Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • These are my assistants, Coleman and Phil.

    助手のコールマンとフィルだ

  • They're both around the same height, weight, and consequently, they have the same Body Mass Indexor BMI.

    どちらも同じくらいの身長、体重で、結果的には同じボディマス指数、つまりBMIを持っています。

  • But if you split them open Damien Hirst style

    しかし、あなたがそれらを分割する場合は、ダミアン・ハーストのスタイルを開きます。

  • or just compare the results of their body scans you can see a slight difference.

    またはちょうどあなたがわずかな違いを見ることができます彼らの体のスキャンの結果を比較します。

  • Phil has more body fat than Coleman, and Coleman has more muscle than Phil.

    フィルはコールマンよりも体脂肪が多く、コールマンはフィルよりも筋肉が多い。

  • Although BMI is a popular measure to assess if a person's weight might be putting them at risk for obesity-related diseases, its results can be pretty misleading and less nuanced than we'd like.

    BMI は、人の体重が肥満関連の病気のリスクにそれらを置くかもしれないかどうかを評価するために人気のある測定ですが、その結果はかなり誤解を招く可能性がありますし、我々 が望むよりも少ないニュアンス。

  • So the BMI is an index that looks at somebody's body weight divided by their height.

    BMIは体重を身長で割った指標です。

  • So the formula is the body weight in kilograms divided by the height in square meters.

    なので、計算式は体重をキログラムで割ったものを、身長を平方メートルで割ったものになります。

  • 18.5 and below is underweight, 18.5 to 24.9 is your healthy range, 25 to 29.9 is overweight, and a BMI over 30 is classified as obese.

    18.5以下は低体重、18.5~24.9が健康範囲、25~29.9が過体重、BMIが30を超えると肥満に分類されます。

  • With the idea being that the taller somebody is, the more they should weigh.

    背が高い人ほど重さを量るべきだという考えで。

  • Kinda weird how a single decimal point can separate being overweight from being obese.

    小数点以下で太り過ぎと肥満を 区別できるなんて変だな

  • The major problem with using BMI as a marker of health when it comes to body weight, because it penalizes you if you have a lot of muscle and you're healthier.

    筋肉が多いとペナルティがあるので、BMIを健康の指標にすることの大きな問題点は、体重のことを考えると、健康の指標にしてしまうことです。

  • Let"s use professional athlete Marshawn Lyncwh as an example.

    プロスポーツ選手のMarshawn Lyncwhを例に挙げてみましょう。

  • He's 5'11, 215 lbs, and his BMI is 30.

    身長170センチ、体重215ポンド、BMIは30。

  • He'd be categorized as obese.

    肥満に分類されてしまう。

  • That is because BMI doesn't distinguish muscle from fat.

    それは、BMIでは筋肉と脂肪の区別がつかないからです。

  • We are really concentrating on how much muscle does somebody have, because muscle it's the metabolic engine.

    筋肉は代謝エンジンなので、誰かがどれだけの筋肉を持っているかに集中しています。

  • It's the thing that burns calories and the more muscle you have

    カロリーを消費するものであり、筋肉があればあるほど

  • the easier it is for you to stay at a lower and

    の方が滞在しやすいですし、低めにして

  • more healthy body fat percentage not necessarily a BMI.

    より健康的な体脂肪率は必ずしもBMIではありません。

  • In this way, BMI's reliability as an indicator of health breaks down for athletes like Lynch.

    このように、リンチのようなアスリートにとっては、健康の指標としてのBMIの信頼性が崩れる。

  • There are several more variables that can influence the interpretation of BMI.

    BMIの解釈に影響を与える変数は他にもいくつかあります。

  • Things like age, gender, and ethnicity.

    年齢、性別、民族性などのもの。

  • While BMI is a useful measure for a large population study, for example,

    BMIは大規模な母集団調査などでは有用な指標であるが

  • to compare relative obesity rates from state to state;

    を使って、州ごとの相対的な肥満率を比較してみましょう。

  • it becomes more problematic when you use it to determine an individual's health.

    個人の健康状態を判断するのに使うと問題が多くなります。

  • The body mass index was introduced in the early 19th century.

    19世紀初頭に導入されたボディマス指数。

  • This guy who created the formula — I'm so sorry, I'm gonna butcher his name,

    この式を作った奴......申し訳ないから名前を潰してやる。

  • Lambert Adolphe Jacques Queteletwasn't even a physician.

    ランベール・アドルフ・ジャック・クエトレは医者ですらなかった。

  • Quetelet was a Belgian mathematician.

    クエトレはベルギーの数学者。

  • And his reason for creating the formula was to study thenormal man”, not obesity.

    そして、彼が数式を作った理由は、肥満ではなく「普通の人」を研究するためだった。

  • Its use shifted to study obesity because of Ancel Keys.

    その使用は、アンセル・キーのために肥満を研究するためにシフトしました。

  • In 1972, Keys used the formula in his "Indices of Relative Weight and Obesitystudy, renamed

    1972年には、キーズは、名前を変更した彼の "相対的な重量と肥満の指標 "研究で数式を使用していました。

  • the formula to body mass index, and from there thenewmeasure caught on among researchers.

    体積指数への公式とそこから「新しい」メジャーは研究者の間でキャッチしました。

  • Over the years, its use in the health professional field grew and it's pretty much stuck around since.

    長年にわたり、保健医療の専門分野での使用が増えてきて、それ以来、かなりの頻度で使われなくなってきました。

  • It's easy to use, cheap, fast, and its right about 80% of the time.

    使いやすくて、安くて、速くて、約80%の時間が正しいです。

  • So even though BMI has stuck around for more than 200 years,

    だから、BMIは200年以上前から立ち止まっているにもかかわらず。

  • it's not the be-all and end-all indicator.

    全てが全てではなく、全てを示す指標ではありません。

  • There are more effective ways to assess to body composition, and overall health.

    体組成、および全体的な健康を評価するためのより効果的な方法があります。

  • Hydrostatic weighing, or underwater weighing, is an option.

    水静圧計量(水中計量)もオプションとして用意されています。

  • Along with MRI scans, and waist-to-hip ratio.

    MRIスキャン、腰と腰の比率と一緒に。

  • Medical tests like checking blood pressure, your glucose levels, resting metabolic rate,

    血圧、ブドウ糖値、安静時の代謝率をチェックするような医学的検査。

  • can further give a picture of overall health.

    さらに、全体的な健康状態を把握することができます。

  • I went to George Washington University, and lab director Todd Miller showed me another way,

    ジョージ・ワシントン大学に行き、研究室長のトッド・ミラーが別の方法を教えてくれました。

  • using dual-energy x-ray absorptiometry or DEXA image.

    二重エネルギーX線吸収計またはDEXA画像を使用しています。

  • It measures total body composition, including fat mass, lean body mass, and bone density.

    脂肪量、除脂肪体重、骨密度などの全身組成を測定します。

  • So the green is the areas where the body is very lean.

    なので、緑色の部分は体が非常に無駄のない部分なんですね。

  • The yellow areas of moderate fat.

    適度な脂肪の黄色い部分。

  • And the red areas of high fat.

    そして、脂肪分の多い赤い部分。

  • So this person was here July 3rd she had 72 pounds of fat and 109 pounds of muscle.

    この人は7月3日にここにいた 彼女は72ポンドの脂肪と 109ポンドの筋肉を持っていた

  • And in December 27th of this year she had at thirty seven pounds of fat in 115 pounds of muscle.

    そして今年の12月27日には、彼女は筋肉の115ポンドの脂肪の37ポンドであった。

  • Using this chart you can see if this person stepped on a scale, they'd only see they lost 29 pounds.

    このチャートを使えば、この人が体重計を踏んだ場合、29ポンドしか痩せていないことがわかります。

  • What the scale wouldn't say is that they gained six pounds of muscles,

    体重計が言わないのは、6ポンドの筋肉が増えたということです。

  • and BMI wouldn't say that either.

    とBMIもそんなことは言わないでしょう。

  • So even if two people have similar BMIs,

    だからBMIが似ている人が二人いても

  • that one number will never truly give either of them

    一桁の数字は二人に一度も与えられない

  • the full picture of their overall wellbeing.

    全体的なウェルビーイングの全体像を把握することができます。

  • BMI is an indirect measurement of one aspect of an individual's health.

    BMIは、個人の健康の一側面を間接的に測定するものです。

  • So while it can be helpful, it shouldn't be the only way to understand the human body.

    だから、参考にはなるが、それだけが人体を理解する唯一の方法ではないはずだ。

These are my assistants, Coleman and Phil.

助手のコールマンとフィルだ

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 Vox bmi 体重 肥満 脂肪 指標

BMIが教えてくれない健康法とは

  • 7227 310
    April Lu に公開 2018 年 08 月 27 日
動画の中の単語