ライリー):ありがとうございました